【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】

时间:2019-05-13 12:42:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】》。

第一篇:【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】

北京环球时代学校 英语专业考研保过

2011年湖南大学翻译硕士真题回顾

【翻译硕士基础】

选择:

20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。

阅读:

前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,难度适中。

作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”

结合上文,写400字文章。

总结:题量过大,难度适宜,有些题虽然会,但太仓促了,只好大概看看就作答,无暇细想。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。

【翻译基础】

术语:

更多英语专业考研资料 请移步北京环球时代学校官网

低保

国家主权和领土完整

农副产品加工

中东和平进程

科教兴国

节能减排

低碳经济

法治社会

migrant rural labors

weapons of massive destruction

international practice

global warming

brain drain

GDP

ASEAN

英翻中

讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单

中翻英

中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是

文化差异造成的。

总结:段落翻译过于简单;术语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇,我中翻英做的不好,很多没背到,自己临时翻译的,意思是对了,不知能不能好坏地点分数。不过一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。

【汉语写作与百科知识】

25个单选:

“无为而治”是谁的思想

近代工业之母是哪项创造

意识流小说代表作品是什么

惠特曼“斧头之歌”为何而写

《呼啸山庄》写作特点是什么

《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争

自由女神像在哪个城市

艾滋病日是哪一天

上海世博会口号是什么

美洲古代文明最具代表的是哪种文明

应用文写作:

根据给出材料写求职信

发现今年很多学校考的都是求职信。

作文:

“繁华过后尽是空,洗净铅华才是真”800字议论文。

第二篇:中山大学翻译硕士MTI真题及答案

I.Phrase Translation

1.多边合作:multilateral cooperation

2.可持续发展:sustainable development

3.试行阶段:pilot phase

4.应急计划: contingency plan

5.污水处理: sewage treatment

6.全球变暖: global warming

7.新闻发布会: press conference;news briefing

8.市场占有率: share of market;market share

9.研发中心: RD center(research and development center)

10.跨国犯罪: transnational crime

11.企业文化: enterprise culture;corporate culture

12.八国峰会: G8 summit;Group 8 Summit

13.数字鸿沟: digital divide

14.危害品贩运: drug trafficking

15.国有企业: state-owned enterprise

16.brand loyalty: 品牌忠诚度

17.corporate governance: 公司治理;企业管治

18.corporate social responsibility: 企业社会责任

19.proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散

20.global sourcing: 全球采购

21.HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)

22.carbon trading: 碳交易;碳贸易

23.deforestation: 滥伐森林;森林砍伐;滥砍滥伐

24.due diligence: 尽职调查

25.code of conduct: 行为准则;行为规范

26, market positioning: 市场定位

27.cradle of human civilization: 人类文明发源地

28.anti-dumping measures: 反倾销措施

29.time to market: 上市时间;上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)

30.alternative energy: 替代能源;可替代能源

II.Passage translation

Section A Chinese to English

广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。为进一步优化出口产 品结构,推动外贸企业转型,本届广交会重新开展了品牌展区企业评审和品牌展位安排工作,并对品牌展区作适度扩容,设展位数10447个,占总展位的18.63。共有1442家企业进入品牌展 区,比上一届增加77家。此外,本届还在细化优化展览现场服务、完善参展商和釆购商个性化服 务、提升餐饮服务水平、强化对特装布展施工单位的资质认证及现场管理等方面作了改进和完善。来自法国、美国、丹麦、芬兰、日本、新西兰等6个国家的11.絮跨国企业将进驻广交会跨国采购 服务区。

参考译文:

Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development.To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session.We make moderate expansion of the Brand Gallery.It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands.There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc.11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.Section B English to Chinese

On Not Winning the Nobel Prize(Excerpt)

By Doris Lessing

We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans.It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it.A treasure.Suppose it did not exist.How impoverished, how empty we would be.We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted.It is there, always.We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not.The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world.And that is where it is held, today.The storyteller is deep inside every one of us.The stoiy-maker always with us.Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine.Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise.But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill.It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed.It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.参考译文:

我们有个宝库,文学的宝库,可以一直上溯到埃及人、希腊人,罗马人。所有的文学财富都在这里,不断被那些幸运儿发现和重新发现。一个宝库,假如没有这个宝库,生活会多么贫乏,我们将多么空虚。

我们拥有语言、诗歌和历史的遗产,取之不尽的遗产。始终在这里。

我们有丰富的故事的遗产,古老的讲故事的人传下来的,我们知道他们中的某些人的名字,但有些人的名字已经失传了。讲故事的人可以不断退回到林中的一片空地,那里一对篝火燃烧,古老的萨满或巫师们载歌载舞,因为我们的故事的遗产始于火,始于魔法,始于精神世界。这就是今天它仍然被保留被承传的地方。

讲故事的人,深藏在我们每个人的内心。编故事的人,始终伴随着我们。让我们展开想象吧,我们的世界正在受到战争的蹂躏,处在我们不难想象的恐怖的威胁之下。让我们展开想象吧,洪水淹没城镇,海水呼啸上涨 但是,讲故事的人会出现在那里,因为塑造了保存了创造了我们的,正是我们的想象 ──不管是好是怀,都是我们的想象。在我们被撕裂、被伤害甚至被摧毁的时候,将重塑我们的,是我们的故事,是讲故事的人。讲故事的人,是编造梦幻的人,编造神话的人。他们就像是浴火重生的不死鸟,代表着我们最优秀和最具创造力的那一部分。

2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得胜利,在此阶段考生们要保持良好的心态,全身心的投入到考研这场战役中去。

第三篇:2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题

2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题

211翻译硕士英语100分题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。

Part1: vocabulary & grammar 20*1’=20’大概有5/6个原题,是往年的真题。选划线单词的近义词10题,语法10题。

Part2: cloze 10*1’=10’给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,高考难度,主要考查搭配和上下文联系吧。

Part3: reading 3passages, 15*2’=30’做的时候人都是懵的,几乎已经想不起来啦~等想起来再补充

Part4: summary***在APEC会议开幕式致辞(节选开头部分)英文版,A4纸一页零2-3行,写一个中文200词左右的summary。

Part5: writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutually exclusive,为了获得professional success,常常要牺牲掉a fulfilling personal life的某些重要方面。针对这一观点,agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.357英语翻译基础150分

Part1 词语英汉互译15*2’=30’

Transliteration, inter semiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO, FTAAP

Part2 English to Chinese 3*20’=60’

Passage1:Google sought yesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable” computing devices, as it showed off a range of stripped down internet services such as voice-activated search to feature on a coming generation of smart watches.谷歌(Google)昨日试图偷偷地超越苹果(Apple),给“可穿戴”计算设备这一新市场注入活力。该公司展示了一系列精简版的互联网服务,比如语音激活搜索,这些服务将搭载于即将推出的新一代智能手表上。

Apple laid the ground last month for its own iWatch, with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’

s health information, much of it collected from around the body by sensors embedded in wearable gadgets

苹果上月为自己的iWatch夯实了基础。它宣布推出一款健身应用,该应用将扮演用户健康信息中心的角色——这些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴设备的传感器从用户身体各处收集的。

Passage2:

Passage3:

Part3 Chinese to English 3*20’=60’

Passage1:我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。

Passage2:

Passage3:

448汉语写作与百科知识150分

Part1:选择题50*0.5’=25’

有几个原题再现:文艺复兴最先发生的城市,奥斯卡·王尔德的“为艺术而艺术”等等,大概有5、6个。也有好几个没见过的作家,让选他的作品,或者给出作品选作者。今年题干和选项全部是英文。

Part2:名词解释10*2.5=25’

逆袭,世界银行,“人定胜天”,SISI, 金砖四国,IPO,法治国家,三沙市

Part3:应用文40’→通知:研究生院将邀请某位专家为全校师生做讲座,自己设定相关信息。这次奇怪的是,没有写出字数要求。

Part4:大作文60’→议论文:“个性学霸周浩弃北大读技校”,根据相关现象,写一篇不少于800字的议论文。

以上就是2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题,希望对大家有所帮助,更多资料,请关注凯程教育。

第四篇:2014北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验

2014年北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验

2014北大MTI真题回忆 版本一

以为会有人发。结果没有,那么我来做第一个吧,备战期间,前辈们的真题回忆给了我莫大帮助,现在我也来帮助其他人,也攒攒人品,希望圆梦北大!

英语基础:单选20分数30,真是非常之变态!阅读选择题7个,28分,考的关于一本书的内容,将lr刚果河附近制造美国原子弹,以及原子弹对日本影响。阅读问答4个,12分。讲了picaresque、Bildungsroman、confessional关系,回答50词以内,不能用文章的原话。作文,mark twain,the fear of death is fear of life 翻译:属于部分和以前变化太大,完全不按常理出牌,刚看到时一惊,只能硬着头皮好好做。记得的有,clone、futurology、virusbuster、emmy、backboard、broad jump、good friday、penalty kick、DINK、办实事,北京通、秉公办事、从善如流、留后劲、侨务政策。段落,英译汉是woodsworth的Translators of History,翻译出来容易翻译好了很难。汉译英,讲的严复科举不进,朝廷不受重视,因此转而信西学发展翻译。不算难,但翻译出彩不容易,里面有一段文言文,一句严复的诗。

百科:非常活,企业管理、语言流派语言学,口译都考了。记得的有:墨子、林纾、新青年、韩里德、语言七作用、布拉格学派,文华翻译学派,同步与逐步、影子练习,ROI框架,smaul Berman,aligned analytical adapted,创新造市,战略性服务托付。小作文俩人贪污,让你代表省纪委写处理。大作文比较奇葩:家乡的冬天。

希望我也能为15年考生做点贡献!祝福自己,也祝福你们!PS:14年的研友们你们考的怎么样呢?

2014年北京大学MTI真题(回忆版)版本二 北京大学英语笔译汉语百科知识与写作部分

名词解释部分(今年的名词解释是给出了一大段话,然后选取其中名词进行解释)1.墨子 2.林纾 3.严复

4.《新青年》

5.会场翻译两种形式:同步和逐步 6.影子练习

7.索绪尔结构主义 8.翻译文化学派 9.布拉格学派 10.韩礼德

11.语言的七种功能 12.Paul Berman 13.R-O-I框架

14-17:创新业务模式的3A能力,分别解释Adaptive,Analytic和Aligned 18.成本和复杂性降低 19.创新造市

20.战略性服务交付

应用文写作部分

代表东川省纪委就本省两位高级干部李树立和张勾立收取包括日历、纪念品及现金等在内的贿赂一事写一份处理决定,篇幅控制在450字内

写作

以《家长的冬天》为题写一篇不少于800字的文章

翻译

只能回忆起这么多了

名词翻译部分 1.clone 2.futurology 3.virusbuster 4.Intercom 5.cheerleader 6.chain smoker 7.costume ball 8.box-office 9.办实事 10.保持后劲 11.北京通 12.分包商 13.非法集资 14.电子出版业

英译汉部分

今年的英译汉部分篇幅十分短,大概100到150个词,原文我还没找到,开头大概是The American myth inItaly was the ideological deformation of perceived reality or a lay religionwhose sacred texts were American novels or contemporary short stories intranslation…后面也只有大概两三句话了,大家自行百度补充吧~

汉译英部分(应该是出自外语与翻译2002年第3期,作者王宏志,北大略有所删改)

严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。不过,严复认定是因为自己“不由科举出身当日仕进,最重科举,故所言每不见听,欲博一第入都,以与当轴周旋”。所以严复曾钻研八股文,且从1885年至1894年的9年中,曾4次参加乡试,却始终未第,这无疑是严复一生的大憾事。他曾有诗:“当年误习旁行书,举世相视如夷蛮”。虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试走科举之路,甚至大力抨击八股文,并决定通过翻译西学救国,但是由于他在官场中的地位不高,不得不借助外部力量,加强自己的影响。

2014北大真题回忆 版本三

时间过得真快,转眼间14年研究生入学考试的初试已然落下帷幕,心中多了几分淡然和欣喜,自己终于可以不用整天担心考试,终于可以腾出时间和经历做一些自己感兴趣的事情。。

备考一年多来,虽然每天都很充实,但是也错过了人生中很多美好的瞬间。只是很多事情都是相对的,不是么?所以,我依旧向前,依旧对生活充满希望。。

去年的这个时候我也奔走于各大论坛,搜寻躲在角落里的各位学姐学长,事实证明付出就会有收获,我结交了志同道合的学姐,她们在我考研的路上给我鼓励与支持,在此,再次衷心的谢谢她们。四场考试下来,我已经完全凌乱不能预估自己的成绩了,但是我想我应该能够坦然接受结果,因为我努力过了。。

现在就来说说考试的具体状况吧:

首先是政治,个人感觉不是很难,也没有太偏。选择题只有少数题目比较纠结,需要多想想。我的拦路虎是单选和多选的前几道,我都纠结了好久好久。在纠结的过程中,我不断的暗示自己“万事开头难,过了这道坎儿,后面的就会越来越顺利”,事实证明我是对的,后面越做越有底气儿。大题的话,好像也还行,很多都是十八大报告和十八届三中全会的内容,平时关注的也比较多,只有少数几问好像有点儿麻烦,但是如果细心分析的话沾边儿应该不成问题,所以政治考起来还比较顺手。

下午考的是翻硕英语,在没考之前就听说这一门儿特别难,起初还没太在意,在拿到卷子做了几题之后才发现所言非虚啊,我基本上从第一题到最后一题都是蒙的,当时我对自己那个无语啊,觉得自己那么久的复习都是白复习了。翻硕英语统共分为四个部分,第一部分是选择题,共20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点,题目里面有很多生单词。第二部分是客观题阅读,共7道。第三部分是主观选择题,共四道。第四部分是作文,今年的作文是让对马克吐温“The fear of death follows from the fear of life.A man who lives fully is prepared to die at any time.”这句话进行评析,反正我感觉不简单。

第二天上午考的是翻译基础,个人感觉词汇翻译比较难,段落翻译还说得过去。词汇翻译中英汉汉英各15个。英译汉是clone,futurology,intercom,penaltry kick, broad jump, backboard, box-office,cheerleader,chain smoker,virusbuster,Emmy, Good Friday, costume ball......(还有2个不记得了),汉译英是北京通,从善如流,办实事,秉公处理,保持后劲,非法集资,电子出版业,德才兼备,分包商......(就记得那么多了)。段落翻译中英译汉是American myth,具体段落记不清了,网上我也没搜到,汉译英部分是王宏志的《翻译与文学之间》里面的选段,具体为严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但他并不能借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。不过,严复认定是因为自己“不由科举出身当日仕进,最重科举,故所言每不见听,欲博一第入都,以与当轴周旋”。所以严复曾钻研八股文,且从1885年至1894年的9年中,曾4次参加乡试,却始终未第,这无疑是严复一生的大憾事。他曾有诗:“当年误习旁行书,举世相视如夷蛮”。虽然他在甲午后思想有所改变,不在尝试走科举之路,甚至大力抨击八股文,并决定通过翻译西学救国,但是由于他在官场中的地位不高,不得不借助外部力量,加强自己的影响。

最后一门是百科,之前一直比较害怕名词解释,担心有很多不会的,结果卷子发下来发现它是给几段话然后从段落中划出需要解释的内容。看到这里就不太担心了,即使你对于该名词一无所知还是可以从段落中发现蛛丝马迹的。百科三部分,分别是名词解释,应用文写作以及最后的大作文。名词解释部分大概有这些内容,分别是:墨子,严复,林纾,信达雅,《新青年》,索绪尔结构主义语言学,韩礼德,翻译文化学派,布拉格学派,语言的七种功能,同步和逐步,影子练习,Saul Berman,R-O-I框架,创新业务模式的3A能力:Aligned,Adaptable,Analytical(3个都要解释),成本的复杂性降低,创新造市,创新性服务交付(全都在这儿了)。应用文部分要求帮东川省纪委草拟一份处理本省两位高级干部在新年前收受贿赂的决定,要求不超过450字。最后的大作文部分要求以《家乡的冬天》为题写一篇不少于800字的文章。今年的大致情况就是这样了,总体来说还行吧,除了那坑爹的基础英语,唉,欲哭无泪啊。。

今天闲下来了就把自己能记得的内容以文字的方式记录下来了,也花了不少时间,希望在成绩还没出来之前给自己多积攒一些人品能有个好结果。当然最重要的是能够帮助明年志愿报考北大MTI的学弟学妹们,你们要加油啊!!

2014北大真题回忆 版本四

一月四号五号考完试,休息了一天,正好现在有时间可以把考试的真题写出来,再过两天估计就忘的差不多了。

政治

一月四号第一科考试政治,政治不是特别难,网络上现在已经有真题和答案了,大家可以去看下,并且也还有好多政治复习经验分享,很容易搜的到的。

基础英语

下午一科是基础英语,北大的基础英语难度早有耳闻,做过了真题才发现果然名不虚传。今年的题型有选择题,阅读题和作文。选择题20个,一共30分,大概前十来个句子很短,但是答案很不好选,第一个考察的是sleep through, sleep over, sleep off, sleep down的区别,哪一个是睡过去的意思。还有knock around, loll around, bat around的区别,还有考的单词辨析,如blatant, loathsome, 意思都很接近,很难直接选出来。感觉单词考察的很细致,并且不少都超出了专八的难度。后半部分的选择题更让人抓狂了,每一个题的选项都很长,问法也都不一样,比如,which one is free from error? Which one is grammatically correct? Which sentence is grammatically incorrect? 反正当时看的我都有点儿头晕了,做完选择题真的很受伤。

下面就是阅读题了,一共有两篇,第一篇七个选择题,每个四分,很值钱呀,都不敢轻易下手。第二篇四个问答题,一共十二分。第一篇是一篇书评,文章有两页B4纸的样子,经济学人杂志文章的难度,能看懂,内容是评论一个人写的travelogue, 以小说the heart of darkness开头, 从刚果到新墨西哥洲到日本到苏联, 讲述核武器的发展历程,很有思辩性.个人感觉选项不是特别难,只有一两个不是特别拿的准.第二篇也是书籍艺术类的文章,文章作者撰文去反驳另一个作者对Bildungsroman小说定义的解读.里面有不少文体专有词汇,比如the picaresque, the confessional, 还有歌德,萨特等几个人名和作品, 文章不好懂, 问题问的也很怪,让人无从下手.最后是作文,要求400字, 给了马克吐温的一段话: the fear of death is the fear of life.A man who has fully lived is prepared to die any time(大意是这样的).然后让以死亡为话题, 评论上面那段话.翻译基础

第二天上午考试翻译.先是30个单词翻译.今年北大的单词翻译感觉变了风格,前几年考的文化艺术较多,今年汉译英则是偏重时政,跟北外有点儿相似.或许这就是北大吧,永远让人捉莫不透.看单词吧, 英译汉

clone, futurology, intercom, virusbuster, backboard, broad jump, cheerleader, penalty kick, box-office, chain smoker, costume ball, DINK, Emmy, Good Friday, population census.汉译英

办实事,保持后劲,北京通, 秉公办事,长远利益,城市规划,出口税,从善如流,侨务政策,德才兼备,抵押贷款,电子出版业,房地产市场,非法集资,分包商.英译汉很短,我数了下只有76个字,但是很难理解,想必出题的时候也是有考虑的.开头是The American myth in Italy was the ideological deformation of perceived reality or a lay religion whose sacred texts are contemporary American novels and short stories in translation.The translation industry was a subversive force, but the subversion was not of a direct one.后面还有两句,但是记不准确了.后半部分好翻一些,如果能把第一句翻译顺了,应该是不错的译文.汉译英选的是和严复有关的文章, 原文大概如下:

严复的直属上司李鸿章时任直隶总督,且得到慈禧的倚重,专门处理洋务,但他并不能

借助李鸿章的支持而得以在官场上一展所长。不过,严复认定是因为自己“不由科举出身

当日仕进,最重科举,故所言每不见听,欲博一第入都,以与当轴周旋”。所以严复曾钻

研八股文,且从1885年至1894年的9年中,曾4次参加乡试,却始终未第,这无疑是严复一生的大憾事。他曾有诗:“当年误习旁行书,举世相视如夷蛮”。虽然他在甲午后思想有 所改变,不在尝试走科举之路,甚至大力抨击八股文,并决定通过翻译西学救国,但是由

于他在官场中的地位不高,不得不借助外部力量,加强自己的影响。

个人感觉要比英译汉要简单些, 但是要把一些细节翻译好了,比如直隶,慈喜,洋务,科举,乡试,蛮夷,八股文等等,都是些文化色彩很重的词,不能直接翻译.百科与写作

下午考试百科与写作, 名词解释放在了几段话里,一共20个,前两段出自刘宓庆的<<中西翻译思想比较研究>>, 中间一小段应该是出自<<中国翻译>>杂志,最后两段是出自<<未来企业之路>>,只要认真看书了,基本上都能答出来.下面是名词:

墨子,严复, 林纾, 信达雅, <<新青年>>, 索绪尔,布拉格学派,韩礼德,语言的其中功能,文化翻译, 口译上的同步和逐步,影子练习, Soul Berman, R-O-I框架, 3A: Aligned, Analytical, Adaptable, 成本和复杂性降低,创新的造市,战略性交付.应用文是东川省两位高官受贿,违反了中央的八项规定,让你代东川纪委起草一份处分决定,450字以下.作文是命题,家乡的冬天,800字以上.2014北大日语口译方向初试真题 版本五

刚才打了半天字发现登陆自动退出,没能保存上。。TAT重新来!

北大MTI日语口译专业初试有四科,政治、翻译硕士日语、日语翻译基础、汉语写作与百科知识,本帖介绍2014年北大自命题的汉语写作与百科知识、日语翻译基础、翻译硕士日语这三科。--2014年北京大学日语MTI专业入学考试汉语百科与写作 [北大英语MTI和日语MTI同卷,但是第一大题不一样~] 一.名词解释(2*25)【日语MTI专业,有四个想不起来的请原谅~】 1.张骞 2.孔子 3.金文 4.汉赋 5老舍

6.韩柳古文 7.王安石

8.南北朝(中国)9.索马里 10.希波战争 11.左传 12.安史之乱 13.圣经 14.元曲 15.二拍 16.海牙 17.18.19.20.21.欧阳修 22.德川家康 23.奈良 24.川端康成 25.内阁担当相

二、应用文写作(40)

材料大概是说有两个官员干部无视纪律,元旦私自收受小礼物和贺卡,请拟写公文对两位干部做出处理。

三、作文(60)

请以“我家乡的冬天”为题写一篇不少于800字的作文。

--------------日语翻译基础 一.

日译中(15)

クールジャパン、ゴーストタウン、スローフード、ワイドショー、正念場、マイレージ、ODA、ディレクトメール、お色直し、ワンマンカー、二.

中译日(15)

被动吸烟、暗箱操作、赛点、嘘声、人体炸弹、战略合作伙伴关系、谷歌、弱势群体、返程高峰、三.

日译中文段(60)1.節電、原発ゼロを停止する

【这段是篇新闻评论,主要观点是“从日本的用电现状来看,单纯追求零核电是不现实的”。平时可多阅读朝日新闻社论、日本经济新闻的长篇新闻和社论,关注热点,熟悉日媒社论的思路,建议多动笔译一译。】 2.小说 自供、麦藁帽子、【这段选自文学作品,我读的不是很多,所以并不知道选自那本书= =】 四. 中译日文段(60)1.两国外交声明

2.一篇关于中国“80后”,“90后”特点的介绍

---------------------------翻译硕士日语

这科考完之后没有及时整理,所以现在仅仅记得一小部分,希望有记得的同学多多补充哦~~ 那我主要说说我考这科的感受吧

1.卷子看似简单,暗藏玄机,从结果来看失分很严重,因此需要多加细心。比如:注意看清题目要求—选择填空有一道题要求从所给词语中选出正确的词语进行变型后填入横线中,但是考后与其他同学交流的时候发现有的同学没有注意到变型这一要求

2.题目比较灵活,有的不是很常规(至少我觉得。),所以掌握知识的时候要抓住精髓,以不变应万变 【抱歉我表达的不太准确。我指的是。有的日语知识点可以把握根本,不用纠结于一些特例】例如,考试中有一道关于[は、が]是否可以互换的题;还有一道是按感情色彩程度排列[オールドファッション、古めかしい、古臭い、古びいた]等若干个词

3.阅读是两篇短阅读(?),一篇长阅读,题目不难,在一二级之间。【今年的长阅读出自辻仁成的作品『母なる凪と父なる時化』,刚考完回来的时候我还在网上找过,在一个日语论坛的阅读练习里找到了。。但是当时看了下没保存。现在找不到了= =对不住各位!选为长阅读的那段应该是作品最开始的部分,讲述了一个在学校受校园暴力困扰的少年将要转学去函馆,一家三口最终下定决心的这样一个片段】题目不难,需细心~~----以上就是我的回忆版真题,自己备考的时候,觉得北大MTI真题好难找,英语的还有一点点,日语的几乎无处寻,希望我断断续续的回忆贴能够给各位备考的同学带来帮助~~~也恳请同参加过考试的同学纠正我总结中不准确的地方以及欢迎将题目补充全~~~最后再次预祝各位为梦想坚持到底,如愿以偿!

第五篇:2013天津大学翻译硕士MTI专业课真题回忆

2013天津大学翻译硕士MTI专业课真题回忆(转)

翻译基础词汇翻译 30分 E-C DUI 醉酒驾车 OTC 非处方药 CBD 中央商务区 SOHO 在家上班族 HDTV 高清电视

corporal punishment 体罚 lifting of embargo 解除禁运 panic buying 抢购 force majeure 不可抵抗力 anti-dumping 反倾销 standby time 待机时间 junk mail 垃圾邮件 joint communique 联合公报 insurance claim 保险索赔 collect call 对方付费电话 C-E 独家代理 sole agency 端午节 Dragon Boat Festival 全人民代表大会 NPC 吉尼斯世界记录 the guinness world records 城镇居民人均可支配收入 urban per capita disposable income 橙色预警 orange alert 虚拟市场 virtual market 价格听证会 price hearing 现场直播 live broadcast 人才流失 brain drain 燃油税 fuel oil tax 上市公司 listed company 全球首映 world premiere 电子眼 electronic eye 留守儿童 stay-at-home children

篇章翻译 120分共四篇文章 两部分分别一个长文章和一个稍短文章 长文章40分 短文章20分

C-E 1.One day about fifteen years ago Isuddenly came face to face with myself and realized there was something quiteempty about my life.My friends and associates perhaps didn't see it.By thegenerally accepted standards, I was “successful,” I was head of aprosperous manufacturing concern and led what is usually referred to as an“active” life, both socially and in business.But it didn't seem tome to be adding up to anything.I was going around in circles.I worked hard,played hard, and pretty soon I discovered I was hitting the highballs harderthan I needed.I wasn't a candidate for Alcoholics Anonymous, but to be honestwith myself I had to admit I was drinking more than was good for me.It may havebeen out of sheer boredom.Ibegan to wonder what to do.It occurred to me that I might have gotten myselftoo tightly wrapped up in my job, to the sacrifice of the basic butnon-materialistic values of life.It struck me abruptly that I was being quiteselfish, that my major interest in people was in what they meant to me, whatthey represented as business contacts or employees, not what I might mean tothem.I remembered that as my mother sent me to Sunday school as a boy, andencouraged me to sing in the church choir, she used to tell me that the valueof what she called a good Christian background was in having something to tieto.I put in a little thought recalling the Golden Rule and some of the otherfirst principles of Christianity.译文 大约十五年前的一天,面对自己,我突然意识到我的生活十分空虚。我的朋友和同事们或许并不明白。根据公认的标准,我是“成功人士”.我的制造公司生意兴隆,我在社交界和商界都很“活跃”.但这对我来说并不意味着什么。我一直都在圈子里转来转去。我努力工作,尽情玩乐,不久就发现自己喝酒有些过量。我并不是嗜酒者互诫协会的候选人,但说实话,我不得不承认我喝酒过量。这也可能只是因为我感到十分无聊。我开始考虑该做些什么。我突然意识到我可能太专注于自己的工作,结果却牺牲了最基本但却是非物质的生活价值。我突然意识到我一直都很自私,我对其他人的主要兴趣完全在于他们对我意味着什么,他们作为我生意的关系户或是雇员对我有什么好处,而不是我可能对他们意味着什么。我记得,小时候,母亲送我去主日学校并鼓励我参加教堂唱诗班时,她常对我说,虔诚基督徒的价值在于他的精神有寄托。我试着回想《圣经》中的金箴和基督教义中某些最重要的信条。2是有关老年痴呆症Alzheimer's disease的 20分

C-E 1中国成功发射了第一颗实验卫星。它由三级火箭推动,一直运转良好。它标志着中国进入了一个发展载人工具和电子科技的新阶段。它是我国推进自主创新和建

设创新型国家取得的标志性撑过。它也是我们中华民族攀登世界科技高峰的又一个历史性的进步.2 书是我的良友。它不会在我处在逆境或者悲伤的情况下离我而去。它是我青春期时候的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再害怕寂寞,不再怕人情

冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“一日不可无此君”。当我忙完了,累极了,我就想亲近它。因为,这是一种绝妙的享受。

2# 百科知识与汉语写作

选择题 18个 每个一分

中国第一届夏季达沃斯在哪 大连

天津第一届全国运动会是哪一年 好像没有2013年这个选项 哪个不是莫言写的 <活着> 白鹿原谁写的 陈忠实

沉鱼落雁 闭月羞花分别指谁 西施王昭君 貂蝉 杨贵妃

世界前六大国家大小排序 俄罗斯 加拿大中国 美国 巴西 澳大利亚 1月5号那个节气!小寒 《水浒传》谁误闯白虎堂 林冲 《赵氏孤儿》作者 纪君祥 毛遂自荐的毛遂是哪国人 赵国 哪个不是八大菜系!京菜 哪个砚台不是石头做的 澄泥砚 中国哪个淡水湖最大 鄱阳湖

辽宁离朝鲜最大的边境 正解丹东 我选了延边....京剧活泼青年女子是 选花旦。

给选项 选出信达雅的翻译 faithfulnessexpressiveness and elegance 名词解释 8个 每个4分

百团大战 九一八事变 微博卓越联盟个人所得税 金砖国家 胡服骑射 鸿门宴 小作文

通报的话是 关于安徽省界首市教育局虚报中小学生人数套取国家教育资金

的通报批评 大作文

作文是 斯大林母亲与斯大林的对话。简单点来说,就是!斯大林对母亲说:“我的官这么大,你为我骄傲吗?”“当然”,母亲接着说,“你弟弟继承了父亲的衣钵,认认真真修鞋,人们都喜欢他,他也是我的骄傲” 2012nian

选:词汇题,比专四的难。

改错:跟天外的一样,就是有四处划线,你选错误的一项。按照专八复习应该能够应付。

阅读:前三篇是选择,后一篇是问答。我是按照专八复习的,比专八简单。

写作:英语作文题目是:Do you think ordinary people should take social responsibilities? Main point is taking social responsibilities is a hard task, whether it belongs to those social wokers or we all have to take it? 按照专八的模式写就OK了 ~

翻译基础

词汇题:经济适用房、孝道、穿越剧、京沪高铁,非物质文化遗产,以房养老,自主知识产权;customs declaration,settlement currency,smart power。

英译汉:马克吐温的文章的节选,汉译英:第一篇考的是苏州,鱼米之乡之类的东西;第二篇考的是人际交往之类的,比专八真题的那篇人际交往简单得多。两篇一共A4纸一面。

百科与写作

选择:26道题,范围很广,比如说开国十大将军里面没有谁,六朝古都是哪,火车鸣笛两声是什么意思,国旗是谁设计的等等。

名词解释:贞观之治、刮骨疗伤、邯郸学步、六方会谈、“211工程”

应用文:通报,某趟列车出事了,武汉工程大学的某老师及其儿子在火车,英勇救人,以武汉工程大学的名义发出一个通报,给予二人表彰。

作文:辽宁育源中学初一11班40多名孩子都是班干部,有人说好,有人说不好,让你谈谈自己的看法。

TOP

下载【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】word格式文档
下载【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

    凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现......

    湖南大学翻译硕士

    湖南大学翻译硕士 摘要:大家都希望对报考的院校多一些了解。官方发布的消息固然准确,但由前辈分享的经验也有不同的侧重点,值得参考。 ▶前言 考上了研究生,喜悦之余,我一直想将......

    2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题

    2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题 先说翻译硕士英语,还是20个单选,都是经贸背景的,考察的还是单词的搭配之类的,不难,没到专八水平,考了两三个语法,也不难,非谓语动词什么......

    2011年各高校MTI翻译硕士真题回忆版(精华)

    2011厦门大学 翻译基础一、短语翻译 30分 A、短语汉译英(15小题共15分) 补缺选举 次贷危机保兑银行本命年 小道消息 摆架子 不见不散 三国演义 种瓜得瓜,种豆得豆 不以物喜,不以......

    同济大学2013翻译硕士真题真题

    翻译硕士英语选择题30个,基本是词汇题 四篇阅读理解,题量不大 写作二选一,400字,议论文翻译基础 汉译英十五个:市场准入、售后客服支持、莫言代表作《丰乳肥臀》、中国共产党中央......

    2010南开大学翻译硕士真题

    2010南开大学翻译硕士真题 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一 (志亚回忆)词语翻译(每题1分,共30题) installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO......

    翻译硕士真题(5篇材料)

    2010南开大学翻译硕士真题(回忆版,特别感谢沉鱼和志亚同学) 特别感谢沉鱼和志亚童鞋~~~现在想花钱买都买不到的~~鼓掌~~散花~~予人玫瑰手有余香~~2010年南开大学MTI英语翻译基......

    MTI 翻译硕士 百科知识 国内

    1. 山海经:我国最早的一部具有百科全书性质的典籍,成书于战国到秦汉初期,其中的神话寓意深刻,形象鲜明。《精卫填海》《夸父逐日》是其中的名篇。 2. 淮南子:西汉淮南王刘安及其......