第一篇:南京师大18级MTI翻译硕士考研经验帖
南京师大18级MTI翻译硕士考研经验帖
初试:一门一门来吧 政治:63 考得很一般吧,基本没有什么优势,而且反过来还要被70+的同学们拉上10分左右,应该说不算特别好,但是也凑合着吧,因为花的功夫不算特别多,准备的时间也不长。我全程基本就是跟着徐涛老师的,听了他讲马原、毛中特、史纲,(思修来不及听了),买了他的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,也买了他的《徐涛8套卷》,关注了他的微信公众号,一直会有更新。另外的话,后期也买了《肖四》,《肖八》,《米三》,《米六》,后面的这些书我还是好好地去利用的,试卷做完后也经常会有复习。然后重点部分除了听课和做试题之外,还有就是疯狂地背诵了,最后一段时间就每天背徐涛老师的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,《冲刺背诵笔记》是看多于背,《小黄书》我是全背了,然后徐涛老师的公众号就持续有对如何使用《小黄书》来得分的指导,这个还是很重要的。大家作为参考吧,毕竟每个人学习素质还是不一样的,还是要多积累早准备,你如果考个70多分就可以拉我这种人10多分了。
翻译硕士英语:84 这个分数我还是挺满意的。分成三大块,第一块就是单项选择,第二块阅读理解,第三块作文,今年还加了一块小作文,变成两篇作文了,有点意外,因为以前只有一篇,不过写写也还可以。那也一块一块来吧~ 一,单选。单项的话不是特别难,不过会考到一些词组的搭配,单词的辨析,语法的运用啥的,可以在网上找点类似的题目做做。我自己买了一套专四题,结果后期时间太紧也没怎么做。我自己的话用了这些:
1.翻译硕士黄皮书系列各校单选。2.百词斩里专四和专八词汇。
3.三笔里面有综合能力这一门,里面就有很多单项选择的练习题,然后自己就不断总结和分析。
二,阅读,很惭愧,基本没有练手过,考试的时候惊讶地发现对我来说不是很难(我不知道是不是我单词积累量大的缘故还是我本身理解能力比较强,还是说试题真的很简单…),反正做下来把握非常大。所以关于阅读我觉得我没有什么发言权了,大家参考一下其他学长学姐的备考经验吧~~ 三,小作文和大作文。我个人的话,就是背了一些好词好句,本身单词量也大,自己思辨能力也比较强,所以就在考场上发挥了。所以说…也没有太多的备考经验吧…但是我明白要有输出必须要有输入的,如果要写出好文章,那么好词好句,好的作文一定要多背的,不然到时候一定写不出来的。我还是劝大家多练练手,因为考场要写的作文字数是很多的,不写不知道,写了才发现,要写那么多字真的蛮艰难的,要写得多又写得好,那就更难了。大家还是要多积累多练习。
英语翻译基础:124 这个真的是重中之重了。我的大量时间都花在这一门上,应该说这个分数我还是很满意的。预备这一门的话,我做了至少7个方面的工作: 1.单词量,毋庸置疑的了,遇上不会的单词,翻译起来就很尴尬了。这一点我觉得自己是很有优势的,专四和专八的词汇在百词斩上我都背过了,平时也一直在积累,考场的时候,那个“虱子”“雪花”啥的我都翻译出来了,整篇文章翻下来很通畅,因为基本没有不认识的单词,所以单词量是很重要的。
2.我11月去考了三笔。考翻译硕士,我就一直拿三笔的课本作为练习材料。16个单元,每一个单元的中译英和英译中,32篇文章,我是一篇一篇翻译下来的,然后把自己薄弱的地方和要积累的地方记在笔记本里,你就可以明白为什么说我花在这一门上的时间是最长的了。这样的练习应该说很大程度上巩固了我的翻译基本功,总结下来记在笔记本上的那些东西也成为很大的一笔财富了,我考专八和考复试的时候,就一直在复习这本笔记,很有用。备考三笔的时候,把一份政府工作报告很仔细地啃了一遍,据说三笔很好这口,所以在预备报告的时候也积累了不少。3.武峰的十二天英汉翻译要看的。
4.花了一个月时间背了一本《最新汉英特色词汇词典》,总共450页,每天背15页,早上背,下午复习,晚上默写。后来又买了一本《热词红宝书》,很小的一本,继续背,每天几十页,一个礼拜可以解决了。
5.翻译硕士黄皮书系列里面各校的真题里面的英汉词条互译我都背过了,然后自己的院校要引起重视,要背熟,因为很有可能会重复考的。
6.散文翻译也需要练练。我买了乔萍的散文翻译108篇,学了前面20篇左右吧,主要是要学的东西太多了,散文我没有引起太大的重视,所以积累的不是特别多。所以考试的时候当我看到考了散文,一开始还是很慌的,不过真的去翻译的时候,发现也没有那么难,有了词汇+理解,发现还算顺手,我觉得跟我练习了20篇散文还是有关系的。所以还是要多练习,多积累~~ 7.《最后的礼物》大量背诵。
大家会发现我准备这一块花的精力还是蛮大的,我也不敢说哪一块有用哪一块没有用,考研重在你自己对策略的选择,要找到最适合你的一条路。上面是我自己的策略了,可以作为参考,希望大家能找到最适合自己的策略,学会取舍,照搬照抄还是没有用的~
汉语写作与百科:107 这一门可以说是最尴尬的了。特别是词条解释,不知道怎么准备,无从下手,所以前期的话,就是遇到不懂的就查,有什么热词出现的时候就去搞懂,能积累一点是一点,然后最后拿到了《最后的礼物》,就开始狂背词条,不断复习。到考场的时候拿到试卷惊呆了,只有两三个我是见过的…不过最后还是沉住气了,尽可能多写一点,多联系上下文,多动脑子,不要太随便,因为一个词条分数还是蛮多的。第二块是应用文,我是把翻译硕士系列黄皮书里面的真题都研究了一遍,罗列出要考的题型,每一种题型都构思好基本的模版,然后网上找了有关于应用文的很多资料总结了一下。不过准备完这些后上考场,心里还是有点虚的,因为没有准备得特别深。还好考的题型是非常普通的、我复习了好几遍的那种,看到题目我的心就稳了。最后一块是写作,基本就是以议论文为主吧,讲实话因为觉得自己思辨能力强,学校出的题目也很中规中矩,所以没有特别准备,就临场发挥了,最后时间还是很紧的,绞尽脑汁写词条解释花了很多时间了,最后写作文只剩30分钟了,真的是争分夺秒,考场3个小时没有一刻敢停歇。总结来说的话,百科就是这么过来的,不过不是什么好的备考经验,我在这一门上是没有太多话语权的,一方面考得不高,另一方面也没有好好准备,竭尽全力考到107分,还是满意了的。
复试: 先笔试: 1.汉译英
主要是围绕一个学校的四字校训“诚毅勤朴”的一篇文章,有几句“业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随”“天道酬勤”什么的,其它的话稍微有点文言文的气息,不过意思能够理解的话不会特别难翻。2.英译汉
考的是罗素的three passions,整体来说不是太难~~ 3.给了一个导言,然后让你围绕“Is Higher Education A Failure?”写一篇英语议论文,不少于500单词。
然后面试:
1.视译:一篇视译,会有几分钟的备考时间,内容的话还行,有部分翻译起来比较别扭。有一些地名不是很知道,但是直接音译过来了,总体还可以,没有特别难。
2.回答问题: 问了三个问题: 有没有翻译经验? 想学什么翻译技巧? 人工智能对翻译有什么影响?
复试还是蛮重要的,初试只是成功了一半,复试也需要好好准备。我刚开始考研的时候,就直接按学校专业,在QQ里找有关键词的群名搜索,加入了很多群,群里面有很多学长学姐,会卖很多资料的。自己要斟酌一下,有些资料是一定要买的,有些资料可能没有什么用的。有些资料很贵,有些资料相对划算的。这个跟你自己是有关系的,看你怎么斟酌,怎么选择了。我是对复试一无所知,心里真的没底啊,所以需要掌握一些学长们的经验的,所以就买了一些资料回来,现在想想是很值的。
最后,希望大家能掌握好最适合自己的方法,向着自己的目标前进。加油!
同文翻译学院
12:47:46
第二篇:2019-2020年北大MTI翻译硕士考研必看经验
2019-2020年北大MTI翻译硕士考研必看经验
转眼间,自己已经拿到了北京大学的录取通知书,成为了未名湖畔的一名学子,圆了自己毕生最大的梦。备战期间,有彷徨,有迷茫,有坚定,有犹豫,百感交集。曾经,前辈们的经验贴给了我巨大的精神支撑,陪着我走过了那刻骨铭心的时光。现在的我,拿着手里的录取通知书,心中多了几分淡然和欣喜。今时今刻,我决定把自己的心路历程还有备考经验分享给正在努力的学弟学妹们,希望能够帮你们摒去心中的心浮气躁,在人生这样的时段能够笃定地走下去。
MTI硕士一共考试四门,除了政治是全国统考以外,剩下的三门(基础英语,英语翻译以及百科)都是各大高校的自主命题,许多学校的出题风格、出题类型大不相同,这也就是说,如果选择了要考MTI,必须要提前定好学校,然后去目标院校的官网搜索该专业的具体招生信息,比如说:该专业每年招生人数(百分之多少的保送,百分之多少的统招)、该专业学费、该专业给出的备考参考书目等。定好学校后,学弟学妹应该多关注bdkylm(pku考研联盟)寻找该学校MTI 的备考经验贴,因为信息的搜集对于整个考研过程而言重要得无以复加。当你经验贴看多了,你就知道到底要进行哪方面的准备,买哪些书籍,做哪些练习。此外,可以多登陆微博关注一些牛人的微博,有时候,他们会给出一些最新热词的翻译总结,这些都是很好的复习材料。如果复习期间实在是一筹莫展的时候,大家可以考虑上一个新祥旭考研的专业课。
本人四六级均为600+,全国大学生英语竞赛拿的省特等奖,下
本文来源公众号:bdkylm
面就具体介绍下我备考北大MTI的过程。一:基础英语
北大这个学校很看重考生的英语功底,这门基础英语总分是100分,北大单科划线60分,这一门的确是北大刷人的一个大关卡,很多人因为这一场考试无缘北大,以今年的情况来看,初试排名前35名的人中,有十几个考生基础英语这一门都没有过60分,也就是说,哪怕初试成绩再高都已经无缘进入复试(今年的全国第二第三等都是因为这个原因被刷),所以说,如果想要备考北大,这一门基础英语千万不能不放在心上。
北大的这门基础英语主要考几篇阅读,加上一篇英语作文,最前面的二三十道选择题是完型,也就是在文章中挖空,给出ABCD,让你选出填空的最佳答案,主要考的是词汇和语法,接下来是几篇传统的阅读理解(偏文学、历史、哲学类的方向),还有一个排序题(这道题真的很难,市面上基本买不到练习材料,这是最考验水平的一道题,是给你ABCDEF等许多段落,让你排出文章的正确顺序,正常情况下,有一两段是多余的,这道题分值一共是十分),最后的题就是作文题了,北大近几年以来都是给你一两个翻译家的翻译思想(全英文),然后让你写出对他们翻译思想的看法,或者让你比较你更同意谁的翻译观点等。总体而言,这张卷纸上的词汇都比较难,达到了GRE水平,亲测难于专八很多。如果单词有很多不知道意思,基本上文章都很难看懂,题更是难做对。北大的基础英语卷纸考过的人都说真的很难,老师的水平真的很高。对于这一门考试,我的建议是:没
本文来源公众号:bdkylm
有捷径,只能多背单词、多做阅读。在备考的时候,我背完了刘毅10000,专八如鱼得水,GRE单词乱序;市面上的阅读材料我基本都做了一遍,专四真题,专四星火模拟,专八真题,专八星火阅读模拟,托福阅读真题,GRE阅读真题等。除此之外,还看了很多经济学人的杂志。学弟学妹们也必须多加积累。二:翻译英语
这是北大的专业课之一,满分150分,每年的划线基本都是90分。考的题型是挺固定的,30分的短语英汉互译,然后是一段英译汉,一段汉译英,分别都是60分的分值。对于短语互译,必须得多积累,推荐学弟学妹关注下‘中国日报双语新闻’这个微信公众号,还有一些微博,比如卢敏老师的微博等,推荐一定要看《跨考翻译硕士小黄书》这一系列的词条总结。对于北大的英汉段落翻译,我的推荐如下:张培基的四本散文选(必备);CATTI二笔实务教材以及配套训练(必备);叶子南老师的《英汉翻译案例讲评》(必备);《张培基散文108篇》;庄绎传《英汉简明翻译》;《二笔真题总结》(韩刚老师);《翻译硕士跨考小黄书系列》;政府白皮书工作双语总结;《韩素音翻译大赛文章总结》;暂时我就想到了这么多,学弟学妹们最好都买来看看,一定大有所获。三:政治
北大这些年来政治单科划线是60(每年都有几个人政治不到60),今年是特例,划到了55分,我今年政治分有75,这个分数在录取的人中不算最高,但也算相对高了,我想告诫学弟学妹的是,不
本文来源公众号:bdkylm
要认为政治是最无关紧要的,就放在一边不管不顾,我认为暑假就应该开始跟进政治。考上北大的人,政治拿到七八十分的大有人在。如果你的政治60分左右徘徊,一定会拉总分。关键时刻,一分两分就会有很大的不同,希望学妹学弟重视政治。推荐资料:《1000题》(这个特别重要,应该看上最少两遍);《肖秀荣最后8套题》;《肖秀荣最后四套题》等。其实这里想说的是,不管你们跟着哪个老师走,最好选定一个老师一直跟下去,不要一直换来换去,我身边就有人背了好几个老师的押题卷,最后反而哪个老师的都没有背好,分数很不理想,希望学弟学妹们吸取教训。最后,希望你们大题写的时候注意字迹清晰,分点写,注意逻辑。四:百科
今年北大变数最大的就是百科这一门考试了,往年是50分的名词解释,加上一篇40分的小作文和60分的大作文,今年变成了选择题加上三四个左右的简答题(关于一些翻译理论以及百科知识的问题,写出自己的看法)。两篇作文还是100分。说句实话,选择题真的不简单,考了很多历史,哲学,文学,翻译等方面的知识,非常有深度。对于选择题,学弟学妹只能平时多看书增加自己的知识储备,另外,一定要随时留意北大官网给出的百科参考书,应该每年都会给,只是时间不确定。17年小作文考的是一封感谢信,关于小作文,我认为平时多看些关于公文写作类的书籍应该没什么问题。大作文的话,相信不用我说,文采和观点都很重要。对于跨考的同学来说,可以多看些好的评论性文章等,增加自己思想的深度。
本文来源公众号:bdkylm
结语:考研不仅仅是一场关于知识储备的竞赛,更是一场心理素质的博弈。有时候,当你的心态好,积极乐观的时候,你的效率就会增加很多。当你总是犹犹豫豫,自我怀疑,你就会少了许多动力。希望这篇经验贴都能对学弟学妹们有所帮助!既然选择了远方,便只能风雨兼程,无怨无悔!
本文来源公众号:bdkylm
第三篇:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享
先介绍一下我的情况,本人本科为一所二本外语院校,英语专业。写这一条是看到很多人问关于考研出生的问题。其实大家大可不必纠结你的本科院校的问题。考研靠的是实力和你本人的努力程度,中大很公平的,如果确定了目标,那么你只管风雨兼程的拼命向前就是了。
回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。
下面说说初试和复试的准备过程。不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。
初试准备。中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。
政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。
基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。单选题考的是基础的语法、搭配之类的。我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。
翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,我的做法是每个单元挑选出那些可能会经常用到的自己用本子记下来来背。其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。关于背诵,其实谈不上严格意义的背,我的做法是每天一早到图书馆就翻翻看我的笔记,看几遍记下来的短语,每天一到两个单元,反复的进行。关于短文翻译的准备,这个其实是有点盲目的,因为没有参考书,所以我在准备的时候也换过好多的资料,不过我觉得大家可以多练练经济贸易类的短文,我在网上下了很多实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。我用过林超伦的《实战口译》,这本书跟我一起考研的一位同学不是很看好,因为他属于英式英语,但是我觉得还是有用的。练习翻译刚开始时很头疼的,但是坚持半个月你就可以明显的感觉到效果啦,所以每天一定要练,至于量得看你自己的安排。
说到英语不能忽略的一个问题是单词量,这个很重要。本单词我主要是比较笨的方法。我们学校发了本《英语专业八级测试高频词汇》,其实也就是考研网校的乱序版本的那本,一个20个单元,我每天必背一个单元,如此循环,这本书背了好几遍。还有就是每天做阅读、翻译遇到的词,尽量背下来。当然如果大家有其他更好的方法,欢迎分享!其次就是要多做泛读,比如China Daily /Economists 或者其他的英文杂志报纸的这些可以多读读,你可以从上面学到很多表达、搭配,坚持阅读会收获不小的。
百科知识及写作,这一科中大是没有参考书的,不过不知道2012年会不会有。说到这个我只想说我准备了大半年的百科结果还是相当于裸考,伤不起啊伤不起。首先是,2010年中大的百科考的主要是中国传统文化知识,题型是问答型,而2011年题型变成了选择,而内容那只能用“包罗万象”来形容了,古今中外啥都有可能,所以这个真的只能靠自己平时多读书啦,什么杂志什么重大新闻之类的多关注关注,或者找几本如《中国传统文化概要》之类的来看看,至于结果靠的是你平时的积累和临场的运气了。不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。写作嘛有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。议论文嘛靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。
推荐阅读: 中山大学硕士研究生招生专业目录 中山大学历年专业课考研试题汇总 中山大学硕士研究生入学考试完全备考手册【考研必读】中山大学考研专业课高分必备指南 中山大学考研研究生报录比 公共课(政治、英语、数学)下载
第四篇:2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题
2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题
211翻译硕士英语100分题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。
Part1: vocabulary & grammar 20*1’=20’大概有5/6个原题,是往年的真题。选划线单词的近义词10题,语法10题。
Part2: cloze 10*1’=10’给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,高考难度,主要考查搭配和上下文联系吧。
Part3: reading 3passages, 15*2’=30’做的时候人都是懵的,几乎已经想不起来啦~等想起来再补充
Part4: summary***在APEC会议开幕式致辞(节选开头部分)英文版,A4纸一页零2-3行,写一个中文200词左右的summary。
Part5: writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutually exclusive,为了获得professional success,常常要牺牲掉a fulfilling personal life的某些重要方面。针对这一观点,agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.357英语翻译基础150分
Part1 词语英汉互译15*2’=30’
Transliteration, inter semiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO, FTAAP
Part2 English to Chinese 3*20’=60’
Passage1:Google sought yesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable” computing devices, as it showed off a range of stripped down internet services such as voice-activated search to feature on a coming generation of smart watches.谷歌(Google)昨日试图偷偷地超越苹果(Apple),给“可穿戴”计算设备这一新市场注入活力。该公司展示了一系列精简版的互联网服务,比如语音激活搜索,这些服务将搭载于即将推出的新一代智能手表上。
Apple laid the ground last month for its own iWatch, with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’
s health information, much of it collected from around the body by sensors embedded in wearable gadgets
苹果上月为自己的iWatch夯实了基础。它宣布推出一款健身应用,该应用将扮演用户健康信息中心的角色——这些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴设备的传感器从用户身体各处收集的。
Passage2:
Passage3:
Part3 Chinese to English 3*20’=60’
Passage1:我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。
Passage2:
Passage3:
448汉语写作与百科知识150分
Part1:选择题50*0.5’=25’
有几个原题再现:文艺复兴最先发生的城市,奥斯卡·王尔德的“为艺术而艺术”等等,大概有5、6个。也有好几个没见过的作家,让选他的作品,或者给出作品选作者。今年题干和选项全部是英文。
Part2:名词解释10*2.5=25’
逆袭,世界银行,“人定胜天”,SISI, 金砖四国,IPO,法治国家,三沙市
Part3:应用文40’→通知:研究生院将邀请某位专家为全校师生做讲座,自己设定相关信息。这次奇怪的是,没有写出字数要求。
Part4:大作文60’→议论文:“个性学霸周浩弃北大读技校”,根据相关现象,写一篇不少于800字的议论文。
以上就是2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题,希望对大家有所帮助,更多资料,请关注凯程教育。
第五篇:福师大MTI考研交流
福师大MTI考研交流
一、初级准备
1、必须了解清楚所考的院校的MTI出题方向,以免准备偏了方向。福师大MTI喜欢考时政方面的,不论翻译还是百科。
个人教训:买了张培基四,散文108,非文学翻译,中式英语之鉴等….伤财!!
2、搜寻目标院校所考专业的历年真题,不管是真题原版还是回忆版的,一定一定研究透。
二、正式阶段
除了北师大要考二外,其他学校的MTI只要考这四门:政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和汉语写作与百科知识,接下来以我自己备考福师大MTI为例分别阐述我的准备经验:
(一)政治
1、报不报班?
看不同的情况。我当时报了一个班,是冲着培训班的讲义来的,省事。不管是启航,海文还是其他培训班,内容大同小异。
2、买什么材料?
我个人是用海文的两本讲义,做了几套真题。没有买任汝芬,肖秀荣之类的模拟题。虽然买了红宝书和风中劲草系列,但是都没有时间看,也就没看了。
(二)翻译硕士英语(专四的选择题,专八的阅读题和作文)
选择题可以选用以往的专四真题和各院校的MTI历年真题练习;阅读和作文就按照专八真题练习。
(三)英语翻译基础(词组短语的汉译英,英译汉各15个,语篇英译汉和汉译英各一段)
1、词组的翻译:英译中建议多看china daily 网站上的hot words,现在应该分成好几块,个人觉得比较重要的就是流行词汇和新闻热词;中译英多看政府工作报告之类的时政类中英翻译;我个人还用了两本书,等下推荐书目的版块会集中说下。(曲径通幽,圣才翻译硕士英语翻译基础);往年真题也会出一些原题
2、语篇的翻译:关注时政,政府工作报告,十八大报告等的汉英翻译必须得至少熟练,因为往年汉译英的语段都是考这些。英译中一般会考小说类,散文之类的,内容不定。可以去图书馆借三级笔译实务的练习来练笔,或者圣才。
(四)百科知识与汉语写作(名词解释,小作文,大作文)
1、名词解释:往年真题会出一些原题,所以必须看。时政热点词汇自己收集,百度百科,整理成小本
2、小作文:演讲稿之类的;大作文:命题作文,时政类;考前可以适当看看相关资料,平时多关注新闻。
三、推荐书目、网站与建议
(一)书目:《曲径通幽:汉语新词英译辨析百例》(图书馆有,很对福师大的风格)
圣才系列的练习:翻译的感觉比较好用;三笔实务练习(图书馆)各种政府工作报告中英翻译(重中之重)
(二)网站:翻译硕士家园,所考院校的考研论坛(用于收集材料)
(三)建议
1、MTI除了部分学校有指定书目,大部分没有教材可言,既是缺点又是优点。缺点是:得自己整理很多材料,出题灵活,心里没底;优点是:弹性时间多
2、读书方法:按照自己的习惯,劳逸结合,坚持到底
我个人是不太熬夜,不缺课,按照平时自习的习惯读书。一定要保持自己的效率,不要跟着大流拼体力; 劳逸结合:考研是比较磨耐性的,我性子急,经常是读着就心烦,所以经常挤出时间看美剧,有时候找上几个人唱K
坚持:一定要相信自己,目标是做完考卷。福师大的MTI难度不大,一般好好准备一定没有问题。
3、与老师沟通