第一篇:中山大学翻译硕士MTI真题及答案
I.Phrase Translation
1.多边合作:multilateral cooperation
2.可持续发展:sustainable development
3.试行阶段:pilot phase
4.应急计划: contingency plan
5.污水处理: sewage treatment
6.全球变暖: global warming
7.新闻发布会: press conference;news briefing
8.市场占有率: share of market;market share
9.研发中心: RD center(research and development center)
10.跨国犯罪: transnational crime
11.企业文化: enterprise culture;corporate culture
12.八国峰会: G8 summit;Group 8 Summit
13.数字鸿沟: digital divide
14.危害品贩运: drug trafficking
15.国有企业: state-owned enterprise
16.brand loyalty: 品牌忠诚度
17.corporate governance: 公司治理;企业管治
18.corporate social responsibility: 企业社会责任
19.proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散
20.global sourcing: 全球采购
21.HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)
22.carbon trading: 碳交易;碳贸易
23.deforestation: 滥伐森林;森林砍伐;滥砍滥伐
24.due diligence: 尽职调查
25.code of conduct: 行为准则;行为规范
26, market positioning: 市场定位
27.cradle of human civilization: 人类文明发源地
28.anti-dumping measures: 反倾销措施
29.time to market: 上市时间;上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)
30.alternative energy: 替代能源;可替代能源
II.Passage translation
Section A Chinese to English
广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。为进一步优化出口产 品结构,推动外贸企业转型,本届广交会重新开展了品牌展区企业评审和品牌展位安排工作,并对品牌展区作适度扩容,设展位数10447个,占总展位的18.63。共有1442家企业进入品牌展 区,比上一届增加77家。此外,本届还在细化优化展览现场服务、完善参展商和釆购商个性化服 务、提升餐饮服务水平、强化对特装布展施工单位的资质认证及现场管理等方面作了改进和完善。来自法国、美国、丹麦、芬兰、日本、新西兰等6个国家的11.絮跨国企业将进驻广交会跨国采购 服务区。
参考译文:
Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development.To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session.We make moderate expansion of the Brand Gallery.It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands.There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc.11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.Section B English to Chinese
On Not Winning the Nobel Prize(Excerpt)
By Doris Lessing
We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans.It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it.A treasure.Suppose it did not exist.How impoverished, how empty we would be.We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted.It is there, always.We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not.The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world.And that is where it is held, today.The storyteller is deep inside every one of us.The stoiy-maker always with us.Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine.Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise.But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill.It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed.It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.参考译文:
我们有个宝库,文学的宝库,可以一直上溯到埃及人、希腊人,罗马人。所有的文学财富都在这里,不断被那些幸运儿发现和重新发现。一个宝库,假如没有这个宝库,生活会多么贫乏,我们将多么空虚。
我们拥有语言、诗歌和历史的遗产,取之不尽的遗产。始终在这里。
我们有丰富的故事的遗产,古老的讲故事的人传下来的,我们知道他们中的某些人的名字,但有些人的名字已经失传了。讲故事的人可以不断退回到林中的一片空地,那里一对篝火燃烧,古老的萨满或巫师们载歌载舞,因为我们的故事的遗产始于火,始于魔法,始于精神世界。这就是今天它仍然被保留被承传的地方。
讲故事的人,深藏在我们每个人的内心。编故事的人,始终伴随着我们。让我们展开想象吧,我们的世界正在受到战争的蹂躏,处在我们不难想象的恐怖的威胁之下。让我们展开想象吧,洪水淹没城镇,海水呼啸上涨 但是,讲故事的人会出现在那里,因为塑造了保存了创造了我们的,正是我们的想象 ──不管是好是怀,都是我们的想象。在我们被撕裂、被伤害甚至被摧毁的时候,将重塑我们的,是我们的故事,是讲故事的人。讲故事的人,是编造梦幻的人,编造神话的人。他们就像是浴火重生的不死鸟,代表着我们最优秀和最具创造力的那一部分。
2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得胜利,在此阶段考生们要保持良好的心态,全身心的投入到考研这场战役中去。
第二篇:中山大学MTI翻译硕士考研经历分享
先介绍一下我的情况,本人本科为一所二本外语院校,英语专业。写这一条是看到很多人问关于考研出生的问题。其实大家大可不必纠结你的本科院校的问题。考研靠的是实力和你本人的努力程度,中大很公平的,如果确定了目标,那么你只管风雨兼程的拼命向前就是了。
回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。
下面说说初试和复试的准备过程。不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。
初试准备。中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。
政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。
基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。单选题考的是基础的语法、搭配之类的。我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。
翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,我的做法是每个单元挑选出那些可能会经常用到的自己用本子记下来来背。其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。关于背诵,其实谈不上严格意义的背,我的做法是每天一早到图书馆就翻翻看我的笔记,看几遍记下来的短语,每天一到两个单元,反复的进行。关于短文翻译的准备,这个其实是有点盲目的,因为没有参考书,所以我在准备的时候也换过好多的资料,不过我觉得大家可以多练练经济贸易类的短文,我在网上下了很多实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。我用过林超伦的《实战口译》,这本书跟我一起考研的一位同学不是很看好,因为他属于英式英语,但是我觉得还是有用的。练习翻译刚开始时很头疼的,但是坚持半个月你就可以明显的感觉到效果啦,所以每天一定要练,至于量得看你自己的安排。
说到英语不能忽略的一个问题是单词量,这个很重要。本单词我主要是比较笨的方法。我们学校发了本《英语专业八级测试高频词汇》,其实也就是考研网校的乱序版本的那本,一个20个单元,我每天必背一个单元,如此循环,这本书背了好几遍。还有就是每天做阅读、翻译遇到的词,尽量背下来。当然如果大家有其他更好的方法,欢迎分享!其次就是要多做泛读,比如China Daily /Economists 或者其他的英文杂志报纸的这些可以多读读,你可以从上面学到很多表达、搭配,坚持阅读会收获不小的。
百科知识及写作,这一科中大是没有参考书的,不过不知道2012年会不会有。说到这个我只想说我准备了大半年的百科结果还是相当于裸考,伤不起啊伤不起。首先是,2010年中大的百科考的主要是中国传统文化知识,题型是问答型,而2011年题型变成了选择,而内容那只能用“包罗万象”来形容了,古今中外啥都有可能,所以这个真的只能靠自己平时多读书啦,什么杂志什么重大新闻之类的多关注关注,或者找几本如《中国传统文化概要》之类的来看看,至于结果靠的是你平时的积累和临场的运气了。不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。写作嘛有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。议论文嘛靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。
推荐阅读: 中山大学硕士研究生招生专业目录 中山大学历年专业课考研试题汇总 中山大学硕士研究生入学考试完全备考手册【考研必读】中山大学考研专业课高分必备指南 中山大学考研研究生报录比 公共课(政治、英语、数学)下载
第三篇:【湖南大学】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】
北京环球时代学校 英语专业考研保过
2011年湖南大学翻译硕士真题回顾
【翻译硕士基础】
选择:
20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。
阅读:
前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案稳重很好找,能paraphrase最好了,不能就照抄,难度适中。
作文:“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。”
结合上文,写400字文章。
总结:题量过大,难度适宜,有些题虽然会,但太仓促了,只好大概看看就作答,无暇细想。去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习和实践。
【翻译基础】
术语:
更多英语专业考研资料 请移步北京环球时代学校官网
低保
国家主权和领土完整
农副产品加工
中东和平进程
科教兴国
节能减排
低碳经济
法治社会
migrant rural labors
weapons of massive destruction
international practice
global warming
brain drain
GDP
ASEAN
英翻中
讲的女性在于领导中的角色地位,非常简单
中翻英
中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是
文化差异造成的。
总结:段落翻译过于简单;术语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇,我中翻英做的不好,很多没背到,自己临时翻译的,意思是对了,不知能不能好坏地点分数。不过一共就三十分,只要后面做得好,前面拿十分也保你110+了。
【汉语写作与百科知识】
25个单选:
“无为而治”是谁的思想
近代工业之母是哪项创造
意识流小说代表作品是什么
惠特曼“斧头之歌”为何而写
《呼啸山庄》写作特点是什么
《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争
自由女神像在哪个城市
艾滋病日是哪一天
上海世博会口号是什么
美洲古代文明最具代表的是哪种文明
应用文写作:
根据给出材料写求职信
发现今年很多学校考的都是求职信。
作文:
“繁华过后尽是空,洗净铅华才是真”800字议论文。
第四篇:2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题
2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题
211翻译硕士英语100分题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。
Part1: vocabulary & grammar 20*1’=20’大概有5/6个原题,是往年的真题。选划线单词的近义词10题,语法10题。
Part2: cloze 10*1’=10’给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,高考难度,主要考查搭配和上下文联系吧。
Part3: reading 3passages, 15*2’=30’做的时候人都是懵的,几乎已经想不起来啦~等想起来再补充
Part4: summary***在APEC会议开幕式致辞(节选开头部分)英文版,A4纸一页零2-3行,写一个中文200词左右的summary。
Part5: writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutually exclusive,为了获得professional success,常常要牺牲掉a fulfilling personal life的某些重要方面。针对这一观点,agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.357英语翻译基础150分
Part1 词语英汉互译15*2’=30’
Transliteration, inter semiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO, FTAAP
Part2 English to Chinese 3*20’=60’
Passage1:Google sought yesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable” computing devices, as it showed off a range of stripped down internet services such as voice-activated search to feature on a coming generation of smart watches.谷歌(Google)昨日试图偷偷地超越苹果(Apple),给“可穿戴”计算设备这一新市场注入活力。该公司展示了一系列精简版的互联网服务,比如语音激活搜索,这些服务将搭载于即将推出的新一代智能手表上。
Apple laid the ground last month for its own iWatch, with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’
s health information, much of it collected from around the body by sensors embedded in wearable gadgets
苹果上月为自己的iWatch夯实了基础。它宣布推出一款健身应用,该应用将扮演用户健康信息中心的角色——这些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴设备的传感器从用户身体各处收集的。
Passage2:
Passage3:
Part3 Chinese to English 3*20’=60’
Passage1:我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。
Passage2:
Passage3:
448汉语写作与百科知识150分
Part1:选择题50*0.5’=25’
有几个原题再现:文艺复兴最先发生的城市,奥斯卡·王尔德的“为艺术而艺术”等等,大概有5、6个。也有好几个没见过的作家,让选他的作品,或者给出作品选作者。今年题干和选项全部是英文。
Part2:名词解释10*2.5=25’
逆袭,世界银行,“人定胜天”,SISI, 金砖四国,IPO,法治国家,三沙市
Part3:应用文40’→通知:研究生院将邀请某位专家为全校师生做讲座,自己设定相关信息。这次奇怪的是,没有写出字数要求。
Part4:大作文60’→议论文:“个性学霸周浩弃北大读技校”,根据相关现象,写一篇不少于800字的议论文。
以上就是2015年北京交通大学翻译硕士MTI考研真题,希望对大家有所帮助,更多资料,请关注凯程教育。
第五篇:2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题
2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题
先说翻译硕士英语,还是20个单选,都是经贸背景的,考察的还是单词的搭配之类的,不难,没到专八水平,考了两三个语法,也不难,非谓语动词什么的。阅读题型比较多样,true or false,headings,sentence filling都有一个,还有一个是给出选项选择的,总体难度还好,从FT中文网上摘了两篇原题。作文还是图表作文,给了三条线,都是全球贸易增长,GDP增长什么的,让分析和比较。
第二天上午是翻译基础,今年题型变了,第一个英译汉,给了10个让你挑5个翻译并用中文简要解释一下。记得不全,有angel investment,butterfly effet,bill,value added tax,什么的,不太难。第二题是汉译英,也是给10个挑5个翻译并用英语简要解释一下,有北美自由贸易区,普惠制什么的,也是比较基础的。篇章翻译和以往差不多,英译汉讲的是亚洲区域和金融一体化,汉译英是人口老龄化对经济的影响。
第二天下午是百科,今年取消了名词解释,应该就算是并入到翻译基础里面了。50个选择,不难,都考了些外国作家作品啊,各大洲分界线啊,比较基础的,比较有特色的是他今年考了许多比较新的经济类方面的书让你选作者,这好像都出自一篇财富中国的文章,应用文是为上海中国电子商务论坛开幕式写一篇致辞,500字。大作文是命题作文,我有一个梦想.以上就是2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI的考研真题,希望对大家有所帮助,更多资料,请关注凯程教育。