《口译教程》词组吐血整理

时间:2019-05-15 06:54:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《口译教程》词组吐血整理》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《口译教程》词组吐血整理》。

第一篇:《口译教程》词组吐血整理

中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations 紧要关头 pivotal moment 业务伙伴 business associate 世界水平world-class status 顶尖的,世界一流的 state-of-the-art 企业公民 corporate citizen 实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze 好友名单 buddy list 风行 pick up 手机短信 cellphone text messaging 资产负债表 balance sheet 主导产品 leading product 帝国大厦 the Empire State Building 产值 output value 年均增长率 average annual growth rate 财富500强排名 Fortune 500 list 分公司 subsidiaries 垫底,排名最后 bottom end 全球500强 Global 500 上司公司 publicly held companies(英国大学)校长 Vice Chancellor 理工学院 polytechnic 主要专业 core discipline 团圆饭 reunion dinner 增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness 高级餐馆 smart/posh restaurant 短信拜年 send new year greetings via text message 秘书长 Secretary-General 常务副秘书长 Deputy Secretary-General 全体大会 the General Assembly Session 充满时代生计 full of modern vitality 名族风情 folk customs 交相辉映 add radiance and charm to each other 起到重要推动作用 give a major push to 经营部门 operational sector 受…委托进行 be vested by 联系成员 associate member 附属成员 affiliate member 演播室 studio 小巷 alleyway 小街 back-streets 营养学家 dietitian 低热量节食 on a low-calorie diet 国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制…的蔓延 curb the rapid spread of 基层 grass roots 蹦极 bungee-jump 希腊共和国 the Hellenic Republic 致以三重敬意 pay a triple homage 顶点 culmination 兴奋剂 doping 大街小巷 wide streets and narrow lanes 古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity 厚重与活力 dignity and vigour 千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea 万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly 绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics 依法治国 run the country according to the law 依法行政 administrate according to the law 懈怠 slack off / relent 人亡政息 failure of government 推进政治体制改革 press ahead with political reform 村民自治 self-administration in villages 共产主义专制国家 communist dictatorship 中右派政党 centre-right political party 中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party 政治派别 political persuasion 具有中国血统 claim Chinese ancestry 选区 electorate 计划生育政策 family planning policy 男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance 多元化政策 multivariate policy 总生育率 total fertility rate 出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality 老年扶养比 elderly dependency ratio 劳动适龄人口 working-age population 做好准备做 be poised to 人口替代率 replacement rate 加上,外加 coupled with 预期寿命 life expectancy 年龄中位数 median age 人口转型 demographic transition 负面影响 adverse effects 贫困 impoverishment 使…脱贫 lift…out of poverty 千年发展目标 Millennium Development Goals 艰苦的环境 degrading environment 国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission 职能部门 functionaries 人口动态学 population dynamics 人口惯性 population momentum 人口金字塔 population pyramid 人口普查 census 人口统计学 demography 控制人口增长 curb population growth 卢森堡 Luxembourg 塞浦路斯 Cyprus 爱沙尼亚 Estonia 马耳他 Malta 斯洛伐克 Slovakia 经济总量 total volume of the economy 文莱 Brunei 缅甸 Myanmar / Burma 对话伙伴 dialogue partners 运转情况良好 on a sound track 自由贸易区 Free Trade Bloc 和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence 互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity 互不侵犯 mutual non-aggression 互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs平等互利 equality and mutual benefit 和平共处 peaceful coexistence 外交为民 do the diplomatic work for the people 办实事 do practical things 全国人大委员长 Chairman of the NPC 政协主席 Chairman of the CPPCC 国家元首 head of state 政府首脑 head of government 议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities 军队外交 military-to-military diplomatic activities 全国妇联 All China Women’s Federation 全国总工会 All China Federation of Trade Unions 友好城市关系 twin-city relations 驻外外交机构 diplomatic missions abroad “感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China “中国威胁论” China threat theory 国防开支 national defense expenditure 联合国安理会 the UN Security Council 常任理事国 permanent member of the Security Council 维护和平的坚定力量 a staunch force for peace 倾销 dumping 反倾销协议 Anti-Dumping Agreement 对…加收进口关税 charge extra import duty on 消除对…的损害 remove the injury to… 外向型经济 export-oriented economy 贸易争端/摩擦 trade dispute / friction 劳动密集型产业 labour-intensive industry 夕阳产业 sunset industry 国际货币组织 IMF(International Monetary Fund)关税总协定 GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system 集团 bloc 专家组 panel of experts 上诉报告 appeal report 反补贴措施 countervailing measures 消除贸易壁垒 eliminate trade barriers 小康社会 a moderately prosperous society 使生活更加殷实 upgrade the texture of life 合作共赢 cooperation with win-win results 知识产权保护 protection of intellectual property rights 高端产品 top of the range 完全地、彻底地 from the ground up 3频手机 tri-gain phone 兼容 compatible 高增益天线 high-gain aerial 盲点 blind spot 最佳音质 optimum sound quality 无线耳机 wireless headset 数据处理能力 data capability 使同步,连接 synchronize 便携式电子设备 PDA(Portable Digital Assistant)可换外套 interchangeable casings 可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones 纳米技术 nano technology 显示屏 display 域名 domain name 经销商 retailer 增值服务 value-added service 斯里兰卡 Sri Lanka 突发灾难 unexpected disaster 援助 disaster relief aid 痛定思痛 reflect upon the disaster 罪魁祸首 primary cause 珊瑚礁 coral reef 红树林 mangrove 养虾 farm prawns 预警机制 preventive and warning mechanisms 班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle 海底拖网捕捞 bottom trawling 机动化 motorization 试探极限 test(the limits)to breaking point 个人和政府的共同努力 take both personal and political will(美、加、澳、新)植树节 Arbor Day 世界气象日 World Meteorological Day 国际生物多样性日 International Biological Diversity Day 三农问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers 两难境地 a Catch-22 situation 振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China 商务部 Ministry of Commerce 国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises 卖点 selling-point 优势互补 complementary advantages 国有(经济)成分 public sector 私有(经济)成分 private sector 发生率 incidence 普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities 起作用的,有帮助的 instrumental 人力资源开发 HRD 差距 disparity 亚洲开发银行 ADB(Asian Development Bank)吸收能力 absorptive capacity 海关总署 General Administration of Customs 加工贸易 processing trade 增长势头 growth momentum 场地使用权 the right to use the site 资产评估公司 assets evaluation company 董事会 Board of Directors 传播,扩散 proliferation 病原体 pathogens 强制性的 mandatory 产品召回 product recall 合同外资 contractual foreign investment 研发中心 research and development centre(R & D centre)配套产业 supporting industries 廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government 乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines 侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy 白鹭 egret 中国最温馨城市 the most congenial city in China 支柱产业 pillar industry / fundamental sector 建筑密度 construction density 官僚作风 officialdom 走后门、幕后操作 pull strings 专有技术 know-how 电解液 electrolyte 钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete 阳极 anode 阴极 cathode 最佳成本效益 cost-effectiveness 杠杆作用 leverage 对抗性地 defiantly 嘻哈乐 hip-hop 霹雳舞 break-dance 边缘化 marginalization 使突然上升,弹弓 catapult 贫困 destitution 停电 power outage 抢劫 loot 类似物 analogue 合并,趋同 convergence 快速存储芯片 fast memory chips 摄像机 camcorder 图像传输 video-messaging 高清电视high-definition television(HDTV)键盘界面 keypad interface 高端产品 premium products 翻盖式 clamshell 全球移动通讯系统 GSM(Global System Communication)专属软件 proprietary software 补偿贸易 compensation trade 羊绒制品 cashmere products 滚动式发展 snowballing development

for Mobile 配额 trade quota 资本运作 capital operation 碳酸钙 calcium carbonate 珊瑚虫 coral polyps 光电技术 photo-electricity technology 再生能源 renewable energy 实体法 substantial law 程序法 procedural law 行政法 administrative law 判例 precedent 英美法系,普通法系 common law system 大陆法系 continental law system 法律条文 statute(汽车)右前部 off-side front 挡泥板 wing 报废(的车)write-off 裁定 decree 手段,工具 instrumentality 神谕,预言 oracle 法学,法理学 jurisprudence 细想,详述 dwell upon 本末倒置 get the cart before the horse 法典 corpus 诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime 不良贷款,坏账 bad loans 人民币自由兑换 RMB convertibility 对冲基金 hedge fund 营业额,成交额 turnover 外汇交易 forex=foreign exchange 技术性壁垒 technical barriers 跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production 能力建设 capacity build-up 质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine 洗钱 money laundering 证券经营机构 securities institutions 融资 raise funds 贸易赤字 trade deficit(绝对)数字上 numerically(电脑)操作系统 operating system 反病毒软件 anti-virus software 避难处 safe haven 漏洞 vulnerability 安全意识高的用户 security-savvy users 补丁 patch 缺陷 glitch 深空探测 deep-space exploration 氦 helium 核聚变燃料 nuclear fusion fuel 航天技术 aerospace technology 占有一席之地 have a niche / to become a player 胚胎干细胞embryonic stem-cell 巨大的 hefty 许多 a raft of 使卵受精 fertilize eggs 法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines 陷入争议 be mired in controversy 工作表现评估表 performance evaluation sheet 疏忽,粗心 remiss 开辟新天地的,创业的ground-breaking 超流体 superfluid 偶像人物 an iconic figure 新手 fledgling 有眼力的 visionary 对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations 呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development 长期的 prolonged 单调 monotony 试用的 probationary 紫荆花 bauhinia 校友 alumni 与…接轨 integrate into 开诚布公 candid about 应对挑战 address the challenge 婆罗门教 Brahmanism 兼收并蓄 mutual accommodation 多边合作机制 multilateral cooperation network 垄断 monopolize 拆分 breakup 许可条款 licensing provision 诉讼 litigation 推广,传播 dissemination 共享资源 pooling of resources 贺辞 a congratulatory letter 受…委托 be entrusted by 取长补短 draw upon each other’s strengths 市场容量 market capacity 技术含量高 high technical content 止跌回稳 end downward trend and become stabilized 成长性好 good potential for growth 畅所欲言 free to air opinions 求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture 铸铁 iron casting 迟到的感谢 a belated thank-you 锯末 sawdust 折叠床 folding cot 利用 harness

二十四节气

立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water 惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox 清明 Pure Brightness 谷雨 Grain Rain 立夏 Beginning of Summer 小满 Grain Full 芒种 Grain in Ear 夏至 the Summer Solstice 小暑 Slight Heat 大暑 Great Heat 立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat 白露 White Dew 秋分 the Autumn Equinox 寒露 Cold dew 霜降 Frost’s Descent 立冬 the Beginning of Winter 小雪 Slight Snow 大雪 Great Snow 冬至 the Winter Solstice 小寒 Slight Cold 大寒 Great Cold

中国各类学历英译

《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC 结业证书 Certification of Completion 毕业证书 Certification of Graduation 师范学校 normal school upper secondary level 师范专科学校 normal specialized postsecondary college 师范大学 normal / teachers’ university 公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public 专科学院 postsecondary specialized college 广播电视大学 radio and television university 中等专科学校 secondary specialized school 自学考试 self-study examination 技工学校 training college 业余大学 spare-time university 职工大学 staff and workers university 职业大学 vocational university

包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组: Chinese aster 翠菊 China clay 瓷土,高岭土 China grass 苎麻 China rose 月季

Chinese cabbage 大白菜

Chinese copy 与原物一模一样的复制品 Chinese unicorn 麒麟 Chinese ink 墨 Chinese lantern 灯笼 Chinese puzzle 复杂难懂之事物 Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍 Chinese red 大红色 Chinese white 锌白 Chinese wood oil 桐油

体育报道形容用语

傲视全联盟 top the entire league 出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚 top in one’s field 飞毛腿 a track star 奉为圭臬 looked up to as a standard 冠绝群雄 top of the heap 行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand 豪杰 those endowed with extraordinary talent 后生 up-and-coming / up-comer

领头羊 take the lead 榜首 the top spot 名列前茅 in the top percentile 难缠人物 a force to be reckoned with 首发阵容 first team 一鸣惊人 catapult … into fame overnight / an overnight success

歇后语翻译

八仙过海----各显神通(Like)the Eight Immortals crossing the sea —— each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit —— can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译

审判由人民法院负责 The people’s court is responsible for adjudication.审判对象 object of adjudication 国家审判机关 state adjudication organ 审判权 judicial power 审判人员 judicial personnel 审判委员会 judicial committee 审判程序 court proceedings / trial procedure 审判监督程序 procedure for trial supervision 审判独立 independence of trial and decision 缺席审判 judgment / trial by default 审判案件 try a case / trial of cases 开庭审判 open the court session for trial 公开审判 open trial / be heard in public 与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case 旁听审讯 be present at the hearing 审判不公 failure of justice 审判所在国 state of forum 审判费用 juridical expenses 诉讼费用 litigation costs

中国特色形象描述词

半拉子工程 uncompleted project “豆腐渣”工程 jerry-built project 放心肉 quality-assured meat 胡子工程 long-drawn-out construction project(a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)紧箍咒 restraining measures 开小灶 give special favour 老油条 wily old bird 龙头 flagship(enterprise)扣帽子 put a label on 领头羊 bellwether 磨洋工 dawdle / amble along 拳头产品 knock-out product / blockbuster 踢皮球/打太极 pass the buck 筒子楼 tube-shaped apartment 宰人 rip someone off 政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance 抓大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones 抓两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle

第二篇:口译词汇吐血整理

中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations 紧要关头 pivotal moment 业务伙伴 business associate 世界水平world-class status 顶尖的,世界一流的 state-of-the-art 企业公民 corporate citizen 实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze 好友名单 buddy list 风行 pick up 手机短信 cellphone text messaging 资产负债表 balance sheet 主导产品 leading product 帝国大厦 the Empire State Building 产值 output value 年均增长率 average annual growth rate 财富500强排名 Fortune 500 list 分公司 subsidiaries 垫底,排名最后 bottom end

全球500强 Global 500

上司公司 publicly held companies

(英国大学)校长 Vice Chancellor 理工学院 polytechnic 主要专业 core discipline 团圆饭 reunion dinner

增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness

高级餐馆 smart/posh restaurant 短信拜年 send new year greetings via text message 秘书长 Secretary-General 常务副秘书长 Deputy Secretary-General

全体大会 the General Assembly Session

充满时代生计 full of modern vitality

名族风情 folk customs

交相辉映 add radiance and charm to each other

起到重要推动作用 give a major push to

经营部门 operational sector 受…委托进行 be vested by 联系成员 associate member 附属成员 affiliate member 演播室 studio 小巷 alleyway 小街 back-streets 营养学家 dietitian 低热量节食 on a low-calorie diet 国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制…的蔓延 curb the rapid spread of 基层 grass roots 蹦极 bungee-jump 希腊共和国 the Hellenic Republic 致以三重敬意 pay a triple homage 顶点 culmination 兴奋剂 doping 大街小巷 wide streets and narrow lanes

古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity

厚重与活力 dignity and vigour 千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea 万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly

绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics

依法治国 run the country according to the law

依法行政 administrate according to the law

懈怠 slack off / relent

人亡政息 failure of government 推进政治体制改革 press ahead with political reform

村民自治 self-administration in villages

共产主义专制国家 communist dictatorship

中右派政党 centre-right political party

中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party 政治派别 political persuasion 具有中国血统 claim Chinese ancestry 选区 electorate 计划生育政策 family planning policy 男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance 多元化政策 multivariate policy 总生育率 total fertility rate 出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio(人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality 老年扶养比 elderly dependency ratio 劳动适龄人口 working-age population 做好准备做 be poised to 人口替代率 replacement rate 加上,外加 coupled with 预期寿命 life expectancy 年龄中位数 median age 人口转型 demographic transition 负面影响 adverse effects 贫困 impoverishment

使…脱贫 lift…out of poverty 千年发展目标 Millennium Development Goals 艰苦的环境 degrading

environment

国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission 职能部门 functionaries

人口动态学 population dynamics 人口惯性 population momentum 人口金字塔 population pyramid 人口普查 census 人口统计学 demography 控制人口增长 curb population growth

卢森堡 Luxembourg 塞浦路斯 Cyprus 爱沙尼亚 Estonia 马耳他 Malta 斯洛伐克 Slovakia

经济总量 total volume of the economy 文莱 Brunei 缅甸 Myanmar / Burma 对话伙伴 dialogue partners 运转情况良好 on a sound track 自由贸易区 Free Trade Bloc 和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence 互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity 互不侵犯 mutual non-aggression 互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs平等互利 equality and mutual benefit 和平共处 peaceful coexistence 外交为民 do the diplomatic work for the people 办实事 do practical things 全国人大委员长 Chairman of the NPC 政协主席 Chairman of the CPPCC 国家元首 head of state 政府首脑 head of government 议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities

军队外交 military-to-military diplomatic activities

全国妇联 All China Women’s Federation

全国总工会 All China Federation of Trade Unions

友好城市关系 twin-city relations 驻外外交机构 diplomatic missions abroad

“感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China

“XXXXX” China threat theory 国防开支 national defense expenditure

联合国安理会 the UN Security Council

常任理事国 permanent member of the Security Council

维护和平的坚定力量 a staunch force for peace 倾销 dumping

反倾销协议 Anti-Dumping Agreement

对…加收进口关税 charge extra import duty on 消除对…的损害 remove the injury to…

外向型经济 export-oriented economy 贸易争端/摩擦 trade dispute / friction 劳动密集型产业 labour-intensive industry 夕阳产业 sunset industry 国际货币组织 IMF(International Monetary Fund)关税总协定 GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system 集团 bloc 专家组 panel of experts 上诉报告 appeal report 反补贴措施 countervailing measures 消除贸易壁垒 eliminate trade barriers 小康社会 a moderately prosperous society

使生活更加殷实 upgrade the texture of life

合作共赢 cooperation with win-win results

知识产权保护 protection of intellectual property rights 高端产品 top of the range 完全地、彻底地 from the ground up

3频手机 tri-gain phone 兼容 compatible

高增益天线 high-gain aerial 盲点 blind spot

最佳音质 optimum sound quality 无线耳机 wireless headset 数据处理能力 data capability 使同步,连接 synchronize 便携式电子设备 PDA(Portable Digital Assistant)

可换外套 interchangeable casings 可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones

纳米技术 nano technology 显示屏 display 域名 domain name 经销商 retailer 增值服务 value-added service 斯里兰卡 Sri Lanka 突发灾难 unexpected disaster 援助 disaster relief aid 痛定思痛 reflect upon the disaster 罪魁祸首 primary cause 珊瑚礁 coral reef 红树林 mangrove 养虾 farm prawns 预警机制 preventive and warning mechanisms 班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle 海底拖网捕捞 bottom trawling 机动化 motorization 试探极限 test(the limits)to breaking point 个人和政府的共同努力 take both personal and political will(美、加、澳、新)植树节 Arbor Day

世界气象日

World

Meteorological Day

国际生物多样性日 International Biological Diversity Day

三农问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers 两难境地 a Catch-22 situation 振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China 商务部 Ministry of Commerce 国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises 卖点 selling-point

优势互补 complementary advantages

国有(经济)成分 public sector 私有(经济)成分 private sector 发生率 incidence

普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities

起作用的,有帮助的 instrumental 人力资源开发 HRD 差距 disparity 亚洲开发银行 ADB(Asian Development Bank)吸收能力 absorptive capacity 海关总署 General Administration of Customs 加工贸易 processing trade 增长势头 growth momentum 场地使用权 the right to use the site 资产评估公司 assets evaluation company 董事会 Board of Directors 传播,扩散 proliferation 病原体 pathogens 强制性的 mandatory 产品召回 product recall 合同外资 contractual foreign investment 研发中心 research and development centre(R & D centre)配套产业 supporting industries 廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government

乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines

侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy 白鹭 egret

中国最温馨城市 the most congenial city in China

支柱产业 pillar industry / fundamental sector

建筑密度 construction density 官僚作风 officialdom 走后门、幕后操作 pull strings 专有技术 know-how 电解液 electrolyte

钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete 阳极 anode 阴极 cathode

最佳成本效益 cost-effectiveness 杠杆作用 leverage 对抗性地 defiantly 嘻哈乐 hip-hop 霹雳舞 break-dance 边缘化 marginalization 使突然上升,弹弓 catapult 贫困 destitution 停电 power outage 抢劫 loot 类似物 analogue 合并,趋同 convergence 快速存储芯片 fast memory chips 摄像机 camcorder 图像传输 video-messaging 高清电视high-definition television(HDTV)键盘界面 keypad interface 高端产品 premium products 翻盖式 clamshell 全球移动通讯系统 GSM(Global System for Mobile Communication)专属软件 proprietary software 补偿贸易 compensation trade 羊绒制品 cashmere products

滚动式发展 snowballing development 配额 trade quota

资本运作 capital operation 碳酸钙 calcium carbonate 珊瑚虫 coral polyps

光电技术 photo-electricity technology

再生能源 renewable energy 实体法 substantial law 程序法 procedural law 行政法 administrative law 判例 precedent

英美法系,普通法系 common law system

大陆法系 continental law system 法律条文 statute

(汽车)右前部 off-side front 挡泥板 wing 报废(的车)write-off 裁定 decree

手段,工具 instrumentality 神谕,预言 oracle 法学,法理学 jurisprudence 细想,详述 dwell upon 本末倒置 get the cart before the horse 法典 corpus 诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime 不良贷款,坏账 bad loans 人民币自由兑换 RMB convertibility 对冲基金 hedge fund 营业额,成交额 turnover 外汇交易 forex=foreign exchange 技术性壁垒 technical barriers 跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production 能力建设 capacity build-up 质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine 洗钱 money laundering 证券经营机构 securities institutions

融资 raise funds 贸易赤字 trade deficit(绝对)数字上 numerically(电脑)操作系统 operating system 反病毒软件 anti-virus software 避难处 safe haven 漏洞 vulnerability

安全意识高的用户 security-savvy users 补丁 patch 缺陷 glitch

深空探测 deep-space exploration 氦 helium

核聚变燃料 nuclear fusion fuel 航天技术 aerospace technology 占有一席之地 have a niche / to become a player

胚胎干细胞embryonic stem-cell 巨大的 hefty 许多 a raft of

使卵受精 fertilize eggs

法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines 陷入争议 be mired in controversy 工作表现评估表 performance evaluation sheet 疏忽,粗心 remiss 开辟新天地的,创业的ground-breaking 超流体 superfluid 偶像人物 an iconic figure 新手 fledgling 有眼力的 visionary 对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations 呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development 长期的 prolonged 单调 monotony 试用的 probationary 紫荆花 bauhinia 校友 alumni 与…接轨 integrate into 开诚布公 candid about

应对挑战 address the challenge 婆罗门教 Brahmanism

兼收并蓄 mutual accommodation 多边合作机制 multilateral cooperation network 垄断 monopolize 拆分 breakup

许可条款 licensing provision 诉讼 litigation

推广,传播 dissemination 共享资源 pooling of resources 贺辞 a congratulatory letter 受…委托 be entrusted by 取长补短 draw upon each other’s strengths

市场容量 market capacity 技术含量高 high technical content

止跌回稳 end downward trend and become stabilized

成长性好 good potential for growth

畅所欲言 free to air opinions 求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture 铸铁 iron casting 迟到的感谢 a belated thank-you 锯末 sawdust 折叠床 folding cot 利用 harness

二十四节气

立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water 惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox 清明 Pure Brightness 谷雨 Grain Rain 立夏 Beginning of Summer 小满 Grain Full 芒种 Grain in Ear 夏至 the Summer Solstice 小暑 Slight Heat

大暑 Great Heat

立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat 白露 White Dew 秋分 the Autumn Equinox 寒露 Cold dew 霜降 Frost’s Descent

立冬 the Beginning of Winter

小雪 Slight Snow 大雪 Great Snow 冬至 the Winter Solstice 小寒 Slight Cold 大寒 Great Cold

中国各类学历英译 《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC

结业证书 Certification of Completion

毕业证书 Certification of Graduation 师范学校 normal school upper secondary level 师范专科学校 normal specialized postsecondary college 师范大学 normal / teachers’ university 公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public 专科学院 postsecondary specialized college 广播电视大学 radio and television university 中等专科学校 secondary specialized school 自学考试 self-study examination 技工学校 training college 业余大学 spare-time university 职工大学 staff and workers university 职业大学 vocational university

包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组: Chinese aster 翠菊 China clay 瓷土,高岭土

China grass 苎麻 China rose 月季 Chinese cabbage 大白菜 Chinese copy 与原物一模一样的复制品

Chinese unicorn 麒麟 Chinese ink 墨 Chinese lantern 灯笼

Chinese puzzle 复杂难懂之事物 Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍

Chinese red 大红色 Chinese white 锌白 Chinese wood oil 桐油

体育报道形容用语

傲视全联盟 top the entire league 出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚 top in one’s field 飞毛腿 a track star 奉为圭臬 looked up to as a standard 冠绝群雄 top of the heap 行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand 豪杰 those endowed with extraordinary talent 后生 up-and-coming / up-comer 领头羊 take the lead 榜首 the top spot 名列前茅 in the top percentile 难缠人物 a force to be reckoned with 首发阵容 first team 一鸣惊人 catapult … into fame overnight / an overnight success

歇后语翻译

八仙过海----各显神通(Like)the Eight Immortals crossing the sea —— each showing his or her special prowess.黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year

to the chicken —— harbouring no good intention.兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit —— can not be long / won’t last long.瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle.芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily.“审判”英译

审判由人民法院负责 The people’s court is responsible for adjudication.审判对象 object of adjudication 国家审判机关 state adjudication organ

审判权 judicial power 审判人员 judicial personnel 审判委员会 judicial committee 审判程序 court proceedings / trial procedure 审判监督程序 procedure for trial supervision 审判独立 independence of trial and decision 缺席审判 judgment / trial by default 审判案件 try a case / trial of cases 开庭审判 open the court session for trial 公开审判 open trial / be heard in public 与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case 旁听审讯 be present at the hearing 审判不公 failure of justice 审判所在国 state of forum 审判费用 juridical expenses 诉讼费用 litigation costs

中国特色形象描述词 半拉子工程 uncompleted project “豆腐渣”工程 jerry-built project

放心肉 quality-assured meat 胡子工程 long-drawn-out construction project(a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished)

紧箍咒 restraining measures 开小灶 give special favour 老油条 wily old bird 龙头 flagship(enterprise)扣帽子 put a label on 领头羊 bellwether

磨洋工 dawdle / amble along 拳头产品 knock-out product / blockbuster

踢皮球/打太极 pass the buck 筒子楼 tube-shaped apartment 宰人 rip someone off

政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance 抓大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones 抓两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle

第三篇:口译常用词组句型

中高级口译实践中的词组句型(内部资料)推动经济和社会发展达到新的水平(1)…已经具备了比较良好的条件

维护地区的和平与稳定,发展经济科技(1)扩大互利合作,促进共同繁荣 ···创造了重要的前提条件 具有相当强的经济实力 踏上···航程 正在步入···的行列

有的···有的···有的··· 为···提供广阔的空间 以···为重 崇尚自尊自强

为不断发展···提供精神动力

从政治、经济、文化、地缘等各方面看(2)东亚都是当今世界一支不可忽视地力量。(2)这样才能···

香港社会稳定,人心稳定,(3)经济保持稳健运行。(3)

(4)南方私家花园中的溪,桥、山、亭,(4)小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,(4)令人赏心悦目。

(5)白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,(5)在园中徜徉的游客,也许能在这(5)世外桃源里真正地享受片刻安宁。这是···的第一步 A 进而 B

只有在这种情况下··· 因···不同而有所不同 我认为···(6)20年的改革开放大大改善了中国人民的(6)物质生活。说起··· 人们都知道··· A 孕育了B 我愿在这里提出一下几点意见 本着···的原则 把···摆到重要位置

···应该···,而不要··· 人类将要迎接一个新千年。···显得越来越紧迫

raise its economic and social develpoment to a new level relatively sound conditions exist for···

maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of···

have embarked on the road of··· some···others···,and still others··· provide a broad scope for··· attach great value to sth

uphold such virtues as self-respct and self-strengthening ···will be further boosted by the spiritual motivations

East Asia in today's world is a force that cannot be ignored politically econolically,culturally or geographically.only by doing so can we ···

Hongkong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.Thisis merely the first step toward ··· A prior to B

Only under such circumstances can··· ···vary due to the differences of··· in my view,··· yeats of reform and opening up have witmnessed great improvement in the

material life of the Chinese people.in terms of ···

it is popularly recognized that··· B owes itself to A

I would like to offer my obervations as follows in accordance with the principle of ··· give priority to ··· ···instead of ···

Mankind is about toembrace a new millennium.···take on an even greater urgency

吸毒者约占全世界人口的3%。将法网撒向毒品市场的每个环节 致富奔小康 是···共同的心愿 始终

这是···,也是··· 随着时间的推移··· 人们越来越清楚地看到···

Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.spread the net of justice over every link of the drug market

get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity ···will reflect the common aspiration of ··· have always been··· This is ···。It also reflects··· With the passage of time,it is even more apparent that···

(7)中国的裁军决策是由中国主动作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,(7)不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。rather than under any external pressure.是以对···高度负责的精神而采取的···it is an act taken out of a high sense of responsibility for···

(8)不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite(8)或先决条件

以自己的实际行动表达了··· 有朋自远方来,不亦乐乎。起到***的桥梁作用

以长远的战略眼光审视和处理双方关系

支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用

取得了长足的进展

中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好

东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东 同类公园之冠。

其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止

馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各个历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。

根据***要求

在投资环境不断改善的条件下 始于曼谷的对话与合作

同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性

人们更强烈希望

The Bangkok conference,like most primary sessions of this type ,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance there are strong hopes that

Included in the carefully selected exhibits are a sizable

number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago in accordance with the requirement for

as the environment for investment continues to improve the dialogue and cooperation initiated in Bangkok

The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original

The Donghai Park ,which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN

to force other countrues to reduce their military troops with China.show to the world with its initiative in···

How delightful I am to have friends coming from afar!serve as a bridge linking

approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs make considerable headway 由于

今天向合作头责,明天就会获得大丰收 我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流

Given

To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow

The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opions 书法家必中的汉字往往以字形的夸张缺的艺术效果0

音乐保存极为有限。

人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立这无疑是科学家们

音乐的传播变得如此边界,如此高保真。新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?

除在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。

走过了十年的奋斗历程

这是我们公司走向世界的十年,也是各位默默奉献的十年。

把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来

以适应社会对各类人才的需要

只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的 摩天大楼。

但高楼大厦并非浦东的全部

近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了六大支柱产业。

这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域

乃至全国数千家企业,面向国内,国际两个市场,进行一体化生产和销售,是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。

Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.There is a sereve limitationto the extent of music preservation It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become somethingthat is amazingly convenient,fast and “hi-fi supported”.What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the neGiven our situation, we can't help ut be a large market.have experienced a decade of hard struggle

It is a decade that has seen our caompany advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers

satisfy the society's need for all types of qualified personnel

One cannot bu see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong ,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.But high-rise buildings are not all that Pudong has.The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries

These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, a are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze Riover Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic ant international markets.By doing so ,Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.

第四篇:口译技能教程Unit1

第一部分

词语练习

一、汉译英

1、礼乐

2、特技

3、首映式

4、金鸡奖

5、弦乐器

6、管乐器

7、音乐排行榜

8、电影编年史

9、音乐会开演时间

10、电影艺术流派

二、英译汉

1、visual art

2、arts venue

3、artistic value

4、arts discipline

5、soothing melody

6、cultural and artistic heritage

7、catalogue art works

8、showcase artistic excellence

9、promote access to the arts

10、incarnate the creativity of a people 第二部分

段落练习

一、汉译英

1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。

筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。

我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。

2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。

在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。

近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。就拿《卧虎藏龙》这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。在过去三年内,中国大陆前十名的电影中有七八部是有香港电影人参与的合拍片。

二、英译汉

1.Music has always been a passion of mine.At the end of a really hard day at the House of Commons or in the office ,some people favor unwinding in front of TV.Or a hot drink and a good book.Or all there.But, actually I do generally slip away sitting at a piano and slipping away to a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart’s soothing melodies.And listening to music on the radio,on CDs or---best of all---“live” at concerts is a really important part of my life.Actually,it’s an addition.I simply couldn’t bear to do the endless of work if I didn’t have some music playing in the background,which makes it bearable.And it is this personal experience,which I am sure is not different from others , of playing and hearing music ,knowing the impact it has had on my own life that encourages me to talk about it with such enthusiasm.I know full well that I am preaching today to those with wider knowledge and greater expertise as well as a simple “talent ” that leaves me almost speechless with envy.But while bowing to your knowledge and expertise ,I know that what we both share equally is our commitment----to seeing our orchestras thrive both at home and abroad in their promotion of excellence ,and to seeing them reach far greater numbers of people ,from every walk of life ,in order to inspire the next generation.2.The arts incarnate the creativity of a people.When the creative pulse cannot beat, when it cannot freely select its methods and objects, when it is deprived of spontaneity, then society severs the root of the arts.I have always said that one of my primary objectives as Minister for the Arts is to promote access to the arts, to encourage more people to participate in the arts and to make the arts a real option for people everywhere.Therefore, it is essential to have the proper facilities in place to make this happen and for this reason, it was a great pleasure to be in a position to provide a totol provision of 405,000 to the Cill Rialaig artists retreat.An artist often needs solitude in which to work.He or she needs the time and space to reflect, far and away from the bustle of the every day world ,and if possible with kindred spirits to talk to from time to tine.The Cill Railaig Project offers just such a retreat for artists.I know that over the past few years it has offered a welcoming roof to many creative artists.语境展示

一、汉译英 女士们,先生们:

我宣布第二十届上海国际电影节现在正是开幕。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人得名义,向大会致以衷心的祝贺!向参加电影节的各国嘉宾表示诚挚的欢迎!

上海国际电影节创办于1993年,由中国国家广播电影电视总局和上海市人民政府主办,上海市文化广播影视局和上海文化广播影视集团共同承办。

上海国际电影节已举办11届,历时16年,依托中国电影产业的快速发展和电影全球化大趋势,稳步发展,已经形成了清晰而完整的架构。

评奖单元,电影市场,电影论坛和国际影片展映这四大主题活动大力促进电影艺术,鼓励不同文化背景下电影制作艺术风格,体现国际电影节应有的视野和胸怀,同时培育电影新人,使得电影节持续健康地发展下去。

同时上海国际电影节不遗余力地搭建产业平台,提供专业化服务,促进产业发展,推动电影项目与资本对接。每年的开闭幕式红地毯时电影节最重要的盛世之一,星光璀璨,汇聚国内外明星共攘盛举。著名权威的国际评委,炙手可热的国际巨星,实力雄厚的参赛片,大师级别的论坛对话,精彩分呈的展映影片令人目不暇接。每年6月举办的上海国际电影节已经成为世界电影人和海内外专业媒体的盛大集会和文化品宴。电影节每年吸引30多万电影观众,公众参与度在世界各大电影节排名中名列前茅。

在本届上海国际电影节上,“金爵奖”国际影片将评选每年来至世界各国的电影。16部左右的参赛影片将均为世界首映。“金爵奖”参赛影片题材丰富,有影坛前辈的新作,还有新生力量的崛起之作。无论展现何种风格,何种主题,电影均通过影像呈现多元文化,触及内心且鼓励人心。

参赛影片经电影节选片人和境外选片顾问推荐,由选片委员会统一审看遴选,送交国际评委会最终评判。国际评委会由至少七位国际业界知名专业人士组成,有导演,制片人,演员。评委会的构成一直以来受到媒体大众的极大关注,因为这体现了电影节的权威性和影响力。本届国际评委将经讨论,独立选出获奖影片,并颁发各项大奖。

最后,我预祝第十二届上海国际电影节圆满成功!祝愿来自海内外的嘉宾和朋友们在上海生活愉快!谢谢!

二、英译汉

I am delighted to be here today at this school of high achievers.First of all I want to congratulate both pupils and teachers on your recent award----your National Awards for Excellent in School Painting Education and National Student Painting Awards.Today we are here for an art exhibition with a difference.What we have here is not only a splendid showcase of the students work----one that includes a picture from every single one of the 335 boys at the school----but side by side with that magnificent display is work from members of a local art group, the God-Gift Art Group, and also work from the staff here at the school.So the exhibition certainly earns its title “Art for All Ages”.I welcome this exhibition as an opportunity for the people of this community to showcase their achievements to one another, and also to encourage more people to take up the practice of participating in the process of creating arts.It is a wonderful example that the arts have the ability to enrich the lives of everyone in the country, no matter how old or young they may be.Art is an important form of expressing our own individuality, from the separate and distinct perspective of our own personality.The art created by an adult is not necessarily better than the art created by a schoolboy, but it is certainly different----because at each age we create according to our experience and our view of the world as we see it.Putting together art created by people of deferent ages, as displayed here today, is a very useful exercise because it highlights for us the different perspectives people have.This exhibition is in keeping with the Government’s philosophy that the arts should be available for everybody.Our spending on the arts is ensuring greater enjoying of a vital resource by a wider audience, while confirming the place of artists and arts organizations in Irish life.I was delighted to announce last month, an 11% increase to the Arts Council, bringing their allocation for next year to £80 million.I awarded a further £2.5 million to the Arts Council recently for the current year and a significant portion of that will be spent on initiatives for young people.This announcement was made as part of my Department’s Estimates for arts and cultural projects in Ireland.Recently, I also provided a further £50,000 to the National Association of Youth Drama.Clearly, the visual arts play a big part in the life of this school and that is as it should be.It is an area that every child can enjoy and play a full part in.But one message I would like to leave here with the boys today is that creating pictures is something you can and should go on doing all your life.Some of you may even become professional artists when you grow up, and of course that is wonderful——but once you learn how to express yourself in art, it is something that is worth continuing, even though you may not become a professional.You see in the adult work on show here a taste of the variety of art that grown—ups create;I hope that many of you will be inspired by that, and continue to pursue this interest as adults.In conclusion, I would like to congratulate the school principal, Mrs.Anne Marie Hennigan, for the imaginative and instructive idea of mounting this meeting of the ages here today.It is something we can all learn from, and I hope we will do just that.I now have great pleasure in declaring officially open this “Art for All Ages” exhibition at St.Patrick’s Boys School.Thank you.参考答案

强化练习Reinforcement 第一部分:词语练习

一、汉译英 1. ceremonial music 2. special effect 3. premiere 4. Golden Rooster Award 5. string instrument 6. pipewind instrument 7. music chart 8. film chronicle 9. curtain time

10.schools of cinematographic art

二、英译汉 1.视觉艺术 2.艺术场馆 3.艺术价值 4.艺术流派 5.悠扬的旋律 6.文化和艺术遗产

7.把艺术作品按目录分类 8.展示精妙的艺术 9.让更多人接触艺术 10.体现民族的创造力

第二部分:段落练习

一,汉译英

1.It is a pleasure to join you for the final concert of this year's China Shanghai international arts festival.The performance tonight concludes the festival with a high note.It is everyone involved that last made this year's festival a resounding success.Preparing programs tor an arts festival that runs for four weeks is daunting challenge.China Shanghai international arts festival has risen to that challenge for 11 years in a row.not only that, but the performance have become more engaging by the year.During the current economic turmoil, the festival has certainly entertained us and lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and the finesse of life.On a more practical note, the festival enhances shanghai's vibrancy and soft power as a cultural hub in Asia.I thank all the sponsors and patrons of the festival for your generous support over the years.At economically challenging times like this, your staunch support is no doubt most valuable.2.Although the Hong Kong film industry started in 1909,its full scale development came in the 1950s when the industry became an important economic driver for Hong Kong.Hong Kong films not only flourished in Asia at that time, they were but also well received worldwide.Over the past few decades, Hong Kong films have gained considerable international recognition.Many Hong Kong actors, directors, cinematographers and producers have become household names.they have won acclaim for their unique style incisive direction and creative story lines.As a measure of this, in the past 10ears alone, Hong Kong movies and film talents have won over 300 international awards.In recent years, the mainland Hong Kong co-productions have enjoyed tremendous box office success.For example, “crouching tiger, hidden dragon”, a popular co-produced film, had a box office of $45million worldwide.In the past three years, seven to eight titles of the top 10chinese language films of mainland china were co-productions involving Hong Kong film makers.二、英译汉

1. 我一直深爱音乐。在下议院或办公室忙完了一整天,有人喜欢看电视放松,或者喝杯热茶、读本好书,或者三样都做。而我通常所做的就是走开,做到钢琴边,在那里,只有莫扎特那典雅、精妙的旋律悠扬的回荡着,其他一切都变得微不足道。

听广播音乐,听唱片,或者——最好的一种——听现场音乐会,是我生活中至为重要的一部分。事实上,我痴迷音乐。如果做着没完没了的工作,周围没有音乐相伴,这就令我忍受不了;而有了音乐,一切都可以忍受。

听音乐,玩音乐,明白音乐在人生中的影响有多大,我知道我的这些感受和别人没什么两样,对音乐的挚爱使我每每谈到它都神采飞扬。我深知今天听我说话的人全都学识渊博、技艺深湛、天赋超群,这令我羡慕得说不出话来。但在向你们的学识和才艺致敬的同时,我们之间也都有着一个共同之处——那就是我们都有着同样的决心,要令交响乐团精益求精,蜚声海外,走入大众,走入各行各业,激励年轻一代。2. 艺术技法民族的创造力。如果创作的脉搏停止跳动,如果无法随意选择表现方式和对象,如果艺术无法自由随心,那么社会就切断了艺术的根基。

我一直说,作为艺术部长,我的主要目标之一就是让更多人接触艺术,鼓励更多人参与艺术,使艺术成为每个人的真正喜好。为使这一切成为可能,就有必要建设恰当的场馆,因此,我很高兴能够为希尔瑞莱格艺术家中心拨款40万5千欧元。

艺术家创作是常常需要独处。他们需要可供静思的时间和地方,远离尘世的喧扰,可能的话,他们需要与思想相似的人们时时交流。希尔瑞瑞莱格中心为艺术家们提供了这样的场所。我知道,在过去的几年,许多富有创作力的艺术家都爱来这里。

语境展示

一、汉译英

Ladies and Gentlemen,May I hereby declare open the Twelfth Shanghai International Film Festival.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I wish to extend our sincere congratulations on the convocation of the film festival and our hearty welcome to all the distinguished guests from all over the world.Shanghai International Film Festival, originated in 1993, is hosted by the State Administration of Radio, Film & Television and Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Administration of Culture, Radio, Film & TV and Shanghai Media & Entertainment Group.With 11 successful editions in the past 16 years and backed up by fast growing Chinese movies and a globalized film industry worldwide in general, Shanghai International Film Festival has consolidated on its own developing strategy, focusing on a clear and integral structure of the four major sections-Film Competitions, Shanghai International Film Festival Market, Film Forum and International Panorama.The four major sections strongly advocate movie art itself to encourage diversified artistic features in film making with different cultural backgrounds, which consequently orients the festival onto the path, with perspective and openness as an international film festival supposed to have, to nurture young talents for consistency of a healthy industry.Meanwhile, Shanghai International Film Festival spares no efforts to build up a platform with professional services to boost industry development and bridge film projects and capitals.As one of the most important events of the festival, each year’s red carpets of opening and closing ceremonies are glamorous with arrivals of numerous film stars from around the world.Prestigious international Jury members, super movie stars, competitive movies for awards, high-level talks on forums among film masters and excellent screening movies in Panorama have already made each June in Shanghai a distinguished gathering and cultural banquet for worldwide filmmakers and media professionals home and abroad.With over 300,000 of moviegoers each year, the number of public participation keeps ranking high as compared to most international film festivals.On this Shanghai International Film Festival, competition section for “Jin Jue” Award will bring together films around the world.The approximately 16 competition films are all international premiers.The Competition presents a wide variety of films, some by big names, others by those young and talented.Regardless of varied topics and styles, the films stimulate and inspire emotionally by showcasing different cultures through stories and images.The Competition films are first recommended by festival programmers and overseas advisors, then picked out by a selection committee, and finally judged by the International Jury.The International Jury is made up of at least seven famous professionals in the world film industry-including directors, producers, actors or actresses.Press and public have paid a lot of attention to the constitution of the jury which can manifest the festival’s authority and influence.The International Jury will discuss, independently make decisions on winners, and present “Jin Jue” Award and other prizes.In conclusion, I wish the Twelfth Shanghai International Film Festival a complete success.I wish all the distinguished guests and friends a pleasant stay in Shanghai.Thank you.二、英译汉

今天,我很高兴与贵校中取得非凡成就的各位欢聚一堂。首先,我要向获奖的学生和老师们表示祝贺,祝贺你们最近荣获得奖项——全国学校绘画教育杰出奖和全国学生绘画奖。

今天我们参加的是一个与众不同的艺术展览。在这里不仅展示了学生的优秀作品,其中有幅杰作由全校335名孩子共同创作而成,此外,还展示了一个名为“天赋艺术团”的地方团体的优秀艺术作品,以及学校教工的艺术作品。因此本次展览无疑可称之为“跨越年龄的艺术”。在我看来,本次展览为本地区人们展示了彼此的成就,同时鼓励更多的人参与到艺术创作中来。这个例子极好的证明了艺术能够让国家的每一个人,无论老幼,都生活得丰富多彩。艺术是展现自我的重要形式,它展现了个人独特、鲜明的性格特征。成人创作的艺术作品并不一定比孩童创作的好,但它们必然是不同的,因为每个年龄段的创作都由各自的经验以及各自的世界观造就。将不同年龄的人们所创造的艺术作品放在一起,就像今天在这里展示的一样,是非常有效的做法,因为它聚焦了人们所拥有的不同视角。

本次展览与政府的理念相一致;艺术应该惠及每个人。我们在艺术上的支出确保着更多的人得以享用这一重要资源,同时也肯定了艺术家与艺术团体在爱尔兰人民生活中的地位。上个月,我很高兴地宣布,增加11%的拨款给艺术协会,这样他们下的财政经费可达到8000万欧元。最近我增拨250万欧元给艺术协会做本支出之用,其中大部分将用于扶植年轻人的创作。这一决定是我部明年预算的一部分,将提供2.16亿欧元用于爱尔兰艺术与文化的各项事业。最近,我还增拨了5万欧元给全国青年戏剧协会。

很明显,视觉艺术在这所学校的运作中占重要地位,这正该如此。在这一领域,每个孩子都能乐在其中,并施展所长。不过,今天我想告诉孩子们,绘画创作是你们能够而且必须一生持之以恒的事情。你们中有人长大后甚至会成为专业画家,当然这很了不起——不过只要知道如何用艺术来表达自己,艺术就值得始终追求不懈,即使自己不能成为专业人士。大家看到这里所展出的成人画作表现了成人所创作的不同艺术风格,我希望能有许多人从中获取灵感,长大后继续追求不疲。

最后,我想向学校校长安妮.玛丽.海尼根表示祝贺,她让不同年龄的人今天在这里汇聚一堂,这一想法富有创见、启迪智慧,能让我们每个人有所收获,我希望大家确实能学有所得。现在我很高兴的宣布圣帕特里克男校“跨越年龄的艺术”展览正式开始。谢谢。

第五篇:口译教程答案14.5

14.5 中国西部人力资源开发国际研讨会的开幕词

尊敬的主席,尊敬的各位与会者,女士们先生们:

我很荣幸为此次中国西部人力资源开发国际研讨会致辞。

几天前,北京奥委会申请2008年奥运会举办权的优异表现给我们留下深刻印象。国际电视台向世界人民展示了一副生动形象的中国画面:现代化办公大楼和商业中心,衣着时尚潮流的人们,经济成功之路。此次会议在这个豪华的酒店举行很好地展现了中国的形象。然而,在中国游览过很多地方的人会知道,这并不是中国的全貌。

你可以说出很多方面来突出沿海地区与内陆地区的差异。比如说,在20世纪90年代间,东部沿海地区的经济增长速度比内陆省份快30%;内陆省份的人均国内生产总值连沿海地区的一半都不到。82%外资企业设在东部沿海地区,在外资企业的外贸交易中,仅有6%是在内陆地区进行的。

这些区域差距强烈地说服我们加速内陆省份的经济发展,政府的西部发展战略将加速西部地区的发展,推进更进一步的改革开放。亚洲开发行欢迎并支持这个战略。

现在,我想花几分钟告诉你们亚洲开发银行的职责,其职责是帮助促进西部区域的发展。亚发行在中国的运营战略是促进可持续的,亲民的经济增长,减少贫困问题,提高生产力,改善人们福利条件。

自1986亚发行运营开始,已借贷给中国大约100亿美元。中国充分利用了这笔钱,按计划实施的项目或提前实施的项目一般都到达目标。

亚发行的运营投资在地域重点上已经发生了巨大转变。在1986年至1995年间,大约三分之二的贷款是支持沿海地区的项目,三分之一的贷款是投放到内陆省份的项目。政府和亚发行制定了一个目标,要促进更加贫困的内地省份的经济发展。

想更好的管理投资,吸引更多的投资者到西部地区投资,就需要更好的人力资源。因此,人力资源开发已经成为实施开发西部政策中的重中之重。内陆地区有丰富的廉价劳动力提供。然而,高水平的人才和管理专家很紧缺。

西部地区面临着很多机遇。亚发行总结出的经验是,内陆省份的人力资源比沿海匮乏,制度机构比沿海薄弱。除非得到解决,不然会阻碍该地区的社会和经济发展。亚发行已承诺将其70%的支援提供给经济发展落后普遍贫困的内陆省份。然而,成功地加快西部地区的发展取决于其吸收能力,这需要通过体制完善和人力资源开发来加强。

亚发行携手国务院西部开发办公室准备为西部人力资源开发提供技术支援项目。研究的范围将聚焦在规划发展和项目财务管理领域的人力资源开发和能力建设。

亚发行将与西部开发办公室、亚洲开发银行机构共同努力发展这个计划。主要投入将包括咨询服务,国际会议,研讨会,培训活动。

主席,女士们先生们,最后我重申一下,我希望亚发行对政府战略的鼎力支持,将加快西部地区的发展。

祝愿大家在此次终于会议上有所收获。谢谢!

下载《口译教程》词组吐血整理word格式文档
下载《口译教程》词组吐血整理.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    高级口译教程-饮食文化

    《高级口译教程》(第四版)核心词汇(饮食文化) 食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer 正/主菜 entrée; main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 小吃 snack; refreshments......

    商务英语口译常用重要词组

    Telesales电话销售Telemarketing电话营销Cold-calling无约电话Hard sell强行销售inertia selling惯性销售confusion marketing混乱销售 a loss leader亏本出售的廉价品a nic......

    高级口译重点词组、句型

    高级口译重点词组、句型(5) Unit 14 Foreign Policy 1) 我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和......

    上海高级口译重点词组句型

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 1 高级口译重点词组、句型(5) Unit 14 Foreign Policy 1) 我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、......

    高级口译教程词汇大全

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 第一单元 外事接待 第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student......

    实用英语口译教程Unit3(范文)

    1.一言既出,驷马难追 2.海内存知己,天涯若比邻 3.千里之行, 始于足下 4.王小二过年,一年不如一年 5.打开天窗说亮话 6.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 7.为百......

    商务英语口译教程单元二

    1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验。 2. 我们的进口商品少于出口商品。 3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的。 4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。 5. 我们诚挚欢迎国......

    高级口译教程词语预习

    外事接待第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab......