高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 3

时间:2019-05-15 04:26:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 3》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 3》。

第一篇:高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 3

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 3

Part One, Tourism in Britain

叙述,英国旅游业,多次作为句子与段落听译在真题中出现 题型: A 选择,B 填空 难度:★★★

Notes:

1,contribute …to,这里表示带来…产值

2,gross domestic product, 即GDP,国内生产总值 3,account for,占…

4,package holidays, 旅行社包办一切的一揽子旅游,套餐旅游

5,long-haul holidays,长途旅游,long-haul本身除表示长途,也可表示长时间 6,Caribbean,加勒比海 7,air fares,机票费用

8,codes of conduct,行为准则

9,the Office of Fair Trading,公平交易办事处 10,resolve complaints,解决争议,处理投诉 11,independent arbitration,独立仲裁

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Two, Where Are You Planning on Traveling?

对话,共两部分,旅行社与游客之间关于旅行事宜的对话 题型: 填空 难度:★★

Notes:

1,airline rates,机票价格

2,21-day advance purchase,提前21天购买 3,round trip,往返,又,single trip单程 4,ticketing deadline,出票截止时间 5,claim check,行李认领凭证

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Three, Stories about Travel

对话:旅行中发生的故事(明显是节选,开头显得有些突兀)题型:T/F 难度:★★☆(故事性强,线索不难把握,但较松散,似乎与高口实考风格不太相符;飞机sick及如何“粗暴”解决一段饶有兴味)

Notes:

1,extended business trip: 时间较长的商务旅行 2,Central Park: 中央公园,位于纽约曼哈顿 3,Oslo: 奥斯陆,挪威首都

4,Stockholm: 斯德哥尔摩,瑞典首都 5,departure lounge: 机场离港旅客候机厅 6,Heathrow: 伦敦西斯罗机场,代号LHR

7,manifesto: 航班信息

8,fully compensated: 全额赔偿 9,escort: 陪同 10,knock back the gin and the whisky: 这里表示饮酒,喝杜松子酒和威士忌 11,screwdriver: 螺丝起子 12,aisle: 中间走廊,过道

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Four, Booking Accommodation 叙述: 游客向宾馆前台订房间,较容易 题型: A.选择 B.填空 难度:★★

Notes:

1,trade fair: 商品交易会 2,balcony: 阳台 3,wheelchair: 轮椅

4,accessible: 这里表示可供残疾人方便出入 5,telex: 电传

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Five, Changes in Transportation

叙述: Changes in Transportation以往高口听力NT/GF真题 题型: NT/GF 难度:★★★☆ 现场笔记草稿(图)

高级口译听力第三版教程Roy读书笔记

Part Six, Listening and Translation

难度:★★★★ 现场笔记草稿(图)

第二篇:实用英语口译教程Unit3(范文)

1.一言既出,驷马难追 2.海内存知己,天涯若比邻 3.千里之行,始于足下 4.王小二过年,一年不如一年 5.打开天窗说亮话

6.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。7.为百合花上色,吃力不讨好

8.鱼米之乡;洞天福地

1.What is said cannot be unsaid

2.Long distance separates no bosom friends

3.A thousand-li journey is started by taking the first step.4.To be going from bad to worse 5.Frankly speaking

6.To be simply nothing compared to… 7.To paint the lily

8.(an area)flowing with milk and honey 二

9.施展两面手法 10.人人皆有得意之日 11.班门弄斧

12三个臭皮匠,赛过诸葛亮 13.有钱能使鬼推磨

14.一朝被蛇咬,十年怕井绳 15.一寸光阴一寸金 16.天网恢恢,疏而不漏 17.你可不能食言啊 18.说到曹操,曹操就到 19.少壮不努力,老大徒伤悲 20.远亲不如近邻 21.换汤不换药 22.搬起石头砸自己脚 23.情人眼里出西施 24.醉翁之意不在酒

9.to carry fire in one hand and water in the other 10.every dog has its day

11.to teach your grandma to suck eggs;to offer to teach fish to swim 12.two heads are better than one

13.money makes the mare go;money talks 14.once bitten, twice shy 15.time is money 16.justice has long arms

17.you can’t break your promise

18.speak of the wolf, and you will see his tail 19.a young idler, an old beggar

20.neighbours are dearer than distant relatives.21.the same old stuff with a different label;a change in form but not in essence 22.to tread on one’s own tail

23.love sees no fault.Beauty lies in the lover’s eyes.24.many kiss the baby for the nurse’s sake 三

25.血浓于水,落叶归根 26.你在开玩笑 27.他过着非人的生活 28.八仙过海,各显神通 29.每逢佳节倍思亲 30.酒逢知己千杯少

31.常言道:近朱者赤,近墨者黑 32.冰冻三尺,非一日之寒

25.blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots 26.you are pulling my leg 27.he is leading a dog’s life

28.like the Eight Fairies crossing the sea, each displaying his own talent

29.on festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.30.among bosom friends, a thousand cups pf wine are not too many.31.as the saying goes, ”what’s near cinnabar goes red, and what’s nest to ink turns back.”

32.it takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built a day.四

33.now or never

34.much cry and little wool

35.a small leak will sink a great ship 36.behind the mountains there are people to be found.37.nothing succeeds like success 38.enough is as good as a feast

39.little thieves are hanged, but great ones escaped 40.like attracts like

41.speech is silver, silence is gold.33.机不可失,失不再来34.雷声大雨点小 35.千里之堤,溃于蚁穴 36.山外有山,天外有天 37.一事成功,事事顺利

38.知足常乐39.窃钩者诛,窃国者侯 40.物以类聚,人以群分 41.雄辩是银,沉默是金 五

1.滴水石穿 2.破釜沉舟 3.隔墙有耳 4.积少成多 5.三思而后行 6.无风不起浪 7.一箭双雕

8.种瓜得瓜,种豆得豆

1.constant dripping wears the stone 2.to burn one’s boats3.walls have ears 4.many a little makes a mickle 5.look before you leap

6.there is no smoke without fire 7.to kill two birds with one stone 8.as you sow, so will you reap.六

9.谋事在人,成事在天

10.the burnt child dreads the fire

11.better be the head of a dog than the tail of lion 12.where there is a will, there is a way 13.to kill the goose that lays golden eggs 14.strike while the iron is hot 15.to fish in the air

16.don’t wash your dirty linen in public 17.all good things must come to an end 18.a fall into the pit, a gain in your wit 19.hungry dogs will eat dirty puddings 20.易如反掌 21.鼠目寸光

22.君子动口不动手

23.留得青山在,不怕没柴烧 24.千里送鹅毛,礼轻情意重 25.坦白从宽,抗拒从严 26.削足适履

27.远水就不了近火。

28.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 29.兼听则明,偏听则暗 30.to show one’s cards 31.to be armed to teeth

32.to head a wolf into the house 33.as sly as a fox

34.an eye for an eye,a tooth for a tooth

9.man proposes, god disposes 10.一朝被蛇咬,十年怕见草绳 11.宁为鸡头,勿为牛后 12.有志者,事竟成 13.杀鸡取卵 14.趁热打铁 15.缘木求鱼

16.家丑不可外扬

17.天下无不散之筵席 18.吃一堑,长一智 19.饥不择食

20.as easy as turning over one’s hand 21.see no farther than one’s nose

22.a gentleman uses his tongue, not his fists 23.while there is life, there is hope

24.the gift itself may be as light as a feather,but sent from afar, it conveys deep feelings.25.leniency to those who confess, and punishment to those who resist.26.to cut the feet to fit the shoes

27.distant water cannot put out a nearby fire

28.good medicine is bitter in the mouth,but good for the disease.29.listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.30.摊牌31.武装到牙齿32.引狼入室33.像狐狸一样狡猾 34.以牙还牙,以眼还眼 七

35.god helps those who help themselves.36.碰一鼻子灰

37.木已成舟,只好如此了 38.不管三七二十一

39.十五个吊桶大水一七上八下 40.a fly on the wheel 41.a bull in a china shop 42.by hook or crook 43.杀鸡给猴看 44.既往不咎

45.the spirit is willing but the flesh is weak 46.birds of a feather flock together 47.a stitch in time saves nine

48.天有不测风云,人有旦夕祸福

49.give him an inch and he will take an ell 50.有眼不识泰山

51.a horse stumbles that has four legs

52.to lock the stable door after the hore has been stolen 53.i am dead-beat today.54.己所不欲,勿施于人 55.坚韧不拔 56.呕心沥血 57.绚丽多彩 58.弄巧成拙 59.忘乎所以 60.亦步亦趋

35.自助者天助 36.to be rejected

37.what is done is done

38.regardless of the consequences 39.in a turmoil;to be extremely upset 40.自以为有天大本事的人 41.肆意捣乱 42.不择手段

43.to punish somebody as a warning to others 44.let bygones be bygones 45.心有余而力不足

46.物以类聚,人以群分 47.小洞不补,大洞吃苦

48.the unexpected always happens 49.得寸进尺

50.to entertain an angel unawares 51.人非圣贤,孰能无过 52.贼去关门

53.今天我已经精疲力尽

54.do as you would be done by 55.staunch and unyielding 56.to work one’s heart out 57.gorgeous

58.to outsmart oneself 59.to get swollen-headed

60.to dance to sb’s music;to follow sb.to the heel 八

61.胆小如鼠 62.丧心病狂 1.别有用心 2.出尔反尔 3.称王称霸 4.背信弃义 5.狂妄自大 6.狼狈为奸 7.礼尚往来 8.众志成城 9.利令智昏

61.chicken-hearted

62.as mad as a March hare 1.with malicious intent

2.to go back on one’s word 3.to lord it over 4.to act in bad faith

5.self-important;false pride 6.to work hand in glove with 7.courtesy demands reciprocity 8.unity is strength

9.to bend one’s principles to one’s interest

10.自食其果 11.忠言逆耳 12.自取灭亡 13.倒行逆施 14.变本加厉 15.有目共睹 16.一如既往 17.危言耸听 18.说三道四 19.丧权辱国 20.后患无穷 21.义愤填膺 22.大势所趋 23.背道而驰 24.一意孤行

10.to eat one’s own bitter fruit

11.honest advice is unpleasant to the ear 12.to cut one’s throat 13.to set back and clock

14.to intensify one’s efforts to do sth 15.as clear as day 16.as always 17.alarmist talk

18.to make irresponsible remarks

19.to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty 20.endless troubles will follow 21.to be filled with indignation 22.the trend of time 23.to run counter to… 24.to act wilfully

V.Exercises 1.Interpret the following Chinese idioms and quotations into English.(1)别有用心have ulterior motives(2)出尔反尔go back on one's word(3)称王称霸rulers seek hegemony(4)背信弃义break faith with somebody(5)狂妄自大arrogant and conceited(6)狼狈为奸work in collusion with each other(7)礼尚往来courtesy demands reciprocity(8)众志成城unity is strength / The united will of the masses is like a fortress(9)利令智昏blinded by one’s gains;to bend one’s principles to one’s interests(10)自食其果to face the consequences of one’s own action(11)忠言逆耳truth seldom sounds pleasant(12)自取灭亡court or invite self-destruction(13)倒行逆施go against the tide of history(14)变本加厉(behavior, conduct etc.)go from bad to worse(15)有目共睹To be obvious to all;as clear as day(16)一如既往啊as always(17)危言耸听To exaggerate just to scare/frighten people(18)说三道四To make irresponsible remarks/criticisms(19)丧权辱国To surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms(20)引狼入室bring in a troublemaker(21)后患无穷with no end of troubles in sight(22)义愤填膺feel indignant at the injustice(23)大势所趋the trend of the times(24)背道而驰run in the opposite direction / To run counter to(25)一意孤行insist on doing things in one's own way(26)坐收渔人之利profit reaped by a third party(27)远亲不如近邻。a relative far off is less help than a neighbor close by(28)换汤不换药。a change in form but not in content or essence(29)搬起石头砸自己的脚。lift a rock only to drop it on one's own feet(30)冒天下之大不韪risk everyone's condemnation 31)情人眼里出西施。Beauty is the eyes of the beholder(32)醉翁之意不在酒。Many kiss the baby for the nurse’s sake

(33)只许州官放火,不许百姓点灯。The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps./ One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)住在狼窝边,小心不为过。Live in den edge, be careful enough(35)天地万物;莫贵于人。Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。to expect a horse to run fast and yet won't feed it(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。In nature there are unexpected storms and in life unpredictable vicissitudes(38)人不可貌相,海水不可斗量。A person cannot be judged by his appearance, just like sea cannot be measured by a bucket.(39)人无干日好,花无百日红。Man cannot be always fortunate;flowers do not last forever(40)血浓于水,叶落归根。Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots(41)满招损,谦受益。Pride hurts modesty benefits(42)居移气,养移体。Yang-gas shift, the shift-home(43)刚者至柔,柔者至刚。Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.(44)八仙过海,各显神通。each one showing his or her special prowess(45)每逢佳节倍思亲。On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.(46)酒逢知已干杯少Thousand cups seem still less when friends drink together(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)有缘千里来相会,无缘对面不相逢。As decreed by providence you have met him, otherwise you might have failed although you traveled a thousand li(49)凡事预则立,不预则废。Preparedness ensures success and unpreparedness spells 第2 / 4页

failure.Forewarned, forearmed.(50)棒头出孝子Spare the rod and spoil the child(51)饱汉不知饿汉饥。The well-fed simply has no idea of how the starving suffers(52)伴君如伴虎。being close to the emperor is like being close to a tiger/ Nearest the king, nearest the gallows(53)天行健,君子以自强不息。As Heaven's movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along(54)冰冻三尺,非一日之寒。it takes more than one cold day for the river to freeze three chi deep(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。Sharp Edge of a Sword Comes out from Grinding, and Plum Blossom's Fragrance Comes from the Bitter Cold 2,Interpret the following English idioms into Chinese.

(1)as blind as a bat 有眼无珠(2)as cool as a cucumber泰然自若(3)as easy as rolling off a log 易如反掌

(4)a bed of roses称心如意的境遇,安乐窝(5)between the devil and the blue sea 进退维谷(6)to call a spade a spade 直言不讳(7)now or never 机不可失

(8)to pull one’s leg和别人开玩笑(9)with tongue in cheek 言不由衷

(10)much cry and little wool 雷神大雨点小

(11)to wear one’s heart on ones ’sleeve过于心直口快;过于直率(12)The leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移(13)A small leak will sink a great ship.千里之堤,溃于蚁穴

(14)He that sups with the devil must have a long spoon.与坏人交往必须谨慎(15)As the touchstone tries gold,so gold tries men.烈火显真金,逆境识英雄(16)Behind the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天(17)The proof of pudding is in the eating.实践得真知

(18)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.朽木不可雕 第3 / 4页

(19)Nothing succeeds like success.一顺百顺(20)Enough is as good as a feast.适可而止

(21)Do not count your chickens before they are hatched.不要过早打如意算盘。(22)Many hands make light work.人多好办事

(23)The mills of God grind slowly.天网恢恢疏而不漏(24)He laughs best who laughs last.笑在最后笑得最好(25)Marry in haste and repent at leisure.草率结婚后悔多

(26)Courtesy on one side lasts not long.单方面礼貌不会长久,来而不往非礼也

(27)Little thieves are hanged,but great ones escaped.窃钩者诛,窃国者侯(28)Like attracts like.物以类聚,人以群分

(29)Everyone for himself, the devil take the hindmost.人不为己,天诛地灭(30)Speak of the wolf,and you will see his tail.说曹操,曹操到(3 1)It’s no use crying over spilt milk.覆水难收,后悔无益(32)Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪

(33)Nothing venture,nothing gain/have.不入虎穴,焉得虎子(34)Time and tide wait for no man.时不我待,岁月不饶人

(35)The life of the wolf is the death of the lamb豺狼活,则羔羊死/狼的生就是羔羊的死(36)Speech is silver,silence is gold.雄辩是银,沉默是金(37)Short accounts make long friends.好朋友勤算账(38)There is no rose without a thorn.朵朵玻瑰皆有刺(39)Better late than never.亡羊补牢

(40)Many a good cow hath a bad calf.虎父生犬子

第三篇:高级口译教程-饮食文化

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(饮食文化)

食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer

正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

小吃 snack;refreshments

山珍海味 delicacies from land and sea 冷盘 assorted hors d’oeuvres platter 什锦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 炝虾 shrimps marinated in wine sauce

葱油海蜇头 jellyfish quick-fried with green onion 宁式拷子鱼 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麸 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

雪莱毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宫保大虾 sautéed prawns with hot pepper 锅巴海参 crisp rice with sea cucumber 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle

糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鸭 roast duck

羊肉串 sliced mutton barbecue 铁扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宫保鸡丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

生煸四季豆 sautéed string beans 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 鱼翅汤 shark fin soup

扬州炒饭 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

小米粥 millet gruel 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

小笼包子 steamed meat dumpling

汤圆 glutinous rice dumpling in soup

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

意式浓咖啡 espresso(Italian Style)槟榔 betel nut 烹调术 cookery

煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

清炒 plain-frying 清蒸 steaming

红烧 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;焖;炖;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 铁扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

腌 pickling;salting 卤制 marinating

揉面 kneading dough

切丁/柳/片/丝 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 请问,你们准备点菜吗?

Excuse me, but are you ready to order now?

先生,您要点菜还是要和菜?

Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

你们一起买单还是各自付账?

How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

贵点的特色菜/招牌菜是什么?

May I know your house-special? 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您会使用筷子吗?

Can you manage with chopsticks?

我吃西餐喜欢用刀叉,这叫做“入乡随俗”嘛。

I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客气,桌上菜,请自便。

Make yourself at home and help yourself to the dishes.请尝尝我的拿手菜。

Would you like to try my special recipe?

对不起,我滴酒不沾。

Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口不上脑。

Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.绍兴酒属米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。

Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.

第四篇:高级口译听力制胜法宝

高级口译第一阶段考试中的听力测试分为4部分:spot dictation, listening comprehension, note-taking & gap-filling, listening & translation.这四部分各有特点,但要想各个击破,全面开花,笔记始终是关键。

1. spot dictation

在这个部分,考生将听到一篇350词左右的短文,文章题材广泛,涉及科技,文化,经济,外交等方面。录音播放一遍,语速为150词/分钟,文章中留出20处空格要求考生填写,填写部分的词或短语长度以6个为限,一般以4词为多。录音播放完毕后有4分钟左右时间整理答案。这部分考题其实没太多技术含量,拼的就是速度和准确性,要快,准,狠的捕捉到答案,得依靠短时记忆和笔录能力,而巧妙精确的笔记在听写过程中省时省力,答案整理过程中能激活一遍录音留下的记忆,让考生迅速正确的判断和补充残缺不全的词和短语。

1)建立一套方便实用的缩略语体系。例如:↗(improve), >(more/more than), <(less/less than),=(equal to), 2(to), C(see), eg(for example), info(information), prof(professor), Am(America/American), std(stand/standard), W(world/women), uni(university), edu(education/educational)等等。缩写符号一定要固定,慢慢建立条件反射,耳朵一听到某个词,手就自动给出特定缩写,整理答案时则能见形知意,毋庸推敲。

2)气定神闲,利用录音朗读非填空内容的时间从容书写。听录音时没有必要speaker念到哪里眼睛就追到哪里,而应迅速记录眼前空格

里的字词,同时用余光留意下一个空前面的两个字(定位词),当念到该词时直接跳至下一空格准备记录其中内容: 不浪费一秒钟,不放过一个空。

2. listening comprehension

listening comprehension的题型主要是考生在CET4/6中就见惯的talks & conversations,难度较低,形式老套,大有希望拿到高分,但有相当多考生因一时大意而错失得分良机,究其原因往往是听录音时走神遗漏细节,或者内容太多,以至于听时了然回头茫然。这个时候笔记的作用又突现出来:简单几笔,帮助考生集中注意力,同时为回忆问题对应内容提供可靠依据。

例:2003年9月考试Listening Comprehension question 11: What nationality is the woman being interviewed?

A.American B.British

C.Russian D.German

You will hear:

Man: Ms.Sharman, we all know that you have a place in history as Britain’s first astronaut.I don’t think any of us has any plans to follow you into the space, but we certainly want to know how you set about getting yourself into orbit.Women: I was driving my car home from work.I was trying to listen to some music really.I was just flicking through some radio stations finding some light music.And the advert went: astronaut wanted, no experience

necessary and then went on to describe that the Russians had offered opportunity to somebody from the United Kingdom to train and then to blast off on one of their rockets and to do experiments in space.I thought “Wow!Yes!This is really something I really want to do!” Because I had never thought about being an astronaut before that.I mean nobody tells you at school that if you studies sciences and keep up with your languages then maybe one day you can be an astronaut.…

Woman: There was never the opportunity for anybody from this country to be an astronaut.Now maybe if I had grown up in Russia or America maybe that would have been an ambition.四个选项都是国家的形容词形式,一看便知是和nationality相关问题。可是文章中分散出现过Britain, Russia, America,如果不做些笔记,整个interview听完了以后印象也可能模糊了。所以,不妨在听的过程中对选项进行适当标注:

opportunity↙A.American B.Britain→W from

↖C.Russian D.German

↘want astro

这样一来便百问不倒了。

3. note-taking & gap-filling

本部分录音为长度700词左右,语速约170词/分钟的文章,只放一遍,要求考生边听边记录重点。之后考生会得到所听内容的summary,长度200词左右,其中有20处空白要求填写,每空一词。这是绝大多数人感到最头疼的一个部分,得分超过10分(满分20分)的人极少,撇开听力理解能力本身的问题,主要原因是笔记质量差,不懂得该记什么怎么记。1)笔记要有选择性。既然最后要补充的是summary而非原文,那么需要记录的肯定是表达文章主旨及基本内容的词,细节性的东西完全可以一听而过。

例如:Business people in Japan and some Latin American countries like to stand close together as they talk.These people partially judge how close they are to agreement in their negotiations by how physically close they’re standing or sitting next to each other.Now Americans, on the other hand, do not want other people invading their personally space.This is especially important to American men.If an American businessman were negotiating with a Japanese man and the Japanese man began to move toward the American, the American would most likely begin to back away.This could result in both men becoming suspicious of each other and it could result in poor communications between them.(2004年9月N&G)

全篇文章主题是不同文化背景的人在商业活动中行为方式的差异。横线部分的细枝末节不可能进入仅200字的summary,那么根本无须做笔记。

2)笔记的书写方式有两个特性:

A.简略性。做spot dictation中采用的各种缩略手法又可以派上用场

了。

B.条理性。笔记最好能体现文章主题思想的发展,这样在补充summary时才能让笔记里的词对号入座。仍然以上面的一段文字为例,笔记可以为:Jp & Lt Am cls /cls agmt nego= phy cls / Am × invd pers spc esp.M.其中 “=” 表示定义,“×” 表示否定。

4. Listening Translation

听译内容分为单句和段落两部分。单句长度30词左右,段落为100词左右,语速约150词/分钟。单句间隔50秒,段落间隔200秒供学生翻译书写。做听译笔记的原则是:记内容而非语言。听译内容都只放一遍,短短的时间,要理解原文,还要将其译成目的语,根本没有余地供考生字斟句酌。换言之,碰上太烦琐的内容,不必强求十分精准,以抓住主要信息为首要任务。句子听译和段落听译的笔记要区别对待。句子转瞬即逝,没有上下文做参考,越想把笔记记得详细恐怕越影响理解,损失的信息也越多。所以,句子听译部分的笔记应主要记下数据,人名,地名,时间,列举项目,句子里其他内容就留给大脑记忆吧。段落听译的笔记则应记得比较详细,但也应该根据内容性质挑选侧重点,仓促间可省略掉非要素性的部分。

例如:Police said that about five hundred homes were washed away by floods after a typhoon struck the west coast of the island yesterday bringing driving rains and winds of up to eighty miles per hour.The typhoon flooded wide areas of the island and crippled communications and power supplies.All domestic flights were cancelled yesterday and the

international airport was closed for about five hours.Government radio reported that two passenger ferries had been sunk but gave no details of casualties.It will be some time before we hear the final casualty figures.其实这种关于灾难的新闻报道性质的内容,重要信息应该是:time, location, damage, casualty, influence.笔记可记为:500 home floo← 台 W isl yest→ rai&win 80m/h ∥ flood wide / × commu & pow∥dome 飞 × int airp 关 5h ∥ 2 ferr sunk ×dtl casu∥tm → final casu 而原文里什么“police said” “government radio reported that…”都没必要去记。听力部分笔记的记法说起来挺简单,但必须以良好的听力理解能力为基础,并需多多练习方可熟能生巧。做笔记的意识和能力一旦加强,不但听力考试受益非浅,口译考试胜算也高了很多

第五篇:高级口译教程词汇

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

第一单元 外事接待 第一篇

制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb.out 第二篇

Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部

magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的

Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说

inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 第二单元 礼仪祝辞 第一篇

阁下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

mission 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corportation 跨国公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长

on the occasion of 请允许我借……的机会…… 第三单元 商务谈判 第一篇

进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子

scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship 工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大

substantially 大大地

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

展台 exhibition stand 第二篇

经营的新品 new line of business 汽车零部件 auto parts update 调整

at the cost of 不惜以……为代价 our part 我方 发盘/报盘 offer 折扣 discount supplies 货物

free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer 还盘

合同格式 format of contract 规格 specification 单价 unit price 保险费由贵方承担 the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交 第四单元 旅游观光 第一篇

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 如诗如画 poetic and picturesque 名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 兵马俑 terra-cotta sodiers and horses 故宫 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone inscription 重峦叠嶂 peaks rising one after another 经典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织 UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产 World heritage Commission 第二篇

geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

temperate cllimatic zone 热带地区

unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP)国内生产总值 camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡 第五单元 大会发言 第一篇

20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology haave been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times 第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整

reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数

outstanding receivable 未清应收帐

strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型

put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术

win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神

hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心 第六单元 宣传介绍 第一篇

地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈悬浮列车 the maglev train 长江三角洲 Yangtze River Delta 龙头作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业 the petrochemical industry 精细化工产业 the fine chemical 家用电器产业 the home electrical appliance industry 生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业 pillar industry 历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture 内环线高架道路 elevated inner beltway 野生动物园 the Wildlife zoo 迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking 庙会 Temple Fair 桂花节 Sweet Osmanthus Festival 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping 来吾道夫先路 on my road pioneering 聪明,精明,高明 bright,smart,wise 第二篇

British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政体 coronation 加冕礼

Buckingham Palace 白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所

cornucopia 各类

successive eras 各个阶段 chronologically 从历史上 repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品

striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像 第七单元 参观访问 第一篇

学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇

Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店

Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房 Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆

第八单元 人物访谈 第一篇:

国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements 宏观经济 macroeconomic 浮动汇率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力

reassuring 让人放心

command economy 计划经济

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态 第二篇

新千年 the new millennium 新纪元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京剧戏装 Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车 the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域宽 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 摇篮 cradle 舞台服饰 performance costumes 夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 第九单元 文化交流 第一篇

民为贵 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生动写照 vivid reflection 生存权 subsistence right 立国之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相辅相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

初步繁荣昌盛 initial prosperity 吸收和借鉴 absorb and draw upon fruits of 祖国统一 reunification of the country 繁衍 multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者 forerunner 区域自治 regional autonomy 宪法保障 protected by the Constitution 崇高目标 lofty goal 亲仁善邻 benevolence and good-neighborliness 国之宝箴 treasured maxim 第二篇

millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居

Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of 在……的万神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人

第十单元 科学报告 第一篇

中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM 战国时期 the Warring States Period 黄帝内经 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经 Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 药典 pharmacopoeia 救死扶伤 healing the sick and saving the dying 职业道德规范 professional work ethic 食补保健 food treatment approach 延缓衰老 defer senility 相互作用、互为依存 be of mutual influence and interdependence 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

有机的整体 an organic whole 诊断疾病 diagnose disease 阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指导思想 guiding concept 临床治疗方法 clinical treatment 针灸疗法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 气功疗法 deep breathing exercises 赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim 中医专业队伍 TCM professionals 综合医院 general hospital 第二篇

astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系

第十一单元 饮食文化 第一篇

烹饪艺术 culinary art 民以食为天 food is the paramount necessity of the people 推陈出新 creative efforts 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

色、香、味 color, aroma and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending of seasoning 调味艺术 the art of proper seasoning 食物质地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳猪 suckling pig 点心 pastries 黄酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 馒头 steamed bread 热卡 calories 主食 staple food 第二篇

food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城

native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的

preservative 防腐剂 cheese 奶酪

第十二单元 中国改革 第一篇

翻天覆地的变化 earthshaking changes 面貌焕然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委会 village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 落实科学发展观 follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民 put people first in administration 着力搞好宏观调空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力 stimulate creativity 实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设 strengthen ecological improvement 推进财税体制改革 promote the reform.of fiscal and tax system 加强精神文明建设 promote social and ethnical progress 加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style.of work 建设服务型政府 service-oriented government 意气风发 in high spirits 同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累

demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱

dwarf 让……相形见绌 第十三单元 信息时代 第一篇

筹备会议 preliminary meeting 处理程序性问题 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多样化 diversification 信息通信技术 infocom technology 结构调整 architecture readjustment 升级换代 upgrading 融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image 宽带高速信息网 high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions 制约因素 reason 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

宏观调控 macroeconomic control 市场管制 market regulation 规避市场风险 avoid market risks 创新的融资机智 innovative financing mechanism 资金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 应急系统 emergency system 数字鸿沟 digital divide 第二篇 don 穿上 scaffold 框架

thermostat 恒温计 EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统 emulate 仿效

symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际

microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力

seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦

reroute traffic 改变行动路线 InterPlaNet 星际网 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 第十四单元 外交政策 第一篇

外国使节 diplomatic envoy 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 various threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性 the diversity of civilizations 万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务 reduce and forgive debts 军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force 摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统 utility 利用

authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预

take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队 第十五单元 国际关系 第一篇

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺 commitment to

联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题 regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 传染性疾病 communicable disease 坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇

subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事 manifold 多种多样 permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让 transcend differences 超越差异

convergence of interests 共同利益的汇合点 coercion 高压政治

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

tackle 处理

下载高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 3word格式文档
下载高级口译听力第三版教程Roy读书笔记 Unit 3.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    高级口译教程词语预习

    外事接待第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab......

    中级口译听力教程词语大全

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ Unit One Part 1 shopping over the internet Virtually adv. 在各重要方面; 事实上; 实际上; 几乎 To spring up 迅速地或突然地......

    高级口译教程 笔记 unit 2

    UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割 enduring impov......

    高级口译教程词汇预习答案

    Unit 1 外事接待 制药有限公司 pharma'ceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings实验助手 lab assistant 市中心......

    高级口译教程 笔记 unit 7

    UNIT SEVEN INTERVIEW 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家......

    高级口译教程》核心词汇大会发言

    大会发言 第一篇 20国集团 g 20(group of 20) 央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology have been making cont......

    高级口译教程(第三版)配套核心词汇

    (第三版)配套核心词汇汇编 第一单元:外事接待 第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成......

    中级口译教程 部分原文翻译 听力范文

    合资企业 Establishing a Joint Venture__________________________________________________ A :I'm so happy to see you again, Mr. Roberts. May l help you in any way?......