第一篇:外事联络陪同口译简介
外 事 联 络 陪 同 口 译(英、汉互译)Liaison-Escort Interpreters
项目背景
为迎接2010年世博会的召开,形成多层次、阶梯式口译考试系列,继商务口译之后,上海市会议和商务口译考核办公室又推出了外事联络陪同口译专业水平认证考试。外事联络陪同口译参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及联络接待工作的特点,是针对世博会和大量外事和商务活动中的外事接待工作而设置的一项口译考试。“外事联络陪同口译(英、汉互译)水平认证考试”旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企业等各类企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的高级联络陪同口译人才。
《上海市外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test,简称LEIAT)是由上海市会议和商务口译考核办公室推出的紧缺人才培训重点项目。主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等主题内容。凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加培训考试。考试合格者可以获得上海市会议和商务口译考核办公室和上海外国语大学高级翻译学院共同颁发的“外事联络陪同口译考试合格证书”。它参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及外事接待工作的特点,为培养外事接待和联络陪同岗位上的口译人员,特别是为世博会志愿者的英语口译能力提供了一个统一、规范、有效的评估标准。
项目指导专家
柴明熲
教授、博导,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海市文联委员、上海职业能力考试院语言认证中心主任、上海会议和商务口译考试办公室主任、上海翻译家协会口译专业委员会主任。
梅德明
教授、博导,上海外国语大学英语学院院长,“全国翻译专业资格水平考试专家委员会”委员,上海紧缺人才培训工程“外语口译资格证书考试”特聘专家。
曲卫国
教授、博导,复旦大学外语学院副院长、上海翻译家协会口译专业委员会副主任。张春柏
教授、博导,华东师范大学外语学院院长、上海翻译家协会口译专业委员会副主任。叶兴国
教授,上海对外贸易学院副院长
史志康
教授、博导,上海通用外语水平等级考试办公室主任,上海外文协会副会长,全国英语文学学会常任理事等职。
龚龙生 教授、全国商务英语教学研究会副主任。
谢天振
教授,博士生导师上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长 孙信伟
副教授,硕士生导师上海外国语大学对外合作交流处处长
张爱玲 副教授,上海外国语大学高级翻译学院培训部主任、翻译专业硕士系主任、上外资深口译教师、国家同声传译基地上外高级翻译学院首批学员。
王英男
上外资深口译教师、国家同声传译基地上外高级翻译学院首批学员。
费书东
上外高级翻译学院联合国翻译项目负责人、哈佛Harvard Business Review 特邀译员。
项目教材
《联络陪同口译》项目由上海市会议和商务口译考核办公室组织编写,共2本。《联络陪同口译培训教程》(配套磁带六盒)
梅德明编写 《联络陪同口译听力教程》(配套磁带八盒)
龚龙生编写
专业技术水平认证考试
考试要求:
掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。
报名与考试时间:
“上海市外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试”每年3月、6月、9月和12月各举行一次,考试由上海市会议和商务口译考核办公室负责实施。报名时间为当次考试日期前一个月。报名与考试费用:
听说水平测试:人民币120元报名费:人民币10元 口译水平测试:人民币220元报名费:人民币10元
成绩连续两次有效,两个水平测试皆通过者将获得会议和商务口译考核办公室证书 考试内容:
考试分为听说水平测试和口译水平测试两部分,考试时间总计35-40分钟。
听说水平测试考试时间约为15-20分钟。听力部分测试采用笔试形式,考生须根据所听内容(包括10句单句、一个250字左右的段落以及一段对话)在答题卡上填写正确选项;口语测试采用计算机考方式。口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“对话口译”、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,时间共20分钟。
证书颁发
通过《上海市外事联络陪同口译(英汉互译)专业技术水平认证考试》(Business Interpretation Accreditation Test,简称LEIAT)的人员,即可获得上海市会议和商务口译考核办公室颁发《外事联络陪同口译考试合格证书》,证书上加盖上海外国语大学高级翻译学院章。
获得证书同时学员信息将进入世博人才数据库。
培训对象
凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,均可报名参加联络陪同口译的培训。
课程设置
《外事联络陪同口译》认证培训课程设置包括英语听力、英语口语、英汉双向口译三门课程。
培训费用
培训费用:
1080元
报
名
费:20元 教材费用:
200元
合计:1300 金华地区口译培训联系电话:***,*** 金华地区培训费用:1200元
第二篇:联络陪同口译考试说明
联络陪同口译考试说明
近期得到上海考务办最新消息,联络陪同口译考试将在明年进行全面改革,联陪考试不仅不会取消,反而将从明年开始在全国范围内推广,借着世博会的东风为长三角地区甚至全国培养更多展会和接待口译人才,这也是未来几十年内中国发达地区非常紧缺的人才之一。改革之后的考试难度将大大增加,同时也更具权威性。
联络陪同口译考试历来以实用和实践性强著称,旨在为国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。考试内容包括机场接机、礼宾礼仪、饮食住宿、日程安排、会展会务、商务访问、休闲娱乐、旅游口译等最为实用的内容。近期接到不少考生咨询电话,询问考试相关信息,现对几个常见问题做如下解答:
一、考试时间地点 时间:12月5日
地点:听力部分考试在浙江师范大学外国语学院22幢多媒体教室,具体见准考证。考生无需准备收音机,由电脑直接播放录音。口语和口译考试在同一教室,在浙江师范大学外国语学院22幢2楼机房,具体见准考证。
二、考试题型
考试包括听说和口译两大部分,其中听说又分为听力和口语两部分。听力为选择题,口语题的考试形式为根据某一话题进行三分钟的即兴讲话,有三分钟的准备时间。口译部分为英汉互译,包括对话和篇章两种形式。
三、推荐备考教材
书名:《联络陪同口译应试培训教程》
作者:柴明熲总主编,梅德明主编
出版社:人民教育出版社
出版时间:2005年
备注:该书由上海外文书店独家销售,如购书不便,可向已有书的同学复印(参加金华上外马丁培训的学员均有书),也可以向上外马丁学校购置影印版。联系方法:刘秋丹(661573,***)。
四、证书有效期
陪同口译考试分为听说水平测试和口译测试两部分,两项考试皆通过者可获得上海市会议和商务口译考核办公室与上海外国语大学共同颁发的“外事联络陪同口译(英汉互译)证书”。证书永久有效,全国通用(中国国内合法证书均有有效期,但各考试操作方式不同,联陪证书上标有3年效期作为年审之用,但该考试没有年审制度,证书终身有效,证书号和证书真实性永久可查)。
单科考试通过者发成绩证明,其成绩上海考点考生保留一年,金华考点考生可保留2年。
浙江师范大学外国语学院翻译系
第三篇:联络口译实例演练心得
联络口译实例演练心得
实践人员:B13140605叶晶晶、B13140606刘文钰、B13140607刘诗涵、B13140608孙慕蓉、B13140609朱盼盼
叶晶晶:
人物角色介绍:旁白,爸爸,女儿,店员,爸爸的随行翻译
故事简介:该故事主要讲述的是一位美国父亲,要来中国出差,要给女儿要买纪念品,因此在父亲与女儿间,父亲与店员间(故事的主体部分)发生的两个情景对话。
旁白感悟:
1、可取之处:
(1)增设旁白这一角色,可先对故事开展的时间、地点及人物进行简单介绍,以便让听者对故事有个大概的了解,另外,有了旁白,在场景的转换上也更加清晰明了。总而言之,旁白这一角色的存在,就是服务于听众,让他们能跟得上故事发展的步伐。
(2)旁白这一角色,从故事发生前的介绍,到情景一和情景二之间的转换,再到最后的结尾,人物的塑造比较完整。
2、不足之处:这一人物的语言比较简单,没怎么运用到一些口译的技巧与常用句式结构,今后在这一方面可能还需下功夫琢磨。
朱盼盼:
在本次口译实例演练中,我饰演的是其中的中国店员。
就此次整个对话中,中国店员算是“戏份”比较重的主角之一了吧。总体来讲,不乏可取之处。首先,就身份表达而言,人物台词符合其自身身份,如一开始的“欢迎光临”之类的招呼语、其后的热情表达还是蛮能体现出店员的职业身份。其次,就对话内容而言,言语中对珍珠的大小、圆润度的介绍、色泽与否等等还是蛮专业的,符合珠宝店员的专业素养。以上两点,个人觉得做得还是蛮好的,较为精炼地刻画出店员的形象,语言对话也蛮准确的。
当然,亦有许多不足之处。首当其冲,便是语速过快、台词过于冗长了吧。自己再回听的时候,都不由感慨:真是一下子噼里啪啦说了一大堆!不说这种大段的台词并不十分利于店员与顾客间的融洽交流(有时顾客可能会觉得过于啰嗦了吧),其长度本身对译者也是十分不利的。口译译者在传译时,他会需要一个时间的缓冲,且句子长度也不能太长,而我在扮演店员的过程中,长句太多,并没有考虑译者的翻译感受等方面,可能会对译者的传译造成一定的影响。这方面我做得不好,仍需努力改进。
孙慕蓉:
在此次的联络口译实践过程中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景。而我在此次模拟场景中担任联络口译译员的角色。第一次担任译员,在整个实践过程中,感触颇多,感慨万千。
理论上,在联络口译中,由于口以环境的多元性和复杂性,译员具有较大的空间发挥其主观能动性。通过此次的实践,我深刻地认识到,口译不仅仅是考察一名语言学习者的语言基础,更是考察其文化底蕴和随机应变能力,在压力很大的情况下能否有较好的心理素质,发挥出正常甚至是超长水平。一般人可能认为,翻译不就是他说什么,你就说什么,这有什么难得?其实,要真正理解讲话人的意思也并不是一件容易的事情,两个人用自己母语对话的时候不也会出现误解吗,更何况译员要做到双母语的程度?在此次实践过程中,我担任的美国游客的随行翻译就要做到完成美国游客和中国店员之间的双语沟通。其中的关于珠宝购买的专业知识我是十分欠缺的,若不是提前准备过,我是不可能完成此次任务的。
此次模拟实践实在我们完全准备好的情况下进行的,若是真刀真枪真战场的口译实践,那么还面临着语音的问题。一些外国人,尤其是非英语母语的人在讲英语时,这个问题就是分明显了,我们作为译员有可能听不懂外国人的口音。
总而言之,要成为一名优秀的口译译员,我还有很长的路要走,一定要坚持勤练耳,勤互译,勤实践,才能够不断地有所收获,有所提高。
刘诗涵: 此次口译实践中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景,我在情景剧中扮演了一位父亲和顾客的角色,在整个对话中,占了相当大的比重,在实践中,我有了以下两点感悟。
首先,我来说说优点。作为一位父亲,在面对女儿关心自己并撒娇要礼物时,对于女儿的童言无忌和天真可爱,相对的措辞和语气应该是慈爱,表现应该相对亲切和诙谐。在第二部分的交易活动进行时,我演绎了一名远道而来的顾客,由于语言不通所以依赖于陪同翻译和导购员来进行交流。因为是为自己的女儿挑选礼物,又并不了解珍珠相关知识。此时的语气应该是询问,礼貌,好奇,仔细,时不时和口译员进行沟通。我觉得在这方面我做的不错,表现得并不拘谨,表演生动有趣,语言动作多样,把一个父亲和顾客的形象表现得可圈可点,让同学们哄堂大笑。
第二,我扮演的这个双重角色也有许多的不足之处。角色台词缺乏应有的本土气息,因为所扮演角色来自美国,因而说话习惯更倾向于西式,而并非自己频繁使用的简单短句和中式英语。其次,讨价还价环节过于简单,使得对话内容比较单薄。在这方面我仍需改进。
总的来说,我们组这次的对话还是比较成功的。虽然也有一些不足之处,但希望能够再接再厉。
刘文钰: 女儿角色感悟
为了构建一个完整的情景剧,我们小组增添了两个额外的角色,旁白和女儿。旁白介绍故事的发展,而我负责引出故事。女儿这个角色的产生,使得故事有了一个清晰的脉络。女儿发现爸爸收拾东西准备外出,于是向爸爸撒娇获取礼物。但由于想要的钻石太过贵重,爸爸退其次决定买一条珍珠项链送给女儿。这就为后来故事的发展埋下了伏笔,也使得整个故事清晰完整。但女儿这个角色也有许多的不足之处。因为时间的限制和故事侧重点的不同,女儿的部分分配较少。另外,在情景剧中没有表现出小女孩应有的童真,小女儿的语言风格应该是充满童趣,天真烂漫。在这一方面表现较差。纵观此次情景剧,我们组的高潮部分,陪同翻译带领外国爸爸去买珍珠项链,演绎的较好。导购能对珍珠项链进行全面的介绍。即使在临时脱稿的情况下,也能有条不紊的介绍有关于珍珠成色及如何挑选的一些专业知识。陪同翻译的表现也尤为突出,能及时,准确的传达彼此的想法。爸爸这一角色的塑造也较为成功,尤其是他在挑选珍珠时细心,仔细。旁白是我们组的一大亮点,介绍故事的发展脉络,解释每个情景的转变。让观众清晰的掌握故事的发展。
总体来说,我们组这次演绎的这一情景剧较为成功。虽然不足之处有很多,但值得借鉴学习之处还是比较多。希望在下次的表演中,能取此次精华,去此次糟粕。
第四篇:区外事联络办公室职责职能
扎赉诺尔区外事联络办公室职责职能
1、贯彻执行党和国家的对外方针政策及有关规定,并根据我区外事工作的具体情况制定和完善涉外工作的各项规章制度,负责掌握各涉外部门的贯彻执行情况。
2、做好外事归口管理工作,指导协调和掌握各涉外部门的外事工作和涉外活动。
3、做好外事调研工作,为区委和区政府的对外工作决策提供意见和建议。
4、审核全区各部门报请区委、区政府审批的外事文件;承办全区领导出访的有关事宜;审核或根据授权归口上报我区临时因公出国人员的有关手续和邀请外国人来华访问的有关事宜。
5、负责组织接待来我区访问的国宾和其它重要贵宾;接待来我区进行公务活动的外国驻华外交人员;统筹安排区党政领导会见外宾和会谈礼仪等有关事宜。
6、会同有关部门做好对外开放地区和外宾参观点的辟建、开放工作。
7、了解和检查全区所属因公出国团组和人员在国外的活动情况。做好全区因公出国和邀请外国人来访情况的总结上报工作。
8、负责开展友好地区、友好协会工作,管理扎区与友好地区及其它结好单位的友好交往活动,指导全区民间对外交往工作,落实已签订友好协议地区的具体工作内容。
9、负责向全区各部门提供国际形势、对外政策和重大国际问题的宣传材料和对外表态口径;协同审核全区重要涉外报道稿和有关文稿。
10、负责对全区外事干部和涉外人员进行对外政策和外事纪律的教育和培训,配合纪检、监察和保密部门检查外事纪律及保密制度的执行情况;配合有关部门做好涉外案件的处理工作。
11、会同有关部门管理全区的外事业务及涉外事宜;指导并参与外事会谈、会晤工作。
13、贯彻落实国家侨务工作法规、方针、政策,负责侨务宣传,保护归侨侨眷的合法权益;配合有关部门开展对归侨、侨眷的扶贫工作;办理华侨捐赠及公益事业方面的具体事宜。
14、负责全区外事活动的笔译和口译工作,收集、整理外文资料和涉外信息,提供及时准确的涉外信息服务。
15、办理区委、区政府和上级外事部门交办的事项。
第五篇:外事口译笔记总结
外事口译笔记总结
简历
1.姓名 Name
Linghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih(李),Lu(吕)
2.性别 Gender
Female,male
3.年龄 DOB(Date of Birth)month/day/year
4.籍贯 Hometown
5.文化程度 Education Background
6.学位 Degree
7.职务Position/Title
8.职称Technical Title
9.工作单位Employer
政治词汇翻译
中共中央 The CPC Central Committee
中央委员 member of the CPC Central Committee
中央政治局the Political Bureau of the Central Committee
政治局委员 member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC
全国人大 National People’s Congress
Provincial/Municipal/Town/Township(乡)People’s Congress
人大代表deputy to
政协Chinese People's Political Consultative Conference(Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)
政协主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC
中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee
书记 Secretary
总书记 general secretary秘书长 secretary in general
6.省政府 Provincial People’s Government
河南省长Governor of HN Provincial People’s Government
河南省人民政府常务副省长 executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委 the Standing Committee of the HN Provincial Government
7.国务院 The State Council
国务院总理 the Premier of the State Council of the PRC
8.中华人民共和国主席president of PRC
各部门
政府办公厅 General Office(主任director 副主任deputy of director)
教育厅 Education Department
科学技术厅 Science and Technology Department
工业和信息化厅 Industry and Information Technology Department
民族事业委员会 Ethnic Affairs Commission
公安厅 Public Security Department
住房与城乡建设厅 Housing & Urban and Rural Construction Department
交通运输厅 Transportation Department
水利厅 Water Resources Department
农业厅Agriculture Department
林业厅Forestry Department
商务厅 Commercial Department
文化厅 Culture Department
卫生厅 Public Health Department
国家安全厅 State Security Department
监察厅 Supervision Department
民政厅 Civil Affairs Department
司法厅Justice Department
财政厅Finance Department
人力资源和社会保障厅 Human Resources and Social SecurityDepartment 国土资源厅 Land and Resources Department
环境保护厅Environment Protection Department
审计厅 State Auditing Department
人口和计划生育委员会 Family Planning Committee
发展与改革委员会 Development and Reform Committee
政府外事侨务办公室 Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方税务局 Local Tax Bureau
工商行政管理局Administration for Industry an Commerce
质量技术监督局Quality and Technical Supervision Bureau
广播电影电视局 Broadcasting,Movie and TV Bureau
新闻出版局 Information and Publication Bureau
体育局 Sports Bureau
统计局 Statistics Bureau
旅游局 Tourism Administration
粮食局 Grain Bureau
常用的外事词汇
全自动automatic 半自动 semi-automatic
降水量 precipitation
107国道 No.National Highway
对外联络处 International Office
美国对华贸易商 American China Trader
对华政策 China policy
高新技术 new –high tech(technology)
皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 汉族 Ethnic Han
大专 junior college 中专 technical secondary school
可持续发展 sustainable development
环保 environment friendly
物质文明精神文明material progress and cultural progress
星级酒店 star-rated hotel
集于一体 merge-into a single whole
董事长 board chairman
首席执行官 CEO(chief executive officer)
中国人民对外友好协会 Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries
.