Unit1 高口 外事接待口译短语

时间:2019-05-15 07:11:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《Unit1 高口 外事接待口译短语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《Unit1 高口 外事接待口译短语》。

第一篇:Unit1 高口 外事接待口译短语

1.业务电话

Business Call 2.打国际长途

Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上

At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞

take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风

Have a Pleasant Trip 6.海关登记表

7.代我问候你的家人

8.一套瓷器

9.礼品盒

10.中国纪念品

11.中国工艺品

12.最低价

13.成交

14.会谈与谈判

15.在平等互利的基础上

benefit 16.我们各让一半

17.质量索赔

18.达到标准

19.超重行李费

20.候机厅

21.享有盛誉

Customs Declaration Form Please remeber me to your family a Set of China a gift box Chinese souvenirs Chinese arts and craffs rock bottom price Call it a deal

Talks and Negotiations

on the basis of eqality and mutual meet each other halfway Claim on Quality up to standard an excess baggage charge The departure lounge enjoy a high reputation

22.畅销海外

popular abroad

23.质量索赔

Claim on Quality 24.言归正传

get down to business

25.达到标准

be up to standard 26.签订合同

sign the contract 27.我找错了地方

28.我同意

29.请你吃饭

30.一回生,二回熟

31.记忆犹新

32.一见如故

33.深入人心

34.取长补短

close the gap 35.礼轻情意重

goodwill is deep 36.举世瞩目

37.名不虚传

38.盲目发展

39.求同存异

differences 40.轻而易举

I went to wrong address I'll go along with that Treat you to dinner

First time strangers, second time friends remain fresh in one’s memory feel like an old friend at first sight enjoy popular support

learn from other’s strong points and

the gift itself may be small , but the

draw worldwide attention

deserve one’s reputation

pell---well development

to seek common ground while reserving

with great ease

41.好事多磨

a good gain takes long pain 42.己所不欲,勿施于人

do as you would be done by 43.合作方式

approaches to cooperation 44.跨国公司

transnational corporation 45.商务部

Department of Commerce 46.执行董事

47.日新月异

48.首屈一指

49.蒸蒸日上

50.开门见山

Executive Director

change with each passing day second to none

grow with flourishing

come straight to the point

第二篇:Unit 2 接待口译

Unit 2Interpreting for Reception Service接待口译

2—1Greetings at the Airport机场迎宾

Vocabulary

1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division

2.top-notch顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口

3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule

4.run into a storm撞上/偶遇风暴

run into=run across=meet sb/sth accidently

by chance

unexpectedly

5.倒时差to get over the jet-lag

6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor

典型句型1

先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?

典型句型2

是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3

我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。

We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5

是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?

2—2Hotel Accommodation宾馆入住

Vocabulary

1.旅行社travel agency/travel service

2.itinerary路线/旅行预定路线a route or proposed route of a journey

3.豪华套房deluxe/luxury suite

4.8折优惠价a good rate with 20% off

5.总台Front Desk

6.餐饮部Catering Service

7.洗熨部Laundry Service

2—3Banquet Service宴会招待

Vocabulary

1.maneuverv/nv调遣/操纵

n策略/巧计/花招/伎俩

artful handling of affairs/a strategic action

2.大自然所赐予的Mother Nature grants

3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance

4.调料seasoning

5.食物的质地the selection of raw materials with quality texture

6.原汁原味 original flavor

7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup

8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat

9.好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1

各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around参观访问

Vocabulary

1. 高科技园区High-tech Park

2. 鸟瞰to take a bird’s-eye view of sth

3. 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback

4. 言归正传come back to the story

5. 优惠政策preferential policies

6. 与国际管理体制接轨operating under the management system of international standards

7. 一条龙服务a stream-lined one-stop service

8. 绿草成茵stretches of green grass

9. 流水潺潺streams murmuring

10. 鸟儿啁啾birds chirping

11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round

典型句型1

先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3

园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4

为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。

To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green

environment through investment”.

第三篇:Unit 2 接待口译

Unit 2

接待口译 Interpreting for Reception Service

2—1 Greetings at the Airport 词汇预习Vocabulary Work

Work on the following words and Phrases and write the translated

version in the space provided:

人力资源部经理

top-notch

能够成行

不辞辛劳

百忙中抽空

run into a storm

be held up

clear Up

attending service

倒时差

行李齐了

下榻宾馆

设宴洗尘

总裁

杂技表演

课文口译Text for Interpretation Listen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:

A:

先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:

Yes,I'm George Tallack from the School Of Oriental and

African Studies,University Of London;You must be Miss

Dai,If I'm not mistaken.

A:

是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

B:

Thank you for coming to meet me at the airport.This is a

fantastic airport,absolutely one Of the top-notch

international airports.

A:

我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代

化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感

激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

B:

I've long been expecting to learn about the famous Haitong

Group.I really appreciate this opportunity,which is also an

opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a

close distance.

A:

一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

B:

Not too bad.But we were later than expected.Our plane

delayed taking off as we ran into a storm.We were held up

for several hours at the airport,waiting for the storm to

clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a

good attending service,Of course.

A:

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐

了,我们直接回宾馆吧。

B:

Yes,I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be

all right in a couple Of days.

A:

好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的 安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚

±我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授

意下如何?

,B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and

hospitable.You're very considerate,Miss Dai.I'll soon be

spoiled,I'm afraid.

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。

东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

B:

Sure.

2—2 Hotel Accommodation

词汇预习Vocabulary Work

Work On the following words and phrases and write the translated

version in the space provided:

check-in

预订房间

确认函

travel agency

itinerary

accommodation

双人间

豪华套房

8折优惠价

morning call

photo-copy

express mail

总台

餐饮部

洗熨部

楼层服务台

fitness exercise

·

教练课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese;

A:

下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

B:

Yes,I'd like tO check in,please.

A:

好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

B:

Yes,it's Robert King.

I suppose somebody made the

reservation for me.

A:

请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认

函吗?

B:

That's very strange.I made the reservation about 10 days

ago,through a travel agency at home.But l don't have the

confirmation letter with me.What l have with me is a copy

Of the itinerary.IS there any problem with the accommodation

For just two days?

A:

别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人

间,另外还有一套豪华套房,都没有人人住。不知您要哪一套?

B:

Thanks a lot.I prefer the double room.How long can l keep it? ?And is it a regular rate with nO extra Charge?

A:

很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人住最后一套豪华套房

您还可以享受8折优惠价呢。

B:

The double room iS fine.IS there any service that l need tO

know?

A:

当然哕。请问您有什么要求吗?

B:

Yes.I'd like to have a 70'clockmorningcall,breakfast sent

Up to my room,shirts and pants laundered,some documents

photocopied,an express mail sent out,and something like

that.

A:

没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就

可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服

务吗?

B:

Just one more thing—do you have any place for fitness

Exercises ?I go to the gym and exercise every day.

A:

有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们

有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人

住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果

还有什么其他要求,请随时告诉我。

B:

Very good,thank you very much.

A:

不用客气。

2—3 Banquet Service

词汇预习Vocabulary Work

Work on the following words and phrases and write the translated

version in the space provided;

敬业

contribute one's share

maneuver

大自然所赐予的 cuisine

色、香、味、形

调料

食物的质地

原汁原味

appetizing

特色点心

皮薄汁醇

皮脆肉嫩

酸甜适口

figure out

好戏还在后头

祝酒

干杯

课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:

各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和

敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。

我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还

不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

B:

Thank you,President Li.You all did very well.I just

contributed my share.We all maneuvered successfully to get

our job done,SO tO speak.Well,ladies and gentlemen,are

we carrying out another round Of talk over the dinner? A:

今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享

受大自然赐予我们的食物。

B:

That's great,the delicious Chinese food!I can't wait to

enjoy your food.What are we expecting tonight? A:

今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

B:

Yes,eat in Shanghai as Shanghai people eat.But,to be

frank,I've heard o the famous Cantonese food,Sichuan

food,Shandong food,but not that much Of Shanghai food.

What's special about Shanghai cuisine? A:

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有

着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的 原汁原味。

B:

n sounds very appetizing

A:

我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。

“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄

亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你

一定喜欢。

B:

Oh,I suppose they are the perfect combination Of the three

elements“color,aroma and taste“.Especially the Squirrel-

Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef

makes the dish look like a squirrel。

Shall we add

“appearance'’ to your judgment criteria? A:

完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上

来了,别客气,请随意。

B:

The dinner is so delicious.The dishes are complete with

color,-aroma,taste and appearance.Thank you very much

for your invitation and hospitality.I hope l haven't missed

anything,have I? A:

很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。

女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好

时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士

健康。

B:

And toast tO the health Of President Li and tO the health Of

everybody here.Cheers!

A:

为我们永久的友谊与合作,干杯!

2—4 Getting Around.

词汇预习Vocabulary Work

Work On the fOllowing words and phrases and write the translated

version:in the space provided:

高科技园区

业务经理

鸟瞰

走马观花

言归正传

项目审批权

优惠政策

与国际管理体制接轨

跨国公司

骨干企业

生物技术

高技术产业链

一条龙服务

生态型开发

可持续发展

绿草成茵

流水潺潺

鸟儿啁啾

四季花香

安保服务

课文口译Text(OT Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:

您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很

荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感

兴趣?

B:

I'm interested in the general layout Of the Park.Would you

please give me some idea of setup?

A:

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠

一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。

B:

Good idea,but we'll cast a passing glance at flowers while

Riding on your car...in a more comfortable manner.

A:

先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十

分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公

路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都

火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准

的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际

管理体制接轨的经济区。

B:

When was it put to use? Who fuelled讧s development?

A:

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业

地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公

顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银

行和两家国外银行提供了充足的贷款。

B:

The Park is well planned and arranged in perfect order.

A:

是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一

公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部

为公共建筑区。

B:

What dO you dO tO attract direct foreign investment?

A:

园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华

北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐

园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

B:

Are there any particular requirements that prospective

foreign enterprises must meet?

A:

园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可

用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和

政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园

区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。

园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙

服务。

B:

The physical environment Of the Park iS wonderful.

A:

是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型

开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚

持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%

以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟/L啁啾,空气清

新,四季花香——环境处处素雅幽静。

B:

You're a real poet.Do you have independent and complete

establishments for water and power supply,and for waste

treatment?

A:

有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水

电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网

络服务,以及24小时的安保服务。

B:

That's wonderful

句子精练

Sentences in Focus Interpret the following sentences into Chinese Or English;

1.This is a fantastic airport,absolutely one Of the top-notch

international airports.

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of

days.

3.I'd like tOhavea70'clockmorningcall,breakfast sent up to my

room,laundry done,some documents photocopied,an express

mail sent out,and something like that.’

4.We all maneuvered successfully to get our job done,so to speak.

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother

Nature grants US.

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

7.我是海通集团人力资源部经理。

8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

9.今晚我们设宴为您洗尘。

10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈

判之中呢。

14.同中国其他莱系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是

注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我 们的话来说是“走马观花”。

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际

管理体制接轨的经济区域。

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战

略,园区绿化率达到45%以上。参考译文Reference Version

2—1 Greeting at the Airport:

A:

Excuse me,Sir;is this Prof.Tallack from London? B:

是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的 话,您一定是戴小姐?

A:

Yes,I'm DaiJiajia, manager Of Human Resources,the Haitong

Group.I have been expecting you,Prof.Tallack.

B:

谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

A:

I'm very glad to have the pleasure Of meeting you in my

hometown.This is indeed a first-class international airport,as

everybody says so.You're welcome.We're very happy that you

made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you

took time from your busy schedule and came to Haitong to give

us advice.

B:

我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近

距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

A:

How was the trip? it must be very tiring,flying for more than hours.

B:

还可以,但班机延误丁,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。

A:

Well,you must be very tired after the long trip,and you have

to get over the jet-lag·We have got all the luggage,haven't

we? Let's drive directly to the hotel.

B:

是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

A:

Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't

have to get up early tomorrow.Here's the schedule for

tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And

then you'll meet with Chairman Of the Board in the afternoon.

We'll take you to an acrobatic show in the evening,a typical

Chinese acrobatic show.How do you like that,Prof.Tallack?

B:

太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过

不了几天我便会被宠坏了。

A:

I hope you'll have a pleasant stay here,and enjoy happy

collaboration with the Haitong Group.I think we‘ve got

everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?

B:

好的。

2—2 Hotel Accommodation A:

Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May l help you,sir? B:

是的,我要登记住宿。

A:

Certainly,sir.May l have your name,please? Do you have a

reservation with US,sir?

B:

是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。A:

Just a moment,please.I'll check our reservation record...

Oh,thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no

record Of your reservation.Where was It made? Do you have a

confirmation letter? B:

这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我

没有带确认函来,我只带了——张复印的行程表。我在这里只住两天行吗? A:

Just a minute,please.I'll check vacancies.Very good,I got it,We have a double room,and there's a deluxe suite available.

Which one do you prefer? B:

太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧,A:

Very good,sir.Will you register here,please? No,.there's no

extra charge.Actually,you would have a good rate with 20%

off on the last deluxe suite.

B:

双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。

A:

Certainly,Sir.May l know if you have anything in particular? B:

好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件

需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

A:

No problem.Just call our Front Desk,Catering Service,Laundry

Service,and Business Center accordingly.Or you may contact the

Floor Service Desk.IS there anything else l can do for you? B:

还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身

房运动。

A:

Yes,we have a well-equipped fitness center,with coaches

available.We have many modern fitness facilities catering to

the different needs Of our guests.We would be very pleased to

make their stay enjoyable.I’d hope you enjoy your stay here.

If you have any other requirements,please let me know at any time. B:

太好了,非常感谢。A:

You're welcome.

2--3 Banquet Service

A:

Ladies and gentlemen,good evening.it gives me a great

pleasure to host the banquet in honor Of our dear friends and

dedicated experts,and celebrate the successful conclusion Of

our talks.In particular,I'd like to thank Ms.Kelland for her

coming.Without.her last-minute effort,we would still be in

the middle Of nowhere,probably in the middle Of negotiations,I'm afraid.

B:

谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们

每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女土们,先生

们,难道我们在晚宴上还要谈判吗? A:

No more business talks today.We've already put an end to it. I

propose we limit our talk to friendship tonight.And Of course,we'll delight ourselves completely in the foods that Mother

Nature grants US.

B:

太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的? A:

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you

will like it.

B:

是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说

过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有

什么特点? A:

Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the

Youngest among the major regional cuisines in China,with a

history Of more than 400 years.Like a11 other Chinese regional

cuisines,Benbang cuisine takes“color,aroma and taste'’as its

essential quality elements. It emphasizes in particular the

expert use Of seasonings,the selection Of raw materials with

quality texture,and original flavors. B:

听来很能引起食欲。

A:

I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang

Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-

Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled

inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-

Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,a11 covered with a sweet

and sour source.They are absolutely tasters’choice.I bet you

will like them.

B:

噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松鼠

桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大

评价标准上再添上“形”吧。

A:

Absolutely right,plus“appearance'’——that makes the fourth

element.OK,here we are。Please help yourself to the dishes.

B:

味道太可口了,这些莱的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀

请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧? A:

I'm very glad that you like the dishes.But this is just the

beginning Of the dinner.We have more surprises to expect.

Ladies and gentlemen,I consider it a great honor to have you

all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the

health Of Ms.Kelland.

B:

也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!A:

To our lasting friendship and cooperation,cheers!

2—4Getting Around;

A:

Hello,welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation

Manager Of the Park.I'm honored to be your guide and take

You to tour around the Park.May I know your major interests? B:

我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗? A:

Very good.First Of all,we'll take a bird's-eye view Of the

Park.And then we'll look around in the Park and,to use a

Chinese metaphor,we'll“cast a passing glance at flowers while

riding On horseback”.

B:

好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。

A:

I really like y6ur humor,Sir.Now 1et me come back tO our

story.Jinghe High-Tech Park enjoys as superior location,with

the Capital Beijing as the back drop,facing the vast expanse Of

the Bo Sea,bordered by the Jingintang Express way to the east.

It takes only 30 minutes to reach the Capital's International

Airport,20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo

Station,and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.

The

Park is a national development project approved by the State

Council.It is authorized to approve projects with preferential

policies,operating under the management system of

international standards.

B:

园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?

A:

The construction of the Park was undertaken in two phases with

the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well

as R&D,administrative and support facilities.And the second

phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The

Part went into its full operation in 2000,supported by the

generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.

B:

园区规划合理,井井有条。

A:

Yes,“it is.A golf course lies On its east,the Moon River tO its

west,and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the

Park,industries cluster in the east and residences concentrate in

the west.In-between you find the public service area.

B:

你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?

A:

The Park Administration takes strong measures to improve the

Investment environment,to foster new competitive advantages,and to make the Park an investment paradise in North China

for hi-tech and new-tech companies,multinationals,and large

enterprises Of pillar industries.

The Park's two leading

industries are information technology and modern

biotechnology.

B:

园区对外企有什么要求吗?

A:

The target industries must meet the Park's selection criteria.

That iS,they must strengthen research and development

functions,use locally available technical resources and

materials,develop suitable supporting industries,and

collaborate with universities and public research institutes.

Multinational companies from the United States,Japan,Korea,Germany,the United Kingdom,France,Italy,Canada,Australia,Holland and Norway have settled down in

The Park.The Park enjoys strong government support and has

complete high-tech industry chains.

It focuses On the

integration Of industry,education,and R&D.The Park

provides a stream-lined one-stop service for incoming

enterprises.

B:

园区的环境真不错!

A:

Yes,it is one of the things that we take SO much pride in.The

Park Administration has been pursuing the policy Of ecological

conservation and sustainable development.

To ensure the

quality of the local environment,we stick steadfastly to our

development strategy o f attracting investment with a green

environment and maintaining a green environment through

investment“.As you can see,the Park has a green coverage Of

more than45%.It really boasts stretches of green grass,forests

OI green trees,streams murmuring,birds chirping,air

refreshing,fragrant flowers blossoming all year round.The

whole environment is enveloped in a peaceful,elegant and

relaxing atmosphere.

B:

你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设

施吗? A:

Yes,the Park has an independent techno-support and security

service center,which is equipped with high-standard facilities

for water and electricity supply and provides the enterprises

with reliable,stable and quality power,clean water,internet

maintenance services,as well as a 24-hour security service. B:

太棒了。

Sentences in Focus 1.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。2.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮

件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。5.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.You must be Prof.Tallack from London,if I'm not mistaken. 7.

I'm manager Of Human Resources,the Haitong Group.

8.We're very grateful that you took time from your busy schedule

and came to our company to give US advice.

9.We'll host a reception dinner in your honor this evening· 10.I have made a reservation for a double room with your hotel.

And here's the confirmation letter.

11.You will have a good rate with 20%off when you make a

reservation 10 days in advance.

12.We have many modern fitness facilities catering to the different

needs Of our guests.

13.Without Ms.Kelland's last-minute effort,we would still be in

the middle Of nowhere,probably in the middle of negotiations,I'm afraid.

14.Like all other Chinese regional Cuisines,Benbang Cuisine takes

“color,aroma and taste”as its essential quality elements.

It

emphasizes in particular the expert use Of seasonings,the

Selection Of raw materials With quality texture,and Original

flavors.

15.These dishes are absolutely tasters’choice.I bet you Will like

them.Please help yourself to the dishes.

16.I considerate a great honor to have you all here for this wonderful

Time of the year.Let us drink to the health,great career and

happy family Of everyone present.

17.First of all,we'11 take a bird's-eye View Of the Park.And then

we'll look around in the Park and,to use a Chinese metaphor,we'll cast a passing glance at flowers while riding On

horseback”.

18.The High-tech Park is authorized by the state government to

Approve projects With preferential policies,operating under the

management system Of international standards.

19.The Park focuses On the integration Of industry,education,and

R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming

enterprises.

20.To ensure the quality。Of the environment,we Stick steadfastly to

our development strategy of“attracting investment with a green

environment and maintaining a green environment through

investment".As a result,the Park has a green coverage of more

than 45%.

第四篇:『外事接待』英语常用短语120句

『外事接待』英語常用短語120句外事接待

国际机场international airport

机场大楼terninal building

候机大厅waiting hall

问讯处information desk/ inquiry desk起飞时间departure time/ take-off time 扺达时间arrival time

登机卡boarding ticket /boarding pass 安全检查security check

海关the Customs

海关工作人员customs officer

通过海关检查to go through the customs海关规定customs requirements

海关条例customs regulations

海关手续与准则customs proceddures and norms

办理海关例行手续to go through customs formalities报表to make a customs declaration

海关行李申报表baggage declaration form/ luggagedeclaration form

外币申报表foreign currency delcaration form应纳关税物品dutiable goods/ dutiable articles

往返票round-trip ticket/ return ticket

入境签证entry visa

出境签证exit visa

过境签证transit visa

过境旅客transit passenger

入境手续entry formalities

简化手续to simplify procedures

一次性签证sisngle entry visa

多次入境签证multiple-entry visa

再入境签证re-entry visa

旅游签证tourist visa

护照passport

外交护照diplomatic passport

公务护照service passport

出示护照to show one's passort

免税商店duty-free shop

免税物品duty-free goods/ duty-free articles免税单duty-free slips

行李提取处baggage claim/ luggage claim

手提行李hand luggage

出租车候车处taxi stand/ taxi rank

随身携带行李carry-on baggage

行李标签牌baggage tag/ luggage tag

行李寄存处baggage depositary/ luggage depositary行李手推车baggage handcart/ luggage pushcart健康证书health certificate

种痘证书vaccination certificate

预防接种证书inoculation certificate

接待to host/ to receive

接待单位the host organization

接待人员reception personnel

接待员receptionist

受到友好接待to be cordially received/ to get afriendly reception

在旅馆下榻to stay at a certain hotel

旅馆登记表hotel registration form

旅馆休息大厅hotel lobby / hotel lounge

旅馆服务员attendant

旅馆女服务员chambermaid

总统套房presidential suite

豪华套房luxury suite

单人套房single room

双人房间double room

招待客人to entertain guests

设宴洗尘to give a banquet in somebody's honor 举行盛大招待会to hold a grand reception

答谢招待会a reciprocal reception

冷餐招待会buffet reception

感谢热情招待to thank you for your kind hospitality 招待所guest house

外宾foreign guests / overseas visitors

贵宾distinguished guests

外国专家foreign experts / foreign specialists 外事办公室foreign affairs office

外事组foreign affairs section

外事往来dealings with foreign organizations 活动日程itinerary of a visit

初步拟订的活动日程tentative itinerary

活动安排schedule

紧凑的活动安排tight schedule/ busy schedule 精心的安排thoughtful arrangements

详细介绍活动安排to give a detailed account of theschedule

播放有关录像带to show a video entitled...欢迎词welcome speech / welcome address

告别词farewell speech / farewell address

自我介绍to introduce myself

久仰大名I've long been looking forward to meetingyou.期待已久long-expected

合作共事to work as your colleague

深感荣幸to feel greatly honored

亲眼目睹to witness with my own eyes

东方巨龙Oriental Dragon

实现梦想to realize my dream

专程赶来to come all the way

亲自接待to meet in person

若有不便to encounter any inconveniences

排忧解难to help you out

与某人结识to make the acquaintance of somebody 欢迎光临本公司welcome to our company

参与我们的项目to participate in our project 文化交流cultural exchange

促进友谊to promote friendship

加强合作to enhance cooperation

不辞辛劳远道来访to come in spite of the long andtiring journey

短暂的访问brief visit

有此殊荣to have the honor of doing something

很高兴做某事to have the pleasure in doing something 请允许我介绍May I present somebody? / Allow me tointroduce …

请你不要介意Hope you don't mind.祝你参观顺利Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功Wish your visit a complete success.祝你万事如意Wish you all the best.送别to see somebody off

期待再次来访Look forward to your visit again.希望再次相会Hope to see each other again soon.代我向某某问好Say hello to...for me/Remember meto …

保持联系Keep in touch.取得联系to get into touch with.../ to establish contact with …

请多保重Take care.祝你旅途愉快Wish you a pleasant journey./ Have anice trip.一路平安Bon voyage./ Have a safe trip home.

第五篇:口译外事礼仪接待用词总结

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure/take-off time

抵达时间 arrival time 海关 the Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,……

2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge 副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker 优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker 三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

下载Unit1 高口 外事接待口译短语word格式文档
下载Unit1 高口 外事接待口译短语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译短语

    口译短语 迎来送往protocol routine To claim baggage 提取行李 To proceed though the customs 进行海关检查 To recover form the jet lag 倒时差 To adju......

    外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

    外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照 国际机场 international airport 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 问讯处 information desk/inquiry desk 起飞......

    口译课外短语

    中外合资 Sino-foreign joint ventures 外商独资 wholly foreign-funded enterprises 集体企业 collectively-owned enterpreises 民营资本 privately-run businesses 二级......

    口译常用短语

    Tourism and tourism industry 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局tourist administra......

    口译unit two

    Unit Two 招待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof. Tallack......

    CAU 外事接待程序

    中国农业大学国际合作与交流处 Office of International Relations, CAU 外事接待程序 1、接到来访信息,根据外事接待规范研究是否接待并确定接待规格; 2、对于确定接待的团组......

    外事接待相关礼仪

    外事接待相关礼仪 迎送礼仪 迎来送往是常见的社交礼节。在国际交往中,对外国来访的客人,通常均视其身份和访问性质,以及两国关系等因素,安排相应的迎送活动。各国对外国国家元......

    外事接待礼仪常用语

    外事礼仪常用语 一、常用词汇及短语 贵宾 distinguished guest 夫人 Madam 尊敬的XX先生 Respected Mr. XX 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant la......