2014考研英语难句翻译之三(共五则范文)

时间:2019-05-14 06:01:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014考研英语难句翻译之三》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014考研英语难句翻译之三》。

第一篇:2014考研英语难句翻译之三

2014考研英语难句翻译之三

一For instance, the mass-production philosophy of United States automakers

encouraged the production of huge lots of cars in order to utilize fully expensive,component-specific equipment and to occupy fully workers who have been

trained to execute one operation efficiently.词汇突破: philosophy理念(哲学)

the production ofhuge lots of cars 大规模生产汽车

Component-specific equipment 制造专用零件的设备

execute one operation 执行一步操作

efficiently 高效地

主干识别: The mass-production philosophy(of

United States automakers 定语)

encouraged the production of huge lots of cars

其他成分:in order to utilize fully

expensive,component-specific equipment and to occupy fully workers目的状语

who have been trained to execute

oneoperation efficiently.定语从句(who = workers)(翻译时可以单独成句)

参考译文:比如说,美国汽车制造商们的大规模生

产的理念鼓励大规模生产汽车,目的是为了(不仅)能完全利用昂贵的制造专用零件的设备,而且一些工人经过培训可以高效的执行单一的操作,这样以来就能完全充分地利用这些工人时间。

二Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.主干识别: Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism

其他成分: which,in its strongest from,states

that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.定语从句

翻译点拨:词汇的处理:

1)a sort of 某种

2)linguistic determinism语言决定论

3)in its strongest form其极端说法是;

4)imprison the mind禁锢思维

5)far-reaching 深远的;伸得很远的;

主句的处理:

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism.Whorf逐渐相信了某种语言决定论;定语从句的处理:

which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society

in its strongest from其极端的说法其极端的说法是认为…和 认为…

状语的处理:

for the culture of a society

对社会的文化..参考译文:Whorf逐渐接受了某种语言决定论;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响

三When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather[ft=rgb(217, 226),1,verdana]221, than laughed at.主干识别:it is not a mistake

其他成分:状语:When that happens

冒号引导的一个从句:it is mankind's instinct for moral reasoning in action

同位语:an instinct that should be encouraged rather than laughed at.翻译点拨: When that happens, it is not a mistake指代的合并翻译:

that(代词作主语)联系上下文译为这种反应直译:当这种反应发生的时候,这种反应是没有错误的。

合译:这种反应是没有错的词的点拨: mankind's instinct for moral reasoning 人类道德观念推理的本能

in action 起作用

rather than 而不是

参考译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。

四 Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles.Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.【词汇突破】lawsuit 法律诉讼

compendsate 赔偿

warn of 警告

liable 负责

juries 陪审团

【主干识别】or连接两个并列的句子前一句主干为:a successful lawsuit might compensate you for your troubles.后一句为:the thinking has gone has gone so.【其他成分】第一句:luckily状语;if the doormat or

stove failed to warn of coming disaster状语;

第二句:since the early 1980s, 状语;when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes定语从句修饰the early 1980s.【微观解析】when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes定语从句中holding所接宾语为一独立主格结构相当于一个名词,其完整形式是:More companies are liable for their customers’ misfoutunes,其中are 变为being ,being再被省去,详细内容可以参看独立主格的讲解。

【难点揭秘】这个句子难点就是so 在句子中的位置发生了改变,到了or 后面,而刚好 or so 是一个熟悉的短语可以修饰1980’s是很有可能误解为:the thinking has gone,这样句子的意思就反生了完全的改变。

【译文赏析】幸运的是,如果门垫或者是火炉没有能警告即将到来的灾难,你可以通过一场成功的法律诉讼来赔偿你的麻烦。从1980年代的早期以来人们的想法就是这样的了,那时候法庭认为商家对消费者的不幸应该负担更多的责任。

第二篇:2018考研英语长难句翻译讲解

2018考研英语长难句翻译讲解(2)

长短句是考研英语的一大重难点,打好长短句翻译基础,将会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助。

1.That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements.【分析】复合句,主句为 That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是 that 引导的名词性从句。

【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。2.Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.【分析】复合句。主句为 Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in...作定语修饰 choices, 介词短语 like liberty and property 修饰 concepts。

【译文】宪法是由植根于自由和所有权等基本社会观念的选择造成的,因此它是政治性的。

3.Those forced to exercises their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.【分析】复合句。主句为 Those...reacted more enthusiastically to funny cartoons,过去分词短语forced to...作后置定语修饰 those。than 引导比较状语从句,该从句中的主语 those 由定语从句修饰,因其较长,谓语又因与主句重复而省略为 did,所以用倒装语序。suggesting...为现在分词结构作结果状语,其中包含 that 引导的宾语从句。

【译文】那些用牙齿咬着笔,表现出笑容的人比那些用嘴唇叼着笔、表现出沮丧神情的人在看搞笑的动画片时所作出的反应更丰富。这就证明了表情能够影响情绪,而不是情绪影响表情。

【拓展】1)contract 作名词时意为“契约,合同;婚约”;作动词时意为“缔结,订契约;染上(恶习,疾病等);(使)收缩,(使)紧缩”。2)frown“皱眉,蹙眉”,既是动词也是名词。

4.An awareness that they were being experimented upon seemed to be enough to alter workers's behavior by itself.【分析】复合句。句子主干为。An awareness...seemed to be enough to alter...。that 引导同位语从句补充说明awareness,其中 they 指代后面的 workers。Be enough to do “足以...”。

【译文】只要意识到她们在接受实验,这一意识本身似乎就足以改变工人们的行为。

第三篇:考研英语长难句翻译:经典一百句

1.The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2.Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3.If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消 费者购买产品。

4.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.[参考译文]在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。

5.At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly.And they also identify preferred customers for promotional campaigns.[参考译文]同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

6.Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.[参考译文]不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。

7.Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.[参考译文]残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8.The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.[参考译文]在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9.It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing

a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[参考译文]它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

10.Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[参考译文]除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

11.If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.[参考译文]如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人 会关注它。

12.The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.[参考译文]得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一 一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。

13.As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.[参考译文]随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。

14.The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.[参考译文]现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招。

15.Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.[参考译文]通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。

16.The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.[参考译文]现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。

17.While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.[参考译文]在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经 验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的“商品”和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相

互关联的方式被展示出来。

18.The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in Britain.[参考译文]英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。

19.The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.[参考译文]这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。

20.The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.[参考译文]这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。

21.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.[参考译文]这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他 们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。

22.Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.[参考译文]像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的“舒 适”阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了 分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。

23.The “shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.[参考译文]这样的“股东”对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。

24.The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.[参考译文]代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连 他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有 这样的私人关系。

25.Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors;and above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological.[参考译文]在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢 迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对 那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。

26.As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist”.[参考译文]正如尤金•弗格森所指出的那样:“一个技术专家思考那些不能被简化成 能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。”

27.Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea”.[参考译文]罗伯特•法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新 的思想。”

28.In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating.He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.[参考译文]在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他 们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧异。

29.On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: “This book stands for reason itself.” And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.[参考译文]在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬•杰伊•古尔德写道:“这本书本 身就代表理性。”而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。

30.After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.[参考译文]经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北 部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。

31.Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage.But the tide is unlikely to turn back.[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之 权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。

32.In Australia-where an aging population, life-extending technology and changing community

attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这 些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。

第四篇:2018年可锐考研英语难句翻译

可锐教育官网http://www.xiexiebang.com

2018年可锐考研英语难句翻译

(三)61.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文]但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

62.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文]他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得?夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

63.In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning”.参考译文]在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是“试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的”。

64.Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos for research or to knowingly endanger an embryo?s life, NBAC will remain silent on embryo research.[参考译文]因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。

65.If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.[参考译文]如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。(北京安 通学校提供)可锐教育官网http://www.xiexiebang.com

66.It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.[参考译文]审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。

67.Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”

[参考译文]如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一样,那么管理层就不该因歧视研究者中的“思维与众不同的人”,喜欢其中较为传统的“善于团队合作”的思想者而受到指责了。

68.The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.[参考译文]当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比,印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。

69.When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[参考译文]当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

70.With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.71.But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, “Pluff!Pluff!” A hundred and eighty-five kilograms.“

[参考译文]但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着”扑通,扑通,185可锐教育官网http://www.xiexiebang.com

公斤重“这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

72.The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan?s rigid social ladder to good schools and jobs.[参考译文]战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。

73.Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World War II had weakened the ”Japanese morality of respect for parents“.[参考译文]去年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族”尊敬父母的道德品质“的时候,舆论哗然。

74.With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan?s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.[参考译文]随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。

75.If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared;and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them.[参考译文]如果野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人分享;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的可不占少数。(北京安通学校提供)

76.Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly.Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.[参考译文]当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。

77.Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home;the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants;the journalist advocating 可锐教育官网http://www.xiexiebang.com

participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.[参考译文]相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。

78.No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule.Nevertheless, the word ”amateur“ does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.[参考译文]科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,”业余"一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能分享科学圈子的价值。

79.The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.[参考译文]很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现最为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。

80.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.

第五篇:2018考研英语长难句翻译技巧:分句法

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018考研英语长难句翻译技巧:分句法

长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。

2018考研英语长难句翻译技巧:分句法

分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例 1.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例 2.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85 年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例 3.All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85 年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及

其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

页 共 1 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

例 4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,凯程网考研频道本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。

2017考研英语长难句翻译技巧:分句法

分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例 1.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例 2.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85 年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例 3.All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85 年考题)2 页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及

其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例 4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

页 共 4 页

下载2014考研英语难句翻译之三(共五则范文)word格式文档
下载2014考研英语难句翻译之三(共五则范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2018年考研英语长难句翻译方法指导

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018年考研英语长难句翻译方法指导 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻......

    2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析(精选五篇)

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度......

    考研英语典型长难句及解析之二

    考研英语典型长难句及解析之二 The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the t......

    考研英语典型长难句及解析之二

    乐考无忧,为您的考研之路保驾护航!考研英语典型长难句及解析之二 1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture i......

    2018考研英语:长难句翻译四步法+实例解析五篇

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018考研英语:长难句翻译四步法+实例解析 翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往......

    2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)

    可锐教育官网http://www.xiexiebang.com 2018考研英语真题之长难句翻译及解析(三) 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to g......

    2015考研英语 长难句攻克之比较结构

    http://www.xiexiebang.com/zhuanti/shuang11/ 比较结构作为长难句中的“常客”,是构成长难句的重要部分,因此想要顺利攻克长难句,就要将比较结构学懂学透。在距离考试不到两......

    课本长难句翻译

    高中英语必修1-5模块 课文长难句翻译与分析 翻译句子,分析句子主干,并找出固定句式。 1. I couldn't live this lifestyle without a good wife. ___________________________......