第一篇:口译,同传个人训练方法
口译需要大家平时多练,同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。
Interpreting= L+N+M+C
L=listening and AnalysisN=Note-takingM=Short-term memoryC=Coordination
下面是我做交替传译时的方法和技巧
第一先“听和分析”,听之前首先花一到两分钟时间熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了.这一部是最重要的.你先前肯定也要对你要翻译的对象和场合背一些句子和专业术语.商务,政治和文化这三个方面是社会上最广范也是最重要的翻译领域.我自己一般都是做这几领域的翻译.给政府部门,外资企业和文化机构等做翻译.
第二"做笔记",人脑不是电脑,不可能记得住所有的东西.根据通常人的说话标准是一分钟可以说出大约150个单词,我还记得当时给菲律宾驻华大使做翻译时,她一口气说了10分钟,我做了四张多的A4纸的笔记.通过笔记帮助我回想所有的内容,里面包括中心词,名字,数字和符号等.越少越好.
第三"用你的短时记忆"去把所有的笔记回想
第四"调理",尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,好让你自己看得懂.
大会翻译:一,选材多用演讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。
二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短时记忆和笔记,尽可能回想最重要的信息.三,口译很看重流畅,你要有自信的感觉,一开口翻译再怎么难都要翻译出来,达到目的就行。
学会如何复述:我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好,做得准和反应要快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。具体可以参考<<实战口译>>.笔记.一,格式,要纵写;二,要学习符号系统,自己烂熟于心,可以自己创造;三,不要全记,因为笔记等于速记,只要把关键词记下来提醒自己回想就可以。
要成为翻译高手,下面是“地狱式训练”。
1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考中国翻译和中国日报,因为翻译时通常会用到里面的句子和词语.
2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,并且对她们说英语。我要求你们把英语变成你的working language or daily language.3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。
4)每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA),听完后马上用口复述出来,然后试着同声传译.5)找二到三位同学进行同声和交替传译的角色扮演,在同声传译训练中例如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语.这样大家的双语能力都会快速提高.在交传中,你的同学发表了5分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译.只要每天都这样训练自己,不到3个月,你基本上可以去担任大会翻译了.
第二篇:同传的自我训练方法
同传的自我训练方法
时间:2012-07-04 20:32来源:口译网 作者:alicekingjs 点击:1760次
同传:不在教,而在练
自我上第一节同传课起,老师就不断强调“同传不在教,而在练。方法和技巧就那么多,市面上任何一本书中都有。但学会方法和技巧不等于能做同传,必须反复练习,熟能生巧。”因此,北外高翻从不专门花时间带学生学习、巩固技巧,而是从研二第一堂课起就让学生钻厢子做练习,老师通过学生暴露中的问题对症下药进行讲解,学生也会培养出一种“每堂课就是一场实战”的紧张感、临场感,回去后更加努力练习,生怕上课出丑。可以说,我们都是这样摸索着自学自练出来的,所以我一直主张“同传可以自学”。
那么,该如何自学呢?
基础——首先要记忆好,反应快,语速中等偏快,发音清晰(说白了就是生理正常)。其次要有足够的相关领域背景知识和专业词汇的积累。最后要有强大的心理承受能力和抗压能力(心理够强大才不至于怯场)。这里我没有强调交传基础良好,因为交传和同传完全是两套不同的体系,练习方法也不同。事实证明,很多交传做得好的同学开始学同传感到很不习惯。
方法——仅以我自己为例。我在研一结束还没上研二的那个暑假自己摸索了一套练习方法。
第一阶段:记忆练习,源语单句的复述与翻译。听一个句子,不做笔记,听完后马上凭记忆用源语复述出来,然后自己再翻译一遍。这一过程要录音。都做完之后对照文本根据录音查漏补缺。
第二阶段:分脑练习,段落大意的概括与翻译。同传中最重要的就是分脑,即一边听,一边进行语言的转换和产出,如何平衡好听与说的关系非常重要。我找一些时间在半分钟之内的段落(大概2-3句话),听完之后先用源语复述大意,然后翻译出来。这一过程同样要录音,做完后跟文本对照查漏补缺。
第三阶段:简单段落同传。时长在1-2分钟左右的非专业性段落(主要是礼仪性讲话,如开闭幕致辞选段等),边听边做同传,录音后对照文本查漏补缺。
第四阶段:带稿同传,抗干扰练习。先找音频和文本完全对应的段落做带稿同传,争取时间控制在发言结束后4-5秒内翻译也结束。当时间和EVS(ear-voice span,即与源语保持一定的时间差)控制好后则改用音频与文本不完全对应的段落(模拟演讲者突然脱稿或擅自增减内容的情况)进行练习,同样录音、对照。
第五阶段:分领域和专业练习,加难度与专业知识。这一环节可结合研二同传专业课教学。如果是自学,建议从外交、政治、宏观经济、文化教育等专业性不太强的领域做起,慢慢向具体微观领域渗透。
细心的读者可能看出来了,我在练习过程中一直没用到“影子训练(shadowing,即与源语保持一定时间差的复述)”。其实我个人认为,同传归根结底是两种语言在短时间内的转换,源语跟得上不代表在短时间内能反应出译语,速度不是重点,而解码与转换出的内容才是核心。如果仅仅是为了找到合适的EVS,不如去做“同声传读”(即给出源语和译本,对照源语朗读译文);如果仅仅是练习记忆,不如专做记忆练习;如果仅仅是为了练习分脑,不如做视译或带稿同传。当然,个人的方法有其特殊性,适合我的不一定适合别人,所以练习时还要因人而异。
最后提醒一点,同传是有缺憾的艺术,你不可能在短时间内像做交传那样把每句话都准确无误地翻译出来,不犯一点错误,还能跟上发言者的速度。在实战中,译员能准确传达发言者70%以上的信息就已经非常不错了。但是在练习的过程中,我们不能因此放松对自己的要求。只有在练习时严格要求自己,实战时才有可能发挥出应有水平,达到“70%”这个标准(新手可能第一场会议能同传出50-60%就非常不易了)。
第三篇:口译训练方法
二 口译训练方法
教学目标:了解口译的基本训练方法,启发学生找出相应口译的训练方法。教学重点: 1. 听力理解训练 2. 记忆训练 3. 笔记训练
教学内容:
·强调训练的重要性
·介绍口译训练的三个基本
·带领学生讨论如何找出适合自己的训练方法
1.听力理解训练
听力理解提高的常用方法,或者说唯一的窍门就是多听,听的方式包括泛听和精听。精听是指在听的时候要理解每个词、每个句子的意思;泛听是指要听取不同内容、不同语音、不同语速的材料。
1)精听训练(comprehensive listening)精听就是要在精力高度集中的状态下听懂每个词、每个句子、每段话以及说话人的口吻、语调和目的。A.单句训练
单句训练可以遵循“三步走”的原则。第一步,先听单句,然后用译语翻译原语的内容。第二部是听单句,先用原语把听到的内容复述出来,然后再用译语进行翻译。第三部是听单句并进行同步跟读,听完句子后将听到的信息翻译出来。这三个步骤可以保证听力的准确度,同时也能提高短期记忆的能力。B.语段训练
语段训练也是采用单句训练的三个步骤,只是把单句换为具有关联关系的多个句子。第一步先听完完整的一段话,然后用译语把原语信息译出。第二步先听语段,然后用原语把语段内容复述出来,然后再用译语进行翻译。第三步听语段的同时进行跟读,听完之后用译语译出原语信息。语段训练的句子应该逐步增多,并且相互之间有一定联系,这样可以增强训练者的逻辑分析能力和记忆能力。语段分析的重点应该放在要点信息的把握上,这样需要训练者能够在短时间内对感知的信息进行分类和整理。
两种训练的第三个步骤要求在听取信息的同时进行跟读,这实际上也培养了分散注意力的能力,这也是同声传译训练中常用的方法。2)泛听训练(extensive listening)泛听训练没有目的,任何材料都可以成为泛听的对象,任何时候都可以进行泛听。电台:中央人民广播电台英语频道 CRI Easy FM,VOA,CNN,BBC 电视剧(TV plays):Friends, Ugly Betty, Desperate Housewives, Gossip Girls, The Big Bang Theory,Prison Break 泛听的作用对提高听力也很有帮助,可以扩大知识面、增加词汇量。3)复述训练(paraphrasing)复述训练即指听主题和预提不同的各种材料,然后复述内容。复述训练可以采用相同的语言(即A-A或B-B),也可以采用不同的语言(即A-B或B-A)。初期的练习可以先从汉语复述汉语内容开始,随后转到用英语复述英语信息,最后再进入英语复述汉语内容或是用汉语复述英语原文的阶段。汉语的复述相对简单一些,可以适当增加材料的长度和难度。英语的难度相对较大,可以增加复述的次数,进一步熟悉材料,以达到确切理解原文内容的目的。用不同语言复述有利于培养双语转换能力,为随后的口译训练打下基础。
复述训练的重点应该放在信息理解上,着重听出内容的信息点和主题,而不是具体的措辞和表达。进行复述训练的时候最好不用进行记笔记,避免养成记笔记的习惯,但可以适当的记下一些重要的数字、人名、地名和专有名词。4)概括训练(outlining)
概括训练是指选择不同主题和体裁的来听,专注于抓住内容的大意和线索。概括训练也可分为同一语言概括信息(A-A或B-B)和用不同的语言概括信息(A-B或B-A)。初期的训练可以再听完材料之后用同一语言对所听内容进行概括,将要点说出来,并把其中的逻辑关系阐述清楚,随后可以加大难度,用不同的语言概括听到的信息。后一种方式更有助于提高两种语言之间的转换能力。
复述训练和概括训练都在旨在增强听力理解能力,复述训练对细节信息的完整性要求更高,在听懂的前提下,还要将细节信息还原出来。概括训练则对逻辑分析和概括理解能力的要求更高,其重点在于对篇章整体意思的把握和要点的提取。2.记忆训练
笔译允许查资料,中途停顿以求最好的译文。而口译的即时性强,口译内容瞬间而过,要求译员能将发言人的讲话内容记下来,因此良好的记忆力对译员来说很重要,在训练口译技巧时,通常是从提高受训者的记忆力开始。
人的记忆分为长期记忆(long-term)和短时记忆(short-term),长期记忆可将信息长时间储存在脑中,更多的涉及译员平时各种知识的积累和记忆。短时记忆储存信息的时间较短。在口译过程中,译员不可能将内容繁杂的大量信息长时间记住,只能依靠短时记忆将信息暂时储存起来,随后在翻译时释放信息。而长时间记忆所储存的知识卡可以在需要的时候被被动启发以辅助翻译,如对某一事件的背景了解可以在口译过程中帮助译员判断发言主题。1)视觉化训练(visualization)视觉化训练又成形象化训练,是将听到的内容以图像或者画面的形式呈现在大脑中进行记忆的方法。这种方法形象生动,对大脑的刺激更强烈,记忆的效果也更好。初学者进行记忆训练可能会把精力更多的集中在词汇上,设法记住每个词,但通常无法在复述上将所有内容都表达完整。视觉化训练可以帮助初学者拜托语言结构的束缚,让记忆更为深刻。初期的视觉化训练可以选取一些时间或空间逻辑较明显的材料,如短小的故事、对某个地点的描述或某个新闻事件。
More than 14,000 people dressed as Santa Clauses paraded in Portugal’s city of Porto on Sunday to try to set a new world record for the largest gathering of Santas and raise money for charity.Despite cold weather and drizzling rain, the crowd in red-and-white hats and jackets, including scores of women and children with fake white beards, strolled through the city streets singing songs and dancing in the annual parade that started in the afternoon and continued after dark.2)影子训练(shadowing)
影子训练也就是跟读训练,通常可以先从汉语跟读汉语材料开始,这对初学者来说比较简单,有助于其了解具体的操作步骤和树立自信心。在掌握了要领之后可以转入用英语跟读英语材料的方式,逐步加大难度。在进行影子训练的时候,译员集中注意力听播放的录音材料,在听完材料的半句话或一句话编开始复述,这一训练方式可以培养分散精力的能力,即听、记、说同时进行的能力。
进行影子练习可能容易倾向于一字不落的复数所有内容。应该明确的是,尽管影子训练要求将所有内容都复述出来,但是重点在于材料多包含内容的意思,而不是表面的文字信息。只是机械地复述听到的每个词儿没有心思听和说的同时理解听到的内容,也无法达到预定的效果。记忆训练是建立在良好的听力理解基础之上的,这就需要平时坚持听力训练,做到精听与泛听结合。3)归纳分析训练
归纳分析训练的主要目的是培养逻辑思维能力,可以选择一些条理混乱或是缺乏逻辑性的材料来听,在听的同时理解内容、分析信息,找出其中的逻辑关系,然后再将信息重新进行整理归纳,再进行内容完整、逻辑清晰的复述。在这一训练中,可根据材料的内容和语体,按事件的演变顺序、要点重要性程度排序等逻辑顺序归纳内容。
第四篇:联合国同传口译培训班
联合国方向同声传译培训班培训大纲有关课程内容摘要
联合国方向同声传译培训班 联合国标准同传口译培训班,总结和继承了八十年代前北京联合国译员训练班的方法与实践,结合多年来翻译界跨文化交流的演绎,以及中国口译培训多样化的实践,首创了非学历 超研究生联合国方向同声传译培训班 联合国标准同传口译培训班,专门面向国际国内顶端翻译培训和会议口译的师资与高端专业同传口译市场以及联合国国际公务员体系。
主要课程设置围绕刁凤河教授的同声传译与口译十大原则理论体系,使之贯穿于高级口译与同声传译的实战练习全过程,目的是使学生学员彻底学会掌握同声传译与高级口译的技巧,从而达到联合国国际组织会议同声传译以及国家级大型重要会议同传的专业标准与要求。
具体课程设置要求学生学员全面学习真正掌握与彻底提高专业同传口译译员的综合素质,其中包括但不限于:十大原则、听力提高、知识博览、笔记方法、笔译练习、记忆改善、理解综合、词汇增加、视译强化、交传升华、影子训练、同传掌握。(具体要求见中国同传口译网www.xiexiebang.comN, Rand Corp,McKinsey,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AF,UP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,“国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。
4)笔记方法:
联合国方向同声传译培训班采用林超伦博士的实战口译教材作为样本,采用灵活机动的启发式教学法,指导学生学员参考教材,发展个人个性化的笔记,使学生学员既有专业风格,又有个性特色,彻底把握笔记技能技巧。教材:林超伦 "实战口译”教师学生版。
5)笔译练习:
联合国方向同声传译培训班多年来一直要求学生学员,运用刁凤河教授的十大同传口译原则,每周翻译一篇短文,保持翻译精度水平,使学生保持清醒头脑,养成精艺与精译的习惯,积极提高笔译水平,使得口译笔译齐头并进,相辅相成,共同发展。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, VOA,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP,UP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,“国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。
6)记忆改善:
联合国方向同声传译培训班继承和发展联合国培养同声传译,笔译编译人员的方法,与时俱进,努力采用新理论、新教学法,帮助学生学员加强和提高记忆力。
老师通过讲解常用记忆法,结合英语学习与翻译的经验总结,以求实践提高记忆实效。
1、编故事记忆法(又称导演记忆法)
2、连锁记忆法
3、定桩法
4、口诀记忆法
5、首字母记忆法
6、归纳记忆法
7、图表记忆法
教材:俞敏洪“联想记忆法学英语”,刁凤河“联合国组织术语练习”。
7)理解综合:
联合国方向同声传译培训班通过听力训练与视译练习过程中的速度练习,要求学生学员概述总结所听所读的内容,以便努力改善提高学生学员的综合理解能力,要求达到具备书写总裁摘要,口述概论的专业水平。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。
8)词汇增加:
联合国方向同声传译培训班根据研究生学历要求培养学生学员,要求学生学员在两年内积累达到25000以上单词的词汇量。主要方法是泛读与速读有关领域的报告和文章。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。
9)视译强化:
联合国方向同声传译培训班采用大量阅读文章时事报道作为练习材料,要求学生学员在时限内根据刁凤河教授的同声传译与口译十大原则培训法进行视译,完成视译有关文章报道,反复练习,积少成多,熟能生巧,量变到质变。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。
10)交传升华:
联合国方向同声传译培训班根据学生学员具备初步交传技能的实际情况,要求他们严格按照刁凤河教授的十大口译原则,反复实践,灵活运用,结合记忆训练,规范各自的交替传译风格,在奋力提高笔记的基础上,使之达到专业水平。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程。
11)影子训练:
联合国方向同声传译培训班主要采用联合国大会及其特别峰会会议的录音视频材料以及主流新闻媒体视频现场报道,作为练习教材,要求学生学员在老师指导下,进行影子练习,目的是达到调整说话语音语调音量与听力音量的关系平衡,锻炼“一心二用”分脑能力,逐步做到听说同步,尽量滞后,以求扩大后滞时间,强化临时记忆力和培养关键数、词笔记的能力,影子练习将会循序渐进,逐步强化,最终过渡到带稿同传和无稿同传。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。
12)同传掌握:
联合国方向同声传译培训班第二学年学生学员,或者经过入学评估考试合格学生学员,将在第一年学习或相关水平基础上开始学习同声传译,结合视译课程,影子训练,深刻体会灵活运用刁凤河十大同传原则理论和技巧体系,采用各类教材文稿,从事带稿和不带稿同传培训,以求通过300课时课堂指导训练与700课时个人刻苦练习,达到联合国国际会议同声传译的专业水平。考试合格者将获得推荐去联合国组织系统实习就业的机会。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等国际知名主流新闻媒体网站新闻时事摘要,世界第一流智囊咨询研究机构以及联合国各个组织系统的网站内容,其中包括政治、经济、法律、金融、贸易、军事、外交、环保、教育、信息技术、工业、农业、文化,艺术、体育、房产等各个范畴。仲伟合“高级口译教程”,梅德明“高级口译教程”,”国家人事部2级口译教程”,外语教研社MTI系列教程,刁凤河“联合国同传教程”。
本教学大纲基于刁凤河教授多年口译与教学实践的归纳与总结,特别是刁凤河同声传译与口译十大原则理论体系。联合国方向同声传译培训班旨在培养真才实学的国际化人才,为联合国组织机构系统提供真正合格的同声传译,笔译编辑,逐字记录及其他国际公务员文员职员,为国家培养合格的高端国际会议口译人才。
教师队伍:
联合国方向同传口译培训班授课老师是唯一前联合国译员培训班毕业学员在中国大陆一线亲自讲授同传口译课程的教授。另外,联合国现任资深同声传译专家,曾为邓小平,胡耀邦,赵紫阳等前国家领导人做过口译翻译的资深口译专家,定期为联合国方向同传口译培训班讲课指导。
上述教学大纲内容概述,系联合国方向同声传译培训班的自主专属知识产权, 版权所有, 违者必究。
第五篇:2016年11月二级口译(同传)题
CATTI二级同传 EC部分 无稿:美国与新兴大国关系 有稿:物联网安全 CE部分 无稿:记者会-中国经济 有稿:拉各斯中国电影节开幕式致辞
各位来宾
女士们、先生们,朋友们:
晚上好!
在这个美好的周末,“中国电影节”首次在拉各斯举办,我谨代表驻拉各斯总领馆全体同仁,向所有来宾表示最诚挚的欢迎。
电影是个光影的世界,是很好的文化载体和高品质的文化产品,已成为世界各国人民喜爱的精神食粮。优秀的电影是各国文化精英在吸收浓缩提炼本国文化养分后艺术创造,要想了解一个国家的历史、文化、价值观,观看这个国家优秀的电影无疑是很好的选择。大家都较熟悉好莱坞电影,但它只反映了一种文化价值观,却代表不了全球多彩的文化。因为世界是绚丽多彩的,在漫长的人类发展过程中,各国人民创造了异彩纷呈的文明。目前世界上有许多国家都在制作电影,中国电影、尼日利亚电影、非洲电影都是这个丰富多彩的世界里的重要一员,在这个光影世界里应该有更多反映中国、非洲独特文化特色和魅力的电影作品。
近年来。中国电影产业发展迅猛,中国的电影人也很给力。中国艺术家们用自己的智慧和汗水创作出大量优秀电影作品,题材涵盖中国社会方方面面,这些电影成为外国人了解中国很好的窗口。2014年,中国全年上映电影为388余部。而截至2015年12月3日,中国电影票房总收入已经达到66亿美元,中国已经成为全球第二大电影市场。
中国的电影种类繁多,不仅有大家喜爱的中国功夫片,而且还有更多反映中国悠久历史文化及当代社会发展的片子。这次“电影节”将放映3部优秀中国电影,在选片上我们花了很多心思。考虑到哲学思想和神话传说在塑造民族性格中所起的重要作用,我们选择了《孔子》和《西游记之大闹天宫》这两部电影,一部介绍了中国最伟大哲学家——儒家创始人孔子的生平,另一部则是中国最为家喻户晓的神话故事,相信两部电影将有助与尼民众进一步理解中国悠久的历史文化。今天晚上要放映的电影,则是深受尼日利亚观众喜爱的功夫巨星成龙主演的《十二生肖》,望这三部不同类型的电影能陪伴大家度过一个愉快的周末。
女士们、先生们,朋友们:
今年是中尼战略伙伴关系建立十周年。中国秉承着“政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴”的原则,与尼日利亚在各领域合作发展迅速。中国政府也很重视与非洲国家文化上交流互鉴。在前不久南非举办的中非合作论坛峰会上,习主席再次强调“我们要加强文明对话、理念交流、文化互动,促进各界友好交往,确保中非世代友好”。“国之交在于民相亲”。我来尼近两年,在与当地政府政府和民众的接触过程中,深刻感受到他们希望了解中国的迫切愿望,许多尼机构、企业、社区、学校都曾举办各种各样的关于“中国”的主题活动,尼民众学习中文的热情也越来越高,拉各斯大学正式开设了中文系。越来越多的尼日利亚学生选择去中国留学,2014年,尼在华留学生2979名,其中政府奖学金获得者有251名。总领馆一直努力搭建中尼彼此沟通的桥梁,通过开放日、讲座、文艺演出等形式向尼民众、大、中小学生介绍中国经济、历史、文化、礼仪等,这次电影节则是总领馆做出的另一次尝试。
文化吸引力是相互的,中国人对非洲影视剧的热情也在逐年提高。以前很多中国人对非洲的了解大多是通过好莱坞电影,但现在越来越多的中国人希望能看到更多由非洲人自己拍摄的真实反映非洲人思想和文化的影视作品,比如尼日利亚瑙莱坞的作品。总领馆也与国内有关单位合作,积极向中国推广尼日利亚电影。就在上周末,总领馆作为协办单位,和我的家乡著名的浙江师范大学等国内机构一道成功举办了“中非影视合作论坛”,瑙莱坞代表应邀出席,与中国同行进行了很好的交流。与此同时,近些年来,中国电影也开始走进非洲,一些优秀作品已被翻译成当地语言在非洲展映,深受非洲人民欢迎。
女士们、先生们,朋友们:
今天我们举办的“中国电影节”只是业已开展中的中尼文化交流的一部分,我们乐见今后有更多类似的、两国民众喜闻乐见的文化交流活动。我想我的讲话到此应该结束了,因为接下来即将上映的电影可能更值得大家期待。衷心地希望大家能喜欢中国电影,并更多地关心和参与中尼双边文化交流活动。
最后,再次感谢大家出席今天的活动。
祝大家工作顺利、身体健康!
祝中国电影节圆满成功!
祝中尼两国繁荣昌盛、两国人民友谊长存!
愿大家度过一个愉快难忘的夜晚!
谢谢大家!
Thank you for that.谢谢,晚上好。
It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival.This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent.The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here.It was absolutely exquisite.首先,我要感谢主办方邀请我参加第二届北京国际电影节。这是一场历史性的盛会,仅看开幕式的盛况就值得花费15小时的飞行来到这里,简直是精彩绝伦。
China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now.In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising.There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.And when they get them, they’ll be in digital 3D.中国不仅是世界上经济发展最快的国家之一,还是世界上电影市场发展最为迅猛的国家之一。在中国,每天都有8家新增的影院,并且数量还在增加。还有数千个城镇还没有电影院,它们建的第一家电影院就会是数字3D影院。
I personally experienced the effect of this rapid expansion.In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined.I think that's incredible.我也亲身感受到了数字3D技术的迅速发展。最近两周,《泰坦尼克号》3D版在中国创下了惊人的票房,其收入相当于世界上其他市场的票房总和。
And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking.In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.不仅仅是电影院数量的增速史无前例,更为令人惊讶的是中国观众对3D电影的热衷程度。在这个流行用苹果手机和平板电脑看 视频的时代,中国观众大声地宣告,他们喜欢看大银幕上播放的电影。
I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater access to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that's hungry for entertainment.随着水涨船高,除了更多的国际电影涌入正在发展壮大的中国市场之外,电影院越来越多,观众对电影的需求越来越大,中国电影业的发展也会深受其益。
China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China.I expect this year's festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect.Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.中国是世界电影业中不可忽视的一股力量,世界关注着中国的发展。我认为,今年的电影节将会成为中国电影的里程碑——来自世界各国的电影人与中国电影人共聚一堂,相互交流,共同探讨电影的合拍事宜,增强互信互重。我们将共同创造一个生机勃勃、欣欣向荣的未来。
Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples.We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.电影是国与国之间、人民与人民之间一个非常重要的文化纽带。我们能够感受到北京国际电影节活跃的氛围,来自不同国家、不同语言和不同类型的电影都在这里展映。
You know, we gather here to celebrate and enjoy each other's work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.我们共聚一堂,庆祝和欣赏我们电影人的卓越成就。有了我们的共同努力,北京国际电影节将会在未来几年成为国际电影界越来越重要的盛事。
So my very best wishes for the 2nd Beijing International Film Festival.Thank you!
祝愿第二届北京国际电影节圆满成功!谢谢大家。