外事口译活动中的短期译前准备
一名职业口译翻译的培养要经过漫长的过程,其中的职业技能素质,重点是口译的长期译前准备需要在系统的、专业的教育培训过程或是译员的个人实践和自我教育来获得。
相对于长期译前准备来说,短期译前准备容易被忽视,而且
有些过于琐碎显得无从下手。在本文中,将短期译前准备分
为了四个方面,包括活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备。
1.活动内容及相关准备
活动内容准备包含了对接受一项口译任务后,需向服务
对象也就是客户所要了解的信息。首先,外事口译主题内容
所属领域。外事活动当中虽政治性较强,但也尤其行业领域
之分。例如,属于边防检查合作还是农业技术行业。了解这
些信息之后可以对本次外事活动形成一个简单的轮廓,是译
前准备的基础。下一步便可以对相关术语,主题知识等通过
各种情况进行了解,对相关话题和专业知识了解得越充分,就越能坦荡从容的面对本次外事活动了。
其次,外事口译相关内容资料。在译前大约多久可得到
内容的相关资料做出准备,是否允许提前翻阅获悉,资料的形式是完整发言稿还是提纲式内容亦或是PPT材料,能否对所
拿到的材料咨询领域专业人士进行更深入的了解。本次活动的性质是什么,级别怎样,场合如何都是需要考虑的问题,这些信息将有助于译员的行前准备、心理准备甚至于工作临
界的准备。
最后,外事口译活动的日程及人员安排。从中译员可
以获得对活动主题、时间、地点、内容等方面的信息,获悉
主办方、承办方、协办方、与会者等的资料。由此可以对其
职务、头衔等清楚明白的介绍给大家。大家都知道,头衔虽
字数短小,但在外事活动中却必须极为谨慎,否则可能酿成外交失败的后果。在提前准备之后,也就不会在拥有众多头
衔需要连续介绍时,现场翻译而显得手忙脚乱。另外,这些
与会人士的口音与语速也能在充分地准备中得到耳朵上的锻
炼,其文化背景知识也可充分了解。众所周知,南亚非英语
国家的英语发音常常让人抓耳挠腮,难以适应,熟悉其发音
就成了译前准备的必要环节,如有可能提前见上一面更是有
备无患。
2.译员行前准备
保证口译任务顺利完成所做的其它辅助性的准备就称之为行前准备。行前准备可能在翻译前的一两天就要开始进
行。其中包括,第一,着装准备。在绝大多数情况下都要求译员必须着
正式的职业装,样式简洁,不宜艳丽。在某些特殊的场合,女士可以穿不暴露夸张抢眼的晚礼服。因译员的角色始终是
配角,整体的搭配及必要的打扮都应是素色,避免与身份不
合。值得注意的是,在外事口译中不管在任何情况下都避免
穿过于暴露的,短裤或其它过短的服装。
第二,文具、文件准备。须提前准备好笔、笔记本等
文具译员所用的笔选用按压式的最佳,且至少准备两支以
上。笔记本则以竖翻式最为适宜,尺寸以译员自己的手掌大
小相吻合为宜。避免出现过大难以掌控过小出现需要频繁翻
页的情况。准备好文件资料包括发言稿及其译稿、其它相关
材料、活动日程表等。最后将以上准备好的物品文件有序地
依次放入包内。
第三,饮食准备。外事口译是一种高强度的脑力活,所以身体方面是相当重要的。以此保证有旺盛的精力应对口
译。当遇到重大的外事口译时,避免喝水过多或吃得过饱。
但是包里可以带上一些巧克力、饼干等不刺激性小点心,还
有小瓶的矿泉水作备用。行前准备相比其它准备似乎微乎其
微,但任何的小差池都会给外事口译带来不良的影响。
第四,交通相关准备。在有些外事活动中,主办方并
不负责译员的住宿问题,到达活动场所的路程较远。此时需
要译员对路线了然于胸,保证几天下来身体不会疲惫,能够
提前对下一时节的情况充分掌握。有些译员天生晕车,或有
一些传统的生理问题,则应考虑到自己本身的情况,及时备
药,并对常见的可能涉及到的宴会食物及其他有所注意。
3.译员心理准备
口译工作者要经常承受着现场气氛所带来的压力。在外
事翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如国
际会议和高层领导间的交流会谈。经验不足的译员容易被这
种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力,也可能因为紧
张造成口误的频繁发生,影响口译水平的正常发挥。(梅,2005)因此,心理方面的准备和训练的重要意义便显而易
见。朱晓琳认为译前准备中心理准备是最大的难题,尤其是
对心理上的超预期的应对方法。作为口译人员,一定要积极
地把自我意识提升到“旁若无人”的境界,这样才能把自己
原有的水平发挥到最佳的状态。
下面笔者通过三个方面来做好译前的心理准备。第一,训练译员自己的心理素质和胆量,常去观摩一些正式场合经
验丰富资历较高的译员的翻译。因对于一些新手译员来
说,在面对非常安静甚至气氛隆重的口译场合,当所有人都
目光都集中在译员自己身上时,会让译员倍感压力。有时会
场上各种事情交错进行,给译员一种混乱不堪的感觉从而分
散了注意力。第二,随时准备临场翻译。即便有讲话人的发
言稿,和讲话人进行了交流熟悉了他讲话的范围等,译员也
应该随时准备应对发言人的脱稿发言。有时讲话人为了活跃
现场气氛或是需要临场调整发言内容,极可能出现脱稿的情
况。第三,冷静处理临场的意外情况。有时,讲话人会因为
一些情况比如个人情比较紧张,激动,或是时间紧等造成语速太快;东南亚国家人民口音太重,发音不清楚;有的领
域专业术语太多;或者遇到表达意思不清楚造成译员在现场
不理解讲话人的意思时,应礼貌地请对方解释一下,或是译
员自己镇静判断并作出相应的对策。
4.工作临界准备
工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段,属于技术性准备。一般应注意到服饰、环境以及其他有关物
质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会
使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作
不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或
中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程。
(李,2015)与主办方进行沟通,确认流程是否有变动的地
方,是否增加或取消发言人的情况;是否要介绍在场相关嘉
宾的职务等;在可能的情况下,与讲话人进行交流,这样可
以一方面熟悉他们的发音和讲话特点,另一方面遇到不清楚的专业问题可以事先向对方请教;提前去洗手间。综合以上
提到的几点工作临街准备,有利于译员缓解紧张的心情,更
加充满自信。
总之,译前准备虽然发生在口译工作开始之前,但这项
准备做得充分与否将直接影响译员的工作状态和最终的口译
质量,对于整个外事活动而言,只要准备得细致充分,就能
基本保证外事活动顺利进行和成功举办,因此,外事活动中的短期译前准备必须慎之又慎,认真对待。
短期译前准备,顾名思义就是在接受工作任务后进行的突击性准备,一般分为两个阶段。在第一阶段,译员得到的信息包括活动类别、任务主题、服务对象、地点等。首先,译员针对该行业领域的专业术语进行准备,并就自己不熟悉的词汇制作一份词汇表。其次,可以针对不同的服务对象进
行准备,同时与主办方保持良好沟通,索要进一步资料。例
如:公司企业年会等活动,重点了解企业文化、公司业绩、发展规划等。针对新产品的发布推广活动,需要了解该产品的性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等。若是商
品贸易,则需要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包
装等专业知识和词汇。再次,搜集相近主题和行业的文字和
视音频材料进行模拟口译。在译前准备的第二阶段,工作任
务进一步得到明确。根据口译任务保密性和重要性的不同,译员拿到具体材料的时间不同,长则提前一两周,短则提前
一天或半天。这时,可以针对具体材料进一步缩小词汇表的范围,对涉及到的人名、公司、机构、组织名称、职位等专
有名词进行梳理,并针对出现的高频词汇设计缩略语或符
号,以减少工作记忆和笔记负荷。值得一提的是,为了避免
口音带来的临场混乱,口译员应了解服务客户背景,提前熟
悉可能存在的口音,如澳大利亚和印度口音。最好能够与客
户进行通话或面谈,以熟悉对方的语言特点,包括语音、语
速等。
相对于短期译前准备而言,长期译前准备对于口译产出
效果的作用容易被人忽略。事实上,长期译前准备是每一位
口译员每天的必修课。长期译前准备涵盖的内容十分广泛,包括双语听辨能力、双语表达能力、跨文化知识、笔记特
征、双关语玩笑等特殊情况的处理技巧等等。由于篇幅的限
制,在这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力的提高。
工作记忆能力和语义分析能力是译员在口译活动中顺利克服
困难、化解困境并确保口译质量的保障。第一,提高工作记
忆能力是贯穿一名口译员整个职业生涯的常规化训练。口译
过程中,70%靠脑记,30%靠笔记。可见工作记忆,即短时
记忆能力在口译活动中的重要性。从心理学的角度看,人脑的短时记忆容量是极有限的,美国心理学家乔治·米勒通过
研究发现,人的短时记忆容量为7+/-2个信息单位,可以是
7+/-2个字符,也可以是7+/-2个组块。因此,如何通过组块
记忆扩展短时记忆容量是该项训练的最终目的。第二,提高
语义分析能力。听辨理解、记忆和表达过程中,口译员应该
通过激活大脑中的知识图式、把握源语的逻辑框架减少认知
负荷。知识图式是指人存储在大脑中的知识的组织形式。对
口译活动来说,知识图式对信息预测、信息理解和记忆提取
都有十分重要的意义。在听力分析和记笔记时,口译员采用
自下而上的方法,将听入或视入的信息划分为如音节、单词
等基本语言单位,再将基本语言单位整合成意群组块,再将
组块按照一定的逻辑关系构建成句子或段落。在读笔记和表
达阶段,口译员采用的是自上而下的方式,在大脑中先前存
储的知识图式引导下,将笔记或脑记的具体细节填入构建好的逻辑框架中,并用目的语表达出来。
四、结语
在口译实践中,译前准备涵盖的内容十分广泛。除了上
文中提到的临时性和长期译前准备工作以外,还包括熟悉口
译现场、缓解心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检
查口译席位置以及了解着装要求等。在商务英语口译中,口
译员应做到张弛有度,把握源语信息的逻辑关系和框架,切
不可逐字记录、逐字翻译。同时,对于必须准确翻译的原则
性细节进行笔记,不可臆测也不可漏译。在较正式的商务场
合,目的语表达要专业、规范。接受口译任务后,口译员要
本着对自己的口译质量负责的态度,认真充分地做好译前准
备工作,并在口译任务完成后及时进行归