高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

时间:2019-05-12 11:24:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结》。

第一篇:高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

口译技能

一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:

1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述

一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

三、记忆练习:提高积极听力

(Memory Exercise: Improving Active Listening)

听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:

1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;

2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。

所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。

四、记忆训练:借助记忆辅助工具

(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)

记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。

五、记数字(Remembering Numbers)

人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。基数表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达: 1)727

七百二十七

Seven hundred twenty-seven(in AmE);

Seven hundred and twenty-seven(in BrE);2)2,003

二千零三

Two thousand three(in AmE);

Two thousand and three(in BrE);3)1,97/4,727

一百九十七万四千七百二十七

One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred(and)twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000

十一亿七千五百万

One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)5)45,0/00,00/0,000

四百五十亿

Forty-five billion 序数表达

1)第一:the first 2)第三:the third 3)第十:the tenth 4)第十五:the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second 分数表达

1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth 3)四分之三:three quarters 4)七分之四:four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds 小数表达 1)12.89

十二点八九:twelve point eight nine 2)0.323

零点三二三:point three two three;zero/naught point three two three

六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来

讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。

1、以下是一些常用笔记符号: 信息意义

符号 增加;补充

+ 减少;删除

— 和;与;共同 & 上升;提高;增强 ↑ 下降;下沉;降低 ↓ 上扬;渐渐好转 ↗ 下挫;不断亏损 ↘ 去;向前;发展

→ 回顾;从前;倒退 ← 不等于;并不意味着 ≠ 属于 ↔ 总和;合力 ∑ 商标 TM 英镑 £ 美元 $ 人民币 ¥ 重要;惊讶!小于;不足 < 超过 > 认为;主张;相信 : 以„„为中心;圆桌会谈 ⊙ 因为 ∵ 所以 ∴ 国家 □ 问题;疑惑 ? 正确;认同 √ 高兴 

译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。

2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 信息意义 缩略语 联合国计划开发署 UNDP 联合国教科文组织

UNESCO 洛杉矶

LA 上海

SH、沪 国民生产总值

GNP 国内生产总值

GDP 五年计划

5y计 中华人民共和国

PRC 中国共产党

CPC 人民代表大会

NPC 社会保障体系

中国人民保险公司

中国外运集团

中国远洋运输公司

经济特区

国有企业

合资企业

信息技术

研究和发展

投资回报率

外国直接投资

外商独资企业

汇丰银行

并购

虚拟专用网

超文本标记语言

By the way

社保

PICC SinoTrans COCSO SEZ SOE

JV

IT R&D ROI FDI WoFE HsBC M&A VPN HTML BTW

As soon as possible

ASAP

七、复述训练(Repetition Training)

训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。

八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。

例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。

China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。

九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。圆形百分比图相关词汇: 扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圆形百分比图 pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图 bar chart X轴 X axis Y轴 Y axis 坐标 point 曲线图相关词汇: 曲线图 line chart 实线 solid line 虚线 broken line 点划线 dotted line 面积图相关词汇: 色调的搭配 color scheme 阴影部分 shaded area 以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇: An upturn

回升、好转趋势 An upward trend

上升、好转趋势 Pick up/recover

好转/复苏/回升 Rise slowly/gradually

慢慢地/逐渐地上升 Rocket/soar

骤升 Leap

剧增

Spiral upwards

陡升、持续不断地上升 Sustain an increase

维持升幅

Reach a peak

到达最高点 Decline/decrease

下降/下跌

Downward trend

下降的趋势 A slump

暴跌、萧条 Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌 Spiral downward

剧降/持续不断地下降 Plunge/dive

急降/突降 A significant reduction 显著的减幅 Fluctuate

波动

Remain constant/stable 保持不变/稳定 Bottom out/level out

降到最低点

十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。篇章笔记的训练可采用以下步骤:

1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;

2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行

3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。

十一、词语选用(Diction)

在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。

1、增词法

原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。

译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了 so long as。

2、重复法

原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。

译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。

3、省略法

原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。

译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直译法

原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。

译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation.However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.5、意译法

原文:时间很短,我长话短说。

译文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反译法 原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。

译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。

7、补充背景资料

原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。

译文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden.I wonder how can we break the vicious cycle? 口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。

十二、长句处理(Dealing with Long Sentences)

英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。

1、句首分流法

原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。

2、尾部分流法

原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。

3、重组法

原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。

4、倒置法

原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face;between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.译文: 我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。

5、合并法

原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair.We have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness.The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。

6、概括法

原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge.Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.十三、熟语和引语(Idioms and Quotations)

口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活的、解释性翻译的能力。熟语翻译

心照不宣:Give it an understanding but no tongue.画蛇添足:to paint the lily 好高骛远:to aim at the moon 捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise, pound foolish 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise 一个不成熟的想法:a green thought 引语翻译

有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar.生于忧患,死于安乐:(As the ancient motto goes,)one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911.He wrote a poem to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade;bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind.The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?

十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如: 原文:

1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。

2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida.The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.译文:

1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing and complementary principles in nature,)exist in human body, mutually functional and dependent.According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational.The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。

十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。

英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:

1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.还有10分钟,我们就下课。

2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。

3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4、Prof.Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。

Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。

7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。

十六、视译(Sight Interpretation)在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作无稿翻译。

十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations)

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。遇到生词例子:

原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993.400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.译文:另一次可怕的环境污染事件发生在1993年。美国威斯康星州弭尔沃基市40万人因饮用水污染生病,50多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。

这里cryptosporidium的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。

2、如何在现场纠正传译中的错误?

译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为„„”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失。轻度误译

原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.译文:关于刚才提出的怎样预防感染SARS病毒的问题,我想说的是我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着口罩)承认错误

原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around Shanghai from anybody into Shanghai.译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个SARS,我想要做的评论是上海已经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch you.于是发言人理解地重述刚才的讲话The only way to avoid SARS , truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重译:如果上海想彻底避免SARS的话只能建一堵墙把所有人挡在外面。漏译后的补充

原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。

译文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时概括能力训练的重要性。

十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)

高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩的传译,每一次成功的谈判,都凝聚着译员平时将持不懈的训练和积累。口译工作之复杂,对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,所以学员应该自觉地进行课后练习。就像飞机驾驶员在训练中必须有一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,译员也必须练够1000“磁带小时”才会有较大的提高。影子练习: 多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言人讲话后,试着跟译员一起做口译;平时看电视或听收音机时也可做跟读练习,训练各种话题的跟述和理解。磁带小时:

除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或报刊、电视节目,如CCTV-9的Dialogue节目,进行复述和口译练习,并进行录音,之后对录音的练习进行分析,不断总结和提高。用心积累:

平时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自己对任何事物进行描绘和口译的兴趣。现场实践:

另外i,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现场去感受真实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最好的补充。学生们在同时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培训的理念,更积极地投入到紧张有序的自我训练中去,从而打破“译员是天生的,而不可能后天培养出来的(Interpreters are born, not made)”的神话。总而言之,“冰冻三尺,非一日之寒”,对口译训练也不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。

编者语:本人花一周总结了高等教育出版社出版的《英语口译实践》上介绍的18个口译技能,希望它能对广大口译爱好者的学习有良好的指导作用。

第二篇:高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

听说过吗?躺在床上能和外教一对一练英语口语!史上最牛!

免费体验史上最牛英语口语学习,太平洋英语www.xiexiebang.com

一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:

1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述

一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

三、记忆练习:提高积极听力

(Memory Exercise: Improving Active Listening)

听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:

1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众; 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。

所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。

四、记忆训练:借助记忆辅助工具

(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)

记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。

五、记数字(Remembering Numbers)高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。基数表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达: 1)727

七百二十七

Seven hundred twenty-seven(in AmE);

Seven hundred and twenty-seven(in BrE);2)2,003

二千零三

Two thousand three(in AmE);

Two thousand and three(in BrE);3)1,97/4,727

一百九十七万四千七百二十七

One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred(and)twenty-seven 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

4)1,1/75,00/0,000

十一亿七千五百万

One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)5)45,0/00,00/0,000

四百五十亿

Forty-five billion 序数表达

1)第一:the first 2)第三:the third 3)第十:the tenth 4)第十五:the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second 分数表达

1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth 3)四分之三:three quarters 4)七分之四:four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds 小数表达 1)12.89

十二点八九:twelve point eight nine

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

2)0.323

零点三二三:point three two three;zero/naught point three two three

六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。

1、以下是一些常用笔记符号: 信息意义

符号 增加;补充

+ 减少;删除

— 和;与;共同 & 上升;提高;增强 ↑ 下降;下沉;降低 ↓ 上扬;渐渐好转 ↗ 下挫;不断亏损 ↘ 去;向前;发展

→ 回顾;从前;倒退 ← 不等于;并不意味着 ≠ 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

属于 ↔ 总和;合力 ∑ 商标 TM 英镑 £ 美元 $ 人民币 ¥ 重要;惊讶!小于;不足 < 超过 > 认为;主张;相信 : 以„„为中心;圆桌会谈 ⊙ 因为 ∵ 所以 ∴ 国家 □ 问题;疑惑 ? 正确;认同 √ 高兴 

译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 信息意义 缩略语 联合国计划开发署 UNDP 联合国教科文组织

UNESCO 洛杉矶

上海

国民生产总值

国内生产总值

五年计划

中华人民共和国

中国共产党

人民代表大会

社会保障体系

中国人民保险公司

中国外运集团

中国远洋运输公司

经济特区

国有企业

合资企业

信息技术

研究和发展

LA SH、沪

GNP

GDP

5y计

PRC

CPC

NPC

社保

PICC

SinoTrans

COCSO

SEZ

SOE

JV

IT

R&D

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

投资回报率

ROI 外国直接投资

FDI 外商独资企业

WoFE 汇丰银行

HsBC 并购

M&A 虚拟专用网

VPN 超文本标记语言

HTML By the way

BTW As soon as possible

ASAP

七、复述训练(Repetition Training)

训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。

八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。

China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。

九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。圆形百分比图相关词汇: 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圆形百分比图 pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图 bar chart X轴 X axis Y轴 Y axis 坐标 point 曲线图相关词汇: 曲线图 line chart 实线 solid line 虚线 broken line 点划线 dotted line 面积图相关词汇: 色调的搭配 color scheme 阴影部分 shaded area 以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇: An upturn

回升、好转趋势 An upward trend

上升、好转趋势 Pick up/recover

好转/复苏/回升 Rise slowly/gradually

慢慢地/逐渐地上升 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

Rocket/soar

骤升 Leap

剧增

Spiral upwards

陡升、持续不断地上升 Sustain an increase

维持升幅

Reach a peak

到达最高点 Decline/decrease

下降/下跌

Downward trend

下降的趋势 A slump

暴跌、萧条 Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌 Spiral downward

剧降/持续不断地下降 Plunge/dive

急降/突降 A significant reduction 显著的减幅 Fluctuate

波动

Remain constant/stable 保持不变/稳定 Bottom out/level out

降到最低点

十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

篇章笔记的训练可采用以下步骤:

1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;

2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行

3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。

十一、词语选用(Diction)

在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。

1、增词法

原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。

译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了 so long as。

2、重复法

原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。

译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。

3、省略法

原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。

译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直译法

原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。

译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation.However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.5、意译法

原文:时间很短,我长话短说。

译文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反译法

原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。

译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

7、补充背景资料

原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。

译文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden.I wonder how can we break the vicious cycle? 口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。

十二、长句处理(Dealing with Long Sentences)

英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。

1、句首分流法

原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。

2、尾部分流法

原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。

3、重组法

原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。

4、倒置法

原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face;between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.译文: 我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。

5、合并法

原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair.We have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness.The 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。

6、概括法

原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge.Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.十三、熟语和引语(Idioms and Quotations)

口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结 的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活的、解释性翻译的能力。熟语翻译

心照不宣:Give it an understanding but no tongue.画蛇添足:to paint the lily 好高骛远:to aim at the moon 捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise, pound foolish 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise 一个不成熟的想法:a green thought 引语翻译

有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar.生于忧患,死于安乐:(As the ancient motto goes,)one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911.He wrote a poem to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade;bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind.The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?

十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如: 原文:

1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。

2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida.The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.译文:

1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing and complementary principles in nature,)exist in human body, mutually functional and dependent.According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational.The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。

十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。

英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:

1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.还有10分钟,我们就下课。高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。

3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4、Prof.Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。

Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。

7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

什么时候那种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。

十六、视译(Sight Interpretation)在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作无稿翻译。

十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations)

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。遇到生词例子: 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993.400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.译文:另一次可怕的环境污染事件发生在1993年。美国威斯康星州弭尔沃基市40万人因饮用水污染生病,50多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。

这里cryptosporidium的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。

2、如何在现场纠正传译中的错误?

译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为„„”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失。轻度误译

原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

译文:关于刚才提出的怎样预防感染SARS病毒的问题,我想说的是我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着口罩)承认错误

原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around Shanghai from anybody into Shanghai.译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个SARS,我想要做的评论是上海已经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch you.于是发言人理解地重述刚才的讲话The only way to avoid SARS , truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重译:如果上海想彻底避免SARS的话只能建一堵墙把所有人挡在外面。漏译后的补充

原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。

译文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到发言人讲话速度过快怎么办? 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时概括能力训练的重要性。

十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)

高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩的传译,每一次成功的谈判,都凝聚着译员平时将持不懈的训练和积累。口译工作之复杂,对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,所以学员应该自觉地进行课后练习。就像飞机驾驶员在训练中必须有一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,译员也必须练够1000“磁带小时”才会有较大的提高。影子练习:

多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言人讲话后,试着跟译员一起做口译;平时看电视或听收音机时也可做跟读练习,训练各种话题的跟述和理解。磁带小时:

除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或报刊、电视节目,如CCTV-9的Dialogue节目,进行复述和口译练习,并进行录音,之后对录音的练习进行分析,不断总结和提高。用心积累:

平时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

己对任何事物进行描绘和口译的兴趣。现场实践:

另外i,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现场去感受真实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最好的补充。学生们在同时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培训的理念,更积极地投入到紧张有序的自我训练中去,从而打破“译员是天生的,而不可能后天培养出来的(Interpreters are born, not made)”的神话。总而言之,“冰冻三尺,非一日之寒”,对口译训练也不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。

编者语:本人花一周总结了高等教育出版社出版的《英语口译实践》上介绍的18个口译技能,希望它能对广大口译爱好者的学习有良好的指导作用。

第三篇:高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

听说过吗?躺在床上能和外教一对一练英语口语!史上最牛!

免费体验史上最牛英语口语学习,太平洋英语www.xiexiebang.com

一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:

1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述

一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

三、记忆练习:提高积极听力

(Memory Exercise: Improving Active Listening)

听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:

1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;

2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

所以无法记忆。

所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。

四、记忆训练:借助记忆辅助工具

(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)

记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。

五、记数字(Remembering Numbers)

人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。基数表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达: 1)727

七百二十七

Seven hundred twenty-seven(in AmE);

Seven hundred and twenty-seven(in BrE);2)2,003

二千零三

Two thousand three(in AmE);

Two thousand and three(in BrE);3)1,97/4,727

一百九十七万四千七百二十七

One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred(and)twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000

十一亿七千五百万

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)5)45,0/00,00/0,000

四百五十亿

Forty-five billion 序数表达

1)第一:the first 2)第三:the third 3)第十:the tenth 4)第十五:the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second 分数表达

1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth 3)四分之三:three quarters 4)七分之四:four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds 小数表达 1)12.89

十二点八九:twelve point eight nine 2)0.323

零点三二三:point three two three;zero/naught point three two three

六、记笔记:常用符号和缩略语

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。

1、以下是一些常用笔记符号: 信息意义

符号 增加;补充

+ 减少;删除

— 和;与;共同 & 上升;提高;增强 ↑ 下降;下沉;降低 ↓ 上扬;渐渐好转 ↗ 下挫;不断亏损 ↘ 去;向前;发展

→ 回顾;从前;倒退 ← 不等于;并不意味着 ≠ 属于 ↔ 总和;合力 ∑ 商标 TM 英镑 £

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

美元 $ 人民币 ¥ 重要;惊讶!小于;不足 < 超过 > 认为;主张;相信 : 以„„为中心;圆桌会谈 ⊙ 因为 ∵ 所以 ∴ 国家 □ 问题;疑惑 ? 正确;认同 √ 高兴 

译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。

2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 信息意义 缩略语 联合国计划开发署 UNDP 联合国教科文组织

UNESCO 洛杉矶

LA

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

上海

SH、沪 国民生产总值

GNP 国内生产总值

GDP 五年计划

5y计 中华人民共和国

PRC 中国共产党

人民代表大会

社会保障体系

中国人民保险公司

中国外运集团

中国远洋运输公司

经济特区

国有企业

合资企业

信息技术

研究和发展

投资回报率

外国直接投资

外商独资企业

汇丰银行

并购

虚拟专用网

CPC NPC 社保

PICC SinoTrans COCSO SEZ SOE

JV

IT R&D ROI FDI WoFE HsBC M&A VPN

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

超文本标记语言

HTML By the way

BTW As soon as possible

ASAP

七、复述训练(Repetition Training)

训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。

八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。

例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。

China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

大的。

The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。

九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。圆形百分比图相关词汇: 扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圆形百分比图 pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图 bar chart X轴 X axis Y轴 Y axis 坐标 point

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

曲线图相关词汇: 曲线图 line chart 实线 solid line 虚线 broken line 点划线 dotted line 面积图相关词汇: 色调的搭配 color scheme 阴影部分 shaded area 以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇: An upturn

回升、好转趋势 An upward trend

上升、好转趋势 Pick up/recover

好转/复苏/回升 Rise slowly/gradually

慢慢地/逐渐地上升 Rocket/soar

骤升 Leap

剧增

Spiral upwards

陡升、持续不断地上升 Sustain an increase

维持升幅

Reach a peak

到达最高点 Decline/decrease

下降/下跌

Downward trend

下降的趋势 A slump

暴跌、萧条 Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

Spiral downward

剧降/持续不断地下降 Plunge/dive

急降/突降 A significant reduction 显著的减幅 Fluctuate

波动

Remain constant/stable 保持不变/稳定 Bottom out/level out

降到最低点

十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。篇章笔记的训练可采用以下步骤:

1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;

2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行

3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。

十一、词语选用(Diction)

在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。

1、增词法

原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。

译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了 so long as。

2、重复法

原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。

译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。

3、省略法

原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。

译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直译法

原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。

译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation.However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.5、意译法

原文:时间很短,我长话短说。

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

译文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反译法

原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。

译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。

7、补充背景资料

原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。

译文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden.I wonder how can we break the vicious cycle? 口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。

十二、长句处理(Dealing with Long Sentences)

英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。

1、句首分流法

原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。

2、尾部分流法

原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结 的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。

3、重组法

原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。

4、倒置法

原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face;between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.译文: 我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。

5、合并法

原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair.We have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness.The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。

6、概括法

原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge.Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.十三、熟语和引语(Idioms and Quotations)

口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活的、解释性翻译的能力。熟语翻译

心照不宣:Give it an understanding but no tongue.画蛇添足:to paint the lily 好高骛远:to aim at the moon 捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise, pound foolish 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise 一个不成熟的想法:a green thought 引语翻译

有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar.生于忧患,死于安乐:(As the ancient motto goes,)one prospers

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911.He wrote a poem to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade;bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind.The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?

十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如: 原文:

1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。

2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida.The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.译文:

1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

and complementary principles in nature,)exist in human body, mutually functional and dependent.According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational.The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。

十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。

英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

可以采用顺译法处理:

1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.还有10分钟,我们就下课。

2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。

3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4、Prof.Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。

Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。

7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

curbed.问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。

十六、视译(Sight Interpretation)在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作无稿翻译。

十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations)

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

遇到生词例子:

原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993.400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.译文:另一次可怕的环境污染事件发生在1993年。美国威斯康星州弭尔沃基市40万人因饮用水污染生病,50多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。

这里cryptosporidium的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。

2、如何在现场纠正传译中的错误?

译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为„„”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失。轻度误译

原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

masks outside.译文:关于刚才提出的怎样预防感染SARS病毒的问题,我想说的是我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着口罩)承认错误

原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around Shanghai from anybody into Shanghai.译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个SARS,我想要做的评论是上海已经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch you.于是发言人理解地重述刚才的讲话The only way to avoid SARS , truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重译:如果上海想彻底避免SARS的话只能建一堵墙把所有人挡在外面。漏译后的补充

原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。

译文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时概括能力训练的重要性。

十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)

高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩的传译,每一次成功的谈判,都凝聚着译员平时将持不懈的训练和积累。口译工作之复杂,对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,所以学员应该自觉地进行课后练习。就像飞机驾驶员在训练中必须有一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,译员也必须练够1000“磁带小时”才会有较大的提高。影子练习: 多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言人讲话后,试着跟译员一起做口译;平时看电视或听收音机时也可做跟读练习,训练各种话题的跟述和理解。磁带小时:

除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或报刊、电视节目,如CCTV-9的Dialogue节目,进行复述和口译练习,并进行录音,之后对录音的练习进行分析,不断总结和提高。用心积累:

平时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自己对任何事物进行描绘和口译的兴趣。

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

现场实践:

另外i,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现场去感受真实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最好的补充。学生们在同时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培训的理念,更积极地投入到紧张有序的自我训练中去,从而打破“译员是天生的,而不可能后天培养出来的(Interpreters are born, not made)”的神话。总而言之,“冰冻三尺,非一日之寒”,对口译训练也不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。

编者语:本人花一周总结了高等教育出版社出版的《英语口译实践》上介绍的18个口译技能,希望它能对广大口译爱好者的学习有良好的指导作用。

第四篇:口译技能教程Unit1

第一部分

词语练习

一、汉译英

1、礼乐

2、特技

3、首映式

4、金鸡奖

5、弦乐器

6、管乐器

7、音乐排行榜

8、电影编年史

9、音乐会开演时间

10、电影艺术流派

二、英译汉

1、visual art

2、arts venue

3、artistic value

4、arts discipline

5、soothing melody

6、cultural and artistic heritage

7、catalogue art works

8、showcase artistic excellence

9、promote access to the arts

10、incarnate the creativity of a people 第二部分

段落练习

一、汉译英

1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。

筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。

我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。

2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。

在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。

近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。就拿《卧虎藏龙》这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。在过去三年内,中国大陆前十名的电影中有七八部是有香港电影人参与的合拍片。

二、英译汉

1.Music has always been a passion of mine.At the end of a really hard day at the House of Commons or in the office ,some people favor unwinding in front of TV.Or a hot drink and a good book.Or all there.But, actually I do generally slip away sitting at a piano and slipping away to a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart’s soothing melodies.And listening to music on the radio,on CDs or---best of all---“live” at concerts is a really important part of my life.Actually,it’s an addition.I simply couldn’t bear to do the endless of work if I didn’t have some music playing in the background,which makes it bearable.And it is this personal experience,which I am sure is not different from others , of playing and hearing music ,knowing the impact it has had on my own life that encourages me to talk about it with such enthusiasm.I know full well that I am preaching today to those with wider knowledge and greater expertise as well as a simple “talent ” that leaves me almost speechless with envy.But while bowing to your knowledge and expertise ,I know that what we both share equally is our commitment----to seeing our orchestras thrive both at home and abroad in their promotion of excellence ,and to seeing them reach far greater numbers of people ,from every walk of life ,in order to inspire the next generation.2.The arts incarnate the creativity of a people.When the creative pulse cannot beat, when it cannot freely select its methods and objects, when it is deprived of spontaneity, then society severs the root of the arts.I have always said that one of my primary objectives as Minister for the Arts is to promote access to the arts, to encourage more people to participate in the arts and to make the arts a real option for people everywhere.Therefore, it is essential to have the proper facilities in place to make this happen and for this reason, it was a great pleasure to be in a position to provide a totol provision of 405,000 to the Cill Rialaig artists retreat.An artist often needs solitude in which to work.He or she needs the time and space to reflect, far and away from the bustle of the every day world ,and if possible with kindred spirits to talk to from time to tine.The Cill Railaig Project offers just such a retreat for artists.I know that over the past few years it has offered a welcoming roof to many creative artists.语境展示

一、汉译英 女士们,先生们:

我宣布第二十届上海国际电影节现在正是开幕。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人得名义,向大会致以衷心的祝贺!向参加电影节的各国嘉宾表示诚挚的欢迎!

上海国际电影节创办于1993年,由中国国家广播电影电视总局和上海市人民政府主办,上海市文化广播影视局和上海文化广播影视集团共同承办。

上海国际电影节已举办11届,历时16年,依托中国电影产业的快速发展和电影全球化大趋势,稳步发展,已经形成了清晰而完整的架构。

评奖单元,电影市场,电影论坛和国际影片展映这四大主题活动大力促进电影艺术,鼓励不同文化背景下电影制作艺术风格,体现国际电影节应有的视野和胸怀,同时培育电影新人,使得电影节持续健康地发展下去。

同时上海国际电影节不遗余力地搭建产业平台,提供专业化服务,促进产业发展,推动电影项目与资本对接。每年的开闭幕式红地毯时电影节最重要的盛世之一,星光璀璨,汇聚国内外明星共攘盛举。著名权威的国际评委,炙手可热的国际巨星,实力雄厚的参赛片,大师级别的论坛对话,精彩分呈的展映影片令人目不暇接。每年6月举办的上海国际电影节已经成为世界电影人和海内外专业媒体的盛大集会和文化品宴。电影节每年吸引30多万电影观众,公众参与度在世界各大电影节排名中名列前茅。

在本届上海国际电影节上,“金爵奖”国际影片将评选每年来至世界各国的电影。16部左右的参赛影片将均为世界首映。“金爵奖”参赛影片题材丰富,有影坛前辈的新作,还有新生力量的崛起之作。无论展现何种风格,何种主题,电影均通过影像呈现多元文化,触及内心且鼓励人心。

参赛影片经电影节选片人和境外选片顾问推荐,由选片委员会统一审看遴选,送交国际评委会最终评判。国际评委会由至少七位国际业界知名专业人士组成,有导演,制片人,演员。评委会的构成一直以来受到媒体大众的极大关注,因为这体现了电影节的权威性和影响力。本届国际评委将经讨论,独立选出获奖影片,并颁发各项大奖。

最后,我预祝第十二届上海国际电影节圆满成功!祝愿来自海内外的嘉宾和朋友们在上海生活愉快!谢谢!

二、英译汉

I am delighted to be here today at this school of high achievers.First of all I want to congratulate both pupils and teachers on your recent award----your National Awards for Excellent in School Painting Education and National Student Painting Awards.Today we are here for an art exhibition with a difference.What we have here is not only a splendid showcase of the students work----one that includes a picture from every single one of the 335 boys at the school----but side by side with that magnificent display is work from members of a local art group, the God-Gift Art Group, and also work from the staff here at the school.So the exhibition certainly earns its title “Art for All Ages”.I welcome this exhibition as an opportunity for the people of this community to showcase their achievements to one another, and also to encourage more people to take up the practice of participating in the process of creating arts.It is a wonderful example that the arts have the ability to enrich the lives of everyone in the country, no matter how old or young they may be.Art is an important form of expressing our own individuality, from the separate and distinct perspective of our own personality.The art created by an adult is not necessarily better than the art created by a schoolboy, but it is certainly different----because at each age we create according to our experience and our view of the world as we see it.Putting together art created by people of deferent ages, as displayed here today, is a very useful exercise because it highlights for us the different perspectives people have.This exhibition is in keeping with the Government’s philosophy that the arts should be available for everybody.Our spending on the arts is ensuring greater enjoying of a vital resource by a wider audience, while confirming the place of artists and arts organizations in Irish life.I was delighted to announce last month, an 11% increase to the Arts Council, bringing their allocation for next year to £80 million.I awarded a further £2.5 million to the Arts Council recently for the current year and a significant portion of that will be spent on initiatives for young people.This announcement was made as part of my Department’s Estimates for arts and cultural projects in Ireland.Recently, I also provided a further £50,000 to the National Association of Youth Drama.Clearly, the visual arts play a big part in the life of this school and that is as it should be.It is an area that every child can enjoy and play a full part in.But one message I would like to leave here with the boys today is that creating pictures is something you can and should go on doing all your life.Some of you may even become professional artists when you grow up, and of course that is wonderful——but once you learn how to express yourself in art, it is something that is worth continuing, even though you may not become a professional.You see in the adult work on show here a taste of the variety of art that grown—ups create;I hope that many of you will be inspired by that, and continue to pursue this interest as adults.In conclusion, I would like to congratulate the school principal, Mrs.Anne Marie Hennigan, for the imaginative and instructive idea of mounting this meeting of the ages here today.It is something we can all learn from, and I hope we will do just that.I now have great pleasure in declaring officially open this “Art for All Ages” exhibition at St.Patrick’s Boys School.Thank you.参考答案

强化练习Reinforcement 第一部分:词语练习

一、汉译英 1. ceremonial music 2. special effect 3. premiere 4. Golden Rooster Award 5. string instrument 6. pipewind instrument 7. music chart 8. film chronicle 9. curtain time

10.schools of cinematographic art

二、英译汉 1.视觉艺术 2.艺术场馆 3.艺术价值 4.艺术流派 5.悠扬的旋律 6.文化和艺术遗产

7.把艺术作品按目录分类 8.展示精妙的艺术 9.让更多人接触艺术 10.体现民族的创造力

第二部分:段落练习

一,汉译英

1.It is a pleasure to join you for the final concert of this year's China Shanghai international arts festival.The performance tonight concludes the festival with a high note.It is everyone involved that last made this year's festival a resounding success.Preparing programs tor an arts festival that runs for four weeks is daunting challenge.China Shanghai international arts festival has risen to that challenge for 11 years in a row.not only that, but the performance have become more engaging by the year.During the current economic turmoil, the festival has certainly entertained us and lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and the finesse of life.On a more practical note, the festival enhances shanghai's vibrancy and soft power as a cultural hub in Asia.I thank all the sponsors and patrons of the festival for your generous support over the years.At economically challenging times like this, your staunch support is no doubt most valuable.2.Although the Hong Kong film industry started in 1909,its full scale development came in the 1950s when the industry became an important economic driver for Hong Kong.Hong Kong films not only flourished in Asia at that time, they were but also well received worldwide.Over the past few decades, Hong Kong films have gained considerable international recognition.Many Hong Kong actors, directors, cinematographers and producers have become household names.they have won acclaim for their unique style incisive direction and creative story lines.As a measure of this, in the past 10ears alone, Hong Kong movies and film talents have won over 300 international awards.In recent years, the mainland Hong Kong co-productions have enjoyed tremendous box office success.For example, “crouching tiger, hidden dragon”, a popular co-produced film, had a box office of $45million worldwide.In the past three years, seven to eight titles of the top 10chinese language films of mainland china were co-productions involving Hong Kong film makers.二、英译汉

1. 我一直深爱音乐。在下议院或办公室忙完了一整天,有人喜欢看电视放松,或者喝杯热茶、读本好书,或者三样都做。而我通常所做的就是走开,做到钢琴边,在那里,只有莫扎特那典雅、精妙的旋律悠扬的回荡着,其他一切都变得微不足道。

听广播音乐,听唱片,或者——最好的一种——听现场音乐会,是我生活中至为重要的一部分。事实上,我痴迷音乐。如果做着没完没了的工作,周围没有音乐相伴,这就令我忍受不了;而有了音乐,一切都可以忍受。

听音乐,玩音乐,明白音乐在人生中的影响有多大,我知道我的这些感受和别人没什么两样,对音乐的挚爱使我每每谈到它都神采飞扬。我深知今天听我说话的人全都学识渊博、技艺深湛、天赋超群,这令我羡慕得说不出话来。但在向你们的学识和才艺致敬的同时,我们之间也都有着一个共同之处——那就是我们都有着同样的决心,要令交响乐团精益求精,蜚声海外,走入大众,走入各行各业,激励年轻一代。2. 艺术技法民族的创造力。如果创作的脉搏停止跳动,如果无法随意选择表现方式和对象,如果艺术无法自由随心,那么社会就切断了艺术的根基。

我一直说,作为艺术部长,我的主要目标之一就是让更多人接触艺术,鼓励更多人参与艺术,使艺术成为每个人的真正喜好。为使这一切成为可能,就有必要建设恰当的场馆,因此,我很高兴能够为希尔瑞莱格艺术家中心拨款40万5千欧元。

艺术家创作是常常需要独处。他们需要可供静思的时间和地方,远离尘世的喧扰,可能的话,他们需要与思想相似的人们时时交流。希尔瑞瑞莱格中心为艺术家们提供了这样的场所。我知道,在过去的几年,许多富有创作力的艺术家都爱来这里。

语境展示

一、汉译英

Ladies and Gentlemen,May I hereby declare open the Twelfth Shanghai International Film Festival.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I wish to extend our sincere congratulations on the convocation of the film festival and our hearty welcome to all the distinguished guests from all over the world.Shanghai International Film Festival, originated in 1993, is hosted by the State Administration of Radio, Film & Television and Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Administration of Culture, Radio, Film & TV and Shanghai Media & Entertainment Group.With 11 successful editions in the past 16 years and backed up by fast growing Chinese movies and a globalized film industry worldwide in general, Shanghai International Film Festival has consolidated on its own developing strategy, focusing on a clear and integral structure of the four major sections-Film Competitions, Shanghai International Film Festival Market, Film Forum and International Panorama.The four major sections strongly advocate movie art itself to encourage diversified artistic features in film making with different cultural backgrounds, which consequently orients the festival onto the path, with perspective and openness as an international film festival supposed to have, to nurture young talents for consistency of a healthy industry.Meanwhile, Shanghai International Film Festival spares no efforts to build up a platform with professional services to boost industry development and bridge film projects and capitals.As one of the most important events of the festival, each year’s red carpets of opening and closing ceremonies are glamorous with arrivals of numerous film stars from around the world.Prestigious international Jury members, super movie stars, competitive movies for awards, high-level talks on forums among film masters and excellent screening movies in Panorama have already made each June in Shanghai a distinguished gathering and cultural banquet for worldwide filmmakers and media professionals home and abroad.With over 300,000 of moviegoers each year, the number of public participation keeps ranking high as compared to most international film festivals.On this Shanghai International Film Festival, competition section for “Jin Jue” Award will bring together films around the world.The approximately 16 competition films are all international premiers.The Competition presents a wide variety of films, some by big names, others by those young and talented.Regardless of varied topics and styles, the films stimulate and inspire emotionally by showcasing different cultures through stories and images.The Competition films are first recommended by festival programmers and overseas advisors, then picked out by a selection committee, and finally judged by the International Jury.The International Jury is made up of at least seven famous professionals in the world film industry-including directors, producers, actors or actresses.Press and public have paid a lot of attention to the constitution of the jury which can manifest the festival’s authority and influence.The International Jury will discuss, independently make decisions on winners, and present “Jin Jue” Award and other prizes.In conclusion, I wish the Twelfth Shanghai International Film Festival a complete success.I wish all the distinguished guests and friends a pleasant stay in Shanghai.Thank you.二、英译汉

今天,我很高兴与贵校中取得非凡成就的各位欢聚一堂。首先,我要向获奖的学生和老师们表示祝贺,祝贺你们最近荣获得奖项——全国学校绘画教育杰出奖和全国学生绘画奖。

今天我们参加的是一个与众不同的艺术展览。在这里不仅展示了学生的优秀作品,其中有幅杰作由全校335名孩子共同创作而成,此外,还展示了一个名为“天赋艺术团”的地方团体的优秀艺术作品,以及学校教工的艺术作品。因此本次展览无疑可称之为“跨越年龄的艺术”。在我看来,本次展览为本地区人们展示了彼此的成就,同时鼓励更多的人参与到艺术创作中来。这个例子极好的证明了艺术能够让国家的每一个人,无论老幼,都生活得丰富多彩。艺术是展现自我的重要形式,它展现了个人独特、鲜明的性格特征。成人创作的艺术作品并不一定比孩童创作的好,但它们必然是不同的,因为每个年龄段的创作都由各自的经验以及各自的世界观造就。将不同年龄的人们所创造的艺术作品放在一起,就像今天在这里展示的一样,是非常有效的做法,因为它聚焦了人们所拥有的不同视角。

本次展览与政府的理念相一致;艺术应该惠及每个人。我们在艺术上的支出确保着更多的人得以享用这一重要资源,同时也肯定了艺术家与艺术团体在爱尔兰人民生活中的地位。上个月,我很高兴地宣布,增加11%的拨款给艺术协会,这样他们下的财政经费可达到8000万欧元。最近我增拨250万欧元给艺术协会做本支出之用,其中大部分将用于扶植年轻人的创作。这一决定是我部明年预算的一部分,将提供2.16亿欧元用于爱尔兰艺术与文化的各项事业。最近,我还增拨了5万欧元给全国青年戏剧协会。

很明显,视觉艺术在这所学校的运作中占重要地位,这正该如此。在这一领域,每个孩子都能乐在其中,并施展所长。不过,今天我想告诉孩子们,绘画创作是你们能够而且必须一生持之以恒的事情。你们中有人长大后甚至会成为专业画家,当然这很了不起——不过只要知道如何用艺术来表达自己,艺术就值得始终追求不懈,即使自己不能成为专业人士。大家看到这里所展出的成人画作表现了成人所创作的不同艺术风格,我希望能有许多人从中获取灵感,长大后继续追求不疲。

最后,我想向学校校长安妮.玛丽.海尼根表示祝贺,她让不同年龄的人今天在这里汇聚一堂,这一想法富有创见、启迪智慧,能让我们每个人有所收获,我希望大家确实能学有所得。现在我很高兴的宣布圣帕特里克男校“跨越年龄的艺术”展览正式开始。谢谢。

第五篇:英语口译材料

第四十篇 数字中的中国国民经济

中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

下载高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结word格式文档
下载高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语口译

    待岗 await job assignment, post-waiting 待业 job-waiting 单刀赴会 start a solo run 单循环制 single round-robin system 弹性工资 flexible pay 弹性外交 elastic dip......

    英语口译

    口译 汉译英1 史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。......

    英语口译

    Unit one Paragraph one China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be r......

    英语口译(合集)

    人事部三级口译实务考试出题规律 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和......

    英汉口译教程单词总结

    英汉口译教程(词汇部分) Unit2:礼仪祝词 开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill vis......

    高级口译教程词汇大全

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 第一单元 外事接待 第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student......

    口译教程基础词汇(模版)

    口译教程[基础篇] Education 1.“培养”(人才)怎么译? “培养”可译做 train, turn out 或 produce,如: turn out large numbers of skilled workers have trained...assist......

    口译教程答案14.5

    14.5 中国西部人力资源开发国际研讨会的开幕词 尊敬的主席,尊敬的各位与会者,女士们先生们:我很荣幸为此次中国西部人力资源开发国际研讨会致辞。 几天前,北京奥委会申请2008年......