第一篇:高级口译教程 笔记 unit 7
UNIT SEVEN INTERVIEW
学位点
degree program 国家级重点社科研究基地
key social science research centers 博士后科学研究流动站
post-doctoral research stations 国家级重点学科
national key disciplines 两院院士
academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育
online education 科举制
imperial examination 日月光华,旦复旦兮
brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神
humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕
negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思
extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度
educational philosophy 取精用弘的学术思想
the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人
graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重
priority among institutions of high learning 承前启后
inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举
strive together in good faith 文理工医科综合性大学
a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力
elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期
a period of social transition 百年传承之名校
a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver
温哥华
Canada’s gateway to the pacific
加拿大通往太平洋的门户
The Panama Canal
巴拿马运河 Natural ice-free harbor
天然不冻港 Manufactured goods
制成品
Lumber and paper milling
伐木、造纸 Oil refining
炼油
Metal fabricating
金属锻造 Printed matter
印刷 Real estate
房地产 Triple
增至3倍 Quadruple
增至4倍 Quintuple
增至5倍
High-rise office building
摩天办公楼 Boutique
时装礼品店
Ethnic group
少数民族团体 Planetarium
天文馆 Aquarium
水族馆 Skating rink
溜冰场 Botanical garden
植物园
Conservatory of exotic plants
异国植物花房 Maple tree
枫树 Sap
树液 syrup
糖浆 TEXT
PASSAGE ONE 英译汉:
1.Welcome to Vancouver.欢迎光临温哥华。
2.As Canada's third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。
3.Sometimes called Canada's gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。
4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。
5.Products of Western Canada's farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。
6.One of the world's largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。
7.The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.温哥华主要的历史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地区。
8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.自从 1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经受了彻底的改变。
9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project.False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。
10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880's style with antique stores and boutiques.Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有 19 世纪 80 年代 古董店和商品店的风格。
11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。
12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.几乎 3/4 的人口是英国的后裔。
13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。
14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States.它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。
15.The city has long been noted for its cultural activities.城市一向以它的文化活动著名。
16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。
17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐饮设施和拥有 6 万人体育馆。
18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style.罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。
19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful.时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。
20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。
21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup.每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。
22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了美景,给春天的加拿大带来口福。
23.In particular, the maple tree leaf is Canada's national symbol, and our national flag flies with it.更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。
24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver.无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。
PASSAGE TWO 汉译英:
3.在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。
Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.我校创办于 1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。
Founded in 1963 as one of China's earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.5.这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。
As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools.6.学校有一支优秀的教师队伍,现有 35 个班级,1300 多名在校生。
Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades.7.建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特色,教学有特点,学生有特长”,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内外享有较高的声誉。
Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject.Over years, this school has persistently adhere to the school's educational policy of “strengthening students' academic foundation, cultivating students' intellectual aptitude and developing students' potential talent.” Its long-established practice of “ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning” is favorably recognized by the State Education Commission and education specialists.And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.8.学校开设英、德、法、日、俄等 5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。
We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian.The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.9.学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。
The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning.10.学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses.In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language.These syllabi help to extend student's scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.11.学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。
We greatly value our exchange relations with overseas institutions.Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea.12.学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。
These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.13.30 多年来,我校为国家培养了近4,000 名毕业生。
For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country.14.他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。
Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China's national drive of socialist modernization.15.现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!
Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence.TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:
1.Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent.地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着 25,000 历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。
2.The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario.瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。
3.The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y.瀑布位于纽约州水牛城西北方向 17 英里处。
4.The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls.毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。
5.Niagara Falls, Ontario, is across the river.尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。
6.The falls are divided into two parts by Goat Island.尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。
7.The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls.较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。
8.It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters.沿途 790 公尺落差 49.4 公尺。
9.The smaller American falls is northeast of Goat Island.山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。
10.It is 305 meters across and drops about 51 meters.宽度 305 公尺落差 51 公尺。
11.Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara River's water.临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅 1 米,而加拿大一侧的河水则有6 米深,尼亚加拉河 95%的水量由此通过。
12.Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls.因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。
13.Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliff of the falls of Niagara.每分钟大约有 34 万立方米或将近37.9 万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流而下。
14.As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows.当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许多美丽的彩虹。
15.The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom.当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。
16.For this reason the Indians called the cataract Niagara, meaning “thunder of waters”.正因为此,印第安人取其名为“尼亚加拉”,意指“水声之雷鸣”。
17.The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls.飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。
18.Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view.观光客可以进入位于美国瀑布谷底旁的风穴,观赏穴内奇景,可一饱眼福。
19.The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep.加拿大瀑布有一个 59 米深的瀑布谭。
20.Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways.美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。
21.The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park.尼亚加拉保护区国家公园于 1885 年建立,是纽约州的最古老的国家公园。
22.It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls.它包括一个观察塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑布谷底水域的船只。
23.At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from.夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。
24.The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.公园地区一向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。
PASSAGE TWO 汉译英:
1.飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥。大桥全长 7,658米,主跨达 602 米。
The 7,658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of Shanghai is the world's largest suspension bridge which spans 602 meters.2.雄伟的大桥上耸立着一对 208 米高的桥塔,整座大桥成倒“Y”型。
The magnificent bridge, with its twin towers which rise 208 meters in height, is shaped like an inverted “Y”.3.大桥主体结构由 256 根斜拉缆索加以稳固,其中最长的一根缆索为 328米,重达 33 吨,有 301 根直径为七毫米的高强度钢丝绕成。
The massive structure of the bridge is supported by 256 cables, the longest of which stretches 328 meters and weighs 33 tons, and is made of 301 high-strength steel wires with a diameter of seven millimeters each.4.大桥全长 1,172 米,桥宽 30.35 米,桥上设有双向六车道,两边还各有一 条宽两米的人行道。
The 1,172-meter-long and 30.35-meter-wide main section of the bridge features a two-way six-lane motor traffic with a two-meter-wide sidewalk flanked on each side.5.大桥最高限速为每小时 60 公里。
The posted speed limit on the bridge is 60 kilometers per hour.6.这座于 1993 年建成通车的大桥,每天可以容纳 5 万辆机动车的流量。Completed in 1993, the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day.7.大桥净空高约 48 米,5 万吨巨轮可以顺利通航其下。
Its height, which rises some 48 meters above the water level, provides easy and safe navigation for 50,000-ton ships.8.杨浦大桥造价为 13.3 亿元,仅用了 29 个月便建成。
1.33 billion yuan Yangpu Bridge was completed in only 29 months.9.大桥设计采用了许多最先进的工艺方法,例如以砖石嵌面的桥塔可以抵御时速每秒 80 米的强风。
A number of state-of-the-art techniques were incorporated in design, including the diamond-faced towers which are expected to withstand a strong wind of 80 meters per second.10.大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。
The completion of the bridge heralds the entry of China's bridge design and construction industry into the world's advanced level.
第二篇:高级口译教程 笔记 unit 2
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割 enduring impoverishment and long standing deblity
落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训 never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 与时俱进 keep pace with the times 第一要务 on the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win result 本着„„的精神 in the spirit of … 一贯奉行 in persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表团
gracious hospitality友好款待 convey 转达
bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以„„为自豪
unequalled 不能与„„相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业
IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司
last but not least
最后
at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早„„ cherish 珍惜
economic recession 经济不景气
ensure a sustained growth
确保持续增长 on the occasion of
请允许我借„„的机会„„
Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做
A moderately prosperous society 小康社会
海内存知己,天涯若比邻 long distance separates no bosom friends
欢迎 / 开幕 / 闭幕词 welcome / opening / closing speech / address
致开幕 / 闭幕词 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 闭幕式 opening / closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit
宣布„„开幕 declare…open;declare the commencement / opening of…
宣布„„闭幕declare the conclusion / closing of…
发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome
尊敬的市长先生 respected / respectable / honorable Mr.Major
陛下 Your / his / her Majesty
殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam
以„„的名义 in the name of 由衷的谢意 heartfelt thanks
承蒙„„的盛情邀请 at the gracious invitation of 回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future 最后 in conclusion
提议祝酒 propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people
nd现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22 Universal Postal Congress open.我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.在这个月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝贺这次会议在南京的胜利召开。会议组委会的无暗叹成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四节妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界上最重要的个国际会议之一。我们希望本届妇女会为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。为此,我们热烈欢呼第四节妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history.We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity.For this, we warmly herald the opening of the 4 World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鲨,迎来了亚洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很荣幸代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈欢迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我深信这次会议将达成意向保护知识产权的协定。我预祝大会圆满成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights.I wish the conference a complete success!本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我们石化集团全体员工的最诚挚的问候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.TEXT
PASSAGE ONE 汉译英:
1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
thIn particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同 关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world,PASSAGE TWO 英译汉:
1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。” 6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨变。
To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。7.This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。
8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。
9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。
13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这里受到的热情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增 长。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健康。谢谢。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE
PASSAGE TWO
英译汉:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。
5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民族经济、科学和技术合作的新时代的到来。
7.Our cooperation is one of great promise.我们的合作前景十分广阔。
8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 众所周知:“好的开始是成功的一半。”
9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。我们认为,高新技术的好咱会时推动个轨迹科技合作的最好途径,也是促进产业个新的最好办法。
10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。
11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。
12.The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50000平方米,建筑面积为25000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途展厅,还有一个多功能报告厅。
PASSAGE TWO 汉译英:
1.主席先生,女士们,先生们:
Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen:
2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。
The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。
The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。
I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我预祝大会圆满成功。
I wish the conference a complete success!
PASSAGE THREE 汉译英:
1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:
2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世纪的和平与繁荣。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等实属天经地义。
Equality between men and women is fully justified.5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。
The world has long been under control of men.8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情总会恢复它的本来面目。
However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与男子同等的权利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加 速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同
步入 21 世纪。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership.13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之 间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关 系平等相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英汉双向交互译:
1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边
协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。
2.经过三天共 11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。
After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗•希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴仪出席了签字仪式,并发表了讲话。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。
5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。
6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。
7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德•本森率团访华,为中国副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦•克里斯托弗即将在巴黎的会晤,营造一种积极的气氛。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美两国经济上存在着一种互补关系。
China and United States are economically complementary.9. 美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。
US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.
第三篇:高级口译笔记
高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of
代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!
当前常用政治术语的英文翻译
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主义革命 new-democratic revolution
民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people
经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure 社会主义制度 socialist system
社会变革 social transformation 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领
The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党 Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体
The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主专政 the people's democratic dictatorship
国民经济体系 national economic system 综合国力 aggregate national strength 国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民
citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline
自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识
self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想
Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民
serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定
Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗
the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则 Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段 the primary stage of socialism “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 台独 taiwan's ”independence" 世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务
Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展
open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企业为中心的工业化核心战略
the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)
汉英口译分类词汇(05)--环境保护词汇
21世纪议程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里约), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界环境日 World Environment Day(June 5th each year)世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(2000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!为了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我们的地球、居住地、家园(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 国际生物多样性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界气象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)联合国环境与发展大会(环发大会)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)环发大会首脑会议 Summit Session of UNCED 联合国环境规划署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球环境展望报告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入选“全球500佳奖” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor
联合国人类居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人类居住环境最佳范例奖 Best Practices in Human Settlements Improvement 人与生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中国21世纪议程 China’s Agenda 21 中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan 中国跨世纪绿色工程规划 China Trans-Century Green Project Plan 国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中国环保基本方针 China’s guiding principles for environmental protection 坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development 贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促进经济体制和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy 强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控双达标政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12种工业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“双达标”: 1.到2000年底,全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放标准 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47个重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.对新项目实行环境影响评估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects
提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public 查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time
中国已加入的国际公约 international conventions into which China has accessed 控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification 气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change 生态示范区 eco-demonstration region;environment-friendly region 国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air 治理环境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control
工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste 有机污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 铅、镉、六价铬 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 农药残留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization
保护珊瑚礁、红树林和渔业资源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 绿化祖国 turn the country green 全民义务植树日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 绿化面积 afforested areas;greening space 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees
降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation
开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve 野生动植物 wild fauna and flora 保护生存环境 conserve natural habitats 濒危野生动物 endangered wildlife
珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生态系统 natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 环境负荷 carrying capacity of environment 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天与后天,遗传与环境 nature-nurture 美化环境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地带不可逆转恶化 protect coastal zones from irreversible degradation 环境恶化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 温饱型农业 subsistence agriculture 贫困的恶性循环 vicious cycle of poverty 大气监测系统 atmospheric monitoring system 空气污染浓度 air pollution concentration 酸雨、越境空气污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 悬浮颗粒物 suspended particles 工业粉尘排放 industrial dust discharged 烟尘排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清洁能源 clean energy 汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 尾气净化器 exhaust purifier 无铅汽油 lead-free gasoline 天然气汽车 gas-fueled vehicles 电动汽车 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烃 CFCs 温室效应 greenhouse effect 厄尔尼诺南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分贝 db;decibel)
化学需氧量(衡量水污染程度的一个指标)COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage 集中处理厂 centralized treatment plant 红潮 red tide(rapid propagation of sea algae
第四篇:高级口译教程-饮食文化
《高级口译教程》(第四版)核心词汇(饮食文化)
食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer
正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert
小吃 snack;refreshments
山珍海味 delicacies from land and sea 冷盘 assorted hors d’oeuvres platter 什锦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 炝虾 shrimps marinated in wine sauce
葱油海蜇头 jellyfish quick-fried with green onion 宁式拷子鱼 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麸 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms
雪莱毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宫保大虾 sautéed prawns with hot pepper 锅巴海参 crisp rice with sea cucumber 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle
糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker
回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鸭 roast duck
羊肉串 sliced mutton barbecue 铁扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宫保鸡丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce
生煸四季豆 sautéed string beans 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 鱼翅汤 shark fin soup
扬州炒饭 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles
小米粥 millet gruel 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp
葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread
小笼包子 steamed meat dumpling
汤圆 glutinous rice dumpling in soup
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine
意式浓咖啡 espresso(Italian Style)槟榔 betel nut 烹调术 cookery
煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying
清炒 plain-frying 清蒸 steaming
红烧 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;焖;炖;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 铁扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking
腌 pickling;salting 卤制 marinating
揉面 kneading dough
切丁/柳/片/丝 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 请问,你们准备点菜吗?
Excuse me, but are you ready to order now?
先生,您要点菜还是要和菜?
Would you like an a la carte or table d’hote, sir?
你们一起买单还是各自付账?
How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?
贵点的特色菜/招牌菜是什么?
May I know your house-special? 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。
A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您会使用筷子吗?
Can you manage with chopsticks?
我吃西餐喜欢用刀叉,这叫做“入乡随俗”嘛。
I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客气,桌上菜,请自便。
Make yourself at home and help yourself to the dishes.请尝尝我的拿手菜。
Would you like to try my special recipe?
对不起,我滴酒不沾。
Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口不上脑。
Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.绍兴酒属米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。
Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.
第五篇:高级口译教程 笔记 unit 11 Catering Culture
高级口译教程 笔记
Unit 11 Catering Culture UNIT ELEVEN CATERRING CULTURE 第一篇
烹饪艺术
culinary art ['kʌlinəri] adj.of, relating to, or used in the kitchen or in cookery 民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['pærəmaunt] adj of the greatest importance or significance;pre-eminent Necessity [ni'sesiti] n.something needed for a desired result;prerequisite under the necessity(of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事)推陈出新
creative efforts 色、香、味
color, aroma [ə'rəumə]n..and taste 摆放
layout 冷盘
cold dishes 原料
raw material 作料调配
the blending ['blendiŋ]n.of seasoning ['si:zniŋ]n.something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs 调味艺术
the art of proper seasoning 食物质地
the texture of food 刀功
slicing ['slaisiŋ] n.technique 乳猪
suckling pig
['sʌkliŋ]n.an infant or young animal that is still taking milk from the mother 点心
pastries
['peistri] n.黄酒
yellow rice wine 烈性白酒
strong white liquor 敬酒
toast with 小啜
take a sip 馒头
steamed bread [sti:m] n.热卡
calories 主食
staple food ['steipl]adj.第二篇
food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城
native specialties ['speʃəlti]n.家乡特色菜
Creole accent ['æksənt] n.to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic [aɪ'rɔnɪk] 讽刺的
preservative [pri'zə:vətiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂 cheese 奶酪 食谱 recipe 山珍海味 delicacies from land and sea
高级口译教程 笔记
Unit 11 Catering Culture TEXT PASSAGE ONE 汉译英:
1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传:民以食为天。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。
China's long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art.An ancient Chinese saying, still popular today, goes, food is the paramount necessity of the people.With several thousand years of creative and accumulative efforts, the Chinese food has become increasingly popular among more and more overseas gourmets ['ɡuəmei]n., virtually functioning as an envoy of friendship in China’s culture exchange with foreign countries.2.现代中国已享有烹饪王国致美誉,精致的烹调艺术盛行全球。无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。
Modern Chinese food enjoys a world wide reputation as the kingdom of cuisine, The exquisite ['ekskwizit] Chinese culinary art, regarded Indisputably [,indis'pju:təbl] as one of the world's finest culinary traditions, has prevailed all over the world.3.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。
The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking oversea.4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。
The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as “color, aroma and taste”.5.“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心制作的冷盘。
The “color” of Chinese food, the first of these elements which is so evident in a Chinese banquet, includes the layout and design of dishes, best exemplified in particular by the large elaborately-prepared cold dish served at the beginning of the dinner.6. “香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选香料的新鲜程度以及佐料的合理调配。
“Aroma”implies more than what one's nose can detect [di'tekt] directly;it also includes the freshness of the raw materials used and the blending of seasonings.7.“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括实物的质地,以及切菜的刀工。
“Taste”is the art of proper seasoning, though it also involves the texture of food and fine slicing techniques.8.色、香、味这三要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
These three essential elements, “color”, “aroma”, “taste”, are achieved by the careful coordination of a series of delicate activities: selecting ingredients, mixing flavor, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.9.10 人一桌的标准晚餐含四道冷盘、四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。
Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice;they consider this a lavish ['læviʃ] spread.10.但在中国人眼里,以这种规格的晚餐招待宾客,只是一种起码的标准。
But in Chinese mind, a dinner prepared as above for guests is the minimum requirement.12.准备 10 道份量适中的菜肴并不为过,即使献上 16 道菜,亦不足为奇。
Ten courses of dishes, not necessarily prepared in huge quantities, would not be considered excessive, and few people would blink at sixteen.13.在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒、两道观赏性大菜(如全鱼、乳猪、全鸡等),此外还有汤、米饭和点心。
In china, a standard banquet will consist of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, two to four whole-size showpiece dishes(such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), in addition to soups, steamed rice and pastries.14.晚宴结束前还有一道水果,来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。
Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.15.从这个角度上来讲,中国宴席犹如西方国家的冷餐招待会。
In this way, a Chinese banquet takes on the character of a buffet reception in the West.高级口译教程 笔记
Unit 11 Catering Culture 16.中国宴席餐桌上的酒通常为啤酒、黄酒喝烈性白酒三种。
Often beer, yellow rice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet.17.人们往往以“干杯”的方式互相敬酒。
People at a stable will usually “Gan Bei” when toasting each other.18.干杯的意思是一口喝干杯中酒。
“Gan Bei” means to raise up one's wine glass or liquor cup and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”.19.“干”了“杯”中的酒,可以表示心诚和欢乐。
People dry up their glasses to communicate the message to others that they are sincere and joyful.20.当然,外国宾客与中国东道主敬酒时,小啜一口也未尝不可。
It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting with his or her Chinese host.21.但是,中国的普通家餐却完全不同与宴席。
However, an average Chinese meal at home is quite different in composition from a Chinese banquet.22.一个成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜,而非以菜为主,以米饭或面食为辅。
At an everyday home meal, an adult may consume two small bowls of steamed rice, or a large bowel of noodles, or several pieces of steamed bread, accompanied by several meat or vegetable dishes, but not the other way round.23.对大多数中国人来说,从一餐饭中所摄取的热量有 75%来自谷粮。
For most Chinese, about 75 percent of an average meal's calories comes from grain sources instead of meat or vegetable dishes.24.作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。
Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.25.这一古老的风俗习惯反映了食物在中华文明史上的重要地位: 占据餐桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。
This age-old custom is one manifestation of the importance of food in Chinese civilization: It is the cooked dishes, rather than flowers, that serve as centerpieces on a Chinese table;food is frequently the main topic of dinner-time conversation.26.菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美的享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结和友谊。
Variety in the color and texture of the dishes serves aesthetic ends, while the ritual of sharing the food from the same dish plates is conducive to family togetherness and friendship.27.当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。
In more health conscious environments, however, only “public” chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.28.以上所介绍的情况对外国客人来说,虽不应是一种离奇的“天方夜 谭”,却也说明中国人在饮食方面所持的价值观与西方人有很大的不同。
While none of the above observations should not strike a foreign visitor as particularly strange or exotic, they demonstrate that the Chinese approach some aspects of catering service with a set of values very different from those in the West.29.不过,中国人民与世界各族人民都有一个相同的基本概念,那就是,亲朋好友相聚,美味佳肴、琼浆玉液相敬,实属人生之最大快乐也。
There is one key concept, however, which the Chinese share with the rest of the world.That is, fine food and drink, taken in the company of good friends, is one of life's supreme [sju:'pri:m] pleasures.PASSAGE TWO
英译汉:
1.Many changes are taking place in Americans' food styles.美国人的饮食习惯正在发生诸多的变化。
2.The United States is traditionally famous for its very sold and unchanging diet of meat and potatoes.美国多年来的那种丰盛的、一成不变的肉制品家土豆的传统餐,早已为世人所知。
3.Now we have many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常菜以外,我们可以外,我们可享受到各种帮派的民族风味餐,营养合理的保健餐,以及方便口的快餐。
4.Ethnic restaurants are commonplace in the United States.Because the United States is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures.民族餐馆在美国比比皆是。因为美国是一个移民国家,以有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。
高级口译教程 笔记
Unit 11 Catering Culture 5.Any large American city is filled with restaurants serving international cooking.美国任何一座城市,外国风味餐馆都随处可见。
6.Many cities even have ethic sections: Chinatown, Little Italy, or Germantown.许多城市甚至拥有少数民族聚集区,如中国城(即唐人街)、小意大利城、德国城等。
7.With this vast ethnic choice, we can enjoy food from all over the world.有如此之多的民族餐馆可供选择,我们可以吃遍天下菜了。
8.This is a pleasant thought for those who come here to travel or to work;they can usually find their native specialties.对于那些来美国旅游或工作的人来说,一想到这点便会深感愉快,他们可以在美国找到自己家乡的特色菜。
9.Besides sections of the cities, there are regions which are well known for certain food because of the people who settle there.除了少数民族聚集区外,还有一些地区也因其在当地定居的外族人开设了民族风味馆而闻名。
10.For example, southern California has many Mexican restaurants, and Louisiana has a strong Creole accent to its food.比如,南部加利福尼亚拥有墨西哥餐馆,而路易斯安娜的食物具有强烈的克利尔风味。
11.Creole is mixture of French, African, and Caribbean Island food.克利尔风味是混合了法国、非洲和加勒比海岛菜风味的混合菜系。
12.Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical well-being.保健餐因人们开始重视自身健康受到欢迎。
13.The very term “health food” is ironic because it implies that there is also “unhealthy” food.“保健餐”这种说法本身就是具有一种讽刺意味,因为其言下之意还有一种“非健康餐”。
14.Health food includes natural food with minimal processing, i.e., there are no preservatives to help it last longer or other chemicals to make it taste or look better.保健餐包括那些尽可能不予以加工的天然食品,就是说,这些食品里不含盐厂食物保鲜期的防腐剂。
15.Most health food enthusiasts are vegetarians: They eat no meat;they prefer to get their essential proteins from other sources, such as beams, cheese, and eggs.热衷食用保健餐的大多数都是素食者。他们不吃肉类食物,喜从豆类、奶酪和鸡蛋等事务中获取人体所需的蛋白质。
16.Fast-food restaurants can be seen all over the country.快餐店在全国到处可以看到。
17.Speed is a very important factor in the life of an American.美国人的生活中,速度是最重要的部分。
18.People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating.通常人们的午餐休息时间很短,即使午餐时间充裕,美国人也不愿在用餐上花费过多的时间。
19.Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting.由于快餐饮食店可以在很短时间里向数以百计的客人共餐,所以人们通常无需排队。
20.And the food is always cheap.快餐食品的价格总是低廉的。
21.Some examples are burger, pizza and fried chicken places.烹制汉堡包、批萨馅饼和炸鸡的餐馆均属这一类快餐饮食店。
22.Americans' attitude toward food is changing, too.美国人对饮食的看法也在发生变化。
23.The traditional big breakfast is losing popularity.早餐须风盛的传统饮食习惯已为越来越多的人所抛弃。
24.People are rediscovering the social importance of food.人们正在重新认识饮食的社会意义。
25.Dinner with family or friends is again becoming a very special way of enjoying and sharing.与家人或朋友共同进餐又成了即可享受人生乐趣,又可互相交流信息的一种 非常特殊的方式。
26.Like so many people in other cultures, many Americans are taking time to relax and enjoy the finer tastes at dinner, even if they still rush through lunch at a hamburger stand.虽然许多美国人仍然会站在汉堡包摊前匆匆打发自己的午餐,但是在晚餐时,美国人同其他国家的许多人一样,会静下心来从容不迫地品尝菜肴美味。
TEXT FOR PRACTICE
PASSAGE ONE 汉译英:
高级口译教程 笔记
Unit 11 Catering Culture 1.如果某人说“我喜欢中国菜”,这种说法似乎过于简单了。
If you hear someone say “I like Chinese food”, he is taking too much for granted.2.其实并不存在所谓的“中国菜”这一简单的概念。
As a matter of fact, there is no such simple thing as the so-called “Chinese food”.3.确切的说法应该是喜欢某一种菜系,或者喜欢某一地区的中国菜。
A more accurate statement in this instance should be such that expresses one's preference for a particular Chinese cuisine or a particular regional way of cooking.4.像中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。
With a territory as large and a history as long and complex as China's, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries.5.这种不可避免的差异是由地理位置、气候条件、交通状况、人口迁移、海外文化影响等因素所决定的。
Numerous factors are involved in this inevitable distinction: geography, climate, transportation, migration, influence from overseas cultures, etc.6.虽然中国究竟有多少种地方菜系并无定论,但是有关人士认为,中国有山东菜、四川菜、粤(广东)菜和扬州菜等四大地方菜系。福建-台湾菜通常被列为第五种地方菜系。
Although there is no agreement on the precise number of Chinese regional cuisine, those concerned with such matters agree that the four principal culinary regions are Shandong, Sichuan, Canton(Guangdong)and Yangzhou, with Fujian-Taiwan most commonly listed as a fifth.7.必须指出,这种区域划分并无严格的地理界线。
It should be pointed out that these designations are not hard and fast geographical boundaries.8.北京菜虽属山东菜系,却也融入了一些四川菜的特色,并受到蒙古菜的影响。
Beijing food, for instance, falls within the realm of Shandong cooking, but includes some Sichuan dishes and Mongolian-influenced specialties.9.又如,扬州菜系的范围,覆盖了汇集无锡、苏州、上海和杭州等菜式、人口居住稠密的整个长江三角洲地区。
while the cuisine of the entire densely populated Yangtze River delta area, including Wuxi, Suzhou, Shanghai and Hangzhou dishes, falls under the category of Yangzhou cuisine.10.由于地方菜系之间存在着频频交覆现象,以及相互借鉴的情况,人们因而认为,区分地方菜系最为简便的方法是按菜的知名度,而不是按菜的烹调风格或口味进行辨别。
The frequent overlapping and borrowing that take place among the regional cuisine leads one to the conclusion that they are most conveniently distinguished by their famous dishes, rather than by any prevailing style or taste.11.中国四大菜系大致可按一下这些特点区分:
The four major cuisine traditions in China can be roughly distinguished by these generalities: 12.山东菜系通常较咸,汁色普遍较浅。
Shandong cuisine is generally salty, with the prevalence of light-colored sauces.13.四川菜系口味重,以麻辣著称。
With a rich variety of strong flavors, Sichuan cuisine is best known for being spicy-hot.14.最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。
Canton cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking and seemingly limitless range of ingredients.15.扬州菜系注重选料的原味,它实际上揉合了南北菜系之精华。
While emphasizing the original flavors of carefully selected ingredients, Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking.16.也有人以八个字来归纳四大菜系的口味特点,即“南淡北咸,东甜西辣”。
According to some others, the characteristic flavors of China's four major cuisines can be summed up in the following expression:“ The light southern(Canton)cuisine, and the salty northern(Shandong)cuisine;the sweet eastern(Yangzhou)cuisine, and the spicy western(Sichuan)cuisine.” PASSAGE TWO 英译汉:
1.You will find restaurants for every situation in the U.S..在美国你可以找到任何一种餐馆。
2.If you're in a hurry, you may just want to grab some “junk food” at a grocery store, or you can get a bite to eat at one of the many fast food chains, like McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut, or Taco Bell.高级口译教程 笔记
Unit 11 Catering Culture 你若来去匆匆,可以去食品店随手买些“方便食品”,也可以从麦当劳、汉堡王、肯德基炸鸡店、“必胜客”比萨馅饼屋,或玉米卷钟这些快餐连锁店中跳上一家,买些食物权宜充饥。
3.Or you can get a hero or submarine ['sʌbməri:n, sʌbmə'ri:n]
水下的;海底的sandwich “to stay” or “to go” from a sandwich shop or deli.你可以上三明治店或者熟食店买一块“英雄”型或者“潜水艇”型大三明治,你可以“堂吃”,也可以“外卖”。
4.Some of these places have tables, but many don't.这类快餐店有的甚至连餐桌都没有。
5.People eat in their cars or take their food home, to their offices or to parks.人们买了一份快餐后,有的拿到自己的车里去吃,有的拿回自己的家里去吃,也有的拿到办公室或公园里去吃。
6.If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria.['kæfi'tiəriə] [美]自助食堂[餐馆]
如果您既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你不妨可以去自助餐厅。
7.At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register.在那里,你可以先挑选自己喜欢的食物,然后到帐台付钱。
8.But you usually have to clear the table when you finish!不过通常用完餐后,你得把自己餐盘从餐桌上端走。
9.Coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants.咖啡馆通常比高级餐馆便宜,装潢也没有高级餐馆那么讲究。
10.So are pizza places, pancake house, sandwich shops and family restaurants.比萨馅饼店、薄煎饼店、三明治店和家庭餐馆等,都属于价格较为便宜、装 潢较为朴素的餐饮场所。
11.But the name of a restaurant won't necessarily tell you much about the kind of place it is or the food it serves.当然一家餐馆的名称不一定能告诉你这家餐馆的情况,也说明不了那里食物的品质。
12.Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don't serve alcoholic beverages['bevə ridʒ] 饮料(如茶、酒、牛奶、汽水、低度汽水等).同大多数快餐饮食店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒。
13.This is often because they want people to feel comfortable bringing their children.这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。
14.Minors can eat at restaurants that serve beer and wine, but they are not allowed to enter pubs, taverns ['tævə(:)n] 酒馆, cocktail lounges [laundʒ] 闲荡, 漫步or bars.未成年人可以进供应啤酒和果子酒的餐馆就餐,但是他们不可以进小酒店、酒菜馆、鸡尾酒室或酒吧这些场所。
15.你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这些场所。
You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar.16.在美国,法律规定 21 岁以下者不得饮酒。
In the United States, the law forbids people under the age of 21 from drinking alcoholic beverages.