第一篇:中级口译复习资料
Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea.On behalf of the Chinese government and its people, I‟d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示 最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I‟d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation.Meanwhile, I‟d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group.Interpreting Exercise 在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”// 怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。// 自从那年起,我们同威尔逊时装公司签定了26 个合同。尽管贸易额时多时少,但我们已建立了非常牢固的互利关系。// 我们目前的合同下个月到期,明天我们将开始关于新合同的谈判,我想借此机会,为谈判的成功和我们两家公司的繁荣而干杯。
On this beautiful moonlit evening, we‟re very happy to have Mr.White and his party here with us.Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”// Mr.White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China.He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s.// Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company.Though there have been fluctuations in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.// As our present contract is expiring next month, we‟ll begin our negotiation for the new contract tomorrow.I‟d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our two companies.Unit 2 Passage 1 中国的体育运动经历了几千年的发展,但是直到1949 年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。// 中国政府高度重视发展体育事业。目前,一个全国范围的体育运动网络已建立起来,这方面的开支被列入国家的预算之中。// 中国发展育运动的目的是在人民中普及体育运动,增强他们的体质,预防诸如“非典型肺炎”等各种疾病的感染。// 其次,是提高整个国家的体育技能,创造新记录,以促进经济、道德和文化的发展。Chinas sports have undergone several thousand years of development.But they were not regarded as an undertaking of the country until 1949, when the People's Republic of China was founded.// The Chinese government attaches great importance to the development of sports.Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure in this field has been included in the state budget.// The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people and enhance their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS.// Besides, it is to improve the sporting skills of the country as a whole and create new records, thus helping to promote the country's economic as well as ethical and cultural development.Passage 2 万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。// 长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵。统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。// 举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关。两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。// 万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。
The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.// It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who unified China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaiguan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Unit 3 1.上海外国语学校创办于1963年,隶属于上外,是全国最早创建的几所外国语学校之一。Shanghai Foreign language school was founded in 1963.It is affiliated to SISU and isone of the oldest foreign language schools in China.这是由国家教育部和上海市教委双重领导下的全科类重点中学。学校有一支优秀的教师队伍,现有35个班级,1300名在校学生。// This is a prestigious middle school covering all the required subjects under the dual leadership of Chinese Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commission.The school boasts an excellent teaching faculty with 35 classes and 1300 students enrolled.我校开设英,德,法,日,俄等五个语种,多方面为学生学好外语创造良好的条件。// Our school offers five foreign language programs including English, German, French, Japanese and Russian so as to provide a good environment for students to learn foreign languages well.我校还开设多种选修课,第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长,陶冶情操,保证学生在德,智,体,美诸方面全面发展。
In addition, our school offers a large variety of optional courses and second foreign language courses so as to enlarge the student‟s knowledge scope, develop their personalities and special skills and foster their healthy values, thus ensuring the student‟s overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects.2.教育历来是全社会关注的热点。但是,普及教育在农村要比城市困难,在边缘贫穷地区普及教育困难更大。// 一个突出的问题是女孩子的入学问题。农村的女孩子是家庭中的重要劳动力,既要照看弟妹,又要做家务。// 不少农民虽然懂得智力投资的重要性,但是限于经济条件,他们首先要培养男孩子,因为他们认为,男孩子是家庭中最稳定的成员。而女孩子早晚要出嫁。
为此,我们专门抓了女孩的教育问题。例如,办一些护士学校和师范学校,可多招收女生,为她们多开辟就业门路。
Education has always been one of the major concerns in our society.However, it is more difficult to do so in the remote and poverty stricken areas.// An obvious problem / major issue lies with the school education for young girls.Girls in rural areas are important laborers;they have to look after their younger brothers and sisters and meanwhile, take care of housework.// Many farmers know well / are aware of the importance of education.However, due to their poor economic conditions, they focus more on the school education of their sons.They believe boys are the most stable family members and girls will(eventually)leave when they get married.// Therefore, we have made special efforts to promote education for young girls.For example, we enroll more girls in schools for training nurses and teachers, so as to ensure more and easier employment for girls(after graduation).Unit 4 1.几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。今天中国传统的保健方法,如太极拳,气功和按摩等,正日益显示其重要性。
据中医理论,保持身心平衡是健康的要素。太极拳,气功和按摩就是以该理论为基础的。今天世界各地学打太极拳,气功和按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥都有很好的疗效。
In the past several hundred years, China has spread to the whole world its medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years‟ history.Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi Kung and massage, are becoming increasingly important.According to TCM theory, it is essential to strike a balance between the body and the mind.Tai Chi, Chi Kung and massage are based on this theory.Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and massage.These methods are effective to people‟s physical health, their mental health and weight reduction.2.最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。// 根据卫生部和世界卫生组织的联合调查,在中国,有八十四万人感染爱滋病毒,其中八万人病症已相当严重。// 有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑市卖血者等高危人群。// 4 为了控制爱滋病在国内传播,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。
Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the country by adopting international survey standards for the first time.//
Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization(WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.// Health authorities concerned have sampled(among)100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.// In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year.So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign(movements)among the common people / mass education / educate people on a large scale.Unit 5 Passage 1 上海是世界上最大的海港城市之一, 也是中国最大的工业, 商业, 金融, 航运中心之一.这里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠塔, 它们标志着上海的速度和高度.Shanghai is one of the largest seaports in the world and one of the largest industrial, commercial, financial and shipping centers.It boasts the fastest transportation tool on land---the maglev train, and the highest TV tower in Asia---the Oriental Pearl TV Tower, both of which mark the speed and the height of Shanghai.随着经济改革的日益深化, 这座昔日被誉为远东金融, 经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用.与此同时, 上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客.作为一座国际大都市, 上海的国际航班可直达世界上60 多座城市.With the deepening of economic reform, Shanghai, which used to be crowned as the financial, economic and trade center in the far-east, is playing a leading role in the economic development of the Yangtze River Delta Region.Meanwhile, it is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm.As a metropolis, shanghai has direct flights reaching over 60 chief cities in the world.以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门.早在唐宋时期, 上海便是中国东部的一座外贸商镇, 与日本, 朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系.到了清朝乾隆, 嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心.那时候, 申城里万商云集, 浦江上千帆斗艳, 好 5 一派繁荣兴旺的景象!Shanghai, which is known to the world as the oriental pearl, is China’s east gateway to the outside world.As early as in the Tang and Song dynasties, shanghai was a foreign trade town in East China and it established business relationship with Japan, Korea and southeastern Asian countries.Then during the periods of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing, shanghai became the big city and shipping center in Southeast China.At that time, there were thousands of merchants in Shanghai and there were hundreds of boats floating on the Huangpu River.How prosperous thescene was!Passage 2 London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth.With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km, this vast metropolis is by far the largest city in Europe, a distinction it has maintained since the 17th century.In the 19th century it was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire.Although it no longer ranks among the world‟s most populous cities, London is still one of the world‟s major financial and cultural capitals.What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.Manufacturing has steadily declined and today accounts for less than 10 percent of total employment.The printing and publishing industry is now a leading employer.Far more important is the services sector, which employs 85 percent of London’s workforce.This is led by financial and business services.Tourism is another important part of the services sector.London attracts more than 24 million visitors annually, more than half of them from outside the country.Serving tourists is thought to employ at least 300,000 Londoners.Unit 6 1.城市急剧膨胀,人口增长过速,农村人口大量移居城镇,将使城市变得想象不到的庞大和拥挤。// 城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、交通和就业造成极大压力,并且带来一些恶性社会问题。// 同时,由于城镇发展而失去优质农田、日益严重的空气和水质的污染使农作物受到损害。农业发展将更加步履维艰。// 地球资源目益匮乏,这也是一个不容忽视的问题。看来解决人口过激增长的问题,是摆在现代人面前的一项艰巨而迫切的任务。
The sharp expansion of cities, the rapid growth of population and the shift of a large rural population into cities and towns, will make the urban areas unimaginably expanded and crowded.// The rapid growth of urban population will put heavy pressure on public health, fresh water supply, medical care, food supply, housing, transportation and employment, and also bring about some vicious social problems.// In the meantime, the urban and township development will cause more loss of fertile farmland.The ever-increasing serious air and water pollution will damage crops.All these will form more obstacles to the development of agriculture.// The increasing shortage of resources on earth is also a major problem that cannot be ignored.It seems that the solution to the problem concerning the extremely rapid growth of population is a difficult and pressing task facing all the people in modern society.2. 当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。在过去的10年中,海平面升高和森林被砍伐的速度都是前所未有的。// 生态恶化、物种灭绝、臭氧层破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人们的生存环境和身体健康。// 环境问题已经成为人类的最大威胁之一。环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即24亿人面临缺水问题。// 据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境面临更大的压力。人类在解决环境与发展问题上面临的困难还很多,道路还很长。// Nowadays, environmental protection has become the common issue.It is a concern of governments in various countries and people of all walks of life.Sea levels rose and forests were destroyed at unprecedented rates during the last decade.// A series of environmental problems such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the “green-house effect”, acid rain and desertification have posed a serious threat to human living conditions and health.// Environmental problems have become one of the biggest threats to human civilization.The environmental crisis has led to a serious water shortage.Presently, more than 40 percent of the world’s population-2.4 billion people-now are short of water.// And it is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more stress will be placed on the environment.There is a long way to go in overcoming problems and striking a balance between economic development and environmental protection.// Unit 7 1.Since 1980s when China adopted reform and opening policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.Many foreign businessmen have found that China is one of the fastest growing economies in the world and one of the best choices of their investment destinations.Today, we American businessmen are eager to learn more about trade and investment opportunities in China, especially after its accession to the WTO and its victory over the bid for 2008 Olympics and 2010 World Exposition.Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and cultural traditions of China in order to be more effective in doing business with their partners.自从20世纪80年代中国实行改革开放政策以来,中国与其他国家的贸易关系发展迅速,一直是世界的焦点。// 很多外国商人发现中国是世界上经济发展最快的国家之一,也是他们投资最理想的选择之一。// 如今,美国商人渴望更多的了解,特别是中国入世、申办2008 年奥运会和2010 年世博会成功之后的,在华贸易和投资的机会。// 很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的贸易伙伴做生意,他们必须研究中国法律,贸易惯例和文化传统。
2.As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.// The past five years has witnessed a steady and sustained increase in US trade, which has produced more than one-third of our country‟s economic growth.// If we are to continue generating good jobs and higher incomes in our country, when we are just 4 percent of the world‟s population, we must continue to sell more to the other 96 percent.// With a quarter of the world‟s population and its fastest growing economy, China could and should be a big market for our goods and services.作为一个有责任心的民族,我们十分关注要使全球贸易与投资尽可能地做到自由、公正与开放的。// 过去五年中美国贸易稳定、持续增长,占我国经济增长(总量)的三分之一以上。// 如果要继续在我国创造良好的就业机会和更高的收入,我们这个人口仅为世界人口4%的国家必须继续向另外96%的人口出售更多的商品。// 中国作为一个拥有世界人口四分之
一、经济发展最快的国家,能够而且也应该成为我国商品和服务的大市场。
Unit 8 1. Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization.The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial relationships to stimulate national growth.International travel is increasingly common, and communications between countries are not only easy but also fast, thanks to the rapid development of modem science and technology.Worldwide financial networks facilitate the movement of currencies across national borders, and economic relations among nations are becoming a major consideration in foreign-policy-making.With the world economic globalization coming into being, all businessmen with different cultural and traditional backgrounds will share the benefits that modem science and technology have brought them.女士们,先生们:今天我只想谈谈全球化这个话题。世界变化飞快,为了促进本国国民经济的发展,各国都在争取建立或扩大与其他国家的商务来往。由于现代科技的迅速发展,国际旅游日趋频繁,各国之间的通讯便利捷达。国际金融网络的建立,使货币流通冲破了国界,国与国之间的经济关系成为(世界各国)制定外交关系的一个重要(考虑)因素。随着世界经济全球化的实现,有着不同文化和传统背景的商人将分享现代科技给他们所带来的好处。
2. The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years.The investments will include information technology education and the development of software for the local market.// Part of the investment will be in IT education in local schools, and it will affect three and a half million students and eighty thousand teachers.// The investment in the development of software will create three hundred more jobs in the southern Indian.This was the largest investment Microsoft had made outside the United States.// As Microsoft‟s Chairman, Bill Gates pointed out that India is of strategic importance.He did not believe the suggestions that the world wide growth in the software industry would slow down.美国微软电脑公司宣布将在未来三年来印度投资4 亿美元。投资包括信息技术教育和用于当地市场的软件开发。// 其中的一部分投资将用于当地学校,涉及350 万学生和8 万教师的信息技术教育。//用于软件开发的投资将在印度南部提供300 个工作岗位。这是微软在美国以外最大的投资。// 微软总载比尔。盖茨指出,印度有重要的战略地位。他不同意世界范围内的软件业在增长会缓慢/走下坡路这种说法。
3. With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.// Therefore many countries have, or are in the process of creating, their own “Silicon Valley.” So far, none of them will threaten the preeminence of the U.S.prototype.What makes Silicon Valley in the U.S.such a unique entity?// First and foremost, it has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting services in the world, and easy access to world-class research institutions.// Secondly, it encourages risk taking.Hence failure will not result in fear or terror.On the contrary, those computer professionals will even harder next round.因特网急速普及,技术不断创新,使我们真正地进入了信息时代,深刻地影响并改变着我们的生活和工作方式。// 因此,有些国家有了自己的“硅谷”,有些国家则正在创建自己的“硅谷”。但美国正统硅谷的龙头地位未受到威胁。那么美国硅谷为何会如此与众不同呢?// 首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才和最佳支持性服务系统,并且毗邻世界一流的科研机构。// 再次,硅谷鼓励冒险精神。所以失败并不可怕。相反,那些电脑专业人才会再接再厉、加倍奋斗/下次会更加努力。//
中高级口译笔试十大句型
1.leave sb the choice of...or...要么...,要么...★(选择类经典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)
The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一个前提...★(假设类经典句)
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.be bound to 必定...;一定...★(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。
6.a matter of sth/doing sth 与...有关的情况或问题 ★(描述类经典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being „poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,„贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。” Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。
7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(比较类经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了...;这点反映在以下事实:...★(举例类经典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9.constitute...(不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10.witness...见证...★(发生类经典句)
a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
第二篇:XX中级口译复习资料
XX中级口译复习资料
1.A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。
2.A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3.A contented mind is always rich.知足常富。
4.A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如人生没有太阳。
5.Action speaks louder than words.行动比语言更响亮。/行动胜于言词。
6.Adversity is a good discipline.逆境成才。
7.Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。
8.A good beginning is half the battle.良好的开端等于成功的一半。
9.A good example is the best sermon.身教重于言教。
10.A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11.All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12.All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13.All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14.All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15.All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒惰万事难。
16.All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都会如期到来。
17.An eye finds more truth than two ears.百闻不如一见。
18.An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。
19.A stitch in time saves nine.亡羊补牢,贵在及时。
20.A true friend is known in the day of adversity.苦难才能看出真正的朋友。
英译中
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light.Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them;if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one.I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.中译英
据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。
上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑置之。但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不犹豫道歉。最终妻子发现,她总是按照他说的去办。
上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
1、今年的产量比去年高。
This year’s outcome is greater than last year’s.2、中国的人均农业土地面积比不上世界许多其他国家。
China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.3、不会取得过去7次会议上的那种结果。
The outcomes would be different from these of previous 7 times.4、学习外语的方法和学习游泳一样,必须把实践放第一位。
The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming.Practice must be put first.5、这简直把我急疯了,真想一死了之,是艺术拦住了我。
Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life.Nothing but my art held my hand.6、后来病情恶化了,他的最后几年什么也听不见。
The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.7、然而他仍全力以赴的创作,只可惜他的大部分优秀作品他自己从未听过。
But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.8、他终身未娶,晚年还过得很惨,他为不争气的侄子操碎了心,经济上极不宽裕,身体一日不如一日。
He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew(who was his ward)by poverty and by increasing ill health.9、1827年,他死了。当时暴风骤雨,电闪雷鸣。他最后的动作是挥舞拳头,向外面的风雨挑战。
In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.10、我现在说的这个(中东市场)一进门就是以个哥特式拱门门廊,它的砖石显得年久月深。
The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.
第三篇:中级口译复习资料——四字格复习
e速英语
四字格复习
(一)并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生 national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity 互利互补 mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
e速英语
减员增效 downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form.cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正词组
廉洁奉公 honestly perform.one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption;Over-consume;excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost;People-oriented
(六)动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退 no progress simply means regression.(八)省略意象
瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
重点复习系列话题
G20峰会 重点词汇梳理
The Fourth Summit of the Group of 20(G20)major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27)Canadian Prime Minister Stephen Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辞《同心协力 共创未来》:Work in unity for the future 复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性
the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing “quite many uncertainties” 主权债务风险持续上升
the expanding sovereign debt crisis
e速英语
主要货币汇率大幅波动
drastic exchange rates fluctuations of major currencies 国际金融市场动荡不定
persistent volatility in the international financial markets 环保低碳
在全球暖化(global warming)导致的气候变化(climate change)的威胁之下,全球正直面低碳挑战(low-carbon challenge),因此,发展低碳经济,减少碳排放(carbon emission reduction),倡导低碳生活方式不但势在必行,而且是我们每一个地球人都必须重视和行动起来的头等大事。1.低碳 Low-Carbon 2.低碳经济 Low-Carbon Economy(LCE)3.低碳生活 Low-Carbon Life 4. 碳足迹,即carbon footprint 5. 低碳技术,即low-carbon technology 6. 低碳发展,即low-carbon development/growth 7. 低碳社会low-carbon society 低碳社区low carbon community 低碳城市low-carbon city 低碳世界low-carbon world 低碳开发区low carbon development zone 低碳旅游 Low-Carbon Tour 低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way 碳 Carbon 二氧化碳 Carbon dioxide 二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide 二氧化碳浓度Atmospheric concentrations of carbon dioxide 碳减排Carbon emission reduction 碳排放标准 Standard for carbon dioxide emission 碳排放责任 Liability for carbon dioxide emission 越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution 一氧化碳 Carbon monoxide
中美关系
对华政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 经贸摩擦:economic and trade friction 中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques 建设性战略伙伴关系:constructive strategic partnership 面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作
(We should)stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系
e速英语
(Let us)get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S.relation.牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作
focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除误解
remove misunderstanding 妥善处理分歧
properly address differences 5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡锦涛就进一步推进中美关系发展提出五点重要主张中涉及到的重点表述:
一、持之以恒增进中美战略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重对方核心利益和重大关切是中美两国建立战略互信的前提。
The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major concerns.2.坚持一个中国政策sticks to the one-China policy 3.妥善处理台湾问题“properly handle” the Taiwan issue 4.不允许“藏独”、“东突”分裂势力利用美国领土从事反华分裂活动forbid “Tibet independence” and “East Turkistan” forces from using US territory to cover their anti-China separatist activities 5.中美两国不应互为对手,而要做相互信赖、真诚合作的伙伴。
China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.6.中国的发展对包括美国在内的世界各国是机遇而不是挑战,更不是威胁。
The development of China is an opportunity for all nations, including the United States.It is not a challenge, let alone a threat.二、保持密切高层交往和其他各级别对话磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.双方要继续通过互访、通话、通信和在多边场合会晤等方式就彼此关切的重大问题及时进行沟通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions.2.中美战略与经济对话机制已成为加强两国交流合作的重要平台,双方要继续落实首轮战略与经济对话的成果,并尽早着手为明年夏天在北京举行第二轮对话做准备。
Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries.The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.三、加强宏观经济金融政策协调。STEP UP MACRO CONTROL 1.双方有必要在加强宏观经济金融政策协调、推进国际金融体系改革、完善全球经济治理结构等方面加强合作,为推动世界经济全面恢复和长远发展发挥更大作用。It is “necessary” for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing forward reforms in the international financial system and improving global economic governance structure.2.当前形势下,两国应该以更加坚决的态度反对和抵制各种形式的保护主义。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade protectionism in any form.3.放宽对华高技术产品出口限制,承认中国市场经济地位,并为双方企业扩大贸易和投资
e速英语
合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation.四、继续推进各领域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN VARIOUS AREAS 1.空间探索space exploration 2.高速铁路construction of high-speed railways 3.基础设施建设infrastructure 4.以中美清洁能源联合研究中心正式启动为契机,深化节能减排、新能源、可再生能源、清洁能源、提高能效、环境治理等领域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of environmental pollution 5.中方愿继续本着双向互利的原则同美方加强反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉内政的基础上就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解、减少分歧、扩大共识。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religions based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's internal affairs.五、共同应对各种地区和全球性挑战。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES近年来,中美两国就地区热点问题和气候变化、核安全与核不扩散、打击跨国犯罪、减灾防灾、跨国传染病防治等全球性问题开展了密切协调和合作,使中美关系的战略水平和全球影响显著提升。
The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases.中美关系发展历程证明一个道理(2009年11月18日,总理温家宝总结的中美关系发展历程证明的道理)
“和则两利,斗则俱伤”;“互信则进,猜忌则退”。
The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes setbacks.合作比遏制好,对话比对抗好,伙伴比对手好。
Cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship
漏油事件
2010年4月墨西哥湾爆发漏油事故the Gulf oil spill of April 2010 Such oil spill has created an environmental catastrophe unparalleled in US history as tens of millions of gallons of have spewed into the Gulf of Mexico ecosystem.The oil will penetrate into habitats that it’s difficult to get the oil out of.油污会蔓延到人们不易接近的生物栖息地,从而难以清理。
Eventually, oil does degrade.The toxic fractions are all removed through natural processes, you know, oxidation and photodegradation and things like that, microbial decomposition.最终石油是会降解的。有毒物质经过氧化、光降解、微生物作用等自然过程被降级。但整个过程绝不是一夜之间、甚至几年的事。
The April 2010 explosion that sent millions of gallons of crude oil gushing into the Gulf of
e速英语
Mexico threatens the hard-to-reach salt marshes lining the Gulf Coast.2010年墨西哥湾油井爆炸喷发出来的原油已经对沿岸的盐沼造成威胁,这些盐沼是人们很难接近的。
需掌握的词汇表达: oil spill/leak 漏油
Deepwater Horizon oil rig 深海地平线钻井平台 last-ditch effort 最后的努力 gasoline/petrol 汽油
top kill 灭顶法(通过泵将大量高密度液体注入输油管,抑制原油上涌,再用水泥封死漏油点。)
marsh湿地 clean-up清理
oceanographer海洋生物学家 oil well 油井 crude oil 原油 diesel oil 柴油
criminal probe 刑事调查 civil investigation 民事调查 filter feeders 滤食动物 spill zone 漏油区
ultra deep-water area 超深水区 shallow water areas 浅水区
environmental disaster 环境灾难 global crude prices 国际原油价格 toxic effects of oil 石油的毒性作用 dead zone 死亡区 leaking pipe 漏油管道
世博会
Duration: May 1 to Oct 31, 2010 Theme:Better City, Better Life Sub-themes: Blending of diverse cultures in the city, Economic prosperity in the city, Innovation of science and technology in the city, Remodeling of communities in the city, Rural-urban Interaction Goal: To attract the participation of 200 countries and international organizations and 70 million visitors Significance of hosting an Expo
Everything begins with the World Expo.As a top event of mankind at a peaceful time, it records the contemporary civilization and looks to future development.Through the inclusive World Expo, new technologies, products, ideas, knowledge and cultures can be exchanged among different countries.(I)Relevance to science and technology: driving scientific and technological innovation
As a result of the progressing science and technology driven by the Industrial Revolution, the World Expo has become a trend-setter for contemporary technologies and promotes the application of modern science and technology into everyday life.Many new technologies and products made their debut in the World Expo before going public: it was through the World Expo
e速英语
that people got to know steam engine, sewing machine, rubber, submarine cable, telephone, TV and automobile and got familiar with computer science, public network and digitalized economy, human genome research, modern biotechnology, life science, nanometer technology and modern digital image technology etc.For example, the Eiffel Tower constructed for the 1889 Paris Expo became a world famous landmark, and the stone taken from the moon by American astronauts became an appealing exhibit in the 1970 Osaka Expo.The World Expo is a combination of scientific spirit, ideas, achievements, power and wisdom.Seeking truth, facts and laws can help get mankind closer to the objectivity and law of nature.(II)Relevance to economy: promoting the industrial upgrade of the host city
Holding a World Expo can bring together all kinds of production factors in one area and at a certain time to optimize the allocation of economic resources and speed up the long-term development of the area.That has been the basic motivation for most of the World Expos staged.The phenomenon of “Expo Economy” is divided into three parts: firstly, economic activities directly caused by the Expo;secondly, economic activities centering on the use of Expo resources;thirdly, as a result of the Expo, the developmental environment of the surrounding areas of the host city can be improved, and related economy-boosting activities can be promoted.(III)Relevance to politics: building up national image of the host country
As a global event, the World Expo is inclusive both geographically and in terms of contents.Because there are no limits for polity, region, ethnicity, religion and cultural and economic level, the participating countries can be from any part of the world, thus giving the host country an opportunity to communicate itself and make new friends at home.In the meantime, the participating countries present colorful and varied products that are the most distinctive and latest in their own countries, thus enabling the host country to see and learn about a lot of new things at a lower cost.What’s more, the World Expo stands for a rare occasion for the host city to upgrade its municipal construction.Apart from a gathering of friends and guests from around the world, the World Expo also means numerous business opportunities, giving a new shot to the tertiary industry of the host city.More importantly, the World Expo is a window for the host country to communicate and promote itself and display its comprehensive national strength.It is never a surprise that every World Expo attracts so many candidates for bidding.Fundamentally, the first modern World Expo held in the UK in 1851 was to show its achievements in the Industrial Revolution and its overriding position among all the powers.(IV)Relevance to culture: facilitating the fusion of cultures in the world
The World Expo is an event for peace, friendship and harmony.It binds people together, regardless of their ethnicities, religions and nationalities.It is deeply rooted in the idea of “Comprehension, Communication, Congregation and Cooperation”.The most important mission of the World Expo is to bring together contemporary civilizations;put together those singular, dispersed and rough produces in the same category under a selected theme and give them an improved, systemic and even artistic expression;bridge common concerns of people around the world and their solutions and then display them so as to provide food for thought.The World Expo is a symbol of cultural diversity and cultural convergence.When a city, standing for a nation and country, solemnly hosts a World Expo and engage in spiritual pursuit, civil aspirations, cultural thinking and pledge fulfillment, it need a renewed city spirit;when a city, with its advanced productive forces and culture, urban history, urban will and common wisdom, makes great efforts in preparing for a World Expo, it often extends the city spirit to the future;when a city receives tens of millions of people to have an interactive inspection of world economy, society and culture and when the it intensively displays economic ideas, scientific and
e速英语
technological innovations, humanistic considerations, cultural creativity, social trends and renewed time and space, the city spirit is often lifted to a new height.场馆 Pavilion
Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会
expo garden 世博园
China pavilion 中国馆
theme pavilion 主题馆
foreign national pavilion 外国馆
stand-alone pavilion 独立展馆
corporate joint pavilion 企业联合馆
African Joint Pavilion 非洲联合馆
trial opening/operation/run 试运行
exhibition hall 展台
booth 展会上隔开的小间
four pavilions along the central axis 一轴四馆
emblem and mascot 会徽与吉祥物
official mascot 官方吉祥物
Expo centre 世博中心
Expo performance centre 世博演艺中心
Expo Shanghai online 网上世博会
门票与交通 Ticket&Transportation
designated day 指定日
Peak Day ticket 指定日门票
standard day平日
standard day ticket平日门票
designated/peak day special ticket 指定日优惠票
standard day special ticket平日优惠票
universal ticket system 一票通用制度
reservation service 预约服务
one-day travel card/one-day ticket 一日票
multi-day travel card 多日门票
multiple-use travel card 多次门票
airport terminal 航站楼
expo host 世博会主办方
expo-themed souvenir 世博会纪念品
franchised/licensed product 特许商品
Miss Etiquette 礼仪小姐
mobile toilet 移动厕所
后危机时代经济复苏
第一,继续合作战胜危机。在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。只有实现全球经济复苏,才能巩固一国经济复苏。过去一段时间,各国携手应对,减轻了国际金融危机的严重损害,阻止了可能出现的较大衰退。当前,国际金融危机尚未结束,经济复苏的基础还不牢固。避免复苏过程的曲折,降低复苏中存在的风险,需要各国继续合作。
First, we should continue to work together and prevail over the crisis, The storm has not
e速英语
subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推动市场更加开放。国际社会应当坚决反对各种形式的保护主义,把各方的郑重承诺转化为实际行动,继续推进贸易和投资自由化、便利化,推动多哈回合谈判早日达成更加合理、均衡的结果,使国际市场更加开放。
Second, we should promote more open market, Li said.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.第三,促进世界平衡发展。国际社会应当从全局和长远考虑,以积极的态度拓展发展空间、促进平衡发展,进一步加强南南合作、南北合作,完善促进平衡发展的国际机制,加大对发展中国家的援助力度,如期实现联合国千年发展目标,使发展成果惠及各国人民。
Third, we should promote balanced development of the world, Li said.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.第四,携手应对重大挑战。这是促进世界经济健康复苏和持续发展的紧迫课题。在气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战面前,没有一个国家可以独善其身,没有一个国家可以摆脱责任,国际社会应当协调行动。
Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.第五,改善全球治理结构。通过改进和完善已有架构,形成一个更有利于兼顾公平和效率的全球治理体系,以反映国际政治经济格局的变化,已成为各方共识。全球治理结构的改善,应当体现平等参与、合作包容的原则;需要优先增加发展中国家的代表性和发言权,尊重各种不同发展模式的选择;需要更好地发挥联合国和相关机构的基础性作用,发挥二十国集团的建设性作用。
Fifth, we should improve the structure of global governance, Li said.If we are to overcome
e速英语
the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of the global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.需掌握的经济类话题词汇:
次贷危机:subprime mortgage crisis(SMC)
地产泡沫:real estate bubble--相关:泡沫经济: bubble economy
经济衰退或萧条: economic recession/ economic declining / economic depression
经济复苏:economic recovery
全球金融危机:Global financial crisis / financial turmoil / meltdown
可调整利率: adjustable rate
固定利率:fixed rate
货币升值:appreciation
货币贬值:depreciation
货币发行:note issue
货币流通:circulation
抛售美国债:short-selling US treasury bonds(逼美国拿出黄金储备)
外汇储备:foreign currency reserve 黄金储备: gold reserve
顺差:: favorable balance / surplus
逆差:adverse balance / deficit
房贷:home-loan 投机者: speculator 抛售房产: flip one's house
信用危机:credit risk / 信用不足: poor credit
不良贷款:non-performing loan / Bad loan
救市资金:bailout(居2008美国热词排行榜首位)
宏观经济:macroeconomic
财政刺激:fiscal stimulus
申请破产:file for bankruptcy
收购:take over
股市大跌:crash/nosedive/plummet
裁员:ax jobs(大刀阔斧的砍)lay off / cut jobs / 口语委婉可以说 I'm between jobs.失业率:unemployment rate
刺激消费:to stimulate consumption
扩大内需:to expand domestic demands
美联储:Federal Reserve
贸易保护主义、贸易壁垒:trade protectionism;trade barrier(美国宣扬“买国货”的实质)
股市下滑(挫):slide / fall / slump / tumble
经济刺激方案:economic stimulus plan
道琼斯:Dow Jones Industrial average(INDU)
纳斯达克:Nasdaq composite
原油:crude oil
金价:...an ounce(注意“一盎司”的连读,很像announce)
e速英语
自然灾害和抗灾救灾
暴雨洪灾和抗洪抢险相关的英文词汇
The heavy rains and floods(暴雨洪灾)have ravaged(devastate,破坏)10 southern Chinese regions, leaving 211 dead and 119 missing as of 4pm yesterday, a Ministry of Civil Affairs(民政部)statement said.Swollen river(不断上涨的洪水)adds to Jiangxi flooding woes(不幸、灾难)
The floods have caused direct economic losses(直接经济损失)of around 43.3 billion yuan(US$6.4 billion), as rivers broke their banks(决堤), landslides(山崩/滑坡)severed road and rail links and houses collapsed.Rain and Flood 暴雨洪灾
to burst their banks/breaching of the dyke 决堤/溃堤
floods/floodwater/inundation 洪水
freshet 河水猛涨/涨水
water levels 水位
Rescue workers/ rescuers救援人员
watercourses 河道/水道
the flood level 洪水水位
warning level 警戒水位
historic highs 历史最高点
torrential downpours/rains 暴雨/倾盆大雨
muddy 泥泞的
frequent showers 经常性的阵雨
rain cats and dogs 倾盆大雨
persistent rain 持续降雨
heavy rain 大雨
rainfall 降雨
downpour 暴雨
shower 阵雨
storm/tempest/rainstorms 暴风雨
thundershower 雷阵雨
drizzle 毛毛雨
flash floods 山洪暴发
water discharge 水流量/排水
water reservoirs 水库
water volume 水量
Relief 救灾
Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters 国家防汛抗旱总指挥部
disaster areas 受灾地区
evacuate 疏散
rescue boats 救生艇
stranded residents 受困居民
temporary tents 临时帐篷
settlements 临时居住点
plug the breach 封堵决堤口
inundate farmland 淹没农田
worst hit 最严重受灾地区
e速英语
low-lying areas 低洼地区 landslides 山崩/滑坡
emergency alert level 紧急警戒级别 emergency materials 紧急援助物资 inflatable boats 充气艇 rubber boats 橡皮艇 fuel barrels 燃料桶 life vests 救生衣
warning mark 警戒标志 灾害及相关表述 Mudslide 泥石流
mudslide-stricken region 泥石流受灾地区 geological disasters 地质灾害 secondary disaster 次生灾害 barrier lake 堰塞湖
rain-triggered landslide 暴雨引发的山体滑坡 mountain torrents 山洪 flood peak 洪峰
mass evacuation 大规模疏散
the emergency rescue headquarters 紧急救援指挥部 epidemic prevention 传染病预防 psychological trauma 心理创伤
voluntary rescue work 志愿救援工作 disinfectant 消毒剂 living subsidy 生活补助 resettlement 重新安置 抗灾精神
1.抗震救灾,众志成城 United as a wall, making quake small.2.抗震救灾 Fighting against earthquake and relieving disaster 3.众志成城 United as a wall 4.万众一心 Working with one heart 5.团结一致 United as one 6.守望相助 Offering timely help 7.灾难有界,大爱无疆 Disaster has limit while the greatest love knows no boundary 8.血脉相连 Linked with the same flesh and blood 9.灾情就是命令,时间就是生命 As a disaster is an order, every second counts for a survivor 10.一方有难,八方支援 When disaster strikes, help comes from all sides 温总理地震语录:
1.“只要有一线希望,我们就尽百倍努力,绝不放弃。”
“As long as there is a ray of hope, we will make every effort and never say never.” 2.“不抛弃,不放弃”!–72小时过去之后,温总理仍然坚持人员探救 “Never cast aside and never give up!” 3.“救人是重中之重!”
“Saving a life belittles anything else!”
希拉里在上海世博会美国馆招待会上的讲话
第四篇:口译复习资料
1.3 美国副总统复旦演讲(page 12)
韩市长,非常感谢您。感谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。我钦佩各位老师为发扬复旦99年的优良传统而付出的不懈努力。
4.5 On educational exchanges between China and the UK(page 42)Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。所以很困难。
但我们现在已经扩大奖学金的范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。
我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来中国学习,回去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多的海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学作出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。要把想做的事都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往的欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。8.4 Managing editor of the Washington post talks about China(page 89)有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人民“没有民主,没有自由”。他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎没有美国大报今天都不再将中国称为“专制国家”。《华盛顿邮报》已经很长时间不再使用类似这样的字眼了。今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。
今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。
中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。但同时中国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。
我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去的50年中,在美国发生的一切影响到了全世界众多的地方。今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界—包括美国—发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个事实,那就是中国发生的事将对世界产生巨大的影响。
我到过中国3次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都感觉自己看到和学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。
我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每当我采访中国领导人的时候,我都感到他们准备充分、应答自如、知识渊博、富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。
11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话(page 125)Distinguished Mr.Richard D.Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen,Good evening!I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.…
Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China’s foreign exchange reserve increased from 167million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 2.50 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in all round way for the benefit of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…
Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 52.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Facts have proved that such cooperation serves out mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.Finally, I wish the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!48届世乒赛
Ladies and gentlemen, dear guests, distinguished guests, players, coaches and officials, It is well-known that table tennis is one of the most popular sports in China.In fact, it is the national sports of China.It is only fitting that these championships be held in the country where the sport has the most popularity in the world.The world championships were held 10 years ago in Tianjing.And today they come back to shanghai, the magnificent city that changes day by day.In Tianjin, the events were still team events and individual events.I hope these changes of ITTF;we have only the individual events.I hope these changes and innovations and also our guests and our hosts together will provide one of the best championships in our history.On behalf of the ITTF, I would like to sincerely thank our Chinese friends, the city of shanghai, the Chinese Table Tennis Association and all those involved the organization of the Volkswagen 48th world table tennis championships.Finally, I would like to thank also our sponsors who had provided the financially resource for the success of this championship.Of course, out titled sponsor Volkswagen and our major sponsors: Limber Hair, JCB and Double Happiness.Finally, you, the players, who are the center of attention, standing on the stage tonight in front of us, tomorrow, you would be the focus in the hall.I wish you all the best competition, friendly competition, strong competition.And to you and your coaches and your countries, you will be feel proud by participating here.Win or lose, you are all winners.Thank you very much, Shanghai.女士们,先生们,各位来宾,运动员,教练员,以及官员们,众所周知,乒乓球是中国最受欢迎的运动之一。事实上,乒乓球在中国享有“国球”的美誉。所以,在中国这样一个乒乓球最受普及的国度里举办这场赛事,实属众望所归。
10年前,世乒赛在天津举行。现在,它回到了上海—这个日新月异的城市。在天津,世乒赛既有团体赛又有个人赛。但是,经过国际乒联地诸多改革,在上海,世乒赛只有个人赛事。我希望,通过改革与创新,在主办方和各位来宾的共同努力下,打造出一场前所未有的视觉盛宴。、在这里,我代表国际乒联,真诚的感谢中国友人,感谢主办方上海,感谢中国乒协,感谢全体参与组织48届大众世界乒乓球锦标赛的人们。
此外,我还要感谢冠名赞助商大众汽车公司。感谢主要赞助商利勃海尔,JCB,红双喜。感谢他们为这次世乒赛的成功举办所做出的贡献和所给予的支持。
最后,我想对运动员们说,今晚,你们站在舞台中央,备受瞩目。明天,你们将会成为大厅里的焦点。我希望你们赛出风格,赛出友谊,赛出水平。对于你,你的国家以及你的教练,都会因你参与了此次比赛而倍感荣耀。无论输赢,你们都是赢家。谢谢,上海!
(注:最后关于世乒赛是自己听写的自己翻译的,其余的为教师用书上的答案。大家随便看看吧。)
第五篇:中级口译(共)
制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb.out
第二篇
Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部
magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的第二单元:礼仪祝辞 第一篇
阁下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast
第二篇
mission 代表团
gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪
unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业
IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corportation 跨国公司 last but not least 最后
at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜
economic recession 经济不景气
ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……
第三单元:商务谈判
第一篇
进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子 scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship 工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价
C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大
substantially 大大地 展台 exhibition stand
第二篇
经营的新品 new line of business 汽车零部件 auto parts update 调整
at the cost of 不惜以……为代价 our part 我方 发盘/报盘 offer 折扣 discount supplies 货物 free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer 还盘
合同格式 format of contract 规格 specification 单价 unit price 保险费由贵方承担 the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交
第四单元:旅游观光 第一篇
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 如诗如画 poetic and picturesque 名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 兵马俑 terra-cotta sodiers and horses 故宫 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone in script ion 重峦叠嶂 peaks rising one after another 经典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织 UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产 World heritage Commission
第二篇
geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳
temperate cllimatic zone 热带地区 unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier 大堡礁 Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山
Kakadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场
gross domestic product(GDP)国内生产总值 camping park 野营公园
caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅 departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡
第五单元:大会发言
第一篇
20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology haave been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand
科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中 incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数
outstanding receivable 未清应收帐 strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型
put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术 win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神
hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心
第六单元:宣传介绍
第一篇
地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈悬浮列车 the maglev train 长江三角洲 Yangtze River Delta 龙头作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业 the petrochemical industry 精细化工产业 the fine chemical 家用电器产业 the home electrical appliance industry 生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业 pillar industry 历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture 内环线高架道路 elevated inner beltway 野生动物园 the Wildlife zoo 迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking 庙会 Temple Fair 桂花节 Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping 来吾道夫先路 on my road pioneering 聪明,精明,高明 bright,smart,wise
第二篇
British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者
prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政体 coronation 加冕礼
Buckingham Palace 白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华
philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所 cornucopia 各类
successive eras 各个阶段 chronologically 从历史上 repository 陈列馆
premier art collection 最重要的美术作品
striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像
第七单元:参观访问
第一篇
学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem
第二篇
Vancouver 温哥华
Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品
Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油
Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍
High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园
Conservatory of exotic plants 异国植物花房 Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆
第八单元:人物访谈
第一篇:
国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements 宏观经济 macroeconomic 浮动汇率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力 reassuring 让人放心
command economy 计划经济 fiscal policy 财政政策
surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约
curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩
exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送
workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态
第二篇
新千年 the new millennium 新纪元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京剧戏装 Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车 the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域宽 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 摇篮 cradle 舞台服饰 performance costumes 夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model
第九单元:文化交流
第一篇
民为贵 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生动写照 vivid reflection 生存权 subsistence right 立国之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相辅相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 初步繁荣昌盛 initial prosperity 吸收和借鉴 absorb and draw upon fruits of 祖国统一 reunification of the country 繁衍 multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者 forerunner 区域自治 regional autonomy 宪法保障 protected by the Constitution 崇高目标 lofty goal 亲仁善邻 benevolence and good-neighborliness 国之宝箴 treasured maxim
第二篇
millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居
Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像
in the pantheon of 在……的万神殿中 pluck 淘汰
a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式
maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景
in high dudgeon 一怒之下
manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人
第十单元:科学报告
第一篇
中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM 战国时期 the Warring States Period 黄帝内经 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经 Shennong’s herbal classic
主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 药典 pharmacopoeia 救死扶伤 healing the sick and saving the dying 职业道德规范 professional work ethic 食补保健 food treatment approach 延缓衰老 defer senility 相互作用、互为依存 be of mutual influence and interdependence 有机的整体 an organic whole 诊断疾病 diagnose disease 阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指导思想 guiding concept 临床治疗方法 clinical treatment 针灸疗法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 气功疗法 deep breathing exercises 赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim 中医专业队伍 TCM professionals 综合医院 general hospital
第二篇
astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气
photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植
carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观
the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星
The Azores 亚速尔群岛
Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系
第十一单元:饮食文化
第一篇
烹饪艺术 culinary art 民以食为天 food is the paramount necessity of the people 推陈出新 creative efforts 色、香、味 color, aroma and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending of seasoning 调味艺术 the art of proper seasoning 食物质地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳猪 suckling pig 点心 pastries 黄酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 馒头 steamed bread 热卡 calories 主食 staple food
第二篇
food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城 native specialties 家乡特色菜
Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的 preservative 防腐剂 cheese 奶酪
第十二单元:中国改革
第一篇
翻天覆地的变化 earthshaking changes 面貌焕然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委会 village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 落实科学发展观 follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民 put people first in administration 着力搞好宏观调空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力 stimulate creativity 实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设 strengthen ecological improvement 推进财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加强精神文明建设 promote social and ethnical progress 加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style of work 建设服务型政府 service-oriented government 意气风发 in high spirits 同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts
第二篇
overstate 夸大
turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据
make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情
subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持
joint venture 合资企业
incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计
purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累
demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱 dwarf 让……相形见绌
第十三单元:信息时代 第一篇
筹备会议 preliminary meeting 处理程序性问题 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多样化 diversification 信息通信技术 infocom technology 结构调整 architecture readjustment 升级换代 upgrading 融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image 宽带高速信息网 high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions 制约因素 reason 宏观调控 macroeconomic control 市场管制 market regulation 规避市场风险 avoid market risks 创新的融资机智 innovative financing mechanism 资金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 应急系统 emergency system 数字鸿沟 digital divide
第二篇
don 穿上 scaffold 框架 thermostat 恒温计 EKG 心电图仪
telemetric system 遥测系统 emulate 仿效 symbiosis 共生现象
software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际
microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机
the heftiest desktop 最先进的台式机
fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子
emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力 seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦 reroute traffic 改变行动路线 InterPlaNet 星际网 asteroid 小行星
unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有
feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 第十四单元:外交政策
第一篇
外国使节 diplomatic envoy 复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 various threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性 the diversity of civilizations 万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务 reduce and forgive debts 军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force 摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times
第二篇
diplomacy 外交手段
monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动
downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预
take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物
military alliance 军事联盟
demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队
第十五单元:国际关系
第一篇
纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺 commitment to
联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题 regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 传染性疾病 communicable disease 坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies
第二篇
subsequent endeavor 此后的努力
humanitarian 人道主义者
refrain 不以
non-intervention 不干涉
domestic jurisdiction 内部事务
the minimum doe of conduct 最起码的行为准则
the Security Council 安理会
paralysis 瘫痪
veto right 否决权
incapacitate 无所作为
nuclear weapon proliferation 核武器扩散
communicable disease 传染性疾病
buffer conflicts 缓解冲突
enforcement 强制
meddle 管闲事
manifold 多种多样
permeate 渗透
practice tolerance 宽容忍让
transcend differences 超越差异
convergence of interests 共同利益的汇合点
coercion 高压政治
tackle 处理