第一篇:2018年考研英语代词翻译方法总结
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语代词翻译方法总结
英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。
(一)人称代词及物主代词的指代
【真题例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselvesmade relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】
从结构来看,该句because of的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,凯程考研,为学员服务,为学生引路!
throughthisto mankind.【解析】
这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个”,则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。
【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。
综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2018考研有个好成绩。
2页共2页
第二篇:考研翻译方法总结
考研翻译方法总结
1、翻译句子时切分的标准
a引导词;b介词短语;c不定式;d标点符号。(单独的一个单词不用切)如果翻译划线句子出现指代不明或指代不清的情况,则需往前找,找清楚指代对象。
2、翻译的顺序问题
在英语翻译中通常先翻译状语,后翻译谓语。如:I get up at 6:00.我六点起床。
3、人名的翻译 音译。(布什等约定俗成的必须按照规定去翻。)
4、定语从句的翻译
A.定语从句前置。如果定语从句比较短,如:a delicate child who is often ill,表达信息比较少,应该把定语从句放在先行词前面翻译。
B.定语从句后置。如果定语从句比较长,表达信息比较多,应该把定语从句放在先行词后面翻译。定语从句后置时,一般应该先重复先行词。
5、there be 句型的翻译
A.将状语变成主语翻译。如:There is a book on the table.桌子上有一本书。B.如果没有状语,则需要自己适当增加主语翻译。如:There tears and smiles.C.直接翻译成有或者存在等类似的词。如:There is a tree.有一棵树。
6、A of B of C句型的翻译
正常翻译C B A,但是固定搭配除外。有固定搭配出现时,先翻译固定搭配。
7、被动语态的翻译
A.在不符合汉语说话习惯的前提下,原文主语保留但少用或者不用“被”字,或者改成“为”字。如:The meeting is scheduled for September 11th.会议定于九月11号举行。
B.主宾颠倒。如:Heat and light can be given off by this chemical change.化学反应(化学变化)能够释放光和热。
C.翻译成无主句。如:Measures have been taken to prevent the disease from spreading quickly.已经采取措施来防止疾病的扩散。
D.增加主语。如:The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这个事情还没有进行彻底的调查。E.it+被动语态+that句型。如:It is considered that bioclimatology is an complex subject.有人认为生物气候学是一个复杂的学科。
8、比较结构的翻译
A.as…as…和…一样 B.not as/so…as…不如 C.not much as…不如
D.not so much 1 as 2 与其1不如2 E.not so much as …一点都不…,甚至连…都不 F.more than·more than +n./v.不仅仅是,不只是
·more than +a./ ad./分词
非常=very, extremely ·A is more B than C.A与其说是C不如说是B。·比较级+than to do 不至于 ·no more…than….=not any more than…和…一样不;
既不…也不…;
不…正如…(+句子)G.rather than…而不是
9、过去分词做定语的翻译
过去分词做后置定语,放在名词前面翻译
10、介词短语做定语的翻译
介词短语做后置定语,放在名词前面翻译。
11、插入语的翻译
一般情况下放在前面翻。但是如果放在前面翻不通顺时,则重新整理句子顺序。
12、强调句的翻译
还原强调部分后,直接翻译。
·He is more diligent than clever.与其说他聪明,不如说他勤奋。
·She was less hurt than frightened.与其说她受伤了,不如说被吓到了。
·He is much more an actor than a musician.与其说他是音乐家,不如说是演员。·There are not more than 500 students in this school.这个学校的学生不超过500人。There are no more than 500 students in this school.这个学校只有500人。Not more than只是一般的比较级结构,意思为“不超过、不及” No more than 则超过了一般比较级意义,而转义为“只不过、仅仅” ·not less than 不少于
no less than 有…之多
Not better than 不比…好
no better than 一样的不好
第三篇:考研英语从句翻译方法
考研英语从句的翻译方法
主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句
限制性定语从句 非限制性定语从句 时间状语从句 条件状语从句
原因状语从句 让步状语从句 目的状语从句
主语从句
一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:
What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为:„所。
二、it+谓语+that(whether)引导的从句
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:
It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们„、大家„)。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
类似的结构还有:it is(universally)known that„大家都知道„it is believed that„人们都相信„
表语从句
一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
二、几种常见句型
1.在that(this)is why„句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么„,这就是为什么„的原因,这就是„的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为„原因就在这里,„理由就在这里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
2.在this(it)is because„句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为„,这是因为„的缘故,这是由于„的缘故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。
在this is what„句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是„的内容,这就是„的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为„就是这个道理,„就是这个意思等。如:
This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是„的内容等。
参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。
宾语从句
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
一、动词引导的宾语从句
翻译时,顺序一般不变。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的养分。
二、介词引导的宾语从句
介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:
Men differ from brutes in that they can think and speak.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为„,在于„,是因为„等词译出。
参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除„之外,除了„,此外„,只是„,但„等词译出。
参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。
三、直接引语作宾语
从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:
The student asked the teacher,“how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”
参考译文:这个学生问老师:“一立方英尺空气有多重?”
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。
同位语从句
英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。
翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即„,这„等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:
Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)
结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that„, and that„.这是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is„bound with„, B.and that this„rests upon the efforts„.第一个主语从句中的词组be bound up with是与„有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。
参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)
结构分析:句子的框架是There is no agreement whether„or„.主句是There is no agreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate to„of historical inquiry作后置定语修饰the research techniques.参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
定语从句
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:
一、合译法
合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。
参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
二、分译法
如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。
参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。
三、融合法
当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。
参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。
四、断开法
当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。
非限制性定语从句
非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:
一、译成独立句
一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。
参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。
二、断开法
我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。
参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。
三、翻译成有状语职能的句子
非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。
参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
状语从句
一、译成相应的表示时间的状语
When they analyzed these rocks, they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为在„的时候。
参考译文:在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。
As land developed, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。
参考译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。
二、根据语境确立译法
The story dated back to one night in march, 1993, when Mr.and Mrs.Shoemakers went to an observatory near San Diego, California to observe heavenly bodies till dawn.分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成„的时候,而是译成独立的句子。
参考译文:故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。
Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引导的时间状语从句译为„才„使句意更为连贯。
参考译文:对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。
条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。
Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。
参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。
The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。
参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。原因状语从句要译成表示原因的分句。
You jump on the bandwagon when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。
参考译文:如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。
He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.参考译文:他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。
让步状语从句
一、译成表示让步的分句,如虽然„但是„,尽管„等。
Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然„但„。
参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。
二、译成条件句
由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:
No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。
目的状语从句
一、将表示目的的从句前置
For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。
参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。
二、表示目的的从句后置
The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, remounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了„,而是译为这样„,更能让人接受。
参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)
结构分析:句子的框架是While there are almost as many„as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as„.while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管„但是„.as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。
参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
第四篇:2013考研英语经典方法总结
英语
写在前面的话:下面都是个人的一些感受,写得比较笼统,你按需参考,只有自己的套路才是最好的。相信你比我更能发挥出自己的实力。祝你好运!
现在离考研准备正好一年的时间,可能当初好多困惑已经渐渐模糊了,所以可能不能传达最有效的感受,但我试着把现在还记忆在脑海中的一些东西写下来,愿你在准备过程中能做一点点帮助。
英语学习资料:(我从网上打印了一些。所以买的书不多,市面的书很多可以根据自己的爱好习惯买)
张剑《阅读基础篇》《阅读提高篇》《历年真题解析》
《星火单词》(就那种一个收音机大小的那个版本)
还有一本没有英语解析的《10年真题》(只有题,方便我们做演练,这样我觉得很好,因为我看到很多同学直接在张剑的那本书上练习了马上看答案,我个人认为那种方式没有什么帮助,没有实战的感觉)
张军虎《考研阅读长难句》(这本书我推介给我们当时的研友,虽然他们都没在意,当我认为张军虎讲的长难句非常好,甚至把我们过去对英语的感性的认识上升到理性的认识)新东方的翻译
考试虫作文-王若平《考研模板作文100篇》(这本我个人觉得不太好,建议买新东方的)最后还有一个好像是起航出的一个作文预测,是在考试前三周的样子出的。(基本上预测到的)
1.考研英语的切身感受:
在走入考场的那一刻,虽然考前失眠了,但是我对于很多的心理状况已经麻木了,唯一要做的就是把题做好,其他什么都浮云了。我的计划是作文(50分钟,大作文30,小作文
20),阅读95(四篇阅读(75分钟),一篇新题型(20分钟))剩下30分钟左右自由安排。我先看了下作文,以我开始的计划,我首先写的是作文,然后是阅读四篇,一篇新题型排序。然后翻译在填空。
对于考试安排,每个人有每个人的策略。但我认为应该把正确率不高的放到最后。特别是想完形填空这种历年平均分只有4分左右的放在最后,有时间咱们做,但很有可能也就得4-6分,没时间我们30秒做完,按照概率也是2.5分,这会节约半个小时的做题时间。当然如果有时间,而且对于完型有很好的感觉,千万不要放弃。考研是几分就能绝杀的。阅读是大头,4篇阅读加一片新题型就有50分了,得阅读得天下。我阅读加作文应该扣了10几分的样子。
作文说白了就是套路,虽然是套路好多同学还是写得偏题了或者卡住了,作文我们一定要有自己的模板,我在后面会讲讲我当时怎么准备英语作文。
翻译,传说翻译也是难得分的,我当时是放弃了,读懂了一个,蒙了一个。剩下的就交给上天了。但我想翻译应该不应该是难点,因为按照翻译的给分,是一个点一个分,读懂多少就有多少。可能当时我做完题确实没什么时间了,稍稍紧张了。有些蒙了。
上面都是策略,还有一个战略问题,就是填答题卡,虽然这是一个大家都以为不会出问题的环节,但是我还是情愿目睹我们一起考研的同学,居然忘了填十分的题。所以昨晚一个题就填上的安全系数最高。不然不管你做得再好,都是百忙了。
但事情变化总是存在的,当时我打作文都花了一个50多分钟了小作文我就赶在10分完成。导致后面填空看一眼就选了。所以要对自己所做的题有信心,不求做完但求作对。
2.英语所用的时间
英语是所有科目中最让我担心的,英语我本身的英语素养并不高,也去工作了一年的时间。也只是刚刚过四级。但我当初就有一个想法,既然我担心它,肯定我在这上面要花的时间比其他的科目都多,也应该更重视,很有可能结果会向好的方面发展。
虽然正式的考研英语是安排在下午,但是作为初期准备我是安排在上午,直到临近考试一个月的时候我把时间再调在下午以适应考研。
初期准备每天上午都是花在英语上,整整一上午,加晚上背单词,这样应该英语时间是充分的。
3.单词
单词是基础,没有单词什么都无从谈起,关于单词的记忆(考研一共5500个单词)花了很多的探索时间,最后才摸索出一条较为有效的方式。开始我是买的星火单词书(里面对于单词的记忆方法还是很好)而且重要的是书小一个就20几个单元,新东方的单词有点厚,但是各有所长。但无论如何有一本实体书还是必要的。
开始每天早上几乎要一个半小时的时间记忆单词,从晨风中的清凉到夏日的艳阳高照,这样伴随我20天左右时间,后来觉得这样记了又忘,效率太低了。
后来在网上找相关资料(鲤鱼网:一个免费的考研资料的网站)新东方出了一个关于5500单词系统讲解,但这视频太费时间了,但我还是建议看一部分,英语他讲了好多单词的形象记忆。当然不可能光看这个视频就把5500单词给记住了,后来我在网上下了一个叫单词风暴的软件,我推荐给我三个同学用,他们都说自从用了单词风暴腰不酸,腿不疼,单词也记住了。呵呵,网上还有很多类似的,他们一个精髓就是重复记忆,重复,重复,在重复,我每天都要花一个小时以上去记忆单词。也很轻松,鼠标一点,时间就过了。后面实在还有难度的就抄下来重点记忆。
4.句子
一句话,一定要搞定长难句,英语考研英语好多出题的地方就是那些长难句。好比每年的省略句和比较结构必出题。看看蒋军虎的长难句视频。轻松有有趣。当然还可能有其他优秀的老师。
5.阅读
在记单词和练习长难句的过程中,我每天上午都话一个小时搞定两篇张剑的阅读基础篇。确实有难度,但是这个基础篇也帮助我记住了很多单词和理解了考研阅读都讲些什么。阅读是一个有趣的过程,可能接触到很多有趣的知识,文化。整本书的正确率最高只有60%,但是我没有对于这个数字有任何气馁,我只是觉得这个是在帮助我练习而已。我把这本书做了两遍。目的不是为了答案,而是为了单词,长难句,美国人的写文字的思考方式,以及出题怎么设置正确错误项。
到了最后一个月了我才开始做提高篇,提高篇的正确率就更低了,可能不到60%了。只做了几个单元。我只是在最后一个月中帮我联系对英语的感觉。总之不要因为做题的影响自己的心情。因为它们不可能就是今年的考研阅读。
真题,开始我是单独挑了几年的真题来做阅读,在网上搜了下75分钟做完四篇阅读不算慢每篇阅读也就18分中(当然只是在最后练习,开始做基础篇的时候可慢慢来,欲速则不达是我写在考研英语每本书上的话)开始做真题正确率大致是四篇阅读20个错4-5个,有个老师说真题你研究10篇也不算为过,真题中做到没有生单词没有不懂的句子。我觉得还不算夸张,在我逐步分析研究真题后,后面正确率甚至达到只错一个。真题应该珍惜资源,可以在6月份开始的时候就做一年的真题,好看看考研英语都考些什么,但千万不要把所有的真题开始就用完了。个人认为真题是在我们做了一定其他的阅读训练后,并且有单词基础的时候,用起来效果最好。最能看出自己的思维方式出了什么问题。很多时候,出现一个单词我都记得这个单词是出现在哪年哪篇文章里面的了。
阅读的技巧:这个是阅读的精髓,考研不是考的一个人运用语言的能力,而是考的是我们对技巧的把握程度,看我们怎么去寻找有效的信息排除干扰信息,既然是作为大型的考试。必然出题人不会冒多少的险去搞什么新的花招出来,他们也是一帮老头了,凡是求个稳定。太激进了的人,在中国教育系统怎么能够混得下去嘛。所以应该是有一定的技巧可循的。
比如,有一篇讲外国人移民到美国的文章,我具体记不清是哪一年的了,有个题目问,移民对于美国的影响。中美关系很特殊,那个题即使不看文章也应该选择移民对于美国是好的影响的。但是你如果看文章,没有看懂的话,很可能找到的是坏的影响的地方。
比如,转折的地方很重要,中国人写文章,开头引用一大堆话都是为了证明自己的话,A怎么说了,B怎么说,所以我也认为这样。美国人很多都是,A怎么说,B还是这样说了,但是反而我就偏不这样认为。所以在阅读中转折的地方相当重要,注意but however等一些转折的词语。
比如,预见选项中有maybe的,很可能就是这个选项了,这叫肯定的不是解,有也许意思的才是解。(不能绝对的哦)
还有很多有一定的规律。但是现在我觉得重点是你自己去发觉更好。你会发觉原来也就那么回事。以后等你把阅读做到一定程度了,我把一篇专门分析阅读策略给你,我在考试前反复的看了几篇。以后我看看真题再给你说说一些有趣的地方。
翻译:翻译就看个人能力,尽力发挥到个人的极致。
作文:作文可能留在最后一个月准备,关键是自己的模板,结合网上的模板,准备起来很轻松。不要留心理负担。到时候我把我准备的模板给你参考一下。但我建议你提前熟悉下写作文,我但是就是时间不够了又点急。注意下,作文就分几种类型,正面的,中性的,反面的。在阅读中注意一些句子,以后好成为自己的句子自己套上去。
第五篇:英语常用翻译方法
Common Usage(Addition and Deletion Translation)
Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect.Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation.Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation.This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增译法、省译法在翻译中的应用)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、合并法、正译法、反译法、倒置法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中;下面主要介绍增译法和省译法。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。而且多半用在汉译英里。在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。在到语法结构的完整、译文意思的明确。如:
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: