口译教程答案14.5

时间:2019-05-15 06:19:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译教程答案14.5》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译教程答案14.5》。

第一篇:口译教程答案14.5

14.5 中国西部人力资源开发国际研讨会的开幕词

尊敬的主席,尊敬的各位与会者,女士们先生们:

我很荣幸为此次中国西部人力资源开发国际研讨会致辞。

几天前,北京奥委会申请2008年奥运会举办权的优异表现给我们留下深刻印象。国际电视台向世界人民展示了一副生动形象的中国画面:现代化办公大楼和商业中心,衣着时尚潮流的人们,经济成功之路。此次会议在这个豪华的酒店举行很好地展现了中国的形象。然而,在中国游览过很多地方的人会知道,这并不是中国的全貌。

你可以说出很多方面来突出沿海地区与内陆地区的差异。比如说,在20世纪90年代间,东部沿海地区的经济增长速度比内陆省份快30%;内陆省份的人均国内生产总值连沿海地区的一半都不到。82%外资企业设在东部沿海地区,在外资企业的外贸交易中,仅有6%是在内陆地区进行的。

这些区域差距强烈地说服我们加速内陆省份的经济发展,政府的西部发展战略将加速西部地区的发展,推进更进一步的改革开放。亚洲开发行欢迎并支持这个战略。

现在,我想花几分钟告诉你们亚洲开发银行的职责,其职责是帮助促进西部区域的发展。亚发行在中国的运营战略是促进可持续的,亲民的经济增长,减少贫困问题,提高生产力,改善人们福利条件。

自1986亚发行运营开始,已借贷给中国大约100亿美元。中国充分利用了这笔钱,按计划实施的项目或提前实施的项目一般都到达目标。

亚发行的运营投资在地域重点上已经发生了巨大转变。在1986年至1995年间,大约三分之二的贷款是支持沿海地区的项目,三分之一的贷款是投放到内陆省份的项目。政府和亚发行制定了一个目标,要促进更加贫困的内地省份的经济发展。

想更好的管理投资,吸引更多的投资者到西部地区投资,就需要更好的人力资源。因此,人力资源开发已经成为实施开发西部政策中的重中之重。内陆地区有丰富的廉价劳动力提供。然而,高水平的人才和管理专家很紧缺。

西部地区面临着很多机遇。亚发行总结出的经验是,内陆省份的人力资源比沿海匮乏,制度机构比沿海薄弱。除非得到解决,不然会阻碍该地区的社会和经济发展。亚发行已承诺将其70%的支援提供给经济发展落后普遍贫困的内陆省份。然而,成功地加快西部地区的发展取决于其吸收能力,这需要通过体制完善和人力资源开发来加强。

亚发行携手国务院西部开发办公室准备为西部人力资源开发提供技术支援项目。研究的范围将聚焦在规划发展和项目财务管理领域的人力资源开发和能力建设。

亚发行将与西部开发办公室、亚洲开发银行机构共同努力发展这个计划。主要投入将包括咨询服务,国际会议,研讨会,培训活动。

主席,女士们先生们,最后我重申一下,我希望亚发行对政府战略的鼎力支持,将加快西部地区的发展。

祝愿大家在此次终于会议上有所收获。谢谢!

第二篇:高级口译教程词汇预习答案

Unit 1 外事接待

制药有限公司 pharma'ceutical Co.Ltd 副总经理

deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn旅馆招待费 hotel accommodation fee招待所guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable排忧解难 help sb.out 不尽如人意之处 inconvenience in work and life a land of wonder充满奇观的国家magical power神奇的魅力 head office 总部

Confucianism儒家思想Taoism道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久

rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词

阁下

your excellency...建交

the establishment of diplomatic relations近海石油勘探

offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割

enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时俱进 keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理

development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast mission 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司 last but not least

最后

at one's earliest convenience

在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth

确保持续增长

on the occasion of

请允许我借……的机会…… Unit 3 商务谈判

进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子 scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship

工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价

C.I.F Seattle

西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格

adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大

substantially 大大地 展台 exhibition stand 经营的新品 new line of business 汽车零部件

auto parts update 调整

at the cost of

不惜以……为代价 our part

我方 发盘/报盘

offer 折扣

discount supplies 货物

free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer

还盘 合同格式

format of contract 规格

specification 单价

unit price 保险费由贵方承担

the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交 Unit 4 旅游观光

广袤无垠的中华大地

the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观

gorgeous and varied natural scenery 如诗如画

poetic and picturesque 名胜古迹

places of historic interest and scenic beauty 兵马俑

terra-cotta soldiers and horses 故宫

the Imperial Palace 五岳之首

the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀

majestic and precipitous appeal 山外有山

mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体

embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁

grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家

famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文

stone inscription 重峦叠嶂

peaks rising one after another 经典佳作

great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先

Chinese ancestors 吉祥之地

propitious place 祭祀天地

offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织

UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产

World heritage Commission geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳

temperate climatic zone 热带地区

unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier

大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Cacadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP)国内生产总值 camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡 Unit 6 宣传介绍 地势平坦的冲积平原

a soil deposit plain land 常住居民

permanent residents 慈悬浮列车

the maglev train 长江三角洲

Yangtze River Delta 龙头作用

play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间

during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业

the petrochemical industry 精细化工产业

the fine chemical 家用电器产业

the home electrical appliance industry 生物医药产业

the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业

pillar industry 历史文物保护单位

sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化

Shanghai regional culture 美食家

gourmet 清真

authentic Muslim 万国建筑博览会

exhibition of the world's architecture 内环线高架道路

elevated inner beltway 野生动物园

the Wildlife zoo 迎新撞钟活动

New year's Greeting Bell-striking 庙会

Temple Fair 桂花节

Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大

the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮

on your steed galloping 来吾道夫先路

on my road pioneering 聪明,精明,高明

bright, smart, wise British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey

威斯敏斯特教堂 monarchy

君主政体 coronation

加冕礼

Buckingham Palace

白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所

cornucopia 各类

successive eras 各个阶段 chronologically

从历史上 repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品

striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像 Unit 7 参观访问

学位点

degree program 国家级重点社科研究基地

key social science research centers 博士后科学研究流动站

post-doctoral research stations 国家级重点学科

national key disciplines 两院院士

academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育

online education 科举制

imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神

humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕

negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思

extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度

educational philosophy 取精用弘的学术思想

the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人

graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重

priority among institutions of high learning 承前启后

inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举

strive together in good faith 文理工医科综合性大学

a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力

elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期

a period of social transition 百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver

温哥华

Canada’s gateway to the pacific

加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal

巴拿马运河 Natural ice-free harbor

天然不冻港 Manufactured goods

制成品

Lumber and paper milling

伐木、造纸 Oil refining

炼油

Metal fabricating

金属锻造 Printed matter

印刷 Real estate

房地产 Triple

增至3倍

Quadruple

增至4倍 Quintuple

增至5倍

High-rise office building

摩天办公楼 Boutique

时装礼品店

Ethnic group

少数民族团体 Planetarium

天文馆 Aquarium

水族馆 Skating rink

溜冰场

Botanical garden

植物园

Conservatory of exotic plants

异国植物花房 Maple tree

枫树 Sap

树液 syrup

糖浆 Unit 8 人物访谈

国际清算银行行长

president of the Bank for international settlements 宏观经济

macroeconomic 浮动汇率

floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力

reassuring 让人放心

command economy 计划经济 fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态

新千年

the new millennium 新纪元

the new age 精髓

essence 陶器

pottery 京剧戏装

Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品

the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车

the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器

ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度

a range of octave 音域宽

wide range 定音

tone setting 瑟,笙,箫,鼓

se, sheng, xiao, drums 整理

collate 骨哨

bone flute 摇篮

cradle 舞台服饰

performance costumes 夸张和象征的手法

exaggeration and symbolic means 名模

famous model Unit 9 文化交流

民为贵

people being the most important 巨大活力

the immense vitality 生动写照

vivid reflection 生存权

subsistence right 立国之本

the foundation to build the country 不懈努力

make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人

ancestor 初步繁荣昌盛

initial prosperity 吸收和借鉴

absorb and draw upon fruits of 祖国统一

reunification of the country 繁衍

multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者

forerunner 区域自治

regional autonomy 宪法保障

protected by the Constitution 崇高目标

lofty goal 亲仁善邻

benevolence and good-neighborliness 国之宝箴

treasured maxim millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居

Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of

在……的万神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人 Unit 10 科学报告

中国古代药王神农氏

Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

中医史上的萌芽阶段

the embryo stage in the development of TCM 战国时期

the Warring States Period 黄帝内经

HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经

Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性

primary treatments, functions and toxic character 药典

pharmacopoeia 救死扶伤

healing the sick and saving the dying 职业道德规范

professional work ethic 食补保健

food treatment approach 延缓衰老

defer senility 相互作用、互为依存

be of mutual influence and interdependence 有机的整体

an organic whole 诊断疾病

diagnose disease 阴阳对立制约

yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用

be interdependent and mutually promoting 消长平衡

proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化

mutually transformational 健康的要素

be essential for the maintenance of good health 指导思想

guiding concept 临床治疗方法

clinical treatment 针灸疗法

acupuncture and moxibustion 按摩推拿

medical massage 气功疗法

deep breathing exercises 赢得广泛赞誉

win worldwide acclaim 中医专业队伍

TCM professionals 综合医院

general hospital astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系 Unit 11 饮食文化

烹饪艺术

culinary art 民以食为天

food is the paramount necessity of the people 推陈出新

creative efforts 色、香、味

color, aroma and taste 摆放

layout 冷盘

cold dishes 原料

raw material 作料调配

the blending of seasoning 调味艺术

the art of proper seasoning 食物质地

the texture of food 刀功

slicing technique 乳猪

suckling pig 点心

pastries 黄酒

yellow rice wine 烈性白酒

strong white liquor 敬酒

toast with 小啜

take a sip 馒头

steamed bread 热卡

calories 主食

staple food food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城

native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的

preservative 防腐剂 cheese 奶酪 Unit 12 中国改革

翻天覆地的变化

earthshaking changes 面貌焕然一新

take on a brand-new look 出/入境旅游

outbound/inbound travel 村/居委会

village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题

solve the problem of food and clothing 落实科学发展观

follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民

put people first in administration 着力搞好宏观调空

concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力

stimulate creativity 实施稳健的财政政策

follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重

work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设

intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力

transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推进产业结构优化升级

optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设

strengthen ecological improvement 推进财税体制改革

promote the reform of fiscal and tax system 加强精神文明建设

promote social and ethical progress 加强行政能力建设和政风建设

improve the government’s administrative capacity and style of work 建设服务型政府

service-oriented government 意气风发

in high spirits 同心同德、再接再厉

united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts overstate 夸大

turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累

demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱

dwarf 让……相形见绌 Unit 13 信息时代

筹备会议

preliminary meeting 处理程序性问题

address procedure issue 智能化

intelligence computerization 多样化

diversification 信息通信技术

infocom technology 结构调整

architecture readjustment 升级换代

upgrading 融语音、数据、图像于一体

integrate voice date and image 宽带高速信息网

high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求

meet various service requirements in all dimensions 制约因素

reason 宏观调控

macroeconomic control 市场管制

market regulation 规避市场风险

avoid market risks 创新的融资机智

innovative financing mechanism 资金的多元投入

for more financing channels 911事件

September 11 terrorist attack 应急系统

emergency system 数字鸿沟

digital divide don 穿上 scaffold 框架

thermostat 恒温计 EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统 emulate 仿效

symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际

microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力

seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦 reroute traffic 改变行动路线 Interplant 星际网 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 Unit 14 外交政策

外国使节

diplomatic envoy 复杂而深刻的变化

complex and profound changes 各种问题相互交织

various threats are intertwined 指导国际关系的准则

norms governing international relations 切实履行

implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义

bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性

the diversity of civilizations 万物并育而不相害

all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖

ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短

learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异

mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务

reduce and forgive debts 军事联盟

military alliance 动辄诉诸武力

resort to use or threat of force 摈弃冷战思维

the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散

nucleus weapons proliferation 跨国犯罪

trans-boundary crimes 生态恶化

environmental degradation 永远不称霸

never seek hegemony 维护国家主权和领土完整

safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策

the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流

irresistible tide of the times diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统 utility 利用

authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预

take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队 Unit 15 国际关系

纪念……成立……周年

commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺

commitment to

联合国宪章宗旨和原则

the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道

live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义

epoch-making 里程碑

milestone 人类社会沧桑巨变

stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻

vicissitudes in the international arena 地区热点问题

regional hot spot issue 民族分裂势力

regional separatists 极端宗教势力

religious extremist 毒品走私

drug trafficking 传染性疾病

communicable disease 坚持多边主义

uphold multilateralism 摈弃冷战思维

abandon the Cold War mentality 标本兼治

address both symptoms and root causes 裁军与军备控制

disarmament and arms control 防止核扩散

prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神

the spirit of inclusiveness 文明多样性

diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界

harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运

interests and destinies subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权

incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事 manifold 多种多样 permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让 transcend differences 超越差异

convergence of interests 共同利益的汇合点 coercion 高压政治

第三篇:口译答案

我们的眉毛对于保护我们的眼睛使其免受水汽的侵扰起着非常重要的作用。通过引流我们脸上的雨水或汗水,眉毛可以防止雨水或汗水进入我们的眼睛,从而使其保持干爽。我们的眉毛呈拱形,这有助于其将雨水或汗水引流至脸部的侧面,从而使眼睛保持干爽。通过阻流雨水或汗水,我们的眉毛不仅可以让我们看得更清楚,还可以使眼睛免受汗水中盐分的灼烧或刺痛。

眉毛还有其他一些作用。比如,我们可以通过眉毛直接判断一个人的心情,而不用去问他。当一个人的眉头紧锁时,十有八九他是不开心的或不安的。

此外,现如今眉毛对我们的审美观念的影响力也是与日俱增。浓,密、粗的眉毛就被认为是不吸引人的,而薄的经过精心拔理的眉毛则更显迷人。

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!

欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!

我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”

公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。

各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。

最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!

在数学和科学方面并不像男生那么好。原因有这么几种,首要也是最重要的原因是她们不被鼓励去玩那些可以培养起数学和科学方面的兴趣的玩具,而且那些过程可以培养起解决问题或者理解事物工作原理的能力。女孩总是被鼓励去玩那些增强语言能力和人际交往能力方面的玩具。结果,她们长大以后就不知道机器是怎样运转的,怎样根据简单的说明去建构模型。

第二个原因,研究表明,老师并不希望女孩能够擅长于数学。甚至女性数学老师和科学老师在班里把更多的精力放在男同学的身上,更多的提问他们。老师们不鼓励女生去擅长这些东西,她们于是就不努力,很快她们就在这些方面远远的落后于男生了。最后一点,女生没有很多的典型榜样去效仿。大多数数学和科学老师都不是女性,特别是在越来越高层次的学习生涯中。当媒体上报道一些数学和科学家的时候,通常是以男性为例子。结果,女生就不被鼓励选择这些行业作为职业。

最后一点,女生没有很多的典型榜样去效仿。大多数数学和科学老师都不是女性,特别是在越来越高层次的学习生涯中。当媒体上报道一些数学和科学家的时候,通常是以男性为例子。结果,女生就不被鼓励选择这些行业作为职业。

今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

美国兴起在线实时信息传递也就是网上聊天的狂热大约始于五六年前,那时我刚上大学。一开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就上网聊天。当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快,“人人都在这样做”了。

我的打字技能应归功于很多很多小时的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也都跑掉了。要知道,网上聊天的人有他们自己的速记语言,语法并不重要。

渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了点温,我自己对它的热情也是如此。之后我就来到了中国。

在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了——手机短信。

我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联,但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。

我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。

看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。显然,这个潮流不会改变。然而,最终我并不对此抱怨,因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。再说了,每个人都在这么做

在中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。

五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,每天开放两小时。

二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。

说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的酒店差不多。自然而然,在这些三级酒店的硬件设施比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。

我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。

我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。

** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。财富杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市的公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在美国的分公司也不参与排名。

“财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。论收入,即使500强排名最后的公司也是才大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美圆。

除了介绍美国公司的“财富500强”之外,〈财富〉杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的主导地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”排行榜。〈财富〉杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”、“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事情。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列,而排在“财富500强”和“全球500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对——爱是不能用金钱买来的。

一位英国科学家对比了一些人的性格特征和他们偏爱的睡觉姿势,发现两者 之间有着某种联系。下面是4种有代表性睡眠姿势和其体现的个性特征。

胎儿睡眠式:喜欢以胎儿在母腹里的姿势睡眠的人,通常害羞又敏感2.军人睡眠式:偏爱士兵睡眠的姿势,即仰面直躺,手臂放于身体两侧,这类人通常是安静而拘谨的。3.左右交替式:即身体轮流向左和向右侧睡,双腿伸展,手臂下垂,这类人是随 和善于社交的。而此姿势手臂向外伸展则代表你是一个猜疑心较重的人。海星睡眠式:顾名思义,像海星那样四肢向外伸展开的睡法,这样的人为人谦 逊,不摆架子,并且善于倾听。

非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。很遗憾校长先生今天无法前来,我谨代表他介绍一下我们的学校。

西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700。西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。

我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。学校的这种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的准备,我们的宗旨是提供国内国际环境下高品质的教育和科研。

我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传播、文化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(含音乐)、电子工程、政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认可。

我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目。

这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生,所以很困难。

但是我们现在已经在扩大奖学金范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。

我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来英国学习,回去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国、俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学做出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事情。要把想做的事情办成,钱总是不够的。不过我也可以向你保证,我们会一如既往地欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。

两百多年来,白宫作为美国总统、美国政府以及美国人民的标志一直屹立在那里。和这个国家的首都的历史一样,白宫的历史开始于1790年。华盛顿总统和城市设计师皮埃尔·雷芬一起选择该址作为新的居住地,即现在的宾夕法尼亚大街1600号。

当1792年第一块奠基石造好的时候,白宫的建设就开始了。尽管华盛顿总统监督了白宫的建设,但是他从未入主白宫。直到1800年,也就是白宫临近竣工的时候,第一位入主白宫的是总统约翰·亚当斯和他的妻子阿比盖尔。从那以后,每位入主白宫的总体都会改变原有的装潢或摆设,使得白宫以新面貌出现。

白宫有着极其独特和引人注目的历史。1814年,英军曾将其付之一炬。1929年,白宫的西翼也曾被纵火。白宫经历了这些劫难后存留了下来。其外围石墙就是在白宫在两百多年前建成时建造的。

在星期二至星期六这段时间的上午,白宫是全面开放的。而至于星期天和星期一,则不对外开放。所有在白宫内的旅游观光都是免费的。

在游客进入白宫时,通过安全检查后方可携带照相机入内。但是,在白宫内禁止拍照和录像。

世界旅游组织简介

世界旅游组织是唯一接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中发挥核心作用。世界旅游组织成立于1975年,总部设在西班牙首都马德里。世界旅游组织的宗旨是促进经济发展、国际了解、和平繁荣和对人权与人的基本自由的普遍尊重,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在旅游事业方面的利益。世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的主权国家成员。联系成员指的是哪些不必负责外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准方可成为成员。

附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆、旅游批发商和零售商、金融机构、保险公司、出版集团等。

到2003年,世界旅游组织有141个正式成员国、7个联系成员和350个附属成员,他们代表着私营部门、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。

代化与文化遗产的保护 主:Welcome to our studio.My first question is: how many years have you been in China? 宾:三年多了。我是2002年5月底来的。主:3 years.I bet you have witnessed a lot of changes in China.Could you tell us your deepest impression of urban development in China? 宾:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也会有同样的看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都在快速地发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处矗立着崭新的高楼大厦,马路变得更加宽敞。主:What do you think of all these tall buildings and the widened roads? Do you think that these are signs of modernization? Are all these changes good? 宾:这个问题提得好,但是我觉得这是个相当复杂的问题宾:这个问题得从两个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期待的„„ 我想看的,我感兴趣的和中国人想看的或者想让我看的肯定是不一样的。另一方面就是现代化与旧城文化保护相互冲突的问题。主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.宾:这个问题看来最好这么来谈,一般情况下,中国朋友带我们参观城市的时候,都是带我们去看现代建筑,比如机场、大桥、会展中心等等城市里最新的东西。但是外国人对老城区、小街小巷、古旧建筑更感兴趣,也就是那些使这个城市有别于我们所看过的其他城市的东西。一个外国人到过的其他地方可能比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西安的庙宇他们就觉得有别于法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有别于英国城市里的老房子。

宾:当然,繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们也是很重要(你们认为发展很重要,我也这么看)。问题是当一个国家发展的时候,人民的生活水平也随之提高,甚至可能提高很快。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们似乎忽略了,对以前的事物需要加以保护,不止是保护那些庙宇或者宫殿,而且应该保护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你们是无法挽回这种损失的。

国际烟草控制公约 女士们,先生们:

首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的的公约刚刚生效。这个公约就是《烟草控制框架公约》,它是由世界卫生组织主持达成的第一个(具有法律效力的)国际公共卫生条约。已经有160多个国家在公约上签字,签约国必须在各自国家批准该公约。迄今为止,已有近60个国家批准了该公约,** 然而只需40个国家批准即可生效。该公约在2005年2月27日生效。

各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税费,必须打击烟草制品的非法交易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。

公约还禁止烟草广告以及烟草商进行其他营销活动,但是这样的限制不能违背相关国家的宪法规定。公约号召烟草公司公布用以制造香烟的所有材料,此外,健康警告所包含的信息不能使公众误以为某些香烟的危害程度比其他香烟低。专家告诉我们,所有香烟都是不安全的。

《口译教程》汉英翻译参考译文

缔约国还必须支持开展帮助人民戒烟的活动,应该开展告诫人们不要吸烟的教育活动。

世界卫生组织的研究表明,全球目前有烟民约10亿人,其中超过80%的烟民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世界上有近500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到2020年,这个数字将达到1,000万。

吸烟导致并增加患上各种疾病的危险,这些疾病包括癌症和心脏病。吸烟的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多事实,证明孩子从小就吸入烟雾,长大后得肺癌的危险性增大。

《烟草控制框架公约》广受世界人民的欢迎,但是还需要制定补充性协议来增强其效力。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些没有贯彻执行的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现记录将在联合国大会接受检查。我的话完了,谢谢大家!

第四篇:口译技能教程Unit1

第一部分

词语练习

一、汉译英

1、礼乐

2、特技

3、首映式

4、金鸡奖

5、弦乐器

6、管乐器

7、音乐排行榜

8、电影编年史

9、音乐会开演时间

10、电影艺术流派

二、英译汉

1、visual art

2、arts venue

3、artistic value

4、arts discipline

5、soothing melody

6、cultural and artistic heritage

7、catalogue art works

8、showcase artistic excellence

9、promote access to the arts

10、incarnate the creativity of a people 第二部分

段落练习

一、汉译英

1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。

筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。

我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。

2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。

在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。

近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。就拿《卧虎藏龙》这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。在过去三年内,中国大陆前十名的电影中有七八部是有香港电影人参与的合拍片。

二、英译汉

1.Music has always been a passion of mine.At the end of a really hard day at the House of Commons or in the office ,some people favor unwinding in front of TV.Or a hot drink and a good book.Or all there.But, actually I do generally slip away sitting at a piano and slipping away to a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart’s soothing melodies.And listening to music on the radio,on CDs or---best of all---“live” at concerts is a really important part of my life.Actually,it’s an addition.I simply couldn’t bear to do the endless of work if I didn’t have some music playing in the background,which makes it bearable.And it is this personal experience,which I am sure is not different from others , of playing and hearing music ,knowing the impact it has had on my own life that encourages me to talk about it with such enthusiasm.I know full well that I am preaching today to those with wider knowledge and greater expertise as well as a simple “talent ” that leaves me almost speechless with envy.But while bowing to your knowledge and expertise ,I know that what we both share equally is our commitment----to seeing our orchestras thrive both at home and abroad in their promotion of excellence ,and to seeing them reach far greater numbers of people ,from every walk of life ,in order to inspire the next generation.2.The arts incarnate the creativity of a people.When the creative pulse cannot beat, when it cannot freely select its methods and objects, when it is deprived of spontaneity, then society severs the root of the arts.I have always said that one of my primary objectives as Minister for the Arts is to promote access to the arts, to encourage more people to participate in the arts and to make the arts a real option for people everywhere.Therefore, it is essential to have the proper facilities in place to make this happen and for this reason, it was a great pleasure to be in a position to provide a totol provision of 405,000 to the Cill Rialaig artists retreat.An artist often needs solitude in which to work.He or she needs the time and space to reflect, far and away from the bustle of the every day world ,and if possible with kindred spirits to talk to from time to tine.The Cill Railaig Project offers just such a retreat for artists.I know that over the past few years it has offered a welcoming roof to many creative artists.语境展示

一、汉译英 女士们,先生们:

我宣布第二十届上海国际电影节现在正是开幕。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人得名义,向大会致以衷心的祝贺!向参加电影节的各国嘉宾表示诚挚的欢迎!

上海国际电影节创办于1993年,由中国国家广播电影电视总局和上海市人民政府主办,上海市文化广播影视局和上海文化广播影视集团共同承办。

上海国际电影节已举办11届,历时16年,依托中国电影产业的快速发展和电影全球化大趋势,稳步发展,已经形成了清晰而完整的架构。

评奖单元,电影市场,电影论坛和国际影片展映这四大主题活动大力促进电影艺术,鼓励不同文化背景下电影制作艺术风格,体现国际电影节应有的视野和胸怀,同时培育电影新人,使得电影节持续健康地发展下去。

同时上海国际电影节不遗余力地搭建产业平台,提供专业化服务,促进产业发展,推动电影项目与资本对接。每年的开闭幕式红地毯时电影节最重要的盛世之一,星光璀璨,汇聚国内外明星共攘盛举。著名权威的国际评委,炙手可热的国际巨星,实力雄厚的参赛片,大师级别的论坛对话,精彩分呈的展映影片令人目不暇接。每年6月举办的上海国际电影节已经成为世界电影人和海内外专业媒体的盛大集会和文化品宴。电影节每年吸引30多万电影观众,公众参与度在世界各大电影节排名中名列前茅。

在本届上海国际电影节上,“金爵奖”国际影片将评选每年来至世界各国的电影。16部左右的参赛影片将均为世界首映。“金爵奖”参赛影片题材丰富,有影坛前辈的新作,还有新生力量的崛起之作。无论展现何种风格,何种主题,电影均通过影像呈现多元文化,触及内心且鼓励人心。

参赛影片经电影节选片人和境外选片顾问推荐,由选片委员会统一审看遴选,送交国际评委会最终评判。国际评委会由至少七位国际业界知名专业人士组成,有导演,制片人,演员。评委会的构成一直以来受到媒体大众的极大关注,因为这体现了电影节的权威性和影响力。本届国际评委将经讨论,独立选出获奖影片,并颁发各项大奖。

最后,我预祝第十二届上海国际电影节圆满成功!祝愿来自海内外的嘉宾和朋友们在上海生活愉快!谢谢!

二、英译汉

I am delighted to be here today at this school of high achievers.First of all I want to congratulate both pupils and teachers on your recent award----your National Awards for Excellent in School Painting Education and National Student Painting Awards.Today we are here for an art exhibition with a difference.What we have here is not only a splendid showcase of the students work----one that includes a picture from every single one of the 335 boys at the school----but side by side with that magnificent display is work from members of a local art group, the God-Gift Art Group, and also work from the staff here at the school.So the exhibition certainly earns its title “Art for All Ages”.I welcome this exhibition as an opportunity for the people of this community to showcase their achievements to one another, and also to encourage more people to take up the practice of participating in the process of creating arts.It is a wonderful example that the arts have the ability to enrich the lives of everyone in the country, no matter how old or young they may be.Art is an important form of expressing our own individuality, from the separate and distinct perspective of our own personality.The art created by an adult is not necessarily better than the art created by a schoolboy, but it is certainly different----because at each age we create according to our experience and our view of the world as we see it.Putting together art created by people of deferent ages, as displayed here today, is a very useful exercise because it highlights for us the different perspectives people have.This exhibition is in keeping with the Government’s philosophy that the arts should be available for everybody.Our spending on the arts is ensuring greater enjoying of a vital resource by a wider audience, while confirming the place of artists and arts organizations in Irish life.I was delighted to announce last month, an 11% increase to the Arts Council, bringing their allocation for next year to £80 million.I awarded a further £2.5 million to the Arts Council recently for the current year and a significant portion of that will be spent on initiatives for young people.This announcement was made as part of my Department’s Estimates for arts and cultural projects in Ireland.Recently, I also provided a further £50,000 to the National Association of Youth Drama.Clearly, the visual arts play a big part in the life of this school and that is as it should be.It is an area that every child can enjoy and play a full part in.But one message I would like to leave here with the boys today is that creating pictures is something you can and should go on doing all your life.Some of you may even become professional artists when you grow up, and of course that is wonderful——but once you learn how to express yourself in art, it is something that is worth continuing, even though you may not become a professional.You see in the adult work on show here a taste of the variety of art that grown—ups create;I hope that many of you will be inspired by that, and continue to pursue this interest as adults.In conclusion, I would like to congratulate the school principal, Mrs.Anne Marie Hennigan, for the imaginative and instructive idea of mounting this meeting of the ages here today.It is something we can all learn from, and I hope we will do just that.I now have great pleasure in declaring officially open this “Art for All Ages” exhibition at St.Patrick’s Boys School.Thank you.参考答案

强化练习Reinforcement 第一部分:词语练习

一、汉译英 1. ceremonial music 2. special effect 3. premiere 4. Golden Rooster Award 5. string instrument 6. pipewind instrument 7. music chart 8. film chronicle 9. curtain time

10.schools of cinematographic art

二、英译汉 1.视觉艺术 2.艺术场馆 3.艺术价值 4.艺术流派 5.悠扬的旋律 6.文化和艺术遗产

7.把艺术作品按目录分类 8.展示精妙的艺术 9.让更多人接触艺术 10.体现民族的创造力

第二部分:段落练习

一,汉译英

1.It is a pleasure to join you for the final concert of this year's China Shanghai international arts festival.The performance tonight concludes the festival with a high note.It is everyone involved that last made this year's festival a resounding success.Preparing programs tor an arts festival that runs for four weeks is daunting challenge.China Shanghai international arts festival has risen to that challenge for 11 years in a row.not only that, but the performance have become more engaging by the year.During the current economic turmoil, the festival has certainly entertained us and lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and the finesse of life.On a more practical note, the festival enhances shanghai's vibrancy and soft power as a cultural hub in Asia.I thank all the sponsors and patrons of the festival for your generous support over the years.At economically challenging times like this, your staunch support is no doubt most valuable.2.Although the Hong Kong film industry started in 1909,its full scale development came in the 1950s when the industry became an important economic driver for Hong Kong.Hong Kong films not only flourished in Asia at that time, they were but also well received worldwide.Over the past few decades, Hong Kong films have gained considerable international recognition.Many Hong Kong actors, directors, cinematographers and producers have become household names.they have won acclaim for their unique style incisive direction and creative story lines.As a measure of this, in the past 10ears alone, Hong Kong movies and film talents have won over 300 international awards.In recent years, the mainland Hong Kong co-productions have enjoyed tremendous box office success.For example, “crouching tiger, hidden dragon”, a popular co-produced film, had a box office of $45million worldwide.In the past three years, seven to eight titles of the top 10chinese language films of mainland china were co-productions involving Hong Kong film makers.二、英译汉

1. 我一直深爱音乐。在下议院或办公室忙完了一整天,有人喜欢看电视放松,或者喝杯热茶、读本好书,或者三样都做。而我通常所做的就是走开,做到钢琴边,在那里,只有莫扎特那典雅、精妙的旋律悠扬的回荡着,其他一切都变得微不足道。

听广播音乐,听唱片,或者——最好的一种——听现场音乐会,是我生活中至为重要的一部分。事实上,我痴迷音乐。如果做着没完没了的工作,周围没有音乐相伴,这就令我忍受不了;而有了音乐,一切都可以忍受。

听音乐,玩音乐,明白音乐在人生中的影响有多大,我知道我的这些感受和别人没什么两样,对音乐的挚爱使我每每谈到它都神采飞扬。我深知今天听我说话的人全都学识渊博、技艺深湛、天赋超群,这令我羡慕得说不出话来。但在向你们的学识和才艺致敬的同时,我们之间也都有着一个共同之处——那就是我们都有着同样的决心,要令交响乐团精益求精,蜚声海外,走入大众,走入各行各业,激励年轻一代。2. 艺术技法民族的创造力。如果创作的脉搏停止跳动,如果无法随意选择表现方式和对象,如果艺术无法自由随心,那么社会就切断了艺术的根基。

我一直说,作为艺术部长,我的主要目标之一就是让更多人接触艺术,鼓励更多人参与艺术,使艺术成为每个人的真正喜好。为使这一切成为可能,就有必要建设恰当的场馆,因此,我很高兴能够为希尔瑞莱格艺术家中心拨款40万5千欧元。

艺术家创作是常常需要独处。他们需要可供静思的时间和地方,远离尘世的喧扰,可能的话,他们需要与思想相似的人们时时交流。希尔瑞瑞莱格中心为艺术家们提供了这样的场所。我知道,在过去的几年,许多富有创作力的艺术家都爱来这里。

语境展示

一、汉译英

Ladies and Gentlemen,May I hereby declare open the Twelfth Shanghai International Film Festival.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I wish to extend our sincere congratulations on the convocation of the film festival and our hearty welcome to all the distinguished guests from all over the world.Shanghai International Film Festival, originated in 1993, is hosted by the State Administration of Radio, Film & Television and Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Administration of Culture, Radio, Film & TV and Shanghai Media & Entertainment Group.With 11 successful editions in the past 16 years and backed up by fast growing Chinese movies and a globalized film industry worldwide in general, Shanghai International Film Festival has consolidated on its own developing strategy, focusing on a clear and integral structure of the four major sections-Film Competitions, Shanghai International Film Festival Market, Film Forum and International Panorama.The four major sections strongly advocate movie art itself to encourage diversified artistic features in film making with different cultural backgrounds, which consequently orients the festival onto the path, with perspective and openness as an international film festival supposed to have, to nurture young talents for consistency of a healthy industry.Meanwhile, Shanghai International Film Festival spares no efforts to build up a platform with professional services to boost industry development and bridge film projects and capitals.As one of the most important events of the festival, each year’s red carpets of opening and closing ceremonies are glamorous with arrivals of numerous film stars from around the world.Prestigious international Jury members, super movie stars, competitive movies for awards, high-level talks on forums among film masters and excellent screening movies in Panorama have already made each June in Shanghai a distinguished gathering and cultural banquet for worldwide filmmakers and media professionals home and abroad.With over 300,000 of moviegoers each year, the number of public participation keeps ranking high as compared to most international film festivals.On this Shanghai International Film Festival, competition section for “Jin Jue” Award will bring together films around the world.The approximately 16 competition films are all international premiers.The Competition presents a wide variety of films, some by big names, others by those young and talented.Regardless of varied topics and styles, the films stimulate and inspire emotionally by showcasing different cultures through stories and images.The Competition films are first recommended by festival programmers and overseas advisors, then picked out by a selection committee, and finally judged by the International Jury.The International Jury is made up of at least seven famous professionals in the world film industry-including directors, producers, actors or actresses.Press and public have paid a lot of attention to the constitution of the jury which can manifest the festival’s authority and influence.The International Jury will discuss, independently make decisions on winners, and present “Jin Jue” Award and other prizes.In conclusion, I wish the Twelfth Shanghai International Film Festival a complete success.I wish all the distinguished guests and friends a pleasant stay in Shanghai.Thank you.二、英译汉

今天,我很高兴与贵校中取得非凡成就的各位欢聚一堂。首先,我要向获奖的学生和老师们表示祝贺,祝贺你们最近荣获得奖项——全国学校绘画教育杰出奖和全国学生绘画奖。

今天我们参加的是一个与众不同的艺术展览。在这里不仅展示了学生的优秀作品,其中有幅杰作由全校335名孩子共同创作而成,此外,还展示了一个名为“天赋艺术团”的地方团体的优秀艺术作品,以及学校教工的艺术作品。因此本次展览无疑可称之为“跨越年龄的艺术”。在我看来,本次展览为本地区人们展示了彼此的成就,同时鼓励更多的人参与到艺术创作中来。这个例子极好的证明了艺术能够让国家的每一个人,无论老幼,都生活得丰富多彩。艺术是展现自我的重要形式,它展现了个人独特、鲜明的性格特征。成人创作的艺术作品并不一定比孩童创作的好,但它们必然是不同的,因为每个年龄段的创作都由各自的经验以及各自的世界观造就。将不同年龄的人们所创造的艺术作品放在一起,就像今天在这里展示的一样,是非常有效的做法,因为它聚焦了人们所拥有的不同视角。

本次展览与政府的理念相一致;艺术应该惠及每个人。我们在艺术上的支出确保着更多的人得以享用这一重要资源,同时也肯定了艺术家与艺术团体在爱尔兰人民生活中的地位。上个月,我很高兴地宣布,增加11%的拨款给艺术协会,这样他们下的财政经费可达到8000万欧元。最近我增拨250万欧元给艺术协会做本支出之用,其中大部分将用于扶植年轻人的创作。这一决定是我部明年预算的一部分,将提供2.16亿欧元用于爱尔兰艺术与文化的各项事业。最近,我还增拨了5万欧元给全国青年戏剧协会。

很明显,视觉艺术在这所学校的运作中占重要地位,这正该如此。在这一领域,每个孩子都能乐在其中,并施展所长。不过,今天我想告诉孩子们,绘画创作是你们能够而且必须一生持之以恒的事情。你们中有人长大后甚至会成为专业画家,当然这很了不起——不过只要知道如何用艺术来表达自己,艺术就值得始终追求不懈,即使自己不能成为专业人士。大家看到这里所展出的成人画作表现了成人所创作的不同艺术风格,我希望能有许多人从中获取灵感,长大后继续追求不疲。

最后,我想向学校校长安妮.玛丽.海尼根表示祝贺,她让不同年龄的人今天在这里汇聚一堂,这一想法富有创见、启迪智慧,能让我们每个人有所收获,我希望大家确实能学有所得。现在我很高兴的宣布圣帕特里克男校“跨越年龄的艺术”展览正式开始。谢谢。

第五篇:高级口译教程-饮食文化

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(饮食文化)

食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer

正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

小吃 snack;refreshments

山珍海味 delicacies from land and sea 冷盘 assorted hors d’oeuvres platter 什锦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 炝虾 shrimps marinated in wine sauce

葱油海蜇头 jellyfish quick-fried with green onion 宁式拷子鱼 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麸 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

雪莱毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宫保大虾 sautéed prawns with hot pepper 锅巴海参 crisp rice with sea cucumber 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle

糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鸭 roast duck

羊肉串 sliced mutton barbecue 铁扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宫保鸡丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

生煸四季豆 sautéed string beans 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 鱼翅汤 shark fin soup

扬州炒饭 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

小米粥 millet gruel 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

小笼包子 steamed meat dumpling

汤圆 glutinous rice dumpling in soup

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

意式浓咖啡 espresso(Italian Style)槟榔 betel nut 烹调术 cookery

煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

清炒 plain-frying 清蒸 steaming

红烧 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;焖;炖;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 铁扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

腌 pickling;salting 卤制 marinating

揉面 kneading dough

切丁/柳/片/丝 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 请问,你们准备点菜吗?

Excuse me, but are you ready to order now?

先生,您要点菜还是要和菜?

Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

你们一起买单还是各自付账?

How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

贵点的特色菜/招牌菜是什么?

May I know your house-special? 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您会使用筷子吗?

Can you manage with chopsticks?

我吃西餐喜欢用刀叉,这叫做“入乡随俗”嘛。

I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客气,桌上菜,请自便。

Make yourself at home and help yourself to the dishes.请尝尝我的拿手菜。

Would you like to try my special recipe?

对不起,我滴酒不沾。

Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口不上脑。

Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.绍兴酒属米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。

Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.

下载口译教程答案14.5word格式文档
下载口译教程答案14.5.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译教程雷天放20课一文章答案

    中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴: ——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经......

    大学英语口译教程答案第2单元

    Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退......

    高级口译教程词汇大全

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 第一单元 外事接待 第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student......

    《口译教程》词组吐血整理

    中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations 紧要关头 pivotal moment 业务伙伴 business associate 世界水平world-class status 顶尖......

    实用英语口译教程Unit3(范文)

    1.一言既出,驷马难追 2.海内存知己,天涯若比邻 3.千里之行, 始于足下 4.王小二过年,一年不如一年 5.打开天窗说亮话 6.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 7.为百......

    商务英语口译教程单元二

    1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验。 2. 我们的进口商品少于出口商品。 3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的。 4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。 5. 我们诚挚欢迎国......

    高级口译教程词语预习

    外事接待第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab......

    商务英语口译教程单元一

    1.这是您第一次来广西吗? 2. 很高兴见到您。. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。 3. 我们一直期待着您的到来。 4. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化,越来越多的外商开始来......