第一篇:《高级口译教程》核心词汇(7)礼仪祝辞专题
礼仪祝辞
第一篇
阁下 Your Excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast
第二篇 mission ['miʃən] 代表团
gracious hospitality ['ɡreiʃəs] [,hɔspi'tæləti] 友好款待 convey [kən'vei]转达 bosom ['buzəm]friend 知己
thriving ['θriaiviŋ] and robust [rəu'bʌst, 'rəubʌst]蓬勃向上 megalopolis [,meɡə'lɔpəlis] 特大型城市 boast [bəust] 以……为自豪
unequalled [ʌn'i:kwəld] 不能与……相媲美 miraculous [mi'rækjuləs]rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业
IPR(intellectual property rights)知识产权
joint consultancy [kən'sʌltənsi] service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司 last but not least 最后
at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜
economic recession 经济不景气
ensure a sustained [sə'steind] growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……
第二篇:高级口译教程》核心词汇大会发言
大会发言 第一篇
20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand 科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
大会发言 第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中 incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数
outstanding receivable 未清应收帐 strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型 put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术 win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神
hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心
第三篇:高级口译教程(第三版)配套核心词汇
(第三版)配套核心词汇汇编
第一单元:外事接待 第一篇
制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb.out
第二篇
Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部
magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的第二单元:礼仪祝辞
第一篇
阁下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations
近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks
刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China
不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task
发展是硬道理 development is of overriding importance
科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win
本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast
第二篇
mission 代表团
gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪
unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业
property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构
transnational corportation 跨国公司 last but not least 最后
at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜
economic recession 经济不景气
ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……
第三单元:商务谈判
第一篇
进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子 scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship 工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价
C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大
substantially 大大地 展台 exhibition stand
第二篇
经营的新品 new line of business
汽车零部件 auto parts update 调整
at the cost of 不惜以……为代价 our part 我方 发盘/报盘 offer 折扣 discount supplies 货物 free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer 还盘
合同格式 format of contract 规格 specification 单价 unit price
保险费由贵方承担 the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交
第四单元:旅游观光 第一篇
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery
如诗如画 poetic and picturesque 名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty
兵马俑 terra-cotta sodiers and horses 故宫 the Imperial Palace
五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains
峻拔突兀 majestic and precipitous appeal
山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage
奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone in script ion 重峦叠嶂 peaks rising one after another 经典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织 UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产 World heritage Commission
第二篇
geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳
temperate cllimatic zone 热带地区 unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁 Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山
Kakadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场
gross domestic product(GDP)国内生产总值
camping park 野营公园
caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅 departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡
第五单元:大会发言
第一篇
20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor
bio-technology
科技进步日新月异 science and technology haave been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism
取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff
减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic
由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis
全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development
扩大内须 expand domestic demand 科技含量高 high scientific and technological content
转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode
提高自主创新能力 enhance innovative ability
促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas
以人为本 people-centered
顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中
incubator 孵卵器 inception 涌现
undergrad 大学生 reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数
outstanding receivable 未清应收帐 strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型
put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术 win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神
hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心
第六单元:宣传介绍
第一篇
地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈悬浮列车 the maglev train 长江三角洲 Yangtze River Delta 龙头作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业 the petrochemical industry 精细化工产业 the fine chemical 家用电器产业 the home electrical appliance industry 生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业 pillar industry 历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection
Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim
万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture
内环线高架道路 elevated inner beltway 野生动物园 the Wildlife zoo
迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking
庙会 Temple Fair
桂花节 Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping 来吾道夫先路 on my road pioneering 聪明,精明,高明 bright,smart,wise
第二篇
British Commonwealth 英联邦
physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者
prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政体 coronation 加冕礼
Buckingham Palace 白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华
philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所 cornucopia 各类
successive eras 各个阶段 chronologically 从历史上 repository 陈列馆
premier art collection 最重要的美术作品 striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像 第七单元:参观访问
第一篇
学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influenc
and visibility in all dimensions
社会转型时期 a period of social transition
百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem
第二篇
Vancouver 温哥华
Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户
The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品
Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油
Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍
High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园
Conservatory of exotic plants 异国植物花房
Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆
第八单元:人物访谈 第一篇:
国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements 宏观经济 macroeconomic 浮动汇率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力 reassuring 让人放心
command economy 计划经济 fiscal policy 财政政策
surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约
curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩
exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送
workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态 第二篇
新千年 the new millennium 新纪元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京剧戏装 Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车 the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域宽 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums
collate 骨哨 bone flute 摇篮 cradle
舞台服饰 performance costumes
夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means
名模 famous model
第九单元:文化交流
第一篇
民为贵 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生动写照 vivid reflection 生存权 subsistence right
立国之本 the foundation to build the country
不懈努力 make unremitting endeavor 相辅相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor
初步繁荣昌盛 initial prosperity
吸收和借鉴 absorb and draw upon fruits of
祖国统一 reunification of the country 繁衍 multiply
伟大复兴 the great rejuvenation 先行者 forerunner
区域自治 regional autonomy
宪法保障 protected by the Constitution 崇高目标 lofty goal
亲仁善邻 benevolence and good-neighborliness
国之宝箴 treasured maxim
第二篇
millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居
Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松
with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像
in the pantheon of 在……的万神殿中 pluck 淘汰
a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式
maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景
in high dudgeon 一怒之下
manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人
第十单元:科学报告
第一篇
中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM 战国时期 the Warring States Period 黄帝内经 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经 Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 药典 pharmacopoeia 救死扶伤 healing the sick and saving the dying 职业道德规范 professional work ethic 食补保健 food treatment approach 延缓衰老 defer senility
be of mutual influence and interdependence 有机的整体 an organic whole 诊断疾病 diagnose disease
阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining
互根互用 be interdependent and mutually promoting
消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other
相互转化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指导思想 guiding concept 临床治疗方法 clinical treatment 针灸疗法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 气功疗法 deep breathing exercises 赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim 中医专业队伍 TCM professionals 综合医院 general hospital
第二篇
astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气
photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植
carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观
the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星
The Azores 亚速尔群岛
Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系
第十一单元:饮食文化
第一篇
烹饪艺术 culinary art 民以食为天 food is the paramount necessity of the people 推陈出新 creative efforts 色、香、味 color, aroma and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending of seasoning 调味艺术 the art of proper seasoning 食物质地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳猪 suckling pig 点心 pastries 黄酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 馒头 steamed bread 热卡 calories 主食 staple food
第二篇
food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐
Italy 小意大利城 Germantown 德国城
native specialties 家乡特色菜
Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的 preservative 防腐剂 cheese 奶酪
第十二单元:中国改革
第一篇
翻天覆地的变化 earthshaking changes 面貌焕然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委会 village committee/urban neighborhood committee
解决温饱问题 solve the problem of food and clothing
落实科学发展观 follow a scientific approach of development
以人为本,执政为民 put people first in administration
着力搞好宏观调空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力 stimulate creativity 实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy
三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority
加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设 strengthen ecological improvement 推进财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加强精神文明建设 promote social and ethnical progress 加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style of work 建设服务型政府 service-oriented government 意气风发 in high spirits 同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts
第二篇
overstate 夸大
turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据
make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情
subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持
joint venture 合资企业
incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计
purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累
demographic forecasts 人口统计学上的预见
hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱 dwarf 让……相形见绌
第一篇
筹备会议 preliminary meeting
处理程序性问题 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多样化 diversification
信息通信技术 infocom technology 结构调整 architecture readjustment 升级换代 upgrading
融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image
宽带高速信息网 high-speed broadband information network
全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions 制约因素 reason
宏观调控 macroeconomic control 市场管制 market regulation 规避市场风险 avoid market risks
创新的融资机智 innovative financing mechanism
资金的多元投入 for more financing channels
911事件 September 11 terrorist attack 应急系统 emergency system 数字鸿沟 digital divide
第二篇
don 穿上 scaffold 框架 thermostat 恒温计 EKG 心电图仪
telemetric system 遥测系统 emulate 仿效 symbiosis 共生现象
software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际
microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机
the heftiest desktop 最先进的台式机 fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂
simpleton 傻子
emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力 seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦 reroute traffic 改变行动路线 InterPlaNet 星际网 asteroid 小行星
unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有
feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤
第十四单元:外交政策
第一篇
外国使节 diplomatic envoy 复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 various threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性 the diversity of civilizations 万物并育而不相害 all living creature grow
together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another
相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation
相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务 reduce and forgive debts 军事联盟 military alliance
动辄诉诸武力 resort to use or threat of force
摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with
核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood
奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times
第二篇
diplomacy 外交手段
monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动
downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预
take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物
military alliance 军事联盟
demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队
第十五单元:国际关系
第一篇
纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺 commitment to
联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题 regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 传染性疾病 communicable disease 坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons
包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other
休戚与共的命运 interests and destinies
第二篇
subsequent endeavor 此后的努力
humanitarian 人道主义者
refrain 不以
non-intervention 不干涉
domestic jurisdiction 内部事务
the minimum doe of conduct 最起码的行为准则
the Security Council 安理会
paralysis 瘫痪
veto right 否决权
incapacitate 无所作为
nuclear weapon proliferation 核武器扩散
communicable disease 传染性疾病
buffer conflicts 缓解冲突
enforcement 强制
meddle 管闲事
manifold 多种多样
permeate 渗透
practice tolerance 宽容忍让
transcend differences 超越差异
convergence of interests 共同利益的汇合点
coercion 高压政治
tackle 处理
第四篇:[w6] 口译礼仪祝辞词汇
礼仪祝辞
开幕式opening ceremony /inaugural ceremony 宣布开幕to declare…open/to declare the commencement of… 开幕辞opening speech/opening address 致开幕辞to deliver an opening speech/to make an opening address 闭幕式closing ceremony 宣布闭幕to declare the closing of…/to declare the conclusion of 闭幕辞closing speech/closing address 胜利闭幕to come to a successful close 致闭幕辞to deliver a closing speech/to make a closing address 签字仪式Signing ceremony 友好访问goodwill visit 发表热情友好的讲话to make a warm and friendly speech 发表热情洋溢的欢迎辞to make a gracious speech of welcome 尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor/Honorable Mr.Mayor ; distinguished guests 阁下Your ExcEllency/His ExcelIency/Her ExcelIency 陛下Your Majesty/His Majesty/Her Majesty 殿下Your Highness /your Royal Highness 夫人Madam 东道国host country 值此 on the occasion of 以……的名义in the name of 以我个人的名义In my own name 主持晚宴to preside at this dinner 主持讨论会to chair a discussion 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙盛情邀请at the gracious invitation of 答谢贵方热情招待to reciprocate your warm reception 答谢贵方热情洋溢的欢迎辞to reply to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound sentiments for your people 来自大洋彼岸to come from the other side of the Pacific 作为友好使者as an envoy of friendship 随同贸易团来访to accompany the trade delegation 商界的朋友们friends from the business community 有朋自远方来,不亦乐乎It's a delight to have friends coming from afar 海内存知己,天涯若比邻Long distance separates no bosom friends 转达最诚挚问候to convey the most gracious greetings 寄希望于本大会to place our hopes on the current conference 增进理解和友谊to expand mutual understanding and friendship 频繁互访frequent exchange of visits 相互促进mutual promotion 共同繁荣common prosperity prosperous 促进友好合作关系to advance our friendly relations of cooperation 进行真诚有效的合作to carry out sincere and rewarding cooperation 符合两国人民共同利益to accord with our common interests /be in line with 保持良好的贸易伙伴关系to keep a good trading partnership with 继续努力to make further efforts 携手合作to make joint efforts/to make concerted efforts 推向一个新的高度to push…to a new height 祝愿来访富有成果Hope your visit will be rewarding.
祝愿本届年会圆满成功Wish this annual meeting a complete success 回顾过去to look back on retrospect 展望未来to look ahead/to look into the future 最后 in conclusion/last but not least 提议祝酒to propose a toast to…
共同举杯to join us in a toast to一.
为友谊干杯to propose a toast to our friendship 为合作干杯to propose a toast to our cooperation 为大家的健康干杯to propose a toast to the health of everybody 干杯 cheers;bottom up 祝辞congratulatory speech 答谢祝洒to reply to a toast/to respond to a toast 代表中国政府和人民On behalf of the Chinese government and people 代表董事会0n behalf of the board of directors
表示热烈的欢迎to extend our cordial welcome 表示亲切的问候to express our gracious greetings 欢聚一堂to gather/to assemble 感到骄傲和荣幸to feel proud and honored 愉快和令人难忘: A very happy and memorable occasion 向东道主表示深深的谢意to express the deep appreciation for… 请接受我们诚挚的谢意Please accept our sincere thanks to _.
感谢你们为我们所做的一切to be gratefuI for all you have done for us 千言万语道不尽感徼之情N0 words can fully express our gratitude.永远留在我们的记忆中to remain in my memory forever 珍赋在我们美好的记忆中to remain forever in our cherished memories 恋恋不舍之情:feel reluctant to part from each other
第五篇:口译词汇总结----礼仪祝辞
1.欢迎辞
Words and Phrases:official launch,on the occasion of,opening ceremony,long-term,enthusiastic,enthusiasm,dynamic,dynamics,energy,energetic,vigor,vigorous, cradle of ancient civilization,childhood dream,delegation,meet old friends and establish new contacts,cosmopolitan city,cosmopolis,metropolitan city,metropolis,harbour,port,appreciation,grateful,arrival,friends coming from afar,cooperation,strategic partnership,Bon Voyage,have a safe trip home,meet sb all the way,wish sb a unforgettable journey,extend/express one’s warm welcome to,distinguished guests,VIP,host,on behalf of,faculty,staff,crew,contribution to Sentences:I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name,title visit our city of ____,which is crowned as _______,and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.2.感谢辞
Words and Phrases:extraordinary,utmost courtesy,genuine friendship,diversity,gracious invitation,hospitable,hospitality,heart-felt,sincere,sincerity,remarkable,accomplishment,feats, Impress,impressive,cordial/sincere,participate,participant,fruitful,rewarding,at the close of,join sb in the toast to_______,cheers!At the joyous moment/time of ____,I, on behalf of _____,would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who____.Now, may I ask you to join me in a toast to____,cheers!3.会议发言
Words and Phrases:symposium,seminar,guests from various circles,profound,constuctive,reference and study,a complete success,opening address,closing address,panel discussion,interpreter,simultaneous interpreter,exchange views on,in a wide range of areas,shared desire,mutual understanding and trust/respect/benefit,be convinced that,have positive/negative impact on,bilateral relation,in the principal of,equality,hand in hand,work together,based on,on the basis of,precondition/prerequisite, I have the honor to introduce I now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker… The next speaker is Mr.Bryan,who will now deliver his address to the conference I would like to call the meeting to order 高频短句
1.今天晚上我们在这里设宴欢迎应……邀请前来我国访问的……阁下和……其它贵宾们,感到十分荣幸。
We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of … 2.将作为新的一页载入……友好的史册
be remembered as a shining page in the history of … friendship 3.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。
Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4.我代表……欢迎各位朋友访问中国
On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5.我一定向他转达您的问候和邀请
I will surely remember you and your invitation to him.6.今天,我们怀着愉快的心情同……欢聚一堂 We are joyfully gathering here today with…
7.主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。
Mr.Chairman,it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.On the occasion of this opening ceremony,I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development,and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.[