第一篇:口译材料unit 10
Part II 实践与实战
10.1 Extreme Sports 极限运动 口译教程P76 音频位置:实践与实战10.1 In the past, young sportspeople would play hockey or baseball.Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better.They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains.They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports.A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun.But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill.There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing.An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island.It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill.City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging.With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt.And the risk itself is part of the appeal.Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing.They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone.Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV.But extreme sports are definitely gaining in popularity.These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.10.1 Extreme Sports 极限运动 译文
过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激――越接近极限越好。他们踩着踏板从悬崖上方滑过,骑着山地车沿着陡峭的山峰而下,乘风帆迎着飓风冲浪,在湍急中漂流,从塔台往下蹦极跳。
极限运动最初是作为昂贵的运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起贵的运动器材,买个滑板也能玩得兴趣盎然。但现在极限运动已经成为体育运动中一个全新的领域,需要有特制的装备和高超的技巧。甚至还有专为极限运动而设立的称为冬季极限运动会的特奥会,比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动等。每年夏天在美国的罗得岛都会举行极限运动竞技比赛,比赛项目包括冲浪式特技跳伞,即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技跳伞等。
是什么原因使得极限运动如此受欢迎呢?我向主要是因为人们喜爱惊险刺激。特别是城市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。危险正是极限运动的部分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。
当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球、棒球或是观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激的运动很可能在将来成为风潮。
10.2 体育比赛赛前新闻发布会 口译基础P44 音频位置:实践与实战10.2 大家好,欢迎大家参加本次国际马拉松比赛的赛前新闻发布会。首先我想向各位介绍一下这次比赛的几点特色,然后再回答媒体朋友的提问。
首先,这次马拉松赛是世界级的高水平赛事。目前已经确定有17名海外马拉松高手参赛,他们分别来自西班牙、肯尼亚、坦桑尼亚、厄瓜多尔、巴西、埃塞俄比亚和朝鲜等7个国家。同时我们还邀请到曾参加全国马拉松锦标赛和奥运会马拉松选拔赛的国内运动员120人参赛。这些国内外优秀选手的加入,必将使本次比赛的竞争更加激烈,赛事更加异彩纷呈,引人关注。
其二,本次比赛选用的赛道在往年的基础上有所调整,更改后的赛道更加平坦,有利于运动员出成绩。比赛线路中大部分路段位于环岛路和大型绿化广场范围内,风景如画,空气清新宜人,被许多专家誉为举办马拉松比赛的绝佳线路。
第三,本次比赛将采用航拍现场直播整个赛程。届时,中国中央电视台和厦门电视台将与全国15家省级电视台同时对赛事进行电视现场直播。
第四,比赛将采用电子芯片及时,保证比赛成绩的准确性。
第五,今年比赛的奖金有了全面的提升。其中,创世界纪录奖由去年的50万美元提高到了100万美元;男子冠军由2.5万美元提高到3万美元;女子冠军由2万美元提高到3万美元。获得2到8名的运动员的奖金同样都有提高。
我的介绍就到这里,现在欢迎大家提问。
10.2 体育比赛赛前新闻发布会 译文
Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.We have also invited 120 Chinese athletes who have attended other nationwide marathon championships and qualification competitions for the Olympic marathon.With the participation of those athletes from home and abroad, we are expecting a fierce, exhilarating and thrilling competition.Second, this year the race course has been readjusted based on last year’s results, to make it flatter and more conductive to better performance.Most of the route lies along Island Ring Road and its large-scale landscaped squares, providing beautiful scenery and fresh air.The route is acclaimed to be the most pleasant one for marathons.Third, the whole competition will be covered by aerial view.CCTV, Xiamen TV Station and 15 other provincial TV stations will be conducting live broadcast.Fourth, electronic chips will be used for timing, so as to ensure the accuracy of the result.Fifth, prize money is higher than that of last year.It is now one million dollars, rather than last year’s 500,000 dollars, for a World Record Award;30,000 dollars, rather than last year’s 25,000 dollars, for Men’s Champion;and 30,000 dollars, rather than last year’s 20,000 dollars for Women’s Champion.In addition, prize money for athletes ranking second to eighth has also increased.That’s all for my briefing.Now the floor is open for questions.10.3 体育与商业:阿迪达斯的品牌战略 口译基础P45 音频位置:实践与实战10.3 杨澜:海纳先生,非常感谢您来到我们的节目。首先要祝贺这次精彩的世界杯给世界带来了巨大的欢乐和激情。我知道阿迪达斯公司在本次世界杯上业绩出色,你们一共销售出了多少个足球?
Hainer: We sold a lot of soccer balls, around 50 million, with the new design of Teamgeist ball.This was definitely a number which we did not foresee before.But this World Cup was great in lots of respects.Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans.杨澜:您有到比赛现场吗?您到现场看了几场比赛?
Hainer: Of course I’ve been to the games as I myself am a great football fan.I played when I was young.So I went to 19 games, many of them were exciting, some of them were mediocre.But honestly, I enjoyed all of them.杨澜:我听说阿迪达斯在本次世界杯上没有赞助很多球队。你们只赞助了6支球队,对吗?你们的竞争对手却赞助了12支球队。
Hainer: Yes, this is correct and I got this question several times before the World Cup.And my answer was always the same.I said, “I don’t think quantity is what counts, quality is what counts”.The second point I made, especially when we talk about our competitor who has twelve teams, is that after the first round you will see a lot of teams dropping out, and finally Adidas has more teams in the quarter final than anybody else.We have more teams in the semi-final than anybody else, and Adidas-sponsored team won in the final.杨澜:随着例如北京奥运会这类大型赛事的赞助费不断攀升,您认为成为这类大型赛事的官方合作伙伴仍然物有所值吗?你们在销售上会有相应的汇报吗?
Hainer: Definitely.Otherwise, we wouldn’t do it.Nobody is forcing us to do it.It is a good market strategy.If you look back at World Cup 2002, the World Cup in Japan and Korea, we were outfitting the Japanese team.Great would cup, lots of success, Adidas sold 650,000 Japan shirts at that time.And in 2005, three years later, we became the market leader in Japan.So you can see there is a benefit for us as a brand if you do it right.杨澜:那么,通过阿迪达斯和北京奥组委的合作,您想达成什么目标呢?
Hainer: It is a logical question following my previous explanation.It is plain.Our target is to become the market leader in 2008 in the Chinese market.杨澜:海纳先生,谢谢您接受我们的采访。也祝愿你们的产品能在中国市场取得成功。Hainer: Thank you!The pleasure is mine.It was very enjoyable talking to you.10.3 体育与商业:阿迪达斯的品牌战略 译文 杨澜: Mr.Hainer, thank you very much for being in our show.First of all, congratulations on this wonderful world cup that has brought to the world such great joy and excitement.Adidas did very well during this World Cup.How many soccer balls did you sell? Hainer: 我们卖了很多足球。新设计的“团队之星”就卖了五千万个。这个数字我们之前都
没有预见到。本届世界杯在很多方面都非常出色。当然对于我们公司,我们收获一些经济上的回报,但对于整个德国而言收获更多,它使得许多德国人成为真正的足球迷。
杨澜: Were you at the game? How many matches did you watch yourself? Hainer: 我当然看比赛了。我本人就是球迷。年轻的时候也踢过足球。我一共去看了19场比赛。很多都很激动人心,也有个别一般的。但坦白地说,所有比赛我都喜欢。
杨澜: I heard that Adidas didn’t sponsor many teams during the World Cup.You only sponsored six, right? And your competitors sponsored twelve? Hainer: 是的,没错。世界杯前我也被问及这个问题多次。我的回答都是一样的。我说:“我不认为数量决定一切,质量才是关键。”我说的第二点,特别是谈及我们的竞争对手赞助了十二支球队时,是这样的事实—在第一轮比赛之后,很对球队被淘汰。所以在四分之一决赛阶段,阿迪达斯成为拥有最多球队的赞助商。在半决赛中,我们保持了这一领先位置,并且最终是阿迪达斯赞助的球队赢得了本届世界杯冠军。
杨澜: With the ever increasing amount of sponsorship for major events, like for example the Beijing Olympics, do you still think it’s worthwhile to be an official partner for the sporting events of this size and scale? Will you get enough returns from sales? Hainer: 当然,否则我们也不会这么做,没人强迫我们这么做,这是一种正确的市场策略。回顾2002年的韩日世界杯,当时我们是为日本队赞助球衣。那一届世界杯对于阿迪达斯是一个巨大的成功。我们销售了65万件日本队的球服。接下来三年后到2005年,我们成为日本市场的行业领头羊。所以,如果你的赞助方式正确的话,对于品牌的建立是有益处的。
杨澜: What do you want to achieve from your cooperation with BOCOG? Hainer: 接着我刚才所讲的话,这个问题的答案显而易见。我们的目标就是成为2008中国市场的行业龙头。
杨澜: Mr.Hainer, thank you for this interview.We wish you every success in selling your products in China.Hainer: 谢谢!我也非常荣幸。很高兴与你交谈。
第二篇:口译unit two
Unit Two 招待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London? B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐? A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You're welcome.We're very happy that you made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。
A:嗯,长途施行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.B:Yes, I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't have to get up early tomorrow.Here's the schedule for tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and hospitable.You're very considerate, Miss Dai.I'll soon be spoiled, I'm afraid.太好了。中国人友善好客,我早有好闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。
A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we've got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B:Sure.好的。
2-2 宾馆入住Hotel Accommodation A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir? B:Yes, I'd like to check in, please.是的,我要登记住宿。
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?
Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir? B:Yes, it's Robert King.I suppose somebody made the reservation for me.是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。
A:请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这时查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?
Just a moment, please.I'll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter? B:That's very strange.I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.But I don't have the confirmation letter with me.What I have with me is a copy of the itinerary.Is there any problem with the accommodation for just two days?
这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗?
A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套?
Just a minute, please.I'll check vacancies.Very good, I got it.We have a double room, and there's deluxe suite available.Which one do you prefer? B:Thanks a lot.I prefer the double room.How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?
太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?
A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人往最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。
Very good, sir.Will you register here, please? No, there's no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B:The double room is fine.Is there any service that I need to know?
双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。A:当然啰。请问您有什么要求吗?
Certainly, sir.May I know if you have anything in particular? B:Yes.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, and express mail sent out, and something like that.好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?
No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you? B:Just one more thing-do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。
A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We would be very pleased make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.B:Very good, thank you very much.太好了,非常感谢。A:不用客气
You're welcome.2-3 宴会招待Banquet Service A:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I'd like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.B:Thank you, President Li.You all did very well.I just contributed my share.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?
谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还得谈判吗?
A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
No more business talks today.We've already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we'll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.B:That's great, the delicious Chinese food!I can't wait to enjoy your food.What are we excepting tonight?
太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的? A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.B:Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat.But, to be frank, I've heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food.What's special about Shanghai cuisine?
是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、川菜场和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有什么特点? A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质量和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B:It sounds very appetizing.听来很能引起食欲。
A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。
I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.They are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.B:Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “color, aroma and taste”.Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef makes the dish look like a squirrel.Shall we add “appearance” to your judgement criteria?
噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合,尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。A:完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。
Absolutely right, plus “appearance”—that makes the fourth element.Ok, here we are.Please help yourself to the dishes.B:The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance.Thank you very much for your invitation and hospitality.I hope I haven't missed anything, have I?
味道太可口了,这些菜的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情宴请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?
A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。
I'm very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprises to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.B:And toast to the health of President Li and to the health of everybody here.Cheers!
也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!A:为我们永久的友谊与合作,干杯!
To our lasting friendship and cooperation, cheers!
2-4 参观访问Getting Around A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?
Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I'm honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests? B:I'm interested in the general layout of the Park.Would you please give me some idea of its setup?
我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?
A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。
Very good.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B:Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car...in a more comfortable manner.好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。
A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。
I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital's International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B:When was it put to use? Who fuelled its development?
园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?
A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Park went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B:The Park is well planned and arranged in perfect order.园区规划合理,井井有条。
A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.B:What do you do to attract direct foreign investment?
你们是以什么方式来吸引外商直接投资的? A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。
The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages and to make the Park and investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park's two leading industries are information technology and modern biotechnology.B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?
园区对外企有什么要求吗?
A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The target industries must meet the Park's selection criteria.That is, they must strengthen research and development function, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry, education, and R&D.The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B:The physical environment of the Park is wonderful.园区的环境真不错!
A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香—环境处处素雅幽静。
Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B:You're a real poet.Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for waste treatment?
你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?
A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as 24-hour security service.B:That's wonderful.太棒了。
Sentences in Focus 1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.We all amneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
You must be Prof.Tallack from London, if I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。
We'll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中国其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。
First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。
The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。
To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第三篇:Unit 2 接待口译
Unit 2Interpreting for Reception Service接待口译
2—1Greetings at the Airport机场迎宾
Vocabulary
1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division
2.top-notch顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口
3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule
4.run into a storm撞上/偶遇风暴
run into=run across=meet sb/sth accidently
by chance
unexpectedly
5.倒时差to get over the jet-lag
6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor
典型句型1
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5
是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?
2—2Hotel Accommodation宾馆入住
Vocabulary
1.旅行社travel agency/travel service
2.itinerary路线/旅行预定路线a route or proposed route of a journey
3.豪华套房deluxe/luxury suite
4.8折优惠价a good rate with 20% off
5.总台Front Desk
6.餐饮部Catering Service
7.洗熨部Laundry Service
2—3Banquet Service宴会招待
Vocabulary
1.maneuverv/nv调遣/操纵
n策略/巧计/花招/伎俩
artful handling of affairs/a strategic action
2.大自然所赐予的Mother Nature grants
3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance
4.调料seasoning
5.食物的质地the selection of raw materials with quality texture
6.原汁原味 original flavor
7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat
9.好戏还在后头 have more surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around参观访问
Vocabulary
1. 高科技园区High-tech Park
2. 鸟瞰to take a bird’s-eye view of sth
3. 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback
4. 言归正传come back to the story
5. 优惠政策preferential policies
6. 与国际管理体制接轨operating under the management system of international standards
7. 一条龙服务a stream-lined one-stop service
8. 绿草成茵stretches of green grass
9. 流水潺潺streams murmuring
10. 鸟儿啁啾birds chirping
11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round
典型句型1
先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2
园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3
园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green
environment through investment”.
第四篇:口译unit five分析
Unit Five 礼仪性口译(英译汉)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old Haunt Ladies and gentlemen, 女士们、先生们:
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。
Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。
Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspect of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流。
I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange.At the same time we are learning valuable lessons from you.大批中国学生通过交流正在我国学习,我对此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵的经验。
Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so naïve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真地以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。
As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on.There is no doubt that our relations have reached a new stage.In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.作为一名前政府领导人,现在的一名普通公民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系已进入了一个新的阶段。在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。我们过去10年的交往一再证明,我们之间的友谊与合作将在未来岁月里持续发展并结出更多的果实。
5-2 愉悦之旅 A pleasant trip Respected Your Excellency, 尊敬的阁下,My Chinese friends, 中国朋友们:
Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, I suppose, the dream of many people the world over.I, therefore, feel very honoured to be your guest.访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。
In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,使我有极好的机会来重温旧情,结交新友。When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or week, should conduct their relations with each other on these principles.我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。
We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去发展与保持我国独立的目标。It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries.As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我真诚地希望我们能够在相互尊重、互惠互利的基础上进一步发展我们两国之间业已存在的联系和友谊。我们都是发展中国家,有着提高自己国民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国做客是多少的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。May I propose a toast, 现在我祝酒,To the health of Your Excellency, 为阁下的身体健康,To the health of all the Chinese friends, 为所有中国朋友们的身体健康,To our lasting friendship.为我们永久的友谊。Cheers!干杯!
5-3共创未来Our Future Your Excellency Mr.President, 尊敬的主席阁下,Ladies and gentlemen, 女士们、先生们:
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.我很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。我愿借此机会感谢美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会以及在座的诸位,感谢你们多年来为增进美中两国人民的相互了解与友谊、促进美中关系的发展所做的积极努力。
History beckons again.We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories, with America and China going forward hand-in-hand.今天,历史又在召唤。美中两国携手并进,已开始在我们的历史上为和平与进步谱写新的篇章。
We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.Yes, let us acknowledge those differences;let us never minimize them;but let us not be dominated by them.I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.I am firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day.我们必须始终现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上存在着的根本差异。是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被这些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而且为了强化那些将我们维系在一起的做法;不是为了回顾封闭的过去,而是为了推动我们两国人民去展望美好的未来。我坚信,我们能够而且也一定会共同建设美好的未来。
We may live at nearly opposite ends of the world.We may be distinctly different in languages, customs, and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.我们可以生活在近乎世界的两端,我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但是在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。
Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in English, Chinese, or any other language, would likely be the same: We want peace.We want freedom.We want a better life.Their dreams, so simply stated, represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment.And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about.我的确相信,假若我们询问世界上的所有公民,他们最希望留下什么东西给他们的孩子,给他们孩子的孩子,那么他们的回答无论是用英语、汉语还是其他语言来表达,都可能是一致的:我们要和平,我们要自由,我们要更美好的生活。他们这此言简意赅的愿望代表着人类对安全以及满足个人意愿的最深切的要求。我们所要做的是去帮助他们实现自己的愿望。We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.Our passion for freedom led to the American Revolution.We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we were willing to share it with everyone else.And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量。我们对自由的渴望导致了美国革命。我们明白,除非我们愿意同其他人一起分享自由,否则我们自己便无法享受自由。我们明白,除非我们大家都受到在其面前人人平等的法律的保护,否则我们的自由便不可能有真正的保障。
Trust the people—these three words are not only the heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.相信人民—这四个字不仅是美国历史的精髓,同时也是今日世界人类进步的最强大的动力。Like China, our people see the future in the eyes of our children.And, like China, we revere our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中国人一样,我国人民是从下一代的角度来审视未来的。同中国人一样,我们尊敬长辈。若要做得像前辈那样出色,我们就必须做得更出色。Over a century ago, Grant, who was then a former president, visited your country and saw China’s great potential.“I see dawning…”Grant wrote, “the beginning of a change.When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation… The population is industrious, frugal, intelligent, and quick to learn.” 一个多世纪前,当时已卸任的美国前总统格兰特访问了贵国。他看到中国蕴藏着巨大的潜力。“我看到了黎明的曙光,”格兰特写道,“我看到了变革的端倪。变革一旦出现,中国将迅速成为一个强盛而富裕的国家……中国人民勤奋、节俭、聪颖、接受能力强。”
Today, China’s economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,我们向你们表现出的这种勇气致敬。
We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism.Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.我们美国人一向视自己为开拓者,所以我们赞赏你们的活力和乐观精神。今天,我给你们捎带来了我国同胞的口信:中国在这条新的道路上向前迈进,我们美国很高兴有机会同中国并肩前进。
I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world.For our part, we welcome this new Pacific tide.Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.我看到美国与其太平洋邻国正在所从事的伟大事业中向前迈进,这就是努力建设强大的经济和更为安全的世界。就我们而言,我们欢迎这股新的太平洋浪潮。让这股浪潮平顺地滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。
The future is ours to build.Thank you.未来靠我们去构筑。谢谢。
5-4新的长征A new long march Mr.President, 主席先生:
On behalf on all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。
These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.我们在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。
Mr.President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.Yet, what we say here will not be long remembered.But what we do here can change the world.主席先生,我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。然而,我们在这里所说的话很快便会被人们遗忘。但是,我们在这里所做的事却能改变世界。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,让我们沿着通往共同目标的不同道路,一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。
We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.This system of ours does not always produce results of which we all approve.People sometimes grumble at it and criticize it.But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.We do not aim to impose our own ideas on other people.We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side.We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这是我们不同的经历和不同的传统造就的。我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。人们有时会报怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民的意识与行为的本能。我们不想把自己的思想意识强加于人。我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们和平相处是正确而不必要的。我们没有用一种模式来评价当今世界的方方面面—由于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法—但是我们彼此一致认为,世界和平是我们的基本要求,各国决定自己的命运、规划自己的未来也同样是我们的基本要求。
The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.世界注视着我们,世界倾听着我们,世界拭目以待我们的作为。
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? 我信要留给下一代什么遗产呢?他们是注定要痛苦地死于曾肆虐于旧世界的仇恨之中呢,还是因为我们曾有的缔造新世界的远见而必将要愉快地生活呢?
This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.时不我待,这是一个攀登崇高理想、创造美好的新世界的时刻。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our own peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,让我们为能够给全世界人民带来友谊与和平的我们两国人民之间的友谊与合作而干杯。Sentences in focus 1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I feel very honored to be your guest.访问中国这一古代文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew and friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.为中国人民独有的、著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。
6.We have acquired a keen sense of the diversity dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我们都已强烈地感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。
7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。
8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流等领域。
9.I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experiences in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.我们已注重到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。
11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。
12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。
13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我们必须坦率地承认我们两个社会的意识形态和制度上的根本差异。
14.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。
16.Today, China’s economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach our toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。
17.Let the Pacific tide roll peacefully on carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系树立共有的乐观精神。
18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。
19.I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extend to us.我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
20.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。
第五篇:Unit 3 会谈口译
Unit 3 Interpreting Conversations
会谈口译 3—1
Welcome 欢迎光临 Vocabulary
1、邮电
Post and Telecommunications communication ① 传达,传播,传递
Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet.聋哑人可以借手语传递信息。
② 传染
Spitting in public places may lead to the communication of disease.在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。
③ 被传播之事(如新闻),消息,信息
This communication is confidential.这消息是机密的。
Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world communications network.世界性通讯网 mass communications media.大众通讯媒介
而前辍 “tele”表示 over a long distance 所以这些词:
television, telescope, telephone
2、感到骄傲和荣幸
be very proud and honored privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb’s privilege to do sth.3、gracious invitation
友好邀请 当然可以说成friendly invitation 这里的gracious 还有① 亲切的 kind & warm courtesy
② 优雅的,雅致的 elegant or beautiful
③ 有品味的 good taste
4、a distinguished group
杰出人士
这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的
distinguished guests 嘉宾
而
Guest of Honor 或
Honored Guest,翻译成贵宾
5、look over the sea 面向大海
look over 有①从-----地方看过去
②调查
investigate
6、幽默感
sense of humor
责任感
sense of responsibility 参与感
sense of participation 自豪感
sense of pride 时间感
sense of timing 归属感
sense of belonging 集体归属感
sense of belonging to the community 民族认同感
sense of national identity
7、字面意思
literal meaning literal----word for word a literal translation
直译
8、下榻
offer residence
南京一些饭店名称的翻译:
金陵饭店
Jinling Hotel 南京玄武饭店
Nanjing Xuanwu Hotel 假日酒店
Holiday Inn 南京古南都饭店
Nanjing Grand Hotel 南京新纪元大酒店
Nanjing New Era Hotel 南京金丝利喜来登酒店
Sheraton Nanjing Kingsley Hotel 南京丁山香格里拉
Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel 南京苏宁环球饭店
Suning Universal Hotel 南京凤凰台饭店
Phoenix Palace Hotel 南京华美达怡华酒店
Ramada Nanjing Hotel 南京维景国际大酒店(原希尔顿)Nanjing Grand Metropark Hotel(former Hilton)南京斯亚花园酒店
Siya Garden Hotel 南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店)
Crown Plaza 南京状元楼酒店
Mandarin Garden Hotel 白鹭宾馆
Egret Hotel 南京国际会议大酒店
International Conference Hotel of Nanjing 湖滨金陵饭店
Jinling Resort 中心大酒店
Central Hotel 榴园宾馆
Pomegranate Garden Hotel
典型句型1 欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
Welcome to Shanghai, Mr.Roberts.I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.注意这里不可以用welcome sb to sp.例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。
Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US(Sino-American)pharmaceutical Co.Ltd.这个句子要注意的几点: ① 不可翻译成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai.② 在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海 Welcome to Shanghai, President and Mrs.Bush.③ 在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino--表示中国的 但在翻译美中、加中、英中时,不能说
US—Sino 而应该说
US—Chinese.④ 关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice, deputy, associate, assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。
例: 副总统
vice president 副省长
vice governor 副市长
vice mayor
一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.例: 副教授
associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师
associate senior doctor
以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。
副秘书长
deputy secretary-general 副院长
deputy dean
学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用assistant表示。
助理工程师
assistant engineer 助理教授
assistant professor 助理研究员
assistant reseach fellow 补充:职务中“总”字翻译
1、用Chief或in-chief 总会计师
Chief Accountant /General Accountant 总建筑师
Chief Architect 总设计师
Chief Designer or General Designer 总编辑
Chief Editor 总工程师
Chief Engineer 总务主任
Chief of General Affairs 总参谋长
Chief of the General Staff 总司令/总指挥
Commander-in-Chief
另外,Chief还可以表示“首席”
首席执行官
Chief Executive Officer(CEO)首席法官
Chief Judge 首席记者
Chief Correspondent
2、用general 或--general 总会计师
General Accountant 总代理商
General Agent 总领事
General Consul OR Consul-General 总设计师
General Designer 总调度员
General Dispatch Officer 总经理
General Manager 总书记
General Secretary 总务管理员
General Store Supervisor 总稽查
Auditor-General 总干事
Director-General
3、用专门的词来表示 总裁
Chairman 总统
President 总监,总管
Controller 总务长
Dean of General Affairs 总督
Governor 总理
Prime Minister/ Premier
另外可参考口译教材P31—P33 练习
1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?我叫王琴,是 上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance Communications Service.My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。
Welcome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation.3、我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。
My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center.典型句型2 您专程从英国赶来,我很高兴。
I am very happy that you have come all the way from Britain.Come all the way from有专程,打老远来或远道而来的意思
Thanks a lot for coming all the way to meet me.see me off.非常感谢打老远来接/送我。
练习
感谢各位专程远道造访我公司。
Thank you for coming all the way to our company.典型句型3 考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。
For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up)in one of company’s villas for overseas visitors.It’s just 15 minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department.练习
您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。
If you don’t mind, we’d like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes’ drive(walk)from our lab.如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。
Our Guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.典型句型4 长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.You must be very tired after a long flight.You will need a rest for tonight’s reception party.I will send someone to pick you up at 6.练习
今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Our general manager, Mr.Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening.Vocabulary Development 机场大楼
terminal building 候机大厅
waiting hall 问讯处
information/inquiry desk 起飞时间
take off/departure time 抵达时间
arrival time 登机卡
boarding pass 安全检查
security check
报关
making a customs declaration 往返票
round-trip/ return ticket 入境/出境/过境签证
entry/exit/transit visa 入境手续
entry formalities 一次性/多次入境手续
single entry/ multiple entry visa 旅游签证
tourist visa 外交护照
diplomatic passport 行李提取处
luggage/baggage claim 盛大招待会
grand reception 总统套房
presidential suite 豪华套房
luxury suite 单/双人房
single/ double room 欢迎/告别词
welcome speech/address
farewell
3—2 A Wish to Invest
投资意向 Vocabulary
1、share my thoughts with you 想告诉您我的想法
I want to tell you my thought or idea.2、翻了两番(此处是指四倍)
has quadrupled
两倍
double
三倍
treble/triple
表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。
3、对外全面开放
open the whole country up to the outside world
4、沿海城市
the coastal cities
5、内地
the interior areas
6、I am all ears to---
我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth.7、最大程度
maximize
最小程度
minimize
8、发挥有关双方的优势
to exert both parties’ advantages concerned
9、基础设施
infrastructure
10、管理知识
managerial expertise
11、合资企业
joint venture 独资企业
wholly/solely foreign-owned/funded enterprise
补充:
1、合作企业
cooperative enterprise
2、合资企业
joint venture
3、联合企业
conglomerate
4、外资企业
foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital
5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)
6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业
township enterprise
集体企业
collective-owned enterprise
私人企业
private/individual funded venture/enterprise 国营企业
state-run enterprise 国有企业
state-owned enterprise
国有大中型企业
large-and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业
export-oriented enterprise 劳动密集型企业
labor-intensive enterprise
技术密集型企业
technology-intensive enterprise 试点企业
trial/pilot enterprise 亏损企业
loss-making enterprise
搞活企业
invigorate/enliven enterprise
12、enlightening(启发,授予---知识,开导)
茅塞顿开
典型句型1 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。You are absolutely/definitely right.Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years.There are many reasons for this rising investment fever.典型句型2
除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas.典型句型3
好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。Ok.Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned.典型句型4 投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。There are many ways for you to invest in China.Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company.典型句型5 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。
With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure.3—3 Establishing a Joint Venture
合资企业 Vocabulary
1、投资意向
investment proposal/intention
2、有说服力的persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的
3、express train 快车
如EMS Express Mail Service
4、in the vicinity of 在---附近,邻近,课文里表示about or approximately
5、投资比重
share of investment
6、权益关系
rights and interests
7、外汇储备
foreign exchange reserve
8、天晴还需防雨天
do sth for the rainy days/ make good preparations
9、convertible currency
可兑换货币
10、正合吾意
coincide with one’s usual practice
11、a rewarding day
收获很大的一天
也可说成是a fruitful/productive day
典型句型1 很好,800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说也是很合适的。That’s great/very good/perfect.Eight million is more than a lucky number, I think it’s the right number for the initiation of this joint venture.典型句型2 我对您这个5:5对半开的投资比例感到满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。
I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, that is to say, there will be a 50 to 50 distribution in business management and profit share.练习
我对这种3:7开的的投资比例感到满意。
I like the idea of a 30 to 70 investment partnership.典型句型3 此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天”嘛。
Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day.典型句型4 至于我们的合作期限,我想可以定为15年,只要双方满意,合同期满后我们还可以续签。您意下如何?
As for the term of the partnership, let’s start with a 15-year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership.What do you say to this?/How do you think about it? /What’s your opinion?
典型句型5 正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?
That coincides with our usual practice.Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way?
3—4
Cultural Differences
文化差异
Vocabulary 1.for good
永远/永久地
=for ever/permanently 2.奥斯卡最佳影片奖
win the Oscar for the best picture 3.vigor and vitality
生机勃勃/勃勃生机 4.film poster
电影海报 5.originality
独创性
6.give priority to
把----放在首位/认为----优先 7.altruistic dedication
无私奉献
altruistic: 无私心的反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的 8.take precedence over 优先于
precedence:优先,居先 9.global integration 全球一体化 经济全球化
economic globalization 全球化的经济
globalized economy