第一篇:英语口译 复习资料
英语口译资格考试复习参考资料 Ceremonial Speech
(致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver)welcome/opening/closing speech 揭幕仪式 unveiling ceremony 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基仪式 foundation laying ceremony 开工典礼 commencement ceremony 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit 明/皓月当空 with a bright moon 良辰佳时 a wonderful time 发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness/Excellency/Royal(Imperial, Serene)Highness 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr.Mayor 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way
冷餐招待会 buffet reception
签字仪式 signing ceremony
剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony
就职仪式 inauguration ceremony
移交仪式 turning-over ceremony
展览会 exhibition
商品交易会 trade fair
世博会 world expo
颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony
金秋 golden autumn 美妙的音乐 splendid music
宣布„开幕 declare„open;declare the commencement of„
宣布„闭幕 declare„the conclusion/closing of„
来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of the Pacific/ocean 商界的朋友们 friends from the business community
媒体的朋友们 media members
嘉宾 distinguished/honorable guests 全体同仁 all my colleges 东道国 host country
主办单位 sponsor
承办单位 organizer 组委会 the Organizing Committee 大会主题theme
of
the conference/meeting/forum/summit 作为友好使者 as an envoy of friendship 值此„ 之际„ on the occasion
借此机会 take this opportunity to 以„的名义 in the name of 本着„精神 in the spirit of 代表 on behalf of 主持晚宴 preside at this dinner 主持讨论会 chair a discussion/seminar 请„发言 Give the floor to/ Let’ s welcome„ to give a speech 请„颁奖 Let’s invite„ to present the award 我很荣幸 It is a great pleasure for me to 结交新朋 establish new contacts 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 频繁互访 frequent exchange of visits 增进理解 promote understanding 相互促进 mutual promotion 共同繁荣 common prosperity 促进友好合作关系 advance our friendly relations of cooperation
承蒙/应„„的盛情邀请 at the gracious invitation of 对„表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
以掌声对„表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
对„表示衷心的感谢 express sincere gratitude to
转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings
荣幸地答谢您给与我们的热情招待 have the honor of
reciprocating your warm reception
寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference
使„取得预期效果 attain the results expected 宣布„结束 declare the closing of 由衷的谢意 heartfelt thanks
千言万语说不尽 no words can fully express 再叙旧情 renew one’s old friendships
进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation
符合两国人民共同利益accord with our common
interests
保持良好的贸易伙伴关系 keep a good trading partnership with
继续努力 make further efforts
携手合作 make joint efforts/make concerted efforts 推向一个新的高度 push„to a new height 前所未有的 unprecedented
祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding 回顾过去 look back on/in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future 最后 in conclusion/closing 预祝„圆满成功wish„ a complete success
提议祝酒 propose a toast 共同举杯 join us in a toast to
为友谊/合作/健康干杯 propose a toast to our friendship/cooperation/health 干杯 cheers 我愿借此机会„ I would like to take this opportunity to„/I would like to avail myself of this great opportunity to„
现在,我愉快地宣布„„开幕。Now, I have the pleasure to declare„open.出席今天招待会的有 We have with us at the reception„
请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.有朋自远方来,不亦乐乎 It’s a delight to have friends coming from afar.海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。It gives me so great pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.我为能在此为„„主持晚宴而深感愉快。It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of „.对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。Finally, I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.能见到太平洋彼岸的朋友,我非常激动。I am very excited to see our friends from the other side of the Pacific.我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and prosperous country.我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情地款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。Please accept our sincere thanks for your kind invitation.对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢。I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我只想说我们非常感谢你们为我们所做的一切。I’d like to say how grateful we are for all you have done for us.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。I would like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。We all feel reluctant to part from each other at this moment of parting.我期待着在不远的将来访问贵国。I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near future.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast: to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, Cheers!请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!中法两国人民友谊万岁!Long live the friendship of the people of France and the people of China!我代表组委会,中国政府和中国人民,祝你们比赛成功,在大连度过一个美好时光。On behalf of the Organizing Committee, the Chinese Government, and the Chinese people, I wish you a successful meeting and a happy stay here with us in Dalian.part Two International Exchanges trade by commodities 商品贸易 visible trade 有形贸易 invisible trade 无形贸易 barter trade 易货贸易 bilateral trade 双边贸易 multilateral trade 多边贸易
trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit. 在平等互利的基础上和各国人民进行贸易 There has been a slowdown in …贸易已有所减少
continuously expanding不断发展. Our company mainly trades…我们公司主要经营…
… is well-known in trade circles在贸易界很有名望
trade association 贸易协会
Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。 inquire 询盘;询价;询购 to inquire about 对...询价
to make an inquiry 发出询盘;向...询价 inquirer 询价者 inquiry 询盘
firm price 实价,实盘 to make delivery 交货
Price is rising(falling).价格上升(下降)。 Price is up(down).价格上涨(下跌)。 Price is looking up.价格看涨 Price has skyrocketed.价格猛涨 Price has shot up.价格飞涨 Price has hiked.价格急剧抬高 Price is leveling off.价格趋平
compensation trade 补偿贸易 processing trade 来料加工贸易 assembling trade 来料装配贸易 leasing trade 租赁贸易
mainly trade with …firms主要和…进行贸易 be conducted on the basis of equality在平等的基础上进行贸易
business scope/frame 经营范围 trading firm/house 贸易行,商行 trade fair 贸易展销会 trade show 贸易展览 trade terms/clause 贸易条款 trade balance 贸易平衡
to conclude a business transaction 达成贸易交
易
to make prompt-delivery 即期交货 to make an offer for 对...报盘(报价) firm offer 实盘 non-firm offer 虚盘
to forward an offer(or to send an offer)寄送报盘 quote 报价 quotation 价格
cost of production 生产费用
Our offers are for 3 days.我们的报盘三天有效。 …is strengthening 坚挺 …is weakening 疲软 ceiling price 最高价,顶价 base price 底价 rockbottom price 最低价 bedrock price 最低价
Price is hovering between..and...价格徘徊于 Price has plummeted.价格暴跌。 current price 时价,现价 prevailing price 现价 ruling price 目前的价格 cost price 成本价 gross price 毛价 cargo freight 运费 shipping advice 装船通知
Price has downslided.价格剧降。 to effect shipment 装运 forward shipment 远期装运 prompt shipment 即期装运 dishonor 拒付
deferred payment 延期付款 progressive payment 分期付款 payment on terms 定期付款
F.O.B.Free On Board “船上交货价”或称“离岸价格”
C.I.F.Cost, Insurance and Freight “成本加保险费、运费”或“到岸价格” C&F Cost and Freight “成本加运费”或“离岸加运费”价格
We have extended the offer as per as your request.我们已按你方要求将报盘延期。 The offer holds good until …报价有效期到…
All prices in the price lists are subject to our confirmation.报价单中所有价格以我方确认为准。
Background Information 国际贸易中常用的付款方法
A.预付现金
货品付运前,进口商先向出口商支付全部货款。这付款方法通常用于小额交易或订造货品。
B.跟单信用证(D/C)
L/C是国际贸易中常用的付款方式,在与客户签订合同。客户依照合同开出信用证(L/C)。出口商一定要检查清楚信用证上的每个条款。是否有不合理的,如有不合理的条款,就要求客户进行修改。出口商要在信用证规定的有效期内完成生产,出货。并按照信用证上的要求准备好提单,发票等资料交到自己的受益行。受益行会交付到开证行。开证行核对所有的单证无误后会通知客户确认付款。然后放单给客户提货。
L/C付款方式相对来说,风险比较小,一般都是有信誉的银行担保。但是信用证对单证的要求很严,所以一定要特别注意这个方面。C.跟单托收
出口商如要在收款前或获得付款的承诺前保留对货品的控制权,可安排跟单托收。这种采用汇票的付款方式在国际贸易中十分普遍。
1.付款交单(D/P)
出口商透过托收银行,指示代收银行在收款后向进口商发放所有权及其他货运文件。
2.承兑交单(D/A)
出口商透过托收银行,指示代收银行在进口商承兑汇票后发放所有权及其他货运文件。
3.电汇(T/T)
电汇是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报或电传(Tested Cable/Telex)或者通过SWIFT给国外汇入行,指示其解付一定金额给收款人的一种汇款结算方式。4.付现交单(CAD)
属交货时付款之销售条件,此种付款方式为卖方买卖契约之约定,在出口地完成出口装运后,备妥货运单据(Shipping Documents)在出口地、进口地或第三国向买方指定银行或代理人按单据提示收取货款。若约定在进口地付款交付单据,则实际上与D/P十分相似,所不同的是D/P付款方式中,卖方需开出汇票(Draft)向买方收取货款。而CAD付款方式仅凭货运单据收取货款,并不开发汇票。Draft 汇票
汇票是由一个人向另一个人签发的,并给另一个人的一张无条件的书面支付命令,要求对方立即或在将来的某个时间或某一期间内支付一定金额给特定的人或其指定的人或持票人。在采用托收和信用证支付的情况下,汇票是主要出口单据之一。Acceptance 承兑
你出口之后肯定是委托银行去收汇的,银行将你的单据交到对方银行,如果客户想要提货必须先拿到单据,但是如果不付款银行就不会给单据,客户就会出汇票或承诺多长时间付款,这样从银行拿到单据去提货,然后到承诺的日期再付款。这就是承兑交单。
Documents外贸单据
Bill of exchange 汇票 Bill of lading提单
Certificate of origin原产地证明 Commercial invoice发票 Health certificate检验检疫证明 Insurance document 保险证
Part 3 旅游
旅游相关词汇及试译小段
一.重要旅游会议和节日(Important Tourism Meetings And Festivals)the PATA‟s 46 annual conference and fair
the APEC‟s Tourism Forum held in Hong Kong in May
the Ministerial Meeting of Tourism sponsored by the APEC held in Seoul of the Republic of Korea in July
the International Conference on Sustainable Development of Asia Pacific Island Tourism sponsored by the World Tourism Organization
the UN Environment Program held in Sanya, Hainan in December „92中国友好观光年
Visit China 92 ‟93中国山水风光游
China Landscape ‟93 „94中国遗产年
China Heritage ‟94 „95中国民俗风情游
China Folklore ‟95 „96中国度假消闲游
China Resort ‟96 „97 中国旅游年
Visit China ‟97 „98华夏城乡游China Urban and Rural Tour ‟98
stth
Packing list装箱单
Third party inspection certificate 质检证 Weight certificate量检证 Customs Declaration报关单 Verification Sheet核销单
„99生态环境游
China Eco-tour ‟99 2000年神州世纪游New Millennium – China 2000 2001年中国体育健身游Health & Fitness – China 2001 2002年中国民间艺术游 Folk Arts – China 2002 2003年中国烹饪王国游 Culinary Kingdom – China 2003 2004年中国百姓生活游 Catch the Lifestyle – China 2004 2005年中国旅游年
Visit China 2005
第一届中国敦煌国际文化旅游节
the 1 China Dunhuang International Cultural Tour Festival 第二届中国昆明国际旅游节
the 2nd China Kunming International Tourism Festival 中国国际旅游商品展览会
the China International Tourism Commodity Expo 第15届国际冰雕大赛
the 15 International Ice Engraving Contest 世界旅游日(9月27日)
World Tourism Day(Sept.27)二.旅游机构(Tourist Organizations旅行社
travel agency/service
中国妇女旅行社the China Women‟s Travel Service 国际旅游市场
international tourist market
旅游公司tourist company
中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 中国旅行社the China Travel Service th中国国际体育旅游公司 the China International Sports Travel Company 中国天鹅国际旅游公司 the China Tian‟e International Travel Service
中国国家旅游总局
China National Tourism Administration(CNTA)中国国际旅行社 the China International Travel Service(CITS)三.常用套话(frequently used tourism expressions)
中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO.这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣 The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage
中国传统文化与世界新潮完美结合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world‟s fads and fashion
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 The landscape of Guilin tops those elsewhere whereas the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.上有天堂, 下有苏杭 Up in heaven there is a paradise, down on earth there are Suzhou and Hangzhou.观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 惊人的自然景色
stunning natural beauty 名山大川
famous mountains and great rivers 令人流连忘返to be reluctant to leave;to linger on 世外桃源a paradise on earth;an earthly paradise
青山绿水
green hills and clear waters 难以忘怀的风景
haunting landscape
湖光山色landscape of lakes and hills/mountains 精巧绝伦exquisite
美不胜收breathtaking/intriguing beauty
景色如画picturesque views
PART 4 国际交流(International Exchanges)Section I
1.Useful words and expressions 基本国策basic national policy/strategy 基本方针
basic guiding principle/policy 文化多元化
the diversity of cultures
“走出去”战略
the strategy of “going global” 弘扬中国文化popularize the Chinese culture 互办文化年
hold a culture year in turn 合作机制
cooperative mechanism
全方位
comprehensive/all-round/all-involving 博采众长
learn from … openheartedly 开幕式
grand opening ceremony
改革开放to reform and open up to the outside world 心悦诚服
admire 大众文化场所
mass/public cultural places/centers 文化品格
cultural quality
应运而生emerge at the right moment 综合国力
comprehensive national strength 国际舞台
international arena 国际地位
international status 契机
opportunity
混合委员会
mixed committee 多层次
multi-level
国宝级文物
national historical relics 博爱
fraternity/universal love 加强力度
intensify
大文化概念
the broad concept of culture 小文化概念
the narrow concept of culture 有关部门
concerned departments 文化项目
cultural items
世界级思想文化艺术大师
world famous masters in thought, culture and art 自由、平等、博爱
liberty, equality and fraternity
消除民族隔阂remove the misunderstanding/disagreement/gap/distance between nations 互相借鉴
merit from each other / draw on experience from each other
2.Structures
…是中国改革开放大背景下应运而生的产物… emerges at the right moment under the policy of Chinese reform and opening up to the outside world;… is a natural product derived from/originated in the grand background of China‟s campaign of reform and opening up to the outside world.… is a natural consequence in response to China‟s policy of reform and opening up to the outside world.…是我国加大改革开放力度的一个具体表现
…exemplifies China‟s intensifying the policy of reform and opening up to the outside world
… is a manifestation/a specific example/an epitome of China‟s effort to intensify the implementation of that policy.… manifests/demonstrates China‟s intensive drive in the implementation of the policy.为…奠定了良好的基础lay a solid foundation for…
为…提供了前所未有的契机provide … with an unprecedented opportunity
在21世纪,文化在促进国际关系中的作用的地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to do cultural exchanges and cooperation between countries.In the 21st century is taking an increasingly prominent position in the improvement of international relations, which make it an imperative and critical task to promote cultural exchanges and cooperation between countries.十分重视保护和弘扬民族文化attach great importance to protecting and popularizing one‟s national cultures highly regard the protection and popularization of one‟s national cultures
主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展
advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.uphold the idea to maintain national cultural uniqueness, preserve diversity and promote multiplicity in the development of world culture
文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通Cultural exchange is actually the communication between people, the bridging of souls
扎根本土,坚守传统keep one‟s locality and tradition
您对中国文化年有何期待?What do you expect from the China Cultural Year? 从本质上看,文化属于大众For its nature, culture belongs to the masses.丰富多彩,琳琅满目Rich and colorful 具有独特魅力has unique charms 在剧院搞演出put on performances in the theatres 以真诚的愿望,负责的态度in a sincere and responsible manner
在展厅搞中国书画展display Chinese calligraphy and paintings in exhibition halls 在西方大国中,法国率先同中国建交不是偶然的It is not by coincidence that France, one of the superpowers in the West, took the lead in establishing diplomatic relationship with China.不是口头说说而已This has always been their practice rather than on their lips.我深信…一定能把互办文化年这件大事办成I am deeply convinced that China and France, …, will be successful in this great venture of hosting the Culture Year in turn.Section II Passage I
1.Useful words and expressions
亚洲有线电视与卫星广播协会
Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia 可持续性
sustainability 本土化
localization 总裁
president 人口覆盖率
coverage rate 亨利 基辛格博士
Dr.Henry Kissinger 电视频道
television channel 有线电视申请户
cable subscriber 纪录片
documentary 动画片
animated films/ cartoon 动画系列片
series of animated films 电视系列剧
television series 为数不多的a limited number of 跨越式发展
develop by leaps and bounds 广播频道
broadcasting channel 深化改革
intensify one‟s reform 频道专业化
channel specialization
国家级电视网络单位
national television network 组委会
organizing committee 中国专场(会议)
China session
陈述(发言)
presentation/ statement/ speech 媒体市场开发
media market development 社会责任
social responsibility 发言的主题
the theme of one‟s speech
加强交流与合作 enhancing exchanges and cooperation 普遍需要
common need
偏见与误解
bias and misunderstanding 交流与沟通
exchanges and communications 鲜明的个性特色
distinctive characteristics 竞争力
competitiveness 广告收入
advertising revenues 商业总收入
gross business revenue
有利条件
unique advantages/ favorable conditions 电视广播博物馆国际理事会
International Council of the Museum of Television and Radio 2.Structures 请允许我代表…感谢…的邀请,使我和我的同事能够出席这个会议。First of all, on behalf of …, please allow me to thank the … for inviting my colleagues and me to attend this meeting.我很高兴能有此机会与来自其他国家的同行会聚一堂,围绕…这一主题交流我们的思想。I am very pleased to have this opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of … 说实在的, 我对…知之甚少,更不用说…了。To be honest, I knew little about …, let alone … 据统计数字显示
according to statistics/ statistics show that
传播新闻与信息,普及科学知识,提供文化娱乐与社会服务的重要工具an important means to disseminate news and information, popularize scientific knowledge and supply cultural entertainment and social services 我们真诚地欢迎我们的国外同行以合适的方式与我们交流与合作。We sincerely welcome our counterparts in foreign countries to develop cooperation and exchanges with us in ways they deem suitable.我相信我们的合作前景十分广阔。I believe that the prospects for future cooperation are great.Passage II
1.Useful words and expressions hospitality 热情好客 Yale 耶鲁大学
The University of Texas 德克萨斯大学 Estrangement 隔阂;疏远 Confront 面对;对抗 Suspicion 猜疑;不信任 Enduring civilization 悠久的文明 Noble traditions 高贵传统 Potential 潜力
Of our own making由我们自己造成的 The community spirit 社区服务精神 Ambassador to China 驻华大使 Compassion 同情;怜悯 Humanitarian 人道主义的 2.Structures
end decades of estrangement and confront centuries of suspicion结束为时几十年的隔阂,面对几百年来的互不信任We are on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice.我们正在为实现平等正义的理想而做长期的努力。
on the grounds of common interest 同利益的基础上
In a spirit of mutual respect 本着相互尊重的精神
Section IV Passage I
Aid 援助
Law enforcement 执法 Mentor 指导;辅导
World Trade Organization世界贸易组织 Obligation 义务;职责
Live up to one‟s obligations 履行义务 The lure of materialism 物质诱惑 The grandest hopes 最美好的愿望 Circumstance of birth 出生环境 Words of welcome 欢迎词 Secret ballot 秘密投票 Competitive election 竞选 Democratic election 民主选举 1.Useful words and expressions 梧桐树
parasol tree 林荫大道
broad avenue
隆重开幕
be inaugurated
灿烂的中国文化
splendid Chinese culture 世界性文化大国
a strong cultural power in the world/ cultural giant 一个独具魅力,焕发着文化气息的国家
a country featuring unique charm and flavor of culture 文化多样性
the diversity of different cultures 经济大国
economic power 讲坛
culprit/ rostrum/ forum/ platform 国际活动领域
international occasions 东方文化
oriental culture 青铜器
bronze ware
鉴赏家
connoisseur 瓷器馆
porcelain exhibition 东方和西方
oriental and occidental 精神享受
spiritual enjoyment 西方艺术界
the western art circle 文化部长
minister of culture 传统文化、民族和地方文化
traditional culture, ethnic and local culture 中国文化异彩纷呈、百花齐放的繁荣景象colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to blossom 东方既白 – 20世纪中国绘画展
the Dawning East – Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century 2.Structures
为…而感到欣慰
feel pleased with
特别要指出的是what we must especially stress is that …
彼此开诚布公wear one‟s heart on one‟s sleeve 可以预计…It is foreseeable that…
强调对其他文化和文明应持欣赏和学习的态度
a strong voice for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of one‟s own
中国文化令西方感到神秘
people in the west marveled at the mystery of Chinese culture 中国的绘画主旋律与中国社会发展息息相关,具有鲜明的文化自主性,体现着另一种现代性Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.跋涉过5000年的风雨沧桑,铸造出永名史册的辉煌文化wade through the vicissitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history 兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷paint a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them 继往开来,与时俱进open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time 怀有真诚的交流愿望with sincere desire to communicate
Passage II
1.Useful words and expressions Welcoming words 欢迎词 Bear witness to 见证/证明 Cultural expression 文化表达方式 Interaction 互动
2.Structures Important dimension 重要的一面 Cultural agreement
文化协定 Not least 尤其;特别
A renewed commitment 一个新任务 It gives me great pleasure to welcome you to this lunch.很高兴能够邀请大家共进午餐。
Having already spent some days in our country, y9ou may have become acquainted with some Norwegian traditions.在我们国家逗留了几天,你们或许已经熟悉挪威的某些传统习俗。Say a few welcoming words before treating our guests to a meal.在招待客人用餐前说上几句欢迎词
Knowledge of other cultures and cultural expressions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations.学习其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话.In recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.近年来, 积极活跃的文化交流已经使两国人民受益.I am convinced that the programme of cooperation which was signed earlier this week will be instrumental in increasing that knowledge.我坚信, 我们在本周头几天里签定的合作项目将能大大增加我们在这方面的知识。Finally, I would like to propose a toast to … 最后,让我们为…干杯
文化教育
爱国人士 patriotic personage 爱国主义教育patriotism
百分制 100-mark system 班主任Head Teacher
必修课required/compulsory course 毕业论文 thesis;dissertation 毕业设计 graduation ceremony 毕业实习graduation field work 毕业证书certificate
博士后 post doctorate
博士后科研流动站 center for post-doctoral studies 补考 make-up examination 补习学校 continuation school 成绩单 school report;report card;transcript
成人教育 adult education 辍/失学青少年dropout/leaver
大学肆业生 undergraduate school diploma;graduation education in
德才兼备 to combine ability with character;equal stress on integrity and ability
副教授 associate professor 副修minor
副主任 vice-chairman
高等教育 higher/tertiary education 工程物理系 Department of Engineering Physics
公费government-supported student 公开课 open class 讲师 Lecturer/Instructor 奖学金scholarship 奖学金生 prize fellow 教育部 Ministry of Education 进修班 class for advanced studies 进修课程refresher course 客座教授visiting professor;guest professor
课外活动extracurricular activities 课外阅读 outside reading
论文导师 supervisor 旁听生(美)auditor 旁听生(英)guest student
普遍教育 general education 普及教育 universal education 启发式 elicitation method(of teaching);heuristic method 人才枯竭exhaustion of human resources
授予(学士)confer
授予某人学位 to confer a degree on sb.双学士制a double BA degree system 系主任
Department Chairman
/Department Head 校友 alumnus;alumna
协调发展coordinated and balanced program of development 新增劳动力 incoming labor force 畜牧系Department of Animal Husbandry
选修课 elective/optional course 学费 tuition(fee)学分 credit
学分制 the credit system 学历education, educational history, record of formal schooling 学年 school/academic year 学期(school)term;semester 学前教育 preschool education 学生会students' union/association 学士bachelor
学术报告会,专题讨论会 symposium
学院院长Dean of College/Head of College
学制educational system 研究生graduate student;
在职进修班 in-service training course
在职培训 on-the-job/in-service training
占百分比 account for...% 中、小
学
校
长
自学成才 to become educated through independent study 自学考试 self-taught examination 综合性大学university
总务长 Director in Charge of General Affairs
走读生 day student;non-resident student, extern
校长 President/Chancellor 专科 short 2-to 3-year higher education programs 研究小组;讨论会 seminar 助学金stipend/subsidy(小学)校长 Head /Master(中学)校长 Principal
comprehensive
headmaster/headmistress;principal 中等技术学校 secondary technical school;technical secondary school 中等教育 secondary education 重点大学 key university
重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study 重点学校 key school
Graduate Supervisor;
主修major 住宿生 boarder
助教 Teaching Assistant(T.A.)注册人数 enrollment 自费生commoner post-graduate(student)研究生指导教师Teacher/Research faculty adviser
优化教师队伍 optimize the teaching staff t
Background information 二十四节气的英文表达
二十四节气 The 24 Solar Terms: 立春 Spring begins.雨水 The rains.惊蛰 Insects awaken.春分 Vernal Equinox 清明 Clear and bright.谷雨 Grain rain.立夏 Summer begins.小满 Grain buds.中国传统节日
芒种 Grain in ear.夏至 Summer solstice.小暑 Slight heat.大暑 Great heat.立秋 Autumn begins.处暑 Stopping the heat.白露 White dews.秋分 Autumn Equinox.寒露 Cold dews.霜降 Hoar-frost falls.立冬 Winter begins.小雪 Light snow.大雪 Heavy snow.冬至 Winter Solstice.小寒 Slight cold.大寒 Great cold
元宵节(灯节)the Lantern Festival 农历正月十五 清明节the Qingming Festival四月五日前后 端午节the Dragon-Boat Festival农历五月初五 中菜的烹调方法 煮boiling 煲/炖stewing 烧/焖/烩braising 煎frying
炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying
中秋节the Mid-Autumn Festival(the Moon Festival)重阳节the Double-Ninth Day农历九月初九 情人节 the Double-Seventh Day农历七月初七
煸sauteing 煨simmering 熏smoking
烤roasting/barbecuing
扒frying and simmering 烘baking 食谱 recipe
炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice
扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包steamed meat dumpling 炒米粉 fried ground rice noodles 酸辣汤 hot and sour soup 黑啤 dark beer
黄酒/花雕酒 yellow rice wine 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
蒸steaming 白灼scalding
烈酒 spirits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine
(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip
矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root
猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appetizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry
餐桌圆转盘 Lazy Susan
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken
四大发明the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 造纸术paper-making
中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 笔画
stroke 中国热 Sinomania 孙子兵法the Art of War 资治通鉴History as a Mirror 四合院 quadrangle
西游记 Journey to the West;Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦 Dreams of the Red Mansions
印刷术
printing 指南针
the compass
京剧
Peking Opera 独角戏 monodrama 杂技
acrobatics 马戏
circus show 哑剧
pantomime;mime 踩高跷 stilt walk
水浒传 Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin 相声witty dialogue comedy, standup comedy
唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 陶器
pottery
寓言
fable
神话
mythology 传说
legend 十二生肖zodiac
公历
gregorian calendar 阴历
lunar calendar 佛教
Buddhism 儒教
Confucianism 道教
Taoism 锅贴
pot sticker
基督教 Christianity 新教
Protestant 天主教 Catholicism 洗礼
baptism 伊斯兰教Islam 教堂
Church 寺庙
temple 庙会
temple fair
修道院 abbey 礼拜堂 chapel
斋月 Ramadan;month of fast 天主教堂cathedral 爆竹、鞭炮firecracker 春联
spring couplets
辞旧迎新bring out the old year and ring in the new
国际关系
I.Useful words and phrases:
首席执行官阁下 Your Excellency Mr.Chief Executive 国事访问 an official visit 深情厚意 profound friendship 代表团 delegation 代表团成员 member of the delegation 真诚的感谢 sincere thanks 金秋季节 Golden fall 真谛 essential factor 关心 care about 亚太地区 Asia-Pacific region 行为准则 code of conduct 公民权 civil right 政治权 political right 意识形态 ideology 宗教信仰 religious belief 睦邻友好关系 good-neighborly friendship 相互信任 mutual trust 互惠合作 mutually beneficial cooperation 重大国际问题 major international issues 国际论坛 international forum 正义和尊严 justice and dignity 加强合作 step up cooperation 团结和利益 solidarity and interests近邻 close neighbor 稳定与繁荣 stability and prosperity 和平与发展 peace and development 保持和平与稳定 maintain peace and stability 次大陆 subcontinent 各界人士 personages from various circles 在座的朋友们 all friends present 人民的幸福 the well-being of the people
促膝交谈 sit together with you face to face 国有产业 state-run industries
不虚此行 It‟s a very productive/fruitful trip.商业合作 business partnership/cooperation 人权 human rights
合作关系 partnership/cooperation
美好的祝愿 good wishes 唇齿相依 be close neighbors 丝绸之路 the Silk Road
友好往来 friendly exchanges
喀喇昆仑高速公路 the Karakoram
Highway
紧密相连 be closely linked up 外交关系 diplomatic relations 社会制度 social system 宗旨 purpose 脚踏实地地走向… there is a genuine movement toward… 共识与分歧 areas of agreements and disagreements 一条符合国情的发展道路 a road suited to national conditions 全方位合作伙伴关系 the partnership of all-round cooperation 为… 注入新的生机与活力 instill new vigor and vitality into…
技术转让 the transfer of technologies
保卫国家统一和领土完整 safeguard national unity and territorial integrity 一个公正合理的国际政治新秩序 a just and rational new international political and economic order 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 巴基斯坦伊斯兰共和国 the Islamic Republic of Pakistan 对未来的共同看法 the sense of a shared future / the common judgment of the future 中国先秦思想家孔子 Confucius, a thinker of the early Qin Dynasty 以诚为本、以和为贵、以信为先 Honesty, harmony, and good faith 君子和而不同 In human relationships, a gentleman seeks harmony but not uniformity.相辅相成 Foster mutual complementation and mutual support 求同存异 Seeking common ground while putting aside differences 以邻为善 The spirit of good neighborliness 东盟 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)地区冲突和环境恶化 Regional conflicts and environmental degradation 大规模杀伤性武器扩散 The spread of weapons of mass destruction 独特的人文和自然景观 Unique cultural and natural scenes 一个长期和平稳定的国际环境 an international environment of lasting peace and stability 建设性合作关系 a constructive and cooperative relationship 防止大规模杀伤性武器扩散 prevent the spread of weapons of mass destruction 保持沟通 keep in touch with 途径和方式 means and ways
dramatic economic growth 经济的迅速发展
cooperatives and private businesses 合资和私人企业 a genuine movement toward 脚踏实地地走向
公正合理地解决这些问题 a fair and reasonable solution to these problems 人均国内生产总值 per capita GDP(General Domestic Production)历史传统和文化背景 historical tradition and cultural background 生存权和发展权 the right to subsistence and the right to development 民主与法制建设 strengthen democracy and the legal system building target nuclear weapons at each other 把核武器瞄准对方
ring hollow and of dubious value 听起来令人感到空洞并产生疑虑 incessant fears of global conflagrations 全球性灾难的持续恐慌
predicated on ever-widening possibilities 以不断扩大的可能性为基础 scourge 灾祸
grinding poverty 难以忍受的贫困 predicament 困境 succour 救助
cripple their capacities 使他们丧失能力 tuberculosis 肺结核
devastating consequences 破坏性的后果
brutal, savage and devastating 残忍、野蛮,破坏力很大 the first South Summit 首届南方首脑会议 multilateralism 多边主义
interdependent world 互相依存的世界 stronghold 大本营
reap the benefit of peace 分享和平的果实 portend 预示
reinvigorate 复兴
august 令人敬畏的,威严的 internal conflicts 国内冲突 external debts 外债
the world community 世界大家庭 abject poverty 绝对贫困 summit 峰会 reflect on 考虑 institution 机构 member state 成员国
nonproliferation 防止(武器等)扩散 eliminate 消除
exportation of dangerous technologies 危险技术出口 bridge the gap 跨越分歧 means and resources 手段和资源
fulfill its mandate 履行其授权
the consolidation of global peace 巩固世界和平economic progress 经济进步
support and complement 支持和补充 the process of globalization 全球化进程 cannot remain unaffected 不会不受影响 get sucked into this vortex 被卷入这一旋涡 creditor state 债权国
international financial institution 国际金融机构 dig oneself out from under 从…解脱出来
the Platform for Action 行动纲领
NGO(None Governmental Organization)非政府组织 the NGO Forum 非政府组织论坛 women with disabilities 残疾妇女
the root causes of poverty 贫困的根源(根本原因)commitment 承诺;奉献;(全身心去完成的)任务 look ahead with confidence 满怀信心地展望 individuality 个性;个体
trade liberalization 贸易自由化 global trade regimes 全球贸易体制 imbalance 不平衡
the increased burden of debt 日益增长的债务负担 caution 告戒
the subjects under discussion 讨论主题 wide participation 广泛参与 an age-old struggle 长期的斗争 human rights 人权 women‟s rights 妇女的权利
informed judgment 明智的判断(wise judgment)domestic violence 家庭暴力 condemn and curtail 谴责和削弱 abilities and character 能力和性格
positions of power and authority 有权力的地位 the levers of power 权利杠杆
the arena of the world 世界舞台(竞技场)
honored guests, fellow delegates and observers 各位贵宾、代表、观察员们 equal access to education and health care 接受教育和医疗保健的同等权利 make further progress towards each of these goals 朝每一个目标继续迈进 II.Structures:
很荣幸能有此机会和您交谈
We are very honored to have this opportunity to talk to you It is a great honor for me to talk to you.立即被…所打动One is immediately struck by …;Be immediately impressed by …;Be astonished by… 很显然您对今天的中国有了深刻的认识
You‟ve obviously made very in-depth observation of China.Obviously/apparently, you have got a deep understanding of China.不把核武器瞄准对方Not to target/aim nuclear weapons at each other 加入到防止危险技术出口的全球体系当中
Join the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies.Become a member of the global system for the prevention of exporting dangerous technologies.承认共识和分歧Identify both agreements and disagreements 取得重大进展Make significant progress 看到彼此关系大大进步了Witness a lot of progress in our mutual relationship.非常感谢您给我们这个机会和您面对面交谈Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face.首先,我对市长先生和大学举行这次活动,表示由衷的感谢。May I begin by thanking Mr.Mayor for holding this function in my honor.这个时期,正是中国实施改革开放的新政策,大力推进现代化建设的时期。The period coincides with China‟s reform and opening-up program and its dynamic modernization drive.30多年来,中国的发展取得了举世瞩目的成就。It is during these 30 years that China attracted worldwide attention by pulling off a remarkable success story in development.促进世界的和平与发展,符合中国的根本利益。Strengthening peace and development at both regional and global levels serves China‟s fundamental interests.中华民族自古就有以诚为本、以和为贵、以信为先的优良传统。中国在处理国际关系时始终遵循这一价值观。The Chinese nation has inherited from ancient times a fine tradition of honesty, harmony and good faith – values that China consistently abides by in the conduct of relations with other countries.维护世界和平、促进共同发展Safeguard world peace and promote common development.和谐以共生共长,不同以相辅相成Harmony promotes co-existence and co-prosperity;whereas differences foster mutual complementation and mutual support.和而不同,是社会事物和社会关系发展的一条重要规律,也是人们处世行事应该遵守的准则,是人类各种文明协调发展的真谛。Harmony without sameness is an important principle in the development of all social affairs and relationships and in guiding people‟s conduct and behavior.Indeed, it is the essential factor of the harmonious development of all civilizations.与所有周边国家和睦相处live in peace and harmony with all its surrounding countries 大千世界,丰富多彩Our world is a diverse and colorful place.相互交流和相互借鉴come together for exchanges and emulation 在和平竞争中取长补短,在求同存异中共同发展。They can learn from one another, benefit from their respective strengths in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while putting aside differences.我们愿与美国和亚太各国共同努力,为促进地区的和平与繁荣发挥作用。We stand ready to work with the United States and other countries in the region to promote a peaceful and prosperous Asia-Pacific.中国将继续加强与美国在反恐领域的磋商和合作,同世界各国一道,共同打击恐怖主义这一国际公害。China will continue to step up its consultation and cooperation with the US on counterterrorism and join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge.中美经济互补性强,文化各有所长,两国在经贸、能源、环保、科学技术和教育等方面的合作,潜力巨大,前景广阔。Our economies are highly complementary and our cultures have distinctive features to make us proud.There exist vast potential and broad prospects for bilateral cooperation in the economic, trade, energy, environment, science, technology, education and other fields.符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿be in the fundamental interests of the Chinese and Americans and meets their common aspiration 必将造福于两国人民is bound to make our two peoples both winners 共同努力,增进了解,扩大共识,发展合作,共创中美关系的美好未来keep up our good work, increase our understanding, expand our consensus and enhance our cooperation so as to build an even better future for China-US relations.我很高兴有这个机会应首席执行官阁下之邀对…进行访问。I am very glad to have the opportunity of paying a … visit to … at the invitation of Your Excellency the Chief Executive.一踏上这片土地,我们就沉浸在…人民对中国人民的深情厚意之中。The moment we set foot on your soil, we have been immersed in the profound friendship of the … people towards the Chinese people.进行了富有成效的谈话并就许多问题达成共识Hold candid and fruitful talks and reached consensus on many questions 举办了如此盛大的欢迎晚宴Host this grand welcoming dinner 都希望与我一起向 … 表达真诚的感谢并向在座所有的…朋友表达我们美好的祝愿Wish to join me in expressing sincere thanks to you and your wife and extending good wishes to all the … friends present here.关注该地区的局势Care about the situation in the region 现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.中国人民目前正全力投入促进经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、文化发达的社会主义国家。The Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.中国的稳定和发展不仅有助于亚洲的富强和发展而且对世界和平与发展有重要的贡献。Stability and development in China are not only in the interest of prosperity and progress in Asia but also an important contribution to world peace and development.在这个…的时刻,请允许我再一次向…表示感谢At this moment when …, please allow me to convey once again my sincere thanks to …
感谢你们的盛情款待Thank you for your gracious hospitality 允许我向…表达我的敬意Please allow me to pay my tribute to …
祝愿我们的友谊之树常青May the tree of our friendship remain ever green.现在让我们举杯,为…干杯!Now I would like to propose a toast to …, …, and …
Cheers!走出二次大战的废墟后已经经历了漫长的跋涉has come a long way out of the ruins of the Second World War 已经从冷战时代和对全球性灾难的持续恐惧中摆脱出来emerge from the era of cold war and incessant fears of global conflagrations 由于科学技术取得了前所未有的进步,人类在各方面通过自身的努力而获得发展的可能性不断扩大。A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening possibilities for development in all spheres of human endeavor, resulting from unparalleled advances in science and technology.科学技术在贫困和新的疾病面前束手无策Challenges of poverty and new disease that have so far defied scientific knowledge and control 威胁地区和平,并阻碍社会和经济发展threaten regional peace and impede social and economic development 联合国未能将希望带给联合国为之服务的数以百万计的人们,我们为此深感不安。We must all feel deeply worried that the message of hope which this organization has been spreading, is yet to reach the millions of mankind for whom it is intended.难以忍受的贫困仍然与他们日日相伴。Grinding poverty has remained a fact of their everyday existence.使他们自己处于尴尬的无助境地Find themselves in the unenviable predicament of helplessness 使他们的主动性受到挫折crippled their capacity for national initiatives 卷土重来,带来破坏性后果reappear with devastating consequences 形成了和战争本身一样的潜在破坏性的致命联系form a lethal nexus with as much potential for devastation as war itself 新时代正在被全球化的力量所主宰,这些力量正在把我们的世界变成一座村庄。The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.全球化必须意味着根除贫困。Globalization has to be seen to mean the eradication of poverty.只有到那时,真正的睦邻友好精神才会在这个新的地球村中发扬光大。Only then will the true spirit of good neighborliness reign in the new global village.世界大家庭面临的挑战是发展一种新的国际合作关系,在全世界消灭极度贫困The world community is challenged to evolve a new system of international cooperation that will help to eliminate abject poverty throughout the world.将发展中国家融入全球一体化的世界经济之中integrate the developing countries into the globalized world economy 我们必须关注持续不断的国内冲突We must all be concerned about the persistence of internal conflicts 在和睦与繁荣中奔向未来。March forward in harmony and prosperity.生命和财产遭到破坏令人深感痛心。地区冲突也深深影响了社会的弱势成员,即妇女和儿童。这一切都提醒我们这些联合国成员,世界和平这一目标在许多地区还远未实现。The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker members of the society, namely children and women, remind us as members of the UN that our objective of world peace is still beyond many communities.但是我们应该为自己和后代开创这样一个未来:世界上所有国家,所有民族,都能够和平共处,体面地生活在一起。But this much we owe to ourselves and to succeeding generations: a world where all nations, all races and all peoples can live in dignity and in peace with one another.我们必须下决心加强和复兴联合国,来做好今后的工作。We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.我很高兴并且代表…在这个具有历史意义的大会上发表讲话。I am pleased and proud to address this historic conference on behalf of …
我的政府向…表示祝贺。My government congratulated … 协助举办这次会议Help to organize the conference 拟定(起草)行动纲领Draft the Platform of Action
在本着对每个人的尊严、价值尊重的基础上,为全人类谋求经济发展和社会进步The pursuit of economic and social progress for all people, based on respect for the dignity and value of each
我们相聚在这里,为的是改进妇女在政治经济决策上的角色来提高她们的地位。We are here to empower women by enlarging their role in making economic and political decisions.我们来到这里,是为了朝…的目标继续前进。We are here to make further progress towards … 让我们奋斗,直至…的那一天。Let us strive for the day when …
让我们彻底回绝对我们的压抑和蔑视之举,因为正是这些势力阻止了我们的前进。Let us reject outright the forces of repression and ignorance that have held us back.用团结赋予我们的力量和乐观主义精神行动起来。Act with strength and optimism unity can provide.让我们向…致敬(为…感到骄傲)Let us honor …
让我们重视生活中的启示Let us heed the instruction of our own lives.无论在哪个国家进入哪个社区,你都会发现,妇女们(通常迎着巨大的风险)坚决要求以平等的话语权通过平等的渠道来争取权力。Enter any community in any country, and you will find women insisting – often at great risk – on their right to an equal voice and equal access to the levers of power.是时候了。我们应该释放全部的内在能力去进行生产,获得成就,并丰富生活。这是我们世界妇女天生就具备的能力。It is time to unleash the full capacity for production, accomplishment and the enrichment of life that is inherent in us – the women of the world.
第二篇:口译复习资料
1.3 美国副总统复旦演讲(page 12)
韩市长,非常感谢您。感谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。我钦佩各位老师为发扬复旦99年的优良传统而付出的不懈努力。
4.5 On educational exchanges between China and the UK(page 42)Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。所以很困难。
但我们现在已经扩大奖学金的范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。
我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来中国学习,回去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多的海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学作出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。要把想做的事都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往的欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。8.4 Managing editor of the Washington post talks about China(page 89)有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人民“没有民主,没有自由”。他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎没有美国大报今天都不再将中国称为“专制国家”。《华盛顿邮报》已经很长时间不再使用类似这样的字眼了。今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。
今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。
中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。但同时中国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。
我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去的50年中,在美国发生的一切影响到了全世界众多的地方。今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界—包括美国—发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个事实,那就是中国发生的事将对世界产生巨大的影响。
我到过中国3次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都感觉自己看到和学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。
我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每当我采访中国领导人的时候,我都感到他们准备充分、应答自如、知识渊博、富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。
11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话(page 125)Distinguished Mr.Richard D.Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen,Good evening!I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.…
Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China’s foreign exchange reserve increased from 167million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 2.50 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in all round way for the benefit of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…
Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 52.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Facts have proved that such cooperation serves out mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.Finally, I wish the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!48届世乒赛
Ladies and gentlemen, dear guests, distinguished guests, players, coaches and officials, It is well-known that table tennis is one of the most popular sports in China.In fact, it is the national sports of China.It is only fitting that these championships be held in the country where the sport has the most popularity in the world.The world championships were held 10 years ago in Tianjing.And today they come back to shanghai, the magnificent city that changes day by day.In Tianjin, the events were still team events and individual events.I hope these changes of ITTF;we have only the individual events.I hope these changes and innovations and also our guests and our hosts together will provide one of the best championships in our history.On behalf of the ITTF, I would like to sincerely thank our Chinese friends, the city of shanghai, the Chinese Table Tennis Association and all those involved the organization of the Volkswagen 48th world table tennis championships.Finally, I would like to thank also our sponsors who had provided the financially resource for the success of this championship.Of course, out titled sponsor Volkswagen and our major sponsors: Limber Hair, JCB and Double Happiness.Finally, you, the players, who are the center of attention, standing on the stage tonight in front of us, tomorrow, you would be the focus in the hall.I wish you all the best competition, friendly competition, strong competition.And to you and your coaches and your countries, you will be feel proud by participating here.Win or lose, you are all winners.Thank you very much, Shanghai.女士们,先生们,各位来宾,运动员,教练员,以及官员们,众所周知,乒乓球是中国最受欢迎的运动之一。事实上,乒乓球在中国享有“国球”的美誉。所以,在中国这样一个乒乓球最受普及的国度里举办这场赛事,实属众望所归。
10年前,世乒赛在天津举行。现在,它回到了上海—这个日新月异的城市。在天津,世乒赛既有团体赛又有个人赛。但是,经过国际乒联地诸多改革,在上海,世乒赛只有个人赛事。我希望,通过改革与创新,在主办方和各位来宾的共同努力下,打造出一场前所未有的视觉盛宴。、在这里,我代表国际乒联,真诚的感谢中国友人,感谢主办方上海,感谢中国乒协,感谢全体参与组织48届大众世界乒乓球锦标赛的人们。
此外,我还要感谢冠名赞助商大众汽车公司。感谢主要赞助商利勃海尔,JCB,红双喜。感谢他们为这次世乒赛的成功举办所做出的贡献和所给予的支持。
最后,我想对运动员们说,今晚,你们站在舞台中央,备受瞩目。明天,你们将会成为大厅里的焦点。我希望你们赛出风格,赛出友谊,赛出水平。对于你,你的国家以及你的教练,都会因你参与了此次比赛而倍感荣耀。无论输赢,你们都是赢家。谢谢,上海!
(注:最后关于世乒赛是自己听写的自己翻译的,其余的为教师用书上的答案。大家随便看看吧。)
第三篇:南京理工大学英语双学位口译复习资料[模版]
1. 对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请,前来访问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重叙旧情,并结交新朋。
2. 中国政府将遵循互相尊重、平等互利、加强交流、共同发展的原则,为积极推动和促进亚太区域的经济合作继续做出自己的努力。3. 在新世纪、新千年即将到来的时刻,让我们加强彼此之间的联系,让我们追寻共同的事业,让我们开诚布公、尊重事实地处理我们的分歧,让我们为了我们的子孙后代建设一个更加美好的世界
4. 在新的一年里,我们要充满希望,我们要多干实事,我们要为公司的发展添砖加瓦。5. 一个繁荣、富强的中国,一个稳定的中国比一个**的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好,是有好处的,是有益的。这个应该说是积极的。
6. 我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善 解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
7. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。8.近三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
9. 要和平,不要对抗;要和作,不要强权;要发展,不要贫困;是当今世界发展的主流,是世人的共同呼声。10. 中国的潜在市场同国外的先进技术和资金结合起来,就能形成众多的发展机遇。11. 我们坚持在和平共处五项原则的基础上,建立发展友好合作关系。12. 他花了很长的时间完成公司的任务,之后去海南度过了轻松的假期,昨天才回来。13. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定和发展,具有极其重要的意义。14. 我们支持发展中国家改善他们的原料、初级产品和制成品的贸易条件,扩大销售市场,确定公正价格等迫切要求。15. 不少人来做生意,又来观光,从而促进了我国旅游事业的发展和服务质量的提高。16. 尽管中国与澳大利亚社会制度有差异,在某些问题上存在一些分歧,但只要双方本着互相尊重,彼此信任的精神,就能长期友好,平等合作,共同发展。17. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。18. 我认为,与那些使我们之间关系紧密的问题相比,我们之间的分歧也就算不了什么了。19. 品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。20. 对于冲突的解决来说,最有害的就是他这篇不合时宜的讲话。21. 前进道路上存在很难克服的障碍,最突出的就是心理障碍。22. 我们有理由相信,即将开幕的2008年北京奥运会,一定会成为奥运史上科技含量最高的一届奥运会,也会成为奥运史上节能环保程度最高的一届奥运会。23. 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有互相了解,才能增进信任,加强合作。24. 建校367年来,哈佛出过7位总统,40多位诺贝尔获得者。这是你们的光荣。25. 大家知道,我出身在一个教师的家庭,我的童年是在战火中度过的,我没有在座的同学们那样一个美好的童年。26. 美国当局和台湾地区领导人的会晤不是一件平常的小事。对这样一个严重事情,想要大事化小、小事化了,是绝不行的。27. 南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题与解决和平问题同等迫切重要。28. 现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都有回家,就不得了了,家里面没有人管孩子,就成了很大的问题。29. 在这里,我愿重申:中国将坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,走和平发展道路。中国将始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起。30. 所以有些个地方官员确实不重视农业,确实是口号农业,口头讲得很响亮,实际并不那么干,实际上还是挖农业、损害农业。31. 昨天,我们之间是一条羊肠小道;今天,我们之间是一条康庄大道;明天,我们之间将是一条高速公路。32. 我相信你会看到我们的价格是最优惠的,近年来,在其他地方,这种产品的价格上涨的幅度很大,而我们的价格却无大的变动。33. 我们的少量核武器和次数有限的核试验完全是为了自卫,我们从拥有核力量的第一天起就宣布绝不首先使用核武器。34. 今天,亚洲和欧洲的国家领导人聚集一堂,以平等友好的态度,就广泛领域的合作交换意见。35. 玄奘万里取经,带回南亚国家的古老文化。郑和“七下西洋”,把中华文化传向远方的国度。36. 今天,亚洲和欧洲的国家领导人聚集一堂,以平等友好的态度,就广泛领域的合作交换意见。37. 张骞出使西域,开拓举世闻名的“丝绸之路”。38. 早在公元前2,500年,中国人就开始了仰观天文、俯察地理的活动,逐渐形成了“天人合一”的宇宙观。39.
In conclusion, I offer to this Assembly my best wishes for success and to each of the participants a happy and meaningful stay in China, brief as it may be.Thank you very much for your kind attention.I hope I have not tired you out so much as to prevent you from enjoying the reception which follows this opening session.40. Thank you, Director General Han, for those opening remarks.It’s an honor to be co-hosting with you the “First US-China Forum on Sustainable Energy and the Environment”.This meeting, which we hope is the first of many discussions between US and Chinese government and business officials, is a unique opportunity to exchange ideas and discuss areas of cooperation in the fields of energy and the environment, the two biggest challenges facing our countries in the 21st century.41. I recall gazing around open-mouthed when I went with my wife on a holiday to Shanghai to see the general prosperity.I think at that time almost half the tall cranes in the world were actually in Shanghai, building these vast edifices.The giddy pace of development is likely to continue, in spite of the downside of increased pollution, which affects Hong Kong of course, the demographic problems and the problems of uneven development.Shanghai is not the whole of China.42.
There are a lot more wonderful and exciting events waiting for you in the New Beijing, a modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry.Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city also offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls which will amaze you and delight you.43. We have gone down a different path and the possibility for engaging with this country in wider issues of mutual benefit and of common interest for the whole world puts United Kingdom in an interesting position.We are by far the most open of all the high-income countries.If we have time, perhaps we can talk a bit more later about the degree of our openness.Just today, GE has bought Wood, which is one of the most important manufacturers in its niche in oilfield services sector.Just very day there is a story of this kind, which is not a good or a bad thing, but it differentiates us sharply from Germany and to some degree from France.44. Tourism has become the leading driver of a number of our economies over the past two decades.Despite our concerted efforts, much more has to be done with regard to changing attitudes so that our people recognize the importance of the agricultural industry and its potential, if efficiently run, to generate profits.This linage must not only be seen in the light of Member States supplying goods for their own markets, but also the breadbasket for other developing countries in the region.45.
I want to thank all who participated in this historic summit---49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take actions;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.46.
In 2009, China’s imports totaled US$1.0056 trillion, and its trade surplus dropped by US$102 billion.In the first seven months of this year, China’s imports reached US$766.6 billion, a surge of 47.2 percent year-on-year and the trade surplus was reduced by US$22.6 billion year-on-year.47.
Generally speaking, from the companies that we see coming to this, their level of knowledge is incredibly basic to begin with and that is a risk to the UK if UK business people do not understand what is going on in the second largest economy in the world.So, somehow, through many different means---and I think it is through multiple means---we have got to improve the knowledge of what is going on in China and Asia more generally in our country.48. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5 percent to more than 15 percent of your college-age population.Your nation’s focus on education has contributed substantially to your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century.49.
The first three set out priorities for action in the fields of development, security and human rights, respectively, while the last deals with global institutions---mainly the United Nations itself, which must be, as the Millennium Declaration says, “a more effective instrument” for pursuing those priorities.50. Their sportsmanship and team spirit have inspired us all, and allowed us to believe that anything is possible.It is my deepest wish that you will take the spirit of the Asian Games, the ideals of fair play, tolerance and understanding, back to your homes and continue to spread these important messages.51. I think the biggest challenge for SMEs is lack of resource in the broader sense: both money and number of hours in the day.SME business owners tend to be pulled in multiple directions.And that is the biggest challenge in the context of China, because it is a long way away;it costs a great deal of money to develop the market.You do need to build those relationships that were mentioned earlier, and that requires a huge amount of investment, both timewise and capitalwise.But there are good opportunities.52. We each do the piece that we do best---as we’re doing, for example, in support of Ghana’s food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families.53. The challenges we face will be familiar to all of you: seismic shifts on global media;the Internet making everything global;fierce competition from media outlets that wouldn’t have registered a few years ago;new technologies creating rapid changes in audience expectations---not least to contribute and take part and to consume when and how they choose.54. I want to thank all who participated in this historic summit---49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take actions;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.55. And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of US-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.56. We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.57. I make proposals for enabling the Economic and Social Council, whose functions are clearly relevant to our all-important development agenda, to play the leading role that should be expected of it, in making and implementing coherent United Nations policies for development.58. Today, with the ever-increasing applications of core technology of the new generation of Web 2.0 mode of information communication represented by blogs, tags, SNS, RSS and wiki, we deeply feel that Internet information technology is propelling the changes of technical approaches, functional structures and pattern modes to further change the transformation of the modes of the operation of society.59. As Canada’s third largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.While forestry remains its largest industry, it is well known as an urban center surrounded by nature, making tourism its second-largest industry.It is also the third-largest film production center in North America after Los Angeles and New York City, earning its film industry the nickname Hollywood North.60. Over time, expenses and fees can really make a difference.On an investment held for 20 years, a one percent annual fee will reduce the ending account balance by 18 percent.Say you started out with $10,000.And you averaged a 12 percent return for 20 years.That percent higher fee just cost you $14,000.You could have had $78,000, but instead you $64,000.That’s pretty good, but what did you get for those higher fees? That is the $64,000 dollar question.
第四篇:英语口译
Unit one
Paragraph one
China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。
Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china‟s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china‟s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。
Paragraph three
随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。
While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1
this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4
徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。
Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china‟s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people‟s republic of china and Jiangsu people‟s government.Unit 2 Paragraph1
There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。
Paragraph2
The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2
决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。Paragraph3
香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。
Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4
展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。
The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3
Paragraph 1
Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china‟s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3
国家之首。
Paragraph2
The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。
P3
澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。
Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4
中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。
With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or 4
KFC.Unit4 P1
The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year‟s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。
P2
Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。
P3
亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。
There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5
P 4
同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。
At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5
Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It‟s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China‟s transformation and demonstrate China‟s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I‟m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!
P 2
Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。
P3
在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。
I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I‟d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4
下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。
Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We‟ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1
Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。
P2
Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7
要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。
P3
中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。
Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4
中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。
China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。
P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations‟ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries‟ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。
P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。
The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。
During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and culture.rich with 5000 years of history and 1.3 billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center‟s Fesstival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.
第五篇:英语口译
待岗 await job assignment, post-waiting
待业 job-waiting
单刀赴会 start a solo run
单循环制 single round-robin system
弹性工资 flexible pay
弹性外交 elastic diplomacy
党群关系 Party-masses relationship
党政机关 Party and government organizations
倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒计时 countdown
倒票 speculative reselling of tickets
倒爷 profiteer
捣浆糊 give the runaround
盗版VCD pirated VCD
盗打(电话)free call on somebody else's expense through illegal means
盗用公款 embezzlement
等外品 off-grade goods, rejects
邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低调 low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保护主义 regional protectionism
地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village
地区差异 regional disparity
地热资源 geothermal resources
地市级城市 prefecture-level city
第二产业 secondary industry
第二上市 secondary listing
第三产业 tertiary industry; service sector
第三代移动电话(3G手机)third generation mobile; 3G mobile
第一发球权 first inning
第一发球员 first server
第一双打 first pair
点球 penalty kick
点子公司 consultancy company 复式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆盖率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尴尬,困境,糟糕 pretty pass
感谢款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue
高产优质 high yield and high quality
高度自治 high degree of autonomy
高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)
高官会 Senior Officials Meeting(SOM)
高级商务师 Certified Business Executive
高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板块 high-tech sector
高难度动作 stunner, stunt
高清晰度 high definition
高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone
个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes
各大菜系 major styles of cooking
各尽所能let each person do his best; from each according to his ability
各就各位On your marks!“
根本政治制度 fundamental political system
跟踪审计 follow-up auditing
工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau
工薪阶层 salariat; state employee; salaried person
工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration
工业园区 industrial park
公费医疗 medical services at state expense
公告板服务 Bulletin Board Service(BBS)
公积金public accumulation funds, public reserve funds
公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公开喊价市场 open outcry markets
公款吃喝 recreational activities using public funds
公路隔离带 median
公司分立与解散 separation and dissolution of a company缉毒队 narcotics squad
缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling
激烈竞争 cut-throat competition
吉尼斯世界记录 Guinness(Book of Records)
吉祥物 mascot
集体婚礼 collective wedding ceremony
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
计划单列市 city specifically designated in the state plan
计划生育责任制 responsibility system of family planning
计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI)
计算机中央处理器 central processing unit(CPU)
记者席 press box
技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange
技术交底 confide a technological secret to somebody
技术密集产品 technology-intensive product
技术下乡 spread technological knowledge to farmers
既成事实fait accompli(noun)
既往不咎, 忘掉旧嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
加权平均值 weighted average
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system
家族企业 family firm
嘉宾 distinguished guest, honored guest
甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch
假动作 deception, feint
假日经济 holiday economy
尖端产品 highly sophisticated products
坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
监督部门 watchdog
减负 alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass
减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……
江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River
讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating
降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate
侥幸球 fluke
脚踩两只船 sit on the fence
脚踏实地 be down-to-earth
教书育人 impart knowledge and educate people
教学法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface
街道企业 neighborhood enterprise 街心花园 park at an intersection; garden in the city center
节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues
结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生产力 emancipate the productive forces
解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds
戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
金本位 gold standard
金边债券 gilt-edged bonds
金降落伞 golden parachute
金融电子化 computerize financial services
金融危机 financial crisis
金税工程 Golden Tax Project
金无足赤, 人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.紧箍咒 inhibiting magic phrase
紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises
紧追 cling to, shadow, thunder on one's trail
劲射 power shot
近海渔业 offshore fishery
近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.进出口商会 chamber of import and export trade
进口渗透 import penetration
进修班 class for further studies
禁渔期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment
京剧票友 Peking Opera fan
京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera
经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account
经常性贷款 commercial lending
经常性支出 running expenses
经济林 cash tree
经济全球化 economic globalization; economic integration
经济失调指数 misery index
经济头脑 commercially minded people; people with business sense
经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientific management system
精简机构 streamline government organs
精品 competitive products
景泰蓝 cloisonné
敬业精神 professional dedication; professional ethics
九五攻关 State Key Task 95
居委会 neighborhood committee; residents' committee
局域网 local area network(LAN)
举报电话 informants' hot-line telephone
拒载 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 亏损企业 enterprises running in the red/under deficit
困难职工 the needy
扩大内需 to expand domestic demand
垃圾债券 junk bond
拉动经济增长 fuel economic growth
拉关系 try to curry favor with
拉拉队 cheering squad
拉拉队长 cheer-leader, rooter king
拉尼娜现象 La Nina phenomenon
来电显示电话机 caller ID telephone
来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing
蓝筹股 blue chips
劳动合同制 labor contract system
老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas
老生常谈,陈词滥调 cut and dried
老字号 an old and famous shop or enterprise
篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading
礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.礼仪小姐 ritual girl
理货公司 tally company
立体农业 three-dimensional agriculture
利改税 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle
利基 niche
连带责任 joint liability
联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output
联合国会费 the UN membership dues
联合兼并 conglomeration and merger of enterprises
联合联络小组 joint liaison group
联合投标 syndicated tender
联想集团 Legend Group
廉洁奉公,以正治国(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建设 construction of a clean and honest administration
练摊 to be a vendor
良性循环 virtuous circle
粮食收购部门(government's)grain procurement(purchasing)agencies
粮油关系:grain and oil rationing registration
两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine
两个对等的政治实体 ”two equal political entities
两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.两思(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods
猎头公司 head-hunting company
临时主教练 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts
领头羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist
男权主义思想 male chauvinism
南水北调工程 divert water from the south to the north project
难得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep
闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots
能上网的手机 WAP phone
泥菩萨过河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis
年夜饭 family reunion dinner
扭转局面 reverse the tide, turn the table
农村剩余劳动力 surplus rural labor(laborers)
农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines
偶像 idol
派出所 local police station
跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman
泡沫经济 bubble economy
配股 allotment of shares
配套政策 supporting policies
棚户 shacks; family that live in shacks
碰钉子 get snubbed
碰头会 brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
皮包公司 bogus company
疲软股票 soft stock
啤酒肚 beer belly
骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
票贩子 scalper, ticket tout
票房 box office
贫富悬殊 polarization of rich and poor
贫铀弹 depleted uranium bomb
平均主义 equalitarianism
平面设计师 graphic designer
平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress
评头论足 nit-pick
瓶颈制约 “bottleneck” restrictions
扑网(体)rush-up, rushing
普选制 general election system
期房 forward delivery housing
骑警 horseback police
旗袍 cheong-sam; Chi-pao
企业孵化器 enterprise incubator
企业集团的松散层 loose level(of an enterprise group)
企业文化 corporate culture
起跑器 block
洽谈会 fair, meeting
千禧婴儿 millennium infant; millennium baby
强化班 intensive training program/class
抢跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy
适销对路的产品 readily marketable products
适者生存survival of the fittest
收购兼并M&A(merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money
收视率 audience ratings; television viewing
手机入网费 mobile access fee
首创精神 pioneering spirit
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment
受灾地区 disaster-affected are
售后服务 after-sale services
授信额度 line of credit
树立企业良好形象 foster a good and healthy company image
刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card
甩卖 clearance sale; be on sale
涮羊肉 instant-boiled mutton
双刃剑 double-edged sword
双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market
水货 smuggled goods
水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting
硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
司仪 MC(master of ceremonies)
思乡曲 Nostalgia
思想僵铁 fossilized concept
死机 system halted
四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四个如何认识(江泽民提出并阐述的如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素质教育 education for all-around development, quality-oriented education
随行就市 prices fluctuating in response to market conditions
台独 'independence of Taiwan'
台湾当局 Taiwan authorities
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 息事宁人 pour oil on troubled waters
洗钱 money laundering
喜忧参半 mingled hope and fear
下放权力给 delegating the management of „„(to „„)
下岗职工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下网 off line
下游行业 downstream industry
险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out
县改市county upgraded to city
县级市county-level city
现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system
线下商贸运作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la
向钱看 mammonism, put money above all
项目立项 approve and initiate a project
项目申报 project application
项目预算 project budget
项目支持 project support
削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks(START)
消费信贷 consumer credit services
消费者权益日/International Day for Consumers' Rights and Interests
消费者协会 consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
小康之家 well-off family
小农经济 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工资achievements-related wages; wages based on benefits
效益农业 profitable agriculture
写真集 special album of photos for kids, women or weddings
心理素质 psychological quality
新宠 new favorite
新干线 the Shinkansen, bullet train
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人类 New Human Being;X Generation
新秀 up-and-coming star, rising star
信、达、雅(严复:翻译标准)faithfulness, expressiveness and elegance
信贷支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port
信息化 information-based; informationization
信用紧缩 credit crunch
信用危机credit crisis 1.My time is your time.请你吩咐!
2.My hands are tied.我很忙,无能为力。3.To make a long story short.长话短说。4.It's a date.一言为定。
5.That's a steal.真便宜。
6.She has no sense.她不懂事。
7.It's not big deal.没什么了不起。
8.What's the fuss? 吵什么?
9.Don't push me.别逼我。
10.Have a good of it.玩得高兴。
11.Go down to business.言归正传。
12.Does it serve your purpose.对你有用么
13.It's long story.一言难尽。
14.Don't play possum.别装蒜!
15.Make it up.不计前嫌。
16.Don't over do it.别太过分了。
17.You want a bet? 想打赌吗?
18.Who wants? 谁稀罕?
19.December heartbeat.黄昏恋
20.Follow my nose.凭直觉
21.Cheap skate.小气鬼!
22.Big mouth.多嘴。
23.I'm going to go.我这就去。
24.can-do 能人
25.Leave me alone.别理我。
26.Don't pass the buck.不要推卸责任
27.I can't put up with her.我受不了她。
28.She is just thick-skinned.她真是厚脸皮。
29.I see eye to eye with you.我与你的意见一致。
30.We are on good terms.我们关系很好。
31.Many people.many tastes.各有所好。
32.One man's meat is another man's poison.对一个好的事对另外的人并不是好事。
33.Many hands make light work.人多好干活。
34.I won't live on the handouts of other people.我不会靠人家的施舍过活。
35.He is on his high horse these days.他这几天有点趾高气昂。
36.You give him an inch and he will take a mile.得寸进尺。
37.He is a fast talker.他是个吹牛大王。
38.I can't make two ends meet.青黄不接 月光一族。39.None of your keyhole.不准偷看。
40.I am totally messed up.我心乱了。造假帐 falsified accounts
斋月 Ramadan
债转股 debt-to-equity swap
沾光 benefit from one's association
战略伙伴关系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket
站台票 platform ticket
涨落线 advance balance line
掌上电脑 palm computer
招标投标制 the system of public bidding for project
招股说明书prospectus
招商引资 attract/bid for/invite investments(from overseas)
招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office
真空包装 vacuum packing
真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty
正式照会 formal note
证券营业部 stock exchange; security exchange
政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上网工程Government Online Project
政府职能转变 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分开 separate government functions from enterprise management
政务公开 make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原体 mycoplasma
知识产权 intellectual property rights
知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast
职务犯罪 crime by taking advantage of duty
职业经理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊团、思想库 the brain trust;think tank
中关村科技园区 Zhongguancun Science and Technology Park
中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center
中国新经济峰会 China New Economy Summit
中国新闻出版报社 China Press and Publication News
中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中华世纪坛 China Millennium Monument
中华医学会 Chinese Medical Association
中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合资企业Sino-foreign joint ventures
中外合作企业(项目)cooperative businesses(projects)
中下层南方共和党人(美国)pickup-truck Republican
中央大型企业工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央国家机关 China's State organs
中央经济工作会议 the Central Economic Working Conference
中央商务区 central business district(CBD)
中专生 secondary specialized or technical school student
众口难调 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重点发展 prioritize
重复建设 building redundant project; duplication of similar projects