湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

时间:2019-05-15 07:57:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案》。

第一篇:湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

湖南大学2010年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案

I.Phrase Translation

1)三个代表: Three Represents

2)与时俱进: advance with the times;keep pace with the times

3)自主创新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability

4)以德治国:Rule the country by virtue;run the country by virtue

5)科学发展观:Scientific Outlook on Development

6)房奴:house slave;mortgage slave

7)“三农”问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area

8)传销:pyramid selling;pyramid sales

9)服务型政府:service-oriented government;Service Government

10)经济适用房:affordable housing;economically affordable housing

11)以人为本: people oriented;Put People First

12)次贷危机: subprime mortgage crisis;subprime crisis

13)廉政建设: construction of a clean and honest administration;clean government building

14)精神文明: cultural and ideological progress

15)中部崛起: rise of central china

16)normalization of diplomatic relations: 外交关系正常化

17)labor dispute: 劳动争议;劳资纠纷

18)irrenewable energy:不可再生能源

19)wealth gap: 贫富差距;贫富悬殊

20)cyberterrorism: 网络恐怖主义

21)bubble economy:泡沫经济

22)greenhouse gases:温室气体;温室效应气体

23)think tank:智囊团;智库

24)intellectual property rights: 知识产权

25)oil-for-food program: 石油换粮食计划;石油换食品计划

26)anthrax: 炭疽,炭疽热

27)Pacific Rim: 太平洋周边地区;环太平洋(地区);太平洋沿岸(地区)

28)soft landing: 软着陆

29)the carrot and the stick: 胡萝卜加大棒;威逼加利诱;软硬兼施

30)multilateral negotiation: 多边谈判;多方协商

II.Passage translation

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

Section A English to Chinese

Lawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that material progress, equated with the advance of civilization, had banished war forever.Lawrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.参考译文:劳伦斯比较短促的一生,正处在社会和政治大动荡的时期。如果不是由于1870年颁布的教育法令规定对儿童实行初等学校义务教育制,那么像他这样出身于贫困家庭的少年,日后是不可能有上大学和当教师这段经历的。他憎恨产业主义,特别憎恨在诸如诺丁汉郡这样的地区大规模地开采煤矿,造成对周围农村的破坏。这种状况在他的儿童时代和成年早期正达到顶峰。

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

“哥,给我捎一套高级化妆品!”妹妹是那么激动,好像高级化妆品已在她身上发挥了作用,更增添了她的妩媚。

“妈,您捎点什么?”他问。

“不捎别的,捎台洗衣机就行!”丈母娘也高兴得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。

“娘,您老呢?”

“不管咋着,把你捎回来就中!”娘的眼里闪着晶莹的光。

人陆续走了。

“志华,你捎点„”他柔情地扶着妻的肩。

“„我和娘一样„”妻深情地望着他。

他的眼霎时湿漉漉了,两串珍珠似的东西滴在妻的秀发上。

参考译文:He was going abroad.The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.When he reached home, He found a roomful of people waiting for him.“Brother, please bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted right away.“Bring me a set of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making her more charming.“Mother, what do you want me to bring you?” he asked.“Oh, just bring me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.She was mighty happy.“What about you, mom?”

“No matter what happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes glistening with tears.People left his room one after another.“Zhihua, what do you want?„”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders.“I have the same idea as mom„” she said softly, gazing at him with affection.At this, tears welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.汉语写作与百科知识

阅读下面的材料,以《语言,人类沟通的基石》为题写一篇议论文。要求:

(1)文体恰当,结构完整;

(2)文字通顺,用词得体;

(3)字数800字以上。

《圣经》有一个巴比伦塔的故事,说的是大洪水过后,诺亚的子孙们说着同样的语言,生活非常富足,于是他们想修建一座通天塔来传颂自己的赫赫威名,并作为集合全天下弟兄的标记,以免分散。因为大家语言相通,同心协力,阶梯式的通天塔建得挺顺利,很快就高耸人云。但上帝不允许凡人达到自己的高度,于是离开天国来到人间,打乱了人们的语言。一夜之间,人们各自操起不同的语言,感情无法交流,思想很难统一,修造工程因语言纷争而停止,通天塔终于半途而废。人类之间的误解亦从此开始。

【真题范文】语言,人类沟通的基石无边的宇宙,浩瀚的苍弯,人类较之于此,渺小得如岁月长河中的沧海一粟,脆弱得如飘飘摇摇之纤纤芦苇。然而历经数千年,这群脆弱的人类却创造出辉煌璀璨的文化,创造出举世瞩目的文明,且能使之长久不息、代代流传,究其原因,语言使然也。

语言,是人类心灵沟通的基石。人在社会的群体中生存,自身却是孤独的个体,而形色 3 页 共 3 页

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

各异的语言将世间万千连在一起。依靠语言,人们寻找到自己的根基,所谓“他乡遇故知”,人们欣喜的是什么?是其语言又能重新唤起内心深处那一抹由乡音乡情牵动着的怀念与亲切。亲人问的一句祝福,沟通起心灵间的牵念与祈愿,陌生人的一句问候,沟通起往昔不曾拥有的友情。语言如微风,唤起人类心灵间的丝丝涟漪;语言似朝阳,照亮人类心灵间的处处暗角;语言若流水,带走人类心灵间的滴滴嫌隙。

语言,是人类行为沟通的基石。战国时期,秦国趁赵国政权交替之际,大举攻赵,齐国一定要赵威后的小儿子长安君为人质,才肯出兵。赵威后溺爱长安君,执意不肯,致使国家危机日深。触龙在这种严重的形势下说服了赵威后,让她的爱子出质齐国,解除了赵国的危机。正是触龙与赵太后之间的言语沟通,才使得赵太后以家国为重,让爱子出质齐国,挽救赵国于危难。古往今来,无数大将贤臣都是靠语言的沟通达成行动上的合作,共图大计,千百年来成就了多少雄才大略。

语言,是人类生活和谐相处的基石。在如今世事变迁、纷繁复杂的社会,我们总是将自己置于一层层透明而又模糊的人际关系网中,会有朋友相互祝福的温馨、亲人时刻牵念的美好、恋人心心相印的铭刻,也会有无休止的猜忌与嫌隙、仇恨与报复。这一切美好抑或丑恶,都源于心灵那只字片语,源于交往中的嬉笑交流。

语言是一支魔棒,利用得当会使你心明如月、心静如水,生活自然也没了烦恼。语言是一把钥匙,在通往成功的大道上,难免会有四处碰壁、找不着北的迷茫与惶恐,但语言能为你揭开前方的迷雾,助你前方一片坦途一片美好。

语言,是人类沟通的基石。历史长河中,语言是一条纽带,她不仅使人类惺惺相惜,更使人类面临强敌时紧握双手,向自然发出挑战的强音,与命运提出抗衡的勇气,共同向生存发展之巅前行。

页 共 4 页

第二篇:暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

暨南大学2014年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

暨南大学2014年翻译硕士考研真题及答案

I.词语翻译(30%)

I.1.英译汉(15%)

1.CFO

2.NATO

3.AmericanGis

4.G-7nations

5.BoyScoutsofAmerica

6.TheIvyLeague

7.Lobby

8.MIRSpaceStation

9.Nasdaq

10.NewDeal

11.Chic

12.tertiaryindustry

13.Selfie

14.Paparazzi

15.Microblog

II.2.汉译英(15%)

1.拆迁

2.调控房价

3.教育公平

4.安居工程

5.农村留守人口

6.行政问责制

7.赈灾

8.养老保险

9.最低生活保障

10.传销

11.国有资产流失

12.参政议政

13.从我国国情出发

14.能上能下

15.解决民生问题

II.英汉互译(120%)

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

II.1.英译汉(60%)

The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all.He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name;hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago.He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, and smelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window.He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books.Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again;and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness.To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality.For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts;and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained.He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—-Ella D’Arcy

II.2.汉译英(60%)

王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。或遇秦家煮些腌鱼、腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。每日点心钱,他也不买了吃,聚 到一两个月,便偷个空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书,日逐 把牛拴了,坐在柳荫树下看。弹指又过了三四年。王冕看书,心下也着实明白了。那日,正是黄梅时候,天 气烦躁,王冕放牛倦了,在绿草地上坐着。须臾,浓云弥补,一阵大雨过了。那黑 云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。湖边山上,青一 块,紫一块,绿一块。树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。湖里有十来枝荷 花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。王冕看了一回,心里想倒;“古人说 ‘人在画图中’,其实不错。可惜我这里没有画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣。” 又心里想到:“天下那有学不会的事,我何不自画他几枝?”

页 共 2 页

第三篇:【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】

北京环球时代学校 英语专业考研保过

2011年湖南大学翻译硕士真题回顾

【翻译硕士基础】

选择:

20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。

阅读:

前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,难度适中。

作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”

结合上文,写400字文章。

总结:题量过大,难度适宜,有些题虽然会,但太仓促了,只好大概看看就作答,无暇细想。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。

【翻译基础】

术语:

更多英语专业考研资料 请移步北京环球时代学校官网

低保

国家主权和领土完整

农副产品加工

中东和平进程

科教兴国

节能减排

低碳经济

法治社会

migrant rural labors

weapons of massive destruction

international practice

global warming

brain drain

GDP

ASEAN

英翻中

讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单

中翻英

中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是

文化差异造成的。

总结:段落翻译过于简单;术语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇,我中翻英做的不好,很多没背到,自己临时翻译的,意思是对了,不知能不能好坏地点分数。不过一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。

【汉语写作与百科知识】

25个单选:

“无为而治”是谁的思想

近代工业之母是哪项创造

意识流小说代表作品是什么

惠特曼“斧头之歌”为何而写

《呼啸山庄》写作特点是什么

《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争

自由女神像在哪个城市

艾滋病日是哪一天

上海世博会口号是什么

美洲古代文明最具代表的是哪种文明

应用文写作:

根据给出材料写求职信

发现今年很多学校考的都是求职信。

作文:

“繁华过后尽是空,洗净铅华才是真”800字议论文。

第四篇:湖南大学翻译硕士考研心得总结

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

湖南大学翻译硕士考研心得总结

互联网真的魅力无穷,二战这一路走来,感谢论坛的研友一直给予支持和帮助,获益匪浅。前几天得知被湖大拟录取了,超级幸运,心情比较激动。我觉得那些遗憾没考上的研友的运气都被我们这些考上的吸走了。

话说湖南大学翻译硕士的备考经验帖太少,于是楼主准备写一个备考经验帖,算是回报论坛吧,希望能给17年报考湖大翻译硕士的学弟学妹们提供一些帮助。毕竟14年湖大翻译硕士太热了,二战三战的扎堆,据说有400多人报,反正最后统招只录取了36人。

考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就会遇到不同的风景,读研也好,工作也好,要时刻热爱生活,要相信我们的人生都会越来越精彩。废话不说了,下面进入正题。

楼主一战考完后发过一篇13年湖大MTI真题回忆版的帖子,可能误导了一些14年报考湖大翻译硕士的研友。在这里楼主表示抱歉,真的对不起。具体原因后面再说。

一、选校&选专业

楼主一直认为,适合自己的才是最好的。选校的时候一定要谨慎,要理性,要基于自身基础和考取难度来权衡。如果你基础很好,又想选题目难度适中,复试刷人不多的学校,欢迎你报考湖大。有时候,考录比什么的都是浮云。只要你下定决心考取心目中的名校,你就不怕千万人阻挡,只怕自己投降。

至于翻译硕士,楼主认为接下来几年会一直升温,跨专业的研友要谨慎选择。当然,如果你对英语翻译有浓厚兴趣,本科就读文学类或者其他有报考优势的专业,比如经贸,那你也可以考虑名校的专硕。从14年各大高校的回忆版真题来看,汉语写作与百科知识这一科难度基本上都加倍了。楼主认为汉语专业的学生有很大的优势。至于英专学生,我觉得翻译硕士现在认可度越来越高了,如果二外实在不好,可以大胆选择翻译硕士。

二、备考经验

14年湖大百科和基英的阅读题型和考查范围变动很大,汉英篇章翻译也不再出冯庆华《实用翻译教程》上面的练习题。楼主一战时走狗屎运,汉英篇章翻译押题成功,但是复习不全面,当时还是没有考上。请15年报考的同学全面复习,考研这东西真来不得半点投机取巧。那些14年因为看到我回忆帖而报考湖大翻译硕士的同学,请你们原谅。

1.翻译基础

湖大每年的术语翻译都不难。这里不说了,背多分。虽然湖大往年只有一次考了缩略语,但是不排除17年不考。各种参考书和网络上有很多术语翻译,学弟学妹们可以仔细总结,收集。至于篇章翻译,楼主就不得不说一件事了。楼主二战在湖大考点考试,翻译基础开考前20分钟,还有一些同学在外面背《实用翻译教程》,楼主承认考前也背了,怕考到。

有位同学甚至把夹带拿了进去,最后被抓了,取消考试资格,三年之内不准考研。考试真的不能投机取巧,出题老师不是傻瓜,不可能总是出同一本书上面的题目。楼主最后一段

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

时间没怎么练汉英篇章翻译,导致翻译水平下降,最后只考了110左右。这是楼主惨重的教训。湖大14年两篇翻译都是偏文学类的,建议大家多做文学翻译练习。至于参考书,楼主推荐人事部三级笔译实务的教材以及教材配套练习,还有《散文佳作108篇》和《张培基散文翻译系列丛书》,最后就是各大高校的真题。

2.汉语写作与百科知识

百科考察范围越来越广了。14年不仅考了中国历史文学文化,外国历史文学文化,还考了翻译理论。题型不再局限于选择题,还有填空题和名词解释,怪题较多。备考前期建议大家广泛撒网,多看课外书,现在就可以开始了。至于参考书,推荐程裕祯的《中国文学要略》,赵林的《西方文化概论》,专八人文备考用书,各种关于中外历史文学文化的书,当然还有翻译理论方面的书籍。备考后期建议大家多做各大高校的百科真题,还有网上各种文学文化知识竞赛等题目。个人比较喜欢跨考教育编写的真题集。至于作文,平时多背多练,字迹版书很重要!楼主考得不错,具体分数不说了。

3.翻译硕士英语 楼主基本上裸考,所以没什么好的建议。多做CET-6和公共考研英语阅读真题把。还有,去网上下载一些高级英语(张汉熙编的)的词汇语法练习题,楼主等会也会传一些。作文就用专八的就行了,平时多背多练。楼主考的不太好,分数不太理想。

4.政治

楼主大纲过了3遍,小草背了5遍,做了肖四,任四,劲草三,蒋五,启航等各种预测题,考前背了6遍肖四,最后考了80多分。马哲最好看看教学视频,理解的基础上进行背诵,其他部分都是狂背了。湖南是水区,所以政治也算是拉分科目,尤其对文学类考生来说,拉开10多分是很正常的。况且,政治是复习性价比最高的科目。

2页共2页

第五篇:湖南大学翻译硕士

湖南大学翻译硕士

摘要:大家都希望对报考的院校多一些了解。官方发布的消息固然准确,但由前辈分享的经验也有不同的侧重点,值得参考。

▶前言

考上了研究生,喜悦之余,我一直想将自己的备考经验分享给16年考研的学弟学妹们。作为过来人,我深知你们现在的迷茫。如果有一位学长或学姐能稍加引导或分享经验,那会是非常宝贵的。哪怕是论坛里的一篇经验帖或是考研群里的考研信息、院校、分数线的解答,都能让你少走很多弯路。所以我写下这篇经验帖,希望能帮助到和我一样考前需要帮助的人。

▶专业和学校的选择

一、报考专业

我是英语专业考生。在选专业的时候,你一开始是确定是否考本专业。英语专业常考方向:翻译(笔译、口译)、语言学、英美文学、商务英语;跨专业常考:对外汉语、教育学(很多分支)等等。

二、报考院校

接着是确定学校。在择校的时候,因为我已经选择了翻硕专业,在考虑了考试难度、地区、考录比等等情况后,我选择了湖大翻硕笔译。在确定学校难度的时候,我对比了排名靠前的20所学校同一年的真题,选择自己适合的题型。最后,我选择了我认为通过自己的努力,我能够在一定时间内提分考上的学校。

湖大是第二批开翻硕专业的学校,报考人数一直在上升。前年360多,去年大概400,这个数据还没有公布。14年和15年,湖大基本上招生目标是50人,其中推免生有10名左右,日语考生有3左右,所以英语笔译和口译共录取37名左右。笔译考生占大多数,因为笔译报名人数是口译的几倍。所以今年出现了口译上初试线就不刷人,而笔译刷了11人的现象。而14年口笔译分别只刷了2人,所以我建议大家不要怕报口译。

复试比例是1:1.2,就是说12人里录取10个。你要查考研报名、缴费、调剂信息,你就去研究生招生信息网;你要查到报考院校的资料,就去湖南大学研究生招生信息网和外院官网;你要查自己学籍档案的信息,就去学信网;调剂的时候还有调剂网。当然信息更新最快,内容最丰富的还是考研论坛。大家一定要利用好这几个网站!

▶初试

湖大翻硕没有指定参考书目。当时我在网上查经验帖,查别的学校的参考书目,然后汇总买书。翻硕初试考的是政治、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识。下面是我准备每一门的考试用书,仅供大家参考。

一、政治

我锁定的是肖秀荣的参考书。他会有一个系列的书,共十多本,而且在考研准备阶段不断出来。比如去年,他9月出大纲,10月出《1000题》,11月出《预测八套卷》,12月出《终极预测卷》,这本书每年基本上都有压中大题。这些可你可以去亚马逊买书的时候了解到。

肖秀荣的所有参考书,我除了大纲用的是高教社的《红宝书》,考点背诵用的是《疾风劲草》,还有《知识点提要》我没买,其他我都买了。其实政治不用准备太早,我十月中旬才开始。可能是文科生的缘故,我的政治历史思路还比较清晰。我边看大纲边做《1000题》,然后根据参考书上市的进度去复习。做题时,你要边做边总结,这样你才能提升,才会有长进。

二、翻译硕士英语

题型:8篇阅读理解、20个单选、10个近义词选择、10个适当形式单词填空、1篇完形、1篇作文。15年还增加了5个改错题,题量非常大,难度也不小。

我的用书:星火的《基础英语精梳精炼》、《专四完形填空》、《专八作文》、《如鱼得水专八词汇》、星火和华研的《阅读理解》、高英教材等等。

三、翻译基础

题型:短语翻译(涉及政治、经济、科技、环境、文化、旅游等)、1篇英翻中、1篇中翻英。这两篇翻译偏文学,一般是散文或记叙文。

我的用书:短语我基本上用的是《三笔词汇书》;翻译我用了《三笔实务》、《张培基散文》(15年考了白杨树)、专八翻译资料(15年英翻中)、冯庆华《实用翻译教程》(湖大差不多有三年在这本书上选取了散文或小说段落)、《叶子南高级翻译指南》等等。准备这门考试,大家需要每天练习两三个小时,还要做笔记总结,并坚持下去!

四、汉语写作与百科知识

题型:14年以前都是选择题、1篇应用文和1篇议论文,14年加了10个填空题和2个名词解释,15年题型和14年一样。选择题考的常识很重要。我喜欢做选择题也是我选湖大的一个重要原因。填空题和名词解释也不可怕,大家根据填空题和名词解释的出题方向,稍加重视就好。

填空题一般考查翻译理论、书名、作者、常识等。名词解释14年考了魔幻现实主义、美国梦;15年考了功能对等、语言习得。应用文一般是要求写信函、产品介绍、推荐信、简历、工作学习总结等。作文就是议论文。我一篇作文都没练,直接按照高考模式来写。大家平时要背些素材,看些高考满分作文。

我的用书:《中国文化要略》、《汉语写作与百科知识》刘军平(15年很多选择题都是这本书上的)、论坛上总结的很多百科知识、作文素材资料等。

▶复试

一、心态

复试备考最重要的就是心态。你不要着急,不要因为没有复试真题而乱了阵脚。复试真题是完全没有的,你也不要想着能在网上花高价买。我就吃了哑巴亏,花钱买了没用的书。

二、复试题型

1.笔试

笔试主要是考写作能力和翻译,题量很大。写作考的不是写作文而是写作能力。例如给你产品介绍信,让你展开一个评价分析信;给你两封商务信让你对比;让你写口译和笔译区别;或者让你写一封考研感谢信。翻译是英翻中、中翻英各一篇,难度不大,15年考的是一个教育相关的,一个古老村落的保护。准备笔试的话,大家就是练习翻译。你可以利用初试时候积累的笔记,多写作文练笔,并重复练以前练过的翻译。

2.面试

至于面试,你首先要背好自我介绍,一般是介绍自己的兴趣爱好、考研动机、为什么考翻译、为什么选湖大、想来湖大的渴望等。提问环节,你要准备一些翻译理论、报考院校和本科院校情况。句子翻译,这个无从准备,要看你平时的能力。老师可能会根据你的介绍来提问,比如你看过什么名著或翻译理论书等。

湖大很看重考生本科的表现,如果你成绩好、证书多、发表过论文,这会加分。大家面试切记要淡定,淡定你第一步就成功了!▶结语

考研不易,且考且珍惜!你要用心投入,不管是艰难时刻,还是光辉岁月,那都是你的财富。开始了就不要退缩,努力过就不要后悔,轻松笑对每一天!祝所有考研人好运!

下载湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案word格式文档
下载湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中山大学翻译硕士MTI真题及答案

    I. Phrase Translation1. 多边合作:multilateral cooperation2. 可持续发展:sustainable development3. 试行阶段:pilot phase4. 应急计划: contingency plan5. 污水处理: sewa......

    2014年同济大学翻译硕士考研真题

    才思教育网址:www.xiexiebang.com 2014年同济大学翻译硕士真题 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便......

    2015年北京交通大学翻译硕士考研真题

    2015年北京交通大学翻译硕士考研真题 211翻译硕士英语100分 题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。 Part1:vocabulary&grammar 20*1’=20’大概有5/6个原题,是往年的真题。......

    复旦大学翻译硕士2015考研真题

    凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构 复旦大学翻译硕士2015考研真题 真题是重要的参考复习资料,对于难以找到专业课真题大家要重点搜集整理,认真练习。下面凯程分享复旦......

    2014湖南大学文物与博物馆硕士考研真题

    2014年 一、 名词解释(每小题10分,共计100分) 1. 汤姆森 2. 蛋壳陶 3. 车马坑 4. 岳麓秦简 5. 殷墟 6. 生态博物馆 7. 鬶 8. 历史文化名城 9. 封泥 二、 简答(5选4,每小题25分,共......

    2018年北京师范大学翻译硕士考研真题回忆

    2018年北京师范大学翻译硕士考研真题回忆 2018年研究生考试已经落下帷幕,亲爱的考研宝宝们,“满血复活”的第一天还好吗?在考研结束的第一天,勤思教研室老师特别为大家总结了学......

    2014年同济大学翻译硕士考研真题笔记

    才思教育网址:www.xiexiebang.com 2014年同济大学翻译硕士考研真题笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的......

    2015年北航翻译硕士考研真题5篇

    2015年北航翻译硕士考研真题 一翻译基础英语 阅读:最后一篇简答的是有关法律两种判刑方式?大概就是一种基于民主一种相反的(自己感觉) 作文题目:on self-confidence 二翻译 词条......