第一篇:同传日记(一)
我的同传学习日记
(一)2012年2月15日 星期三
我是来自北京语言大学研三中文系的学生,并非英语专业,却对同传有着一腔热情。马春媛老师(Dolphin)曾在北京讲过交传课程,我特别喜欢她轻松幽默又精彩的授课特色,老师的人格魅力深深感染着我,短短三天的课程实在让人不过瘾,于是这次我无论如何都要放下手头的所有工作,直奔沈阳参加提奥的培训课程。
走进教室那一刻,相信所有学员都和我一样激动不已。在电视里都几乎见不到的同传设备就这么静静地摆在眼前等候我们亲自触摸,靠近理想的兴奋、紧张和幸福感同时迸发,实在难以言表。教室两侧分别设立四个同传小屋,专业术语称作Booth。本以为我们距离那个小屋无限遥远,然而课程一开始,热情洋溢的Dolphin就让我们亲自体验了一把同传的滋味。
Dolphin讲完交传与同传的差异性以及部分重要的同传理论和学习技巧后大家进行了紧张的实战演练。一天的课程似乎一眨眼就过去了,在Booth里感觉时间过得飞快。Dolphin告诉我们,在做会议同传的时候,还没等紧张呢,会议就结束了。除了理论和实战,Dolphin还用许多有趣的例子告诉我们做同传的注意事项。前不久Dolphin参加了全球奢侈品品牌大会的同声传译,当无数个France、Italy闪过,China突然出现时,Dolphin终于忍不住热泪盈眶,激动的心情溢于言表,然而她却仍保持冷静和坦然,语速平稳地翻译下去,兴奋则留到了会议结束。那晚,Dolphin失眠到凌晨两点钟。Dolphin告诉我们,作为一个专业的同声传译员,在翻译的过程中绝对不能让情绪失控,平和、优雅、从容是必须具备的素质。
课后,大家做了深刻的总结。“影子练习”能够帮助我们把听和说的动作分开,长期训练则能将我们“单核”的大脑转变成“双核”甚至“多核”。一心多用是人与生俱来的本能,而在后天的学习过程中我们被灌输的思想始终是“专心”,于是我们逐渐形成了习惯,在专心于一事时很难再做另一件事。但影子练习却让我们反其道而行之,激发出人自然拥有的协调能力,如此以来同传不再遥远。曾经对“同传遥不可及”的感觉渐渐褪去,取而代之的是踏实的演练,对Booth的适应和放松的心态。学习同传首先要解决的是心理问题和思维问题,最后才是语言问题。大家常道听途说,年纪大了就无法再做同传了。而实际上,年纪越大,同传做得越好。因为做同传,背景知识是相当重要的,随着时间的积累,知识储备会越来越丰富,语言功底越来越深厚,两种语言间建立的联系也更加牢固,因此反应更敏捷。Dolphin老师有个同传搭档就是七十多岁的老先生,做得十分杰出,他的译文总结比演讲人的讲话还精辟,甚至是演讲人讲话的升华。
提奥的同传课程在质量上无疑是黄金级别,而我在参加培训的过程中,还发现了一个有趣的现象,那就是学员和老师一样都是有着大爱的优秀而谦和的人。优秀是一种习惯,而真正的优秀则总属于那些智慧却在生活中低调和善的人们。大学英语教师王老师优雅大气,她带着五年级的女儿琦琦一起来学习,琦琦用流利的英文征服了所有学员。提前结束印度旅游,从深圳赶到沈阳专程来听Dolphin课程的Lucy曾管理过多所学校,从她身上我明白了什么是阅历什么是追求卓越。现为雅思培训教师的Linda柔和恬静。Susan则是英文专业大四学生,一直梦想着能够成为优秀的同传译员,在今天的练习中她的进步最明显。工作多年的Eric博学多识,很少在生活中用到外语却依然坚持学习,为了能够读到更专业的英文原著。做大学老师和翻译的Tina谦和得可爱。他们所有的人都是我的老师,在提奥的这次学习经历不仅是对英语水平的提高,也是对人生境界的提高。
作为本期提奥同传培训课程的学习团队,我们将在Dolphin的带领下于未来十一天深入同传,探索同传的奥秘。只要每天都在正确的道路上前行,哪怕步伐很小,也在靠近梦想!
第二篇:同传演讲稿
北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文: mr.obama: thank you.thank you so much.vice president biden, mr.chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution.we affirm the promise of our democracy.we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.what makes us exceptional – what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:
“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”
“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。” today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth.the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。for more than two hundred years, we have.在过去的200多年里,我们做到了。through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.we made ourselves anew, and vowed to move forward together.从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。but we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.for the american people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than american soldiers could have met the forces of fascism or will bring new jobs and businesses to our shores.now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学 与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.a decade of war is now ending.an economic recovery has begun.america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.my fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。
for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭 摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american.that is what this moment requires.that is what will give real meaning to our creed.我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。
我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投 资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。篇二:奥巴马就职演讲稿(中英文对照+同传现场)奥巴马就职演讲稿(中英文对照+同传现场)my fellow citizens: 我的同胞们: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。forty-four americans have now taken the presidential oath.the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。so it has been.so it must be with this generation of americans.前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。that we are in the midst of crisis is now well understood.our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.our healthcare is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。these are the indicators of crisis, subject to data and statistics.less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。
今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.it must be earned.our journey has never been one of short-cuts or settling for less.it has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.for us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg;normandy and khe sahn.为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)khe sahn,他们征战、死去。time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。this is the journey we continue today.we remain the most prosperous, powerful nation on earth.our workers are no less productive than when this crisis began.our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.our capacity remains undiminished.but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed.starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
兴奋、激动,虽然比赛已经结束3小时了,但还没完全平静下来,估计今天晚上睡不着觉了。very excited, although the match is over 3 hours, but i havent fully calm downmaybe ican’t full asleep tonight.不会那么夸张,但会好好收好吧。放枕头边儿上。not so exaggerated, but ill take it,put it next to the pillow.其实还是挺放松的吧,因为我进决赛已经创造了历史了,所以我压力其实没那么大了。比的时候就想不能放松,全力去游就好了。
然后游完我看成绩的时候,因为我近视眼,所以其实我并不知道我的名次,直到后来才敢确定,然后真的是没想到。actually it’s quite relaxed because i entered the finalsthat already made history.i was really not that much pressure.during the game just thinking i can’t relax and try my best to swim.afterthe match when i want to see my result, because i am nearsighted, so i dont really know my position, until the end i am sure i’m the champion, it’s really not expected.主要是冬训的成果吧,前几个月在澳洲训练觉得提高特别大,而且现在游泳队和外教合作,这对我们提高特别大。this is mainly the result of winter training, training in australia a few months ago improve our level in particular, and now the swim team cooperates with foreign teachers, it’s really good for us.每天早晨5点起床,早上训练1小时,上午3小时,下午4小时。短距离练速度,长距离练耐力,中间还有体能训练,素质训练。every morning iget up at five o clock, training in the morning for 1 hour, 3 hours in the forenoon,four hours in the afternoon.short distance trains ourspeed, long distance training is endurance practice.there are physical training and quality training.还好吧,不踏实训练最后就没有好成绩啊,我们常年这种作息已经习惯了。
不过比如,中间吃的不错,有时还可以和队友去海边走走,所以已经很知足了。not bad, no steadfast training there is no good results in the end.this routine is used all the year round for us.butthe meal is good during the training periodand sometimes the teammates and i can go to the beach for a walk, so im very satisfied.还是有的吧,去年拿了亚运会的冠军,知道许多人关注我,所以还是想拿个世界冠军吧,证明一下自己。there will be fluctuations in the heart.won the champion of the asian games last year, i know a lot of people pay attention to me, so i still want to get the world champion to prove myself.会偶尔和我父母打电话吧,尤其我爸,会和他聊聊,聊完之后就会放松很多。sometimes i call my parents, especially my dad.i would like to talk to him, after chatting i willrelax a lot.转身吧,而且前半程再快点吧。
之所以能夺冠是因为最后冲刺不错。希望继续保持,成为优势吧。turn around, and hope the first half will be faster.恩。。。明年的奥运会肯定特别重要,所以会全力以赴。不过对手也都很棒,所以做好自己最重要。我只想跟自己比。接下来会去高原训练,提高转身技巧和无氧能力。一天一天,踏实备战吧,希望明年会有好成绩。
同声传译如何应对语速较快的发言
语速同声传译的大敌。专业知识缺乏,专业术语不懂,可以通过提前准备解决。发言者的语速,却不在译员的控制之下。即使专业再熟,也无法应付速度过快的发言。1.语速—难以逾越的障碍
语速同声传译的大敌。即使专业再熟,也无法应付速度过快的发言。道理很简单。译员的精力是有限的,做同传时译员要把精力分配给不同的任务:听解、表达、协调等。发言速度很快时,仅仅是听解,就耗费了译员的全部精力,哪里还有精力进行翻译!发言速度太快,大脑的空间已被占满,没有运作的余地,便无法产生合格的译文。2.英语发言多快合适?
为了保证大脑的正常运转,除其他外,需要降低发言速度,让译员留出精力,进行语言转换。相关领域的研究表明,发言语速直接影响翻译质量。随着语速的提高,翻译的准确度下降。所以,为保证质量,译员一般认为,非诵读文本的最佳速度为每分钟100-120个词。研究证实了每分钟100-120词是最佳速度,尽管不同类型的发言最佳速度不同。对于没有停顿和冗余信息的诵读文本(即典型的演讲),最快应不超过每分钟100个词
这些研究发现,也符合同传译员的一般认识。国际口译协会(aiic)网站留言板上有这样一段话: we all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectly acceptable.however, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy.such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute.normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast.i have clocked speakers at 180 words per minute.作为参照,voa特别英语节目为每分钟90个词,为正常播音速度(每分钟140个词)的三分之二;中国国际广播电台的播音速度为每分钟120个词。3.汉语发言多快合适?
中文发言应当慢于新闻广播的速度。对于日常生活中非常熟悉的语言,在短时间内,人耳的接受程度可达每秒七八个字,甚至更多;一般情况下,人耳的接受程度,即辨析率是每秒四五个字,即每分钟240-250字。超过这个速度一定程度,听者理解辨析就会有一定困难。播音用的是普通话,人们对标准普通话的辨析率要高于每分钟240-250字,可以达到280字左右,这样的速度是否适宜于同传?笔者统计了中国政府白皮书《中国的民主政治建设》部分内容的中英文字数(英文为官方译文),计算得出中文和英文字数之比大约为1.4:1,即1.4个汉字,可以译出一个英文单词(不同类型的文本比例不同,如果译得简练,可能达到1.7:1)。
这样,假设中央台以260字的速度播音,如果同步读出英文,则每分钟约为185词,大大超出英文的标准播音速度(bbc和voa标准英语的播音速度大致为每分钟140个词)。试想,遇到这样的发言,即使译者能够译出,又有多少听众可以听懂呢?每年召开人大会议时,宣读政府工作报告的速度并不快,但电视上同步播出的英文稿却快得惊人,正说明了这个问题。资深译员冯京说,“以央视新闻的播音速度讲话,可以说没有人能翻译出来。” 可见,在中英同传中,以正常播音速度进行会议发言,是无法进行同传的。我个人曾经试过,即使同步朗读,都难以跟上,有一种“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的感觉。4.速度快的危害
发言速度过快可能造成几方面的不利后果。首先,可能造成误译、漏译,影响会议交流。译员在单位时间内的输出有限,输入越多,漏译、误译的可能性越大。其次,直接影响不使用翻译的听众的理解。即使听母语,速度太快也对理解造成困难。许多与会者的英语是外语,水平不高,无论英语发言或英语翻译过快,他们都可能产生理解困难,被置于更加不利的地位。
关于语速对理解的影响,湖北人民广播电台谢礼逵撰文指出,语言作为一种交流工具,说的和听的速度都有一个极限。说话的速度太快,“耳朵”就会跟不上“嘴巴”,听的人领会理解就会发生困难。
随着生活节奏的加快,广播新闻的播音速度也在加快。以中央台《新闻和报纸摘要》为例,60年代,每分钟播出约185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近几年,每分钟250-270字,最快时达到每分钟300多字。而且语速太快,就会给人造成压力,使人紧张,从而也影响理解。一位听众在给中央台的信中反映:“《新闻和报纸摘要》节目的播音员在播新闻时,播音速度快得惊人,像雷声滚过,我听了简直喘不过气来。”快到使人“喘不过气来”的程度,当然就影响人们对信息的接受和理解。5.应对发言快的策略(1)让发言者放慢速度 要从几方面入手。一是机构努力,二是主办单位努力,三是个人努力。对于同传的机构用户,例如联合国和欧盟,同传的行业组织aiic(国际会议翻译协会)会出面沟通,对会议发言提出要求。欧洲委员会口译司在aiic的压力之下,为发言者提出了几点要求(tips for speakers),如果发言人能做到,将对翻译有极大帮助。其中一条是 speak naturally, at a reasonable pace。对于零散的同传用户,译员要和主办单位沟通,通过主办单位,对发言人提出速度要求。在小规模的会议上,译员还可以直接与发言人沟通。发言人一般会比较配合,甚至请译员随时举手提醒其放慢速度。总之,译员要通过各种途径让会议组织者和发言人了解译员的困难,配合译员的工作。会议的成功,在于各方面的配合。
(2)加快翻译速度 如果发言人不配合,译员只能加快翻译速度。但一个人说话的速度不可能无限加快。而且如前所述,发言速度过快,译员把大量的精力放到理解上,没有时间生成像样的译文。即使勉强翻译出来,听众也根本来不及理解。(3)总结性翻译 如果译员加速翻译也跟不上,只能做总结性翻译。对于存在冗余信息的发言(如某些即席发言),总结是有效的翻译手段,译文可能比原文更加精炼易懂。但
信息密集、逻辑性强的发言已经不存在任何压缩的空间,任何省略都可能造成逻辑中断,从而造成听众理解困难,尤其是发言人快速宣读论文或官样文章的时候。这时,译员只能尽力而为,在有限的时间内,能翻译多少,就翻译多少。但总结本身需要耗费译员大量精力,不可以长期坚持下去。
译员熟悉专业内容、了解听众需求和讨论重点,可以加快反应速度和和表达速度,也有助于译员选择重要的信息,省略不重要的信息,但如果发言者速度太快,即使再熟的内容也难以充分译出。
一般情况下,一个会议上不可能所有的发言都那么快。一个人发言快或者技术性强,很快就会过去,即使翻译得不理想,也能得到主办者的理解。所以,没有必要因为这一个人,把大家的注意力都吸引到译员身上。另外,译员最好事先在翻译合同中提醒主办方注意发言速度,作为对自己的保护。
本文为语美多翻译公司原创,转载请注明原文地址:/篇五:同声传译 昆士兰大学翻译专业介绍及入学要求
昆士兰大学翻译专业课程设置
必修课:1.翻译技巧和实验(英文和中文)2.口译技巧和实验(英语和普通话)3.理论与专业的学习
4.翻译者对语境的学习5.语言学习的巩固 6.专业翻译 7.专业口译 8.翻译的实际演练课程 9.翻译学习中的学术论文 10.同声传译 11.研究方法
入学要求:无专业背景要求;雅思6.5分。
开学时间:第一个学期申请要在前一年的8月31日前,第二学期要在当年的2月28日前。
学习费用:11,025aud 麦考瑞大学翻译专业介绍及入学要求
其对于同声翻译、典籍笔译等基础扎实的翻译专业知识提供全面完整的教授,学生并在获得学位的同时可获得澳大利亚官方natti协会的三级水平资格的认证。鉴于该校在澳大利亚学术界日益提升的专业水平,申请入读的学生多,被录取和申请成功也慢慢呈现类似五星院校要求提高的态势。麦考瑞大学翻译课程设置:
必修:
1、翻译理论与实践的入门
2、正文分析与翻译入门
3、口译技巧
4、翻译与口译中的研究方法
5、翻译实践或者口译实践(选一门即可)
6、高级语言学习
以下学科修够4个学分: 1.高级语言学习2.公共演讲 3.翻译者的高级写作技巧。
以下学科修够8个学分: 1.计算机与翻译 2.正文分析与翻译入门 3.翻译实践 4.口译实践 5.传媒中的语言转换 6.文学翻译 7.双语词典编纂 8.毕业论文 9.高级翻译实践 10.模拟考试的研讨会 11.作对比研究的语言学习。
以下学科修够8个学分: 1.国际系统 2.国际关系理论 3.国际政治经济 4.语言与文化 5.语言实用学 6.计算机与翻译 7.正文分析与翻译入门 8.翻译实践 9.口译实践 10.传媒中的语言转换 11.文学翻译 12.双语词典编纂 13.社区口译 14.毕业论文 15.高级翻译实践 16.模拟考试研讨会 17.高级连续口译 18.作对比研究的语言学习。
入学要求:雅思7.0分。
开学时间:二月
学习费用:17,332aud 皇家墨尔本理工大学翻译专业介绍及入学要求
皇家墨尔本理工大学是澳大利亚最早推出翻译(口译和笔译)文凭课程的院校。rmit推出的翻译专业更注重翻译的“内功”——多角度扩展学生知识面,课程延伸了翻译的内容,特别根据当前对大型著作翻译和大型国际会议的同声传译等特别需求设置了项目管理这个课程, 这个课程是教授学生在一整套项目中翻译的延续性和重要性, 使学生更深入的参与到项目中, 这不仅仅是一个语言转换的工具,更充分发挥了学生主观能动性。硕士课程还教授书面和口头的翻译技巧,也包括符合naati要求的角色、道德、职业、演讲稿 翻译和上下文联系能力等各方面的培养。并且课程中会强调必要的翻译技巧以帮助学生通过naati的认证考试。
申请硕士学位的学生要注意!皇家墨尔本理工大学的master of translating and interpreting studies有两种,一种是无翻译资格认证的non-accrediting,还有一种有翻译资格认证的 naati accrediting。
有认证的分三个学期
一学期:1.演讲学习2.翻译与口译的理论基础 3.道德与专业问题 4.翻译认证实践
二学期: 1.翻译与口译的高级理论 2.翻译项目管理学 3.翻译认证实践二
从以下选择一门: 1.语言政策与服务 2.翻译与科技 3.翻译与口译教学 4.高级论文学习5.口译认证实践
三学期: 1.翻译与口译中的研究方法 2.翻译延伸的课题
从以下选择一门: 1.语言政策与服务 2.翻译与科技 3.翻译与口译教学 4.高级论文学习5.口译认证实践二
无认证的三个学期 一学期: 1.翻译者的论文学习2.翻译与口译的理论基础学习3.道德与专业问题 4.口译者的论文学习
二学期: 1.翻译与口译的高级理论 2.翻译课题管理学
从一下选择两门: 1.语言政策与服务 2.翻译与科技 3.翻译与口译教学 4.高级论文学习三学期: 1.翻译与口译中的研究生方法 2.辅修论文
从以下选择一门: 1.语言政策与服务 2.翻译与科技 3.翻译和口译教学 4.高级论文学习
入学要求:雅思6.5分。
开学时间:2月或7月份。
学习费用:17,760(澳元)
西悉尼大学翻译专业介绍及入学要求
西悉尼大学早在1984年就开设了翻译与口译学位课程,该课程是全澳洲惟一一个被naati认证超过20年的学位课程。无论是本科层次还是研究生层次的课程,毕业时只要natti的委托培训课程考试分数在70分以上就可以直接获得相对应的翻译或口译资格证书。西悉尼大学的翻译专业课程设置合理而紧凑,一般的学术类研究生学位课程只有一年、共8门课程。相对于澳洲历史悠久但学费昂贵的大学而言,翻译课程的时间及其仅仅17600澳币的学费确实占有非常大的优势。
西悉尼大学的翻译口译课程同世界上其他西方大学的课程一样,均采取导师教授及个人研习结合的方式。翻译和口译理论(interpreting and translation theory)这门理论课程在宏观上提出了世界上主要的翻译理论和口译理论,及其产生的背景和其在翻译发展的历史上所起到的推动作用。这门课程不仅课程比较抽象、枯燥,课程所指定的必读参考书也给人同样的感觉。
此外,翻译和口译的教学各占一半,相比理论课而言,《翻译和口译技巧》课则更为直观、课程的趣味性也更强。它是翻译口译专业的核心课程,主要包括了口译技术、翻译技术,以及当代翻译的信息技术。这门课针对高层次的交互口译、连续口译、同声传译及读译等类型的口译所必需的技术进行了分析。同时,该课程在另一方面也针对翻译以及与翻译相关的信息技术进行了多方面讲解。使用英语授课。社会翻译和专业翻译课程是相关课程,课程内容也有几分相似,但侧重点和难度稍有不同。它们的目标都是提高英语和母语间相互翻译的能力。课程主要涉及了医学、科技、法律、广告资料以及新闻文学的翻译方式、方法。旨在提高学生在各种类型的文章中准确把握其文体、文风,在翻译和校译的时候能够通过尽量准确的用语正确体现文章的功能及意义所在。
法律口译和医学口译是趣味性非常强的实用课程,它们通过理论讲解结合实际课堂锻炼,使学生能够在相关领域在口译的用语方面和表现方面恰如其分的展示自己。
西悉尼大学的口译和翻译课程配有实习,虽然时间较短,但是却能为学生提供充分的锻炼空间,同时,让学生感受到作为翻译口译行业的专业人员,实际的社会环境究竟是怎样的。课程分为自主实习和指定实习两个部分。指定实习很简单,通常为期一周,由学校指定实习地点,而自主实习则要求学生像找工作一样,自行安排公司进行。虽然时间要求也是一周,但是寻找合适的岗位和公司则要花费更多的时间。
入学要求:雅思7.0分。
开学时间:2月和7月。
第三篇:同传翻译
同传翻译
之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤:
1、影子练习(Shadowing),也就是我能常说的“跟读”:
1).影子跟读中文:
a.随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。
(注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)b.播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是新闻的速度太快,这很正常,所以不要泄气,坚持几天就能更上了。根据我带学员的经验,中文的影子跟读一般1天就比较熟练了。c.跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,具体就是,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差,这个不难理解吧?!这个小技能我们在做同传的时候一定会用到,这样我们才能听完一个意群以后才开始翻译,翻译出来的东西也有主体感,并且比较有逻辑哦!
2).影子跟读英文:
a.随机选30~60分钟的新闻或会议发言,英文的,原因同上。
b、c步骤跟中文的影子跟读一样。由于我们的母语是中文而不是英文,我们的影子跟读通常要做好几天才会比较熟练,刚开始第一二天一句话只能跟着说1~2个单词也很正常,一定不能灰心,这里你放弃,那一切都前功尽弃啦!
2、倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读哦,纯粹的听,但是手要在纸上写999,998,997....就是倒数写过来啦,所以称为倒数练习!很简单吧?!内容播放完毕,然后你用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。
3、复述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读,纯粹的听,不要做倒数练习,也就是手也不要动了,只是听,听完,然后照原话把它复述出来,最好是一字不差地!
注:概述和复述的区别,举个简单的例子吧:
比如你听到Great changes have taken place in China.那么概述可以概述为:There are changes in China./ China is undergoing great changes.等等。复述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、边听边翻译,这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!
边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。理由当然很简单了,我们平时做会议嘛,所以用会议发言!新闻的语速太快,信息量太大,不适合拿来练习同传,尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有人敢做新闻的同传呢。
我带学员同传集训的时候,通常2、3步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说,我基本就带着练习影子和边听边翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地练,视学员具体熟练程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地练,但每天上午和下午均会加入至少半个小时的中文影子练习;英文是我们的外语,强度一定要大;
第11~30天:边听边翻译的练习,主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边翻边记笔记等等。
注:大量的高强度的、魔鬼式练习,每天练习12~15小时的样子,同时都采用会议发言来仿真练习,训练下来可以胜任会议同传。
自学练习的童鞋,方法都一样,贵在坚持,特别是刚刚开始跟不上,会非常灰心,甚至丧失信心,从而导致失败。
自学练习的童鞋很难发现自己的问题,也就没办法去纠正,对以后做会议比较致命,所以建议经济基础稍好的都参加系统的培训。
系统的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译,其次可以选择资质和老师都很好的培训机构,也可以请同传译员直接带。
转载请注明本文由自由职业同声传译员Gino撰写。谢谢!
第四篇:同传译员素养要求
同传译员素养要求
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰因此对译员的素养要求很高一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人对语言(外语与母语)的捕捉能力要强对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右因此,同传译员一定要灵牙利齿,同时要做到言之有序言之有物吐字清晰,语言语调流畅利落
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员要既专才,又是通才)同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治经济文化科技人口环境卫生战争和平等因此,要求同传译员要上知天文下知地理对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高
(3)良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌嘴发紧,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂这主要是因为心理素质欠佳所造成的同传译员要有良好的心理素质要能做到处乱不惊情绪稳定同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现大脑空白现象要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:口译技巧;专业知识;语言工夫三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习积累如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体互相配合,做好整个翻译工作团队合作体现在以下几个方面:分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记清除干扰监视设备等总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅互相支持
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范如:保守秘密保持中立准确翻译等译员应严格遵守国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定译员不应该对会议发言人进行任何评论另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高一旦接受了翻译任务,就要按时按质完成要表现出良好的业务水准(professionalism)
第五篇:同传与交传 区别(范文)
同声传译和交替传译
交传译员在进行翻译之前,他就有了解论证的优势。国际会议上的演讲(除了书面报告)一般会持续一些时间,这样就留给译员一些时间来分析。译员会区分出讲话的细微差别和敏锐程度,即使平均每分钟要传达150词,可是很少有活动需要这种集中力,因为这样会导致疲劳。几年前,当会议翻译开始进行时,讲话者会在每一句后停顿,让译员来发言。这种现象表明翻译是离不开逐字翻译的,讲话者也会感觉到通过这种方式,译员能够在前述的句子中记住所有词,然后翻译出来。然后,单句的意思很少根据语境表达出来的,今天的译员要求讲话者不间断的讲述,是因为他可以很据接下来的讲述去阐明之前任何模糊晦涩的句子。
在交替传译中,译员青睐的时间间隔正是同传中极度缺乏的。这看起来是前后矛盾的,但同时也为探索、理解信息提供一个机会。在整体检测口译分析使用的方法中,我们先了解下同声传译。
我们会发现一个事实,译员会注重两方面:听和说。但这不是最准确的一面。为了了解同声传译,我们来看看具体情况。当我们顺其自然地讲话,而不是突然地迸出,我们不会首先想到我们将要说什么,或者在我们说的时候而停止思考,也不会为了组织将要说的话语而停止发言。相反地,我们的翻译是连续不断的。具体来说,在因果关系上涉及两个重要过程:心理冲动和口头表达。然而从时间上来看,言语被表达出来是在准确的时间下构思的,在准确的时刻下,概念化的过程结果被表达出来,大脑已经集中在更远的想法上,在接下来的陈述中会提及到。事实上,同传译员不由自主地讲出来的同时他做着同样的事。当他在陈述前面的观点,他也听到了后面的句子,然而他不是听下一句,而是听自己表达出来的句子,他确实听到了讲话者的话语,他也必须记住,因为接下来他要立即表达出来。因此,他所要表达出的口译就是他同时听到的,但是他脑子里的想法要集中在下面说出的词中。不同点就是,他要表达的想法来自外来资源。
这个极端例子极易常见,我们可以这样说,没有想法是独特的,或者是完全新颖的,任何场合一个人所说的是一个想法的结果,来源于无数外来资源的输入,这就把我们当做孩子一般滋养,当做成年人来丰富。因此,一个译员的工作是,一个极端实例,来自外来资源的重建思想。然而,事实上,同传译员会从刚刚陈述的思想中释放出来,同传涉及到“听”的另一种想法,而不是他自己的想法。这也涉及到同时讲话,因为所有讲话的同时在讲和听。即使一个人听到的是他自己的思想。同声传译意味着重新整理脑记过程中我们脱口而出的话语。
如果正确地教导的话,这就是为什么同声传译能够迅速学会的原因,前提是已经掌握了交传中的艺术分析。同声传译中出现的问题不是来自技巧方法,而是其他一系列问题,简单的说就是,同传通常被认为是简单的逐字翻译,来源于大脑中储存的词汇,然后用目的语重复出来。在时间之后将讲话者的话语与译员话语区分开来,译员就能更好记忆,因为说话者不间断地传达信息,译员就必须同步翻译来避免结结巴巴。译员的注意力在听他的自己和讲话者的话时已经被分散了,因为每记住六个词就会分散他的注意力。聚精会神地听一件事又要讲另一件事,这不大可能。译员只能听说的是同一件事,为了避免掉进记忆的陷阱中,译员要努力理解他所想的,并且可以说出接下来的话语。因此,同传译员是一位分析员或者是读心者,而不是鹦鹉。他的记忆不仅储存的是说话者句子中表达出来的词语,而且也是这些词所传达出来的意思。