第一篇:高级口译重点词组、句型
高级口译重点词组、句型(5)
Unit 14 Foreign Policy
1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。
The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。
We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。
We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。
We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.
第二篇:上海高级口译重点词组句型
新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高级口译重点词组、句型(5)
Unit 14 Foreign Policy
1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。
The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。
We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the
新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。
We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。
We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.
第三篇:上海高级口译重点词组句型
新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高级口译重点词组、句型(4)
Unit 12 China and Its Reform
1)中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。
China’s development not only benefits the 1.3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole.2)中国解决了世界1/5人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
By successfully feeding, clothing and sheltering one fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world.3)全面建设小康社会的宏伟目标
fulfill our grand objective of building a moderately prosperous society in an all-round way 4)着力建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力
We will build a socialist harmonious society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which humans and nature are in harmony.We will bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society, and properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development.5)我们要加快推进经济结构调整和增长方式转变,推进产业结构优化升级,促进企业技术改造和重组,注重能源资源节约和合理利用,加强环境保护和生态建设。
We will accelerate economic restructuring and change in the pattern of economic growth, optimize and upgrade the industrial structure, promote the reorganization and technological upgrading of enterprises, pay close attention to the conservation and rational use of energy and resources, and strengthen environmental protection and ecological improvement.6)我们要大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。We will vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progress, create more jobs, improve social security work and raise people’s living standards, strengthen democracy and the legal system and safeguard social stability.7)意气风发、同心同德、再接再厉、奋发图强
marching forward in high spirits, united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further successes.
第四篇:中级口译考试重点词组及句型
[111028]中级口译考试重点词组及句型
我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞
Reference:gracious speech of welcome 3...之一
Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望
Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...ReferenceThe visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I“m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译
Reference:I“m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don“t mind,...13.去...走走
Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司
note:注意其中的旅游的选词 Referenceu Jiang Business Travel Campany
15.国家旅游局
note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象
Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展
Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区
Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务
note:注意这里的“全方位”的翻译 Referenceffer an all-round service to...23.竭诚
Reference:do one”s best 24.坦诚相待
Reference:...in an honest partnership 25.商务
Reference:business activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法
Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工
Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎
Reference:...wish to extend one“s warm welcome to...31.格林博士和夫人 Referencer.and Mrs.Green
32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问
note:注意“这次”的翻译
Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献
Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意”大家“的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排
Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及”年会“的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...问题进行发言
Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所
Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将”发表..看法“衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾
Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会
note:”光临“的翻译,和”春节联欢晚会“的n种翻译方法
Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位
Reference:all present here 48.轻松,欢快的
Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:”良辰佳时“的翻译,以及”一年中"的处理
Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
第五篇:口译常用词组句型
中高级口译实践中的词组句型(内部资料)推动经济和社会发展达到新的水平(1)…已经具备了比较良好的条件
维护地区的和平与稳定,发展经济科技(1)扩大互利合作,促进共同繁荣 ···创造了重要的前提条件 具有相当强的经济实力 踏上···航程 正在步入···的行列
有的···有的···有的··· 为···提供广阔的空间 以···为重 崇尚自尊自强
为不断发展···提供精神动力
从政治、经济、文化、地缘等各方面看(2)东亚都是当今世界一支不可忽视地力量。(2)这样才能···
香港社会稳定,人心稳定,(3)经济保持稳健运行。(3)
(4)南方私家花园中的溪,桥、山、亭,(4)小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,(4)令人赏心悦目。
(5)白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,(5)在园中徜徉的游客,也许能在这(5)世外桃源里真正地享受片刻安宁。这是···的第一步 A 进而 B
只有在这种情况下··· 因···不同而有所不同 我认为···(6)20年的改革开放大大改善了中国人民的(6)物质生活。说起··· 人们都知道··· A 孕育了B 我愿在这里提出一下几点意见 本着···的原则 把···摆到重要位置
···应该···,而不要··· 人类将要迎接一个新千年。···显得越来越紧迫
raise its economic and social develpoment to a new level relatively sound conditions exist for···
maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of···
have embarked on the road of··· some···others···,and still others··· provide a broad scope for··· attach great value to sth
uphold such virtues as self-respct and self-strengthening ···will be further boosted by the spiritual motivations
East Asia in today's world is a force that cannot be ignored politically econolically,culturally or geographically.only by doing so can we ···
Hongkong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.Thisis merely the first step toward ··· A prior to B
Only under such circumstances can··· ···vary due to the differences of··· in my view,··· yeats of reform and opening up have witmnessed great improvement in the
material life of the Chinese people.in terms of ···
it is popularly recognized that··· B owes itself to A
I would like to offer my obervations as follows in accordance with the principle of ··· give priority to ··· ···instead of ···
Mankind is about toembrace a new millennium.···take on an even greater urgency
吸毒者约占全世界人口的3%。将法网撒向毒品市场的每个环节 致富奔小康 是···共同的心愿 始终
这是···,也是··· 随着时间的推移··· 人们越来越清楚地看到···
Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.spread the net of justice over every link of the drug market
get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity ···will reflect the common aspiration of ··· have always been··· This is ···。It also reflects··· With the passage of time,it is even more apparent that···
(7)中国的裁军决策是由中国主动作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,(7)不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。rather than under any external pressure.是以对···高度负责的精神而采取的···it is an act taken out of a high sense of responsibility for···
(8)不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite(8)或先决条件
以自己的实际行动表达了··· 有朋自远方来,不亦乐乎。起到***的桥梁作用
以长远的战略眼光审视和处理双方关系
支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用
取得了长足的进展
中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前景将更加美好
东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公园,其规模为远东 同类公园之冠。
其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假乱真,令游人叹为观止
馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各个历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。
根据***要求
在投资环境不断改善的条件下 始于曼谷的对话与合作
同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性
人们更强烈希望
The Bangkok conference,like most primary sessions of this type ,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance there are strong hopes that
Included in the carefully selected exhibits are a sizable
number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago in accordance with the requirement for
as the environment for investment continues to improve the dialogue and cooperation initiated in Bangkok
The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original
The Donghai Park ,which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN
to force other countrues to reduce their military troops with China.show to the world with its initiative in···
How delightful I am to have friends coming from afar!serve as a bridge linking
approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs make considerable headway 由于
今天向合作头责,明天就会获得大丰收 我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流
Given
To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow
The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opions 书法家必中的汉字往往以字形的夸张缺的艺术效果0
音乐保存极为有限。
人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立这无疑是科学家们
音乐的传播变得如此边界,如此高保真。新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?
除在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。
走过了十年的奋斗历程
这是我们公司走向世界的十年,也是各位默默奉献的十年。
把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来
以适应社会对各类人才的需要
只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的 摩天大楼。
但高楼大厦并非浦东的全部
近年来,浦东的整体工业快速更新,出现了六大支柱产业。
这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域
乃至全国数千家企业,面向国内,国际两个市场,进行一体化生产和销售,是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。
Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.There is a sereve limitationto the extent of music preservation It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become somethingthat is amazingly convenient,fast and “hi-fi supported”.What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the neGiven our situation, we can't help ut be a large market.have experienced a decade of hard struggle
It is a decade that has seen our caompany advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers
satisfy the society's need for all types of qualified personnel
One cannot bu see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong ,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.But high-rise buildings are not all that Pudong has.The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries
These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, a are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze Riover Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic ant international markets.By doing so ,Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.