第一篇:考研英语从句翻译加语法
从句翻译
状语从句翻译方法
一、将表示目的的从句前置
For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。
参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。
二、表示目的的从句后置
The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了„,而是译为这样„,更能让人接受。
参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)
结构分析:句子的框架是While there are almost as many„as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as„.while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管„但是„.as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。
参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
让步状语从句翻译方法
一、译成表示让步的分句,如虽然„但是„,尽管„等。
Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然„但„。
参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。
二、译成条件句
由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:
No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。
非限制性定语从句翻译方法
非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:
一、译成独立句
一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。
参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。
二、断开法
我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。
从句翻译
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。
参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。
三、翻译成有状语职能的句子
非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。
参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
条件状语从句翻译方法
条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。
Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。
参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。
The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。
参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。
限制性定语从句翻译方法
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:
一、合译法
合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。
参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
二、分译法
如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。
参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。
从句翻译
三、融合法
当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。
参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。
四、断开法
当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。
同位语从句翻译方法
英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。
翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即„,这„等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:
Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)
结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that„, and that„.这是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is„bound with„, B.and that this„rests upon the efforts„.第一个主语从句中的词组be bound up with是与„有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。
参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)
结构分析:句子的框架是There is no agreement whether„or„.主句是There is no agreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate to„of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques.参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
表语从句翻译方法
一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可
从句翻译
以先译主句,后译从句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
二、几种常见句型
1.在that(this)is why„句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么„,这就是为什么„的原因,这就是„的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为„原因就在这里,„理由就在这里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
2.在this(it)is because„句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为„,这是因为„的缘故,这是由于„的缘故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。
在this is what„句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是„的内容,这就是„的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为„就是这个道理,„就是这个意思等。如:
This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是„的内容等。
参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。
宾语从句翻译方法
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
一、动词引导的宾语从句
翻译时,顺序一般不变。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的成分。
二、介词引导的宾语从句
介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:
Men differ from brutes in that they can think and speaks.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为„,在于„,是因为„等词译出。
参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除„之外,除了„,此外„,只是„,但„等词译出。
参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。
三、直接引语作宾语
从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:
The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?
参考译文:这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?
从句翻译
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的。
1。主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。如:我看书。谁看书?“我”。“我”就是这句子的主语。主语由名词或相当于名词的词充当。(如动词不定式,动名词,代词都可作主语,主语从句)
2。谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。如上句中主语“我”干什么?“看书”。“看书”就是谓语。
一个句子,一般都可分成主、谓两大部分(祈使句是省主句)。再细分又可分成谓语(动词)、宾语,表语,补语(包括宾补和主补),定语,状语,同位语等。
如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。
谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。
句子的各种时态、人称和数的变化都在谓语动词上变
3。宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。如:还说上例。谓语动词是“看”,看什么?看“书”,“书”是动词“看”所涉及的对象,是“看”的宾语。
需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语。
4。表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。
5。定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等,如 a tall boy 中,tall修饰boy,tall是boy的定语。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。不定代词的定语一律后置。
6。状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。如:他在灯下看书。“在灯下”是状语。
7。补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主语:he;谓语:made;宾语:me;宾补:laugh.补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。如:上句宾语me和宾补laugh之间,laugh的动作是me来做的。这就是一种逻辑上的主谓关系。把这两部分单拿出来可以成一句完整的话,即I laughed, 英语从句的翻译 定语从句 状语从句
名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)
定语从句的翻译
* 无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。* It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small changes.* It was what sentimentalists call a yearning after the ideal, and means that women are not satisfied until they have husbands and children.* 大意是说:这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。
* who引导的定语从句who deal in very big words 用来修饰sentimentalists(情感主义者)
从句翻译
* whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children * which 引导的定语从句which are spent elsewhere, as it were, in small changes用来修饰affections * 一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。前置法:
* 如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。
* Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.* We found a restaurant where the food was excellent.* There are other techniques that might help you with your English studying.* 那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。* 我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。* 还有另外一些能帮你学英语的方法。后置法:
* 如果定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。
* Christmas music is loved by all who hear and sing it everywhere.* I know a lot of students who want to be teachers in the future.* They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.* 圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。* 我认识很多学生,他们都想将来做老师。
* 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是买个中国人所珍爱的,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
* He gave me a book which I kept to this day.* Stratford is the native place of Shakespeare that I have longed for.* He received a letter that announced the death of his father.* Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine * 他曾送我一本书,我保存至今。
* 斯特拉特福德是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。* 他收到一封信,说他父亲去世了。
* 我们的记录表明,很多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷。电脑成了生活的唯一。溶合法:
* 当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。* There is a man down stairs who wants to see you.* Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.* 楼下有人要见你。
* 春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开,让人流连忘返。非限制性定语从句
* He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.从句翻译
* It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other * Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it possible to be widely used in industry.* All the while, George Bush, who ultimately benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.* Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
* He blamed me for everything, which I thought very unfair.* The man had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these flowers, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.* World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.具有状语职能的定语从句
* 有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为相应的状语分句。
* A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。* 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(表时间)
* Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
* 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(表条件)* He insisted on buying another house, which he had no use for * 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)
* She was very patient towards the children, which her husband seldom was。* 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)* As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.* 如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。
* He wished to write an article that will attract public attention to the matter.* 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。
* The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.* 大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。同位语从句
* ①同位语从句就是跟在名词后面,表达具体内容、起解释说明作用的从句。that是其最常见的引导词,不能省略。
* ②注意下列名词后面可接同位语从句:hope(希望), fact(事实), news(消息), problem(问题), conclusion(结论), rumor(流言), agreement(同意,协议), belief(信仰), concept(观念,概念), idea(想法), question(问题), suggestion(提议), thought(想法), conviction(确信,定罪), doubt(怀疑), decision(决定,决心), assumption(假定,设想), evidence(迹象,证据),等。
1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前
* But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.【意群直译】但是这种观点/记者必须比普通公民更深刻地理解法律/立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解
从句翻译
* 【全句整合】但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律”这种观点立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解。
* 【解析】that引导的同位语从句,that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen就是idea的具体内容,相当于汉语中的“„„这一观点”。正是由于同位语从句的使用,使得这句话的主语较长,这句话的主干应当是the idea rests on an understanding.2.如果同位语从句较长,放在先行词之前对其解释会使整个句子结构失去平衡,我们把它译成后置的并列分句。
* In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.* 译文 在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
3.通过词类转换法,将引导同位语从句的先行词的性质进行转变。
* On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that, while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.* 【意群直译】另一方面/他不接受/缺乏根据/他的一些批评家的指责/尽管他是个好观察家/他不具备推理能力
* 【全句整合】另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。
* 这里的名词charge是“指控”的意思,转换为动词即为“某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力„„”。同位语从句翻译练习
* He expressed the hope that he would come over to visit China again.* 他表示希望再到中国来访问。
* An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.* 作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。* It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的
* They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.* 对于他宁愿自杀也不投降的这种假设,他们是很怀疑的。
* But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.* 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。
* And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.* 而且总有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的路线。* These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.*
这些领导者都是些活生生的例子,证明疾病预防措施是有效的,我们可以应付由年纪增长而自然带来的健康问题。状语从句:时间状语从句 * 1.时间状语从句
*
①引导时间状语从句的连词有when, whenever, while, as, till, until, since, after等。
从句翻译
*
②注意as, when, while的用法区别。as强调时间上的“一先一后”,“同一时间”,或“随着”之义;when则强调某个特定的时间;while表示的时间不是一点,而是一段。试比较以下三个句子中的时间状语从句:
* As the time went on, the weather got worse.* When he was eating his breakfast, he heard the door bell ring.* Strike while the iron is hot.* Hardly had we arrived when it began to rain.* There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.* 就在一批又一批科学家极力要使我们意识到全球气候变暖这一越来越大的威胁时,今天出现了令人不安的类似情况。
* However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behavior became markedly different.* 但是,把两只猴子分别放在相邻的两个房间里,使它们彼此能够看见对方用石头所换回的东西,这时它们的行为变得截然不同了。
* People sometimes expect gratitude when they aren’t entitled to it.* 人们有时希望别人感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做 原因状语从句
* 引导原因状语从句的连词或复合连词有because, since, as, for the reason that, in that等,其中because表示原因的语气最重,as和since所表示的原因则常常是人们知道的。试比较以下两个句子:
* 1.Because they lived on the edge of the Persian Empire, they were ruled by the king of Persia.* 2.Since/As the weather is so bad, we have to delay our journey.* 在上述两个句子中,Because引导的原因状语从句表示一种直接的原因,而Since/As则表示一种人们所知的显而易见的事实。1.译成表示原因的分句
* Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.* 由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
* The Republic made a fuss about because they might get something out of it.* 共和党人对此小题大做,以便从中渔利。
* Consumers say they’re not in despair because, despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good.* 译文 虽然有不少令人担忧的新闻报道,但消费者们说他们并没有感到绝望,因为他们的个人财富仍然保持良好。条件状语从句
* ①条件状语的引导词有:if(如果), unless(除非,如果不), suppose(假设,假定), in case(that)(如果,假使;以防万一), in the event(that)(万一,倘若)等。*
②两种条件句:
* a.真实条件句,表示现实的或可能会变为现实的条件,用直陈语气。例如: * If the weather is fine tomorrow, we shall go to the country.* b.非真实条件句,表示非现实的或不大可能会变为现实的条件,常用虚拟语气。例如:
从句翻译
* If I were you, I would leave now.(该句包含了if引导的条件状语从句,且因为是非真实条件句因此用were表示虚拟语气。)
* At the end of the day, there’s probably little reason to pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in panic,” Cartwright says.* Cartwright说,不管怎么说,如果做的梦并不会使我们睡不好或不会让我们总是从惊恐中醒来,那就无需注意它。
* But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain, they’re there to stay.*
但是,可别想把旧习惯统统消灭,那只是白费心机。因为,一旦那些程序路径被植入大脑,将会永远留在其中。让步状语从句
* ①让步状语从句的引导词有:although, though, even if, in spite of the fact, whereas, while, for all(that)等。
* ②注意even if与even though的区别:even if意为“即使”,表述的内容不一定为即成事实;even though则表示“尽管”,即尽管有什么样的事实存在。试比较以下两个句子: *
Even though he knows it, he’ll not let out the secret.(他知道这个秘密。)*
Even if he knows it, he’ll not let out the secret.*(不确定他是否知道这个秘密。)
* While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.* 在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易。
* Although the process of professionalisation and specialization was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delayed until the twentieth century.* 尽管在19世纪专业化和专门化已经在英国地质学界充分展开,但其影响直到20世纪才全面表现出来。
* No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.* 不管你多么小心地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。(转译为条件)目的状语从句
* ①目的状语从句可由下列引导词引导:so that, so, in order that, in case, lest等。*
②lest和in case表示的目的是一种带有否定意义的目的,意为“以防”。例如: * He cut the remark out of the final program lest it should offend the listeners.We should start early so that we might get there before noon.* The murderer ran way as fast as he could so that he might not be caught red-handed.* They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city.英语被动语态的翻译
* Has the letter been mailed? “信被寄了没有?”“信寄了没有?”
* Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.* A.电视是一种手段,通过这种手段这些感受被引发和传递。* B.电视是引发和传递这些感受的手段之一。
* 变被动为主动 保持原来的被动语态 变被动为主动 * 直接省略‘被’” 直接变主语为宾语 增加泛指施动者
* 直接译为无主句 译为‘把’字结构 保持原来的被动语态
从句翻译
* 直接译成‘被’字结构 保持被动,选择表述
* In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization — with all the far-reaching changes in social patterns that followed — was spread over nearly a century.* B.在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,延续了大约一个世纪之久才完成。
* On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.改译:B.总的来说,能够得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和另一个与他比较的孩子的态度相同;并且他没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被惩罚。* But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006年第49题)
* 【词义推敲】“moral code” “道德准则” /“道德标准”;govern 支配;dedicate one‘s energies to 致力于;“conduct” 行为
*
但是,普通科学家的首要任务并非考虑支配其行为的道德规范,正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。译成汉语主动句
* The whole country was armed in a few days.只用了几天,全国就武装起来了。
* The sense of inferiority that he has acquired in his childhood has never been totally eradicated.* 他在孩提时代留下的自卑感,还没有完全消除。
* By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.* 战争结束时,这个组织救了800多人,但这是以200多个比利时人和法国人的生命为代价的。
* Mr.Smith cannot be deterred from his plan.没有人能够阻止史密斯先生实施他的计划。
* He was educated at Zhejiang University.他是在浙大接受教育的。* The ship was destined to London.这艘船是开往伦敦的。“It” 作形式主语的被动句
* It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 * It is said that 据说 It is supposed that 据推测 * It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张的说
* It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出
* It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人相信 * It is generally considered that 大家认为 It is well-known that 大家知道、众所周之
* It will be said that 有人会说 It was told that 有人曾经说过 译成汉语被动句
* We would be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.* 我们可能被出入机场的敌人飞机发现。
* But shortly afterwards they heard that every single member of that community had
从句翻译
been captured by Nazi police and put into a concentration camp.* 但是,不久以后他们听说,那个社区的所有人都被纳粹警察抓了起来,并关进了集中营。* I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.* 我开始解释,我干不好是因为我的眼镜被拿走了,可她都不让我讲完。* I closed my eyes and said to myself, “I am not a number.My name will be remembered as an anti-Nazi writer, and I have done more harm to your system than you can ever do to me.I am not a number.”
* 我闭上眼睛想,“我不是个号码。我的名字将作为一个反纳粹的作家而被铭记。我给你们的制度造成的损害已远远超过你们加在我身上的。我不是个号码。” * They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。* He was controlled by the gang.他受到了这个团伙的控制。
* Our foreign policy is supported by the people all over the world.* 我们的外交政策受到全世界人们的支持。
* I was seized with the sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.* 我想到了这座古城再第二次世界大战时得到幸免而现状却要遭到即将来临的**的破坏,内心感到悲伤。
* I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.* 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在了圣诞卡片上。
* Once you are employed by this company, you will be sent overseas.* 一旦你被这个公司所录取,你将被派往海外。
* By evening, the occupation was complete, and the people were chased off streets by an eight o’clock curfew
* 傍晚时分,占领以告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。
* The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.* 大火使这座著名的旅馆几乎全部毁灭。
* Most letters from his wife were read to him by the nurse in the hospital.* 他的妻子给他的信,大多数是由医院里的护士念给他听的。
* And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive girl.* 令人惊奇的是,这个极其危险的行动是由一个年青貌美的姑娘组织的。
英语难句和长句的翻译
* Sexual confusion, economic frustrations, and religious hope—all came together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: “Come out from among them, touch no unclean thing, and I will be your God and you shall be my people.” * 译文: 在一个重要时刻他打开了《圣经》,告诉父亲说,他看见的第一行字将会决定他的命运,于是他读到了这些神奇的字眼:“离开他们,勿触摸不净之物,我就是你的上帝,而你是我的子民。” ——这一刹那,性的迷惑、经济上的挫折以及宗教希望全都涌入脑中。理解长难句
1.找出全句的主干,从整体上把握句子的结构。
① 主语 + 不及物动词
② 主语 + 及物动词或带介词的不及物动词 + 宾语
③ 主语 + 系动词 + 表语
从句翻译
④ 主语 + 动词 + 间接宾语 + 直接宾语
⑤ 主语 + 动词 + 宾语 + 宾语补足语
* 2.找出句中除主干外的所有谓语结构、非谓语动词短语、介词短语、名词短语和从句的引导词
* 3.分析从句和短语的功能
* 4.注意主干被分隔开来的情况,分析分隔成分的作用。
* 5.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配,尤其是固定词组或搭配被句子其他成分分隔开的时候。试理解长难句:
* Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies;however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.按原文句子结构的顺序翻译
* Children will play with dolls equipped with personality chips,/ computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,/ relaxation will be in front of smell-television,/ and digital age will have arrived.* 【意群直译】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍/具有内置个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具/休闲将在气味电视机前/数字化时代就来到了
* 【全句整合】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时,数字化时代就来到了。* Furthermore, it is obvious that/ the strength of a country’s economy/ is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,/ and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.* 【意群直译】再者,显而易见的是/一个国家的经济实力/直接与其工农业生产效率联系/而这则有赖于各种科学家和技术专家的努力
* 【全句整合】再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科学家和技术专家的努力。
* Time was when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game/ by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless” species.* 【标准译文】生物学家曾经一度动辄援引如下证据,说掠食者靠猎杀体弱的动物维持了整个猎物群的健康,或者说它们捕食的只是一些“无价值”的猎物而已。按照汉语的逻辑顺序翻译
* Creating a “European identity”/ that respects the different cultures and traditions/ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent/ is no easy task/ and demands a strategic choice.* 【意群直译】创造一个“欧洲品牌”/尊重不同文化和传统/组成旧大陆联系纤维/不是一项容易的任务/并且需要战略性的选择
* 【全句整合】不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
* We are thus led to distinguish,/ within the broad educational process/ which we have been so far considering,/ a more formal kind of education/ — that of direct tuition or schooling.* 【意群直译】我们因此会试图区分/在广义的教育过程中/我们迄今为止一直在思考的/一种更为正规的教育/——那就是直接的指导或学校教育
* 【全句整合】到此为止,我们一直在思考广义的教育过程,而现在,我们由此不得不试图
从句翻译
找出一种更为正规的教育,即直接的指导或学校教育。抽词拆译
* 即将句子中某个词或短语抽出来,另行翻译。英语中的一些词结合了两个或两个以上的语义成分,而汉语中没有一个单独的词可以完全表达其内涵。这些词按原文的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。
* Only gradually was the by-product of the institution noted,/ and only more gradually still was this effect considered/ as a directive factor in the conduct of the institution.* 【意群直译】慢慢地这种机构的副产品才被注意到/在更漫长的过程中这一作用才被认为/作为这个机构必须要做的一个事情
* 【高分译文】社会机构的这种副产品只是慢慢地才为人认识的,而把这一作用看做为该机构必须要做到的事情,人们花的时间更长。* 【意群划分】Scientists jumped to the rescue/ with some distinctly shaky evidence/ to the effect that insects would eat us up/ if birds failed to control them.* 【标准译文】科学家们急忙赶来救援,不过他们的理由着实有些牵强,大意是说:如果没有鸟儿来制约昆虫,昆虫就会把我们人类吃掉。练习
* There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.* 最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治,谈生意,丝毫也没有注意到咖啡的浓香、糕点的松软或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的。
* He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.* 所有美国人受的教育都是要在长大成人后去追求金钱和权力,而我却放着明摆着的“阶梯”不上,他对此大为不解。
* The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.* 医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些滨海浴场已经关闭,赶走了大批的度假者,而那些尚未关闭的滨海浴场也门口罗雀。污染使得整个海滨区的商业蒙受了巨大损失。
* One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.* 有些人天生脸上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,这些人中有相当一部分人并没有让这些缺陷扰乱了他们的生活,他们甚至还主动去帮助其他有类似问题的人。
第二篇:考研英语从句翻译方法
考研英语从句的翻译方法
主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句
限制性定语从句 非限制性定语从句 时间状语从句 条件状语从句
原因状语从句 让步状语从句 目的状语从句
主语从句
一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:
What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为:„所。
二、it+谓语+that(whether)引导的从句
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:
It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们„、大家„)。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
类似的结构还有:it is(universally)known that„大家都知道„it is believed that„人们都相信„
表语从句
一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
二、几种常见句型
1.在that(this)is why„句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么„,这就是为什么„的原因,这就是„的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为„原因就在这里,„理由就在这里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
2.在this(it)is because„句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为„,这是因为„的缘故,这是由于„的缘故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。
在this is what„句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是„的内容,这就是„的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为„就是这个道理,„就是这个意思等。如:
This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是„的内容等。
参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。
宾语从句
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
一、动词引导的宾语从句
翻译时,顺序一般不变。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的养分。
二、介词引导的宾语从句
介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:
Men differ from brutes in that they can think and speak.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为„,在于„,是因为„等词译出。
参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除„之外,除了„,此外„,只是„,但„等词译出。
参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。
三、直接引语作宾语
从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:
The student asked the teacher,“how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”
参考译文:这个学生问老师:“一立方英尺空气有多重?”
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。
同位语从句
英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。
翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即„,这„等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:
Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)
结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that„, and that„.这是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is„bound with„, B.and that this„rests upon the efforts„.第一个主语从句中的词组be bound up with是与„有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。
参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)
结构分析:句子的框架是There is no agreement whether„or„.主句是There is no agreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate to„of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques.参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
定语从句
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:
一、合译法
合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。
参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
二、分译法
如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。
参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。
三、融合法
当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。
参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。
四、断开法
当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。
非限制性定语从句
非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:
一、译成独立句
一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。
参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。
二、断开法
我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。
参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。
三、翻译成有状语职能的句子
非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。
参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
状语从句
一、译成相应的表示时间的状语
When they analyzed these rocks, they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为在„的时候。
参考译文:在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。
As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。
参考译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。
二、根据语境确立译法
The story dated back to one night in march, 1993, when Mr.and Mrs.Shoemakers went to an observatory near San Diego, California to observe heavenly bodies till dawn.分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成„的时候,而是译成独立的句子。
参考译文:故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。
Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引导的时间状语从句译为„才„使句意更为连贯。
参考译文:对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。
条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。
Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。
参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。
The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。
参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。原因状语从句要译成表示原因的分句。
You jump on the bandwagon when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。
参考译文:如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。
He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.参考译文:他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。
让步状语从句
一、译成表示让步的分句,如虽然„但是„,尽管„等。
Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然„但„。
参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。
二、译成条件句
由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:
No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。
目的状语从句
一、将表示目的的从句前置
For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。
参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。
二、表示目的的从句后置
The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, remounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了„,而是译为这样„,更能让人接受。
参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)
结构分析:句子的框架是While there are almost as many„as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as„.while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管„但是„.as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。
参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
第三篇:考研英语主要从句四大翻译技巧
名师辅导:考研英语主要从句四大翻译技巧
大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2012年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。
一、名词性从句的翻译方法
名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:
1、主语从句:
构成主语从句的方式有下列两种:
(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:
例题1:What he told me was only half-truth.分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:
例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
2、表语从句:
(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.分 析:先译后面的主句,后译前面的从句。
参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。
★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
例题6:That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分 析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:
例题7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
★在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:
例题8:This is what we have discussed in this article.分 析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。
参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。
3、宾语从句
(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
4、同位语从句
同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。
There is a possibility that he is a spy.有可能他是一个间谍。
(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
We know the fact that bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。
(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。
二、形容词性从句(定语从句)的翻译方法
1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
2.后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(1)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(2)省略先行词。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
3.融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
There is a man downstairs who wants to see you。
楼下有人要见你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
4.状译法
(1)译成表示“时间”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(2)译成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(3)译成表示“条件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(4)译成表示“让步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。
(5)译成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(6)译成表示“结果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(7译成表示“转折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was。
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
三、副词性从句(状语从句)的译法
英语中状语从句体现了从句和主句之间的逻辑关系,它具体可以分为9种:时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。其中,状语从句的翻译方法,总的来说遵循三点主要原则:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
④种类的判断主要依赖于连词语义的判断。
下面,我们就通过几个例子分析一下状语从句在考试中出现的形式。
1.While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。
本句中包含一个While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。
参考译文:尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。
2.While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is。
该句可拆分为三大部分;(White it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict,)(it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable,)(although competition is.),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句,第三部分是although引导的让步状语从句;第一部分的主语是山指代后面的that从句,实际上,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句的主语是this competition,谓语是may induce,宾语是efforts,不定式to expand territory作efforts的后置定语,at the expense of others作expand的状语;and之后的lead to是谓语,与前面的induce并列,conflict是宾语;主句中的主语是it,指代后面的that从句,该从句的主语是conflict,谓语动词是is,表语是inevitable,复合形容词war-like作conflict的定语,among other nations作conflict的后置定语;第三部分although从句的主语是competition,谓语是is,表语是inevitable,承前省略了。该句的第二部分,即主句运用了被动语态,在翻译时要译为汉语的主动语态,这是常用的一条原则,因为英文多被动,汉语多主动。
参考译文:虽然这种竞争会引发以他人利益为代价的领土扩张行动,因此也会引发冲突,但却不能认为类似于战争的国家间的冲突不可避免,尽管竞争是不可避免的。
3.While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。
该句可拆分为两部分:(While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,)(this need not always be the case.),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,it是形式主语,指代后面的that从句,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句主语是the Internet,谓语是seems,不定式to be。作表语,介词短语over the less developed作favoring的状语;主句比较简单,主语是this,指代从句内容,谓语是need not always be,表语是the case。
参考译文: 尽管迄今为止互联网似乎更加青睐国际社会中的发达领域,而非不太发达的领域,情形并不总是如此。
4.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,)(however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on...alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。
参考译文:不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。
5.While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization, its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon。
该句可拆分为两部分:(While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization,)(its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon.),第一部分是以While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,主语是the roots,谓语是lie in,of social psychology是roots的后置定语,the intellectual...western civilization是介词in的宾语,of the whole western civilization是soil 的后置定语;主句的主语是its present flowering,其中的its指代前面的roots,谓语是is recognized,不定式to be...an American phenomenon作主语flowering的补足语。
2001年英译汉试题: 75.And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.词的处理:
home appliance 家用电器;result in 导致;psychological disorder 心理混乱;kitchen rage 厨房狂躁症
完整译文:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病—厨房狂躁症。
2004年英译汉试题: 63.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.完整译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造材料。
1998年英译汉试题: 75.Odd though it sounds, cosmic infaltion is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.词的处理:
cosmic infaltion 宇宙膨胀说;scientifically plausible consequence 科学上可信的推论;elementary particle physics 基本粒子物理学
完整译文:宇宙膨胀理论虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直以为这一论述是正确的。
四、翻译中的“否定”处理
否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。
【例1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.(全部否定)
【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。
【例2】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates.(部分否定)
【译文】并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。
【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成“并不都......”。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike.(没有两个人的想法是一样的。)
【例3】 Its significance and importance can never be overemphasized.(双重否定)
【译文】它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。
【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+动词(无论怎么......也不过分......),only too...to(非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you.(我们非常愿意为你做这件事。)
【例4】Time is what we want most, but what many use worst.(形肯实否)
【译文】我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。
【例5】 He carelessly glanced through the note and got away.(形否实肯)
【译文】他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
【例6】 Don't scamp your work because you are pressed for time.(否定转移)
【译文】不要因为时间紧张就敷衍塞责。
【分析】否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。最常见的是“主语 + don't think + 从句(否定从句)”,“not...because / because of...(否定because / because of)”等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中,not否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从句上。
【例7】 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in.(排除否定)
【译文】因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。
【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond(除了)、other than(除了)、except(除了)、nothing more than(仅仅)等。该句中是用beyond引导的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的双重否定表肯定。
第四篇:2011最新考研英语复试自我介绍英文加翻译
Good morning.Now that we don’t know each other,would you like to introduce yourself?
Good morning.I am glad to be here for this interview.First let me introduce myself.My name is Yangnan,24.I come from Harbin.I graduated from English Department of Harbin Normal University in July,2009.In the past two years I have been preparing for the postgraduate examination while I have been teaching English in No.5 middle school.Now all my hard work has got a result since I have a chance to be interviewed by you.In my spare time,I have broad interests like many other youngers.I like reading books,especially those about law.Frequently I exchange with other people by making comments in the forum on line.In addition,during my college years,I was once a Net-bar technician.So,I have a comparatively good command of network application.I am able to operate the computer well.I am skillful in searching for information on the Internet.I am a football fan for years.My favorite team is Brazil.Anyway,I feel great pity for our country’s team.I always believe that one will easily lag behind unless he keeps on learning.Of course,if I am given a chance to study law in this famous university,I will spare no effort to master a good command of advanced law.That’s all.Thank you very much for your time and attention.早上好。现在,我们互相都不认识,你愿意介绍一下你自己吗?
早上好。我很高兴能在这里接受我们的采访。首先,让我介绍一下我自己。我的名字是冯悦,26岁。我来自大庆。我毕业于哈尔滨师范大学英语系的7月份,2009年。在过去的两年里我一直准备考研而我教英语已经在第五中学。现在我所有的努力都有一个结果由于我有机会采访你。
在我的业余时间,我还有广泛的兴趣和许多其他的年轻人。我喜欢读书,特别是那些关于法律的。我跟别人交流频繁进行评论,在论坛上上网。此外,我上大学期间,我曾是一个网吧里呆上技术员。因此,我有一个比较良好的网络应用程序。我能操作这台电脑。我熟练掌握搜索信息在互联网上。我是个足球迷好几年了。我最喜欢的球队是巴西。不管怎样,我觉得可惜的,为我国的团队。
我始终相信,你将很容易落后,除非他继续学习。当然,如果我得到一个机会来学习法律在这所著名的大学,我会不遗余力地掌握一种良好的先进的法律。
这就是全部。非常感谢您的时间和注意力。
Good morning,my dear professors.I am very glad to be here for your interview.My name is Liu Li,I am 26 years old.I come from Daqing,a very beautiful ancient city.My undergraduate period will be accomplished in Nanjing University in July,2009 and now,I am trying my best to obtain a key to peking University.Generally speaking,I am a studious student especially when doing the thing I am interested in.I will try my best to finish it no matter how difficult it is.When I was a sophomore,I found web design very interesting,so I learned it very hard.To weaver a homepage for myself,I stayed with my personal computer for half a month,and I am the first one in my class who own the homepage.Furthermore,I am a person with great perseverance.During the days preparing for the first examination,I insist on running every day,no matter what the weather was like.And just owning to this,I could concentrate on my study and succeeded in the end.Well,in my spare time,I like badminton,volleyball and Chinese chess.Also English is my favorite.I often go to English corner to practise my oral
English on every Thursday, and write diary in English to improve my written ability.But I know my English is not good enough,I will continue studying.Ok,so much for my introduction,thank you!
早上好,我亲爱的教授。我很高兴能在这里为你的面谈。我的名字叫刘丽,我26岁。我来自大庆,很美丽的古老的城市。完成我的大学本科时期将在七月,在南京大学2009年结束,现在,我要努力获得一个关键的北京大学。
一般来说,我是个勤奋好学的学生,尤其是当你做这件事我很感兴趣。我将尽我最大的努力去完成它,不管它有多么困难。我在大学二年级的时候,我发现网页设计很有趣,所以我认识到它很努力。网站主页,织布工,为我自己,我陪个人电脑为半个月,我是第一个在我的阶级,他们拥有自己的主页。此外,我是一个人以极大的毅力。白天准备的第一次考试,我坚持每天跑步,不论什么天气很像。由于这,只是,我可以集中于我的学习情况,最后终于成功了。
嗯,在我的业余时间,我喜欢打羽毛球、排球和中国象棋。也会说英语是我的最爱。我经常去英语角练习我的英语口语在每个星期四,用英语写日记来提高我的书写能力。但我知道我的英语不够好,我将会继续学习。
好了,我的介绍,谢谢!
第五篇:2018考研英语一翻译:学会辨认语法成分
http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 考研英语一翻译:学会辨认语法成分
考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。首先来谈论英语一翻译的复习方法。
关于英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,学习翻译带来的福利较大。那么,带来的福利是什么呢?首先是长难句的收获。学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对其他题型都是解题的关键。其次是词汇的学习。词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。下面用2017年的49题来举例说明:
2017-(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teaching to people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’
http://www.xiexiebang.com/kaoyan/,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。再者,我们在这一句话中可以根据上下文来选择broader 一词的含义,broad一词有“广泛的、广阔的、宽阔的、概括的”等含义,根据后面的education business sectors,我们应该选择“广阔的”这一含义。
广泛的;宽阔的;概括的;明显的;
关于英语二翻译,考生应该注意,一是英语二的翻译不考长难句,句子结构比较简单,主题比较贴近生活,更易于理解,二是英语二是篇章翻译,并不是独立句子的翻译。所以,考生在复习英语二翻译时,不能像对英语一翻译那样注重长难句的分析,应该把重点放在对篇章的理解上。什么叫做对篇章的理解呢?对篇章的理解体现在对单个词汇,尤其是关乎篇章的关键词的理解,而对词汇的理解就体现在对词义的选择上。正确选择词义不仅可以让句子通顺,更可以让句子能集中体现主旨。下面我们来2014年的考研真题举例说明:
But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend.在这句话中,我们要根据上下文来选择false的含义,false有“虚伪的、错误的、非法的、假造的”含义,这里要根据主旨“乐观”来确定false的含义。2014 年的主题是讲乐观并不是一味的快乐而是和根据现实情况做到的乐观,并且,按照汉语习惯,“乐观”不能和“错误的”、“非法的”和“假造的”搭配。所以,false的含义为“虚伪的”。
因此,我们要具体问题具体分析,从翻译中锻炼翻译技巧和其他能力,一举多得,从而优化复习时间。
http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 2018考研学子想要了解更多考研资讯、复习资料与备考经验,可以搜索文都网校进入考研频道,查看2018考研辅导课程,咨询专业老师考研相关内容。
考研不是你一个人在战斗,漫漫考研路上,文都网校考研老师会一直陪伴在同学们左右。祝2018考研学子备考顺利,考研成功!