英语口译基础Unit Five(最终定稿)

时间:2019-05-15 08:46:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语口译基础Unit Five》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语口译基础Unit Five》。

第一篇:英语口译基础Unit Five

Unit Five

一、口译技巧

二、单句口译

三、口译实践

1、体育比赛赛前新闻发布会

主题导入:体育局官员在国际马拉松比赛赛前新闻发布会上介绍赛事准备情况。大家好!欢迎大家参加本次国际马拉松比赛的赛前新闻发布会。首先我想向各位介绍一下这次比赛的几点特色,然后再回答媒体朋友的提问。Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.首先,这次马拉松赛事世界级的高水平赛事。目前已经确定有17名海外马拉松高手参赛,他们分别来自西班牙、肯尼亚、坦桑尼亚、厄瓜多尔、巴西、埃塞俄比亚和朝鲜等7个国家。First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.同时我们还邀请到曾参加全国马拉松锦标赛和奥运会马拉松选拔赛的国内运动员120人参赛。这些国内外优秀选手的加入,必将使本次比赛的竞争更加激烈,赛事更加异彩纷呈、引人关注。We have also invited 120 Chinese athletes who have attended other nationwide marathon championships and qualification competitions for the Olympic marathon.With the participation of those athletes from home and abroad, we are expecting a fierce, exhilarating and thrilling competition.其二,本次比赛选用的赛道在往年的基础上有所调整,更改后的赛道更加平坦,有利于运动员出成绩。Second, this year the race course has been readjusted based on last year’s results, to make it flatter and more conducive to better performance.比赛线路中大部分路段位于环岛路和大型绿化广场范围内,风景如画,空气清新宜人,被许多专家誉为举办马拉松比赛的绝佳线路。Most of the route lies along Island Ring Road and its large-scale landscaped squares, providing beautiful scenery and fresh air.The route is acclaimed to be the most pleasant one for marathons.第三,本次比赛将采用航拍现场直播整个赛程。届时,中国中央电视台和厦门电视台将与全国15家省级电视台同时对赛事进行电视现场直播。Third, the whole competition will be covered by aerial view, CCTV, Xiamen TV Station and 15 other provincial TV stations will be conducting live broadcast.第四,比赛将采用电子芯片计时,保证比赛成绩的准确性。Fourth, electronic chips will be used for timing, so as to ensure the accuracy of the result.第五,今年比赛的奖金有了全面的提升。其中,创世界纪录将由去年的50万美元提高到了100万美元。Fifth, prize money is higher than that of last year.It is now one million dollars, rather than last year’s 500,000 dollars, for a World Record Award.男子冠军由2.5万美元提高到3万美元;女子冠军由2万美元提高到3万美元。获得2到8名的运动员的奖金同样都有提高。30,000 dollars, rather than last year’s 25,000 dollars, for Men’s Champion, and 30,000 dollars, rather than last year’s 20,ooo dollars for Women’s Champion.In addition, prize money for athletes ranking second to eighth has also increased.我的介绍就到这里,现在欢迎大家提问。That’s all for my briefing.Now the floor is open for questions.2、体育与商业:阿迪达斯的品牌战略

主题导入:节目主持人杨澜在德国世界杯后采访阿迪达斯总裁,探讨运动品牌的市场战略。

杨澜:海纳先生,非常感谢您来到我们的节目。首先要祝贺这次精彩的世界杯给世界带来了巨大的欢乐和激情。我知道阿迪达斯公司在本次世界杯上业绩出色,你们一共销售出了多少个足球?Mr.哈除了人,thank you very much for being in our show.First of all, congratulations on this wonderful World Cup that has brought to the world such great joy and excitement.Addidas did very well during this World Cup.How many soccer balls did you sell? Hainer: we sold a lot of soccer balls, around 50 millions, with the new design of Teamgeist Ball.This was definitely a number which we did not foresee before.But this Would Cup was great in lots of respects.Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans.我们卖了很多足球。新设计的“团队之星”就卖了五千万个。这个数字我们之前都没有预见到。本届世界杯在很多方面都非常出色。当然对于我们公司,我们收获一些经济上的回报,但对于整个德国而言收获更多,它使得许多德国人成为真正的足球迷。

杨澜:您有到比赛现场吗?您到现场看了几场比赛?Were you at the game? How many matches did you watch yourself? Hainer: Of Course I’ve been to the games as I myself am a great football fan.I played when I was young.So I went to 19 games, many of them were exciting, some of them were mediocre.But honestly, I enjoyed all of them.我当然看比赛了。我本人就是球迷,年轻的时候也踢过足球。我一共去看了19场比赛。很多都很激动人心,也有个别一般的,但坦白地说,所有比赛我都喜欢。

杨澜:我听说阿迪达斯在本次世界杯上没有赞助很多球队。你们只赞助了6支球队,对吗?你们的竞争对手却赞助了12支球队。I heard that Addidas didn’t sponsor many teams during the World Cup.You only sponsored six, right? And your competitor sponsored twelve? Hainer: Yes, this is correct and I got this question several times before the World Cup.And my answer was always the same.I said, “I don’t think quantity is what counts, quality is what counts”.是的,没错。世界杯前我也被问及这个问题多次。我的回答都是一样的。我说:“我不认为数量决定一切,质量才是关键。”

The Second point I made, especially when we talk about our competitor who has twelve teams, is that after the first round you will see a lot of teams dropping out, and finally Addidas has more teams in the quarter final than anybody else.We have more teams in the semi-final than anybody else, and Addida-sponsored team won in the final.我说的第二点,特别是谈及我们的竞争对手赞助了十二支球队时,是这样的事实——在第一轮比赛之后,很多球队被淘汰。所以在四分之一竞赛阶段,阿迪达斯成为拥有最多球队的赞助商。在半决赛中,我们保持了这一领先位置,并为最重视阿迪达斯赞助的球队赢得了本届世界杯冠军。

杨澜:随着例如北京奥运会这类大型赛事的赞助费不断攀升,您认为成为这类大型赛事的官方合作伙伴仍然物有所值吗?你们在销售上会有相应的回报吗?With the ever increasing amount of sponsorship for major events, like for example the Beijing Olympics, do you still think it’s worthwhile to be an official partner for the sporting events of this size and scale? Will you get enough returns from sales? Hainer: Definitely.Otherwise, we wouldn’t do it.Nobody is forcing us to do it.I t is a good market strategy.If you look back at World Cup 2002, the World Cup in Japan and Korea, we were outfitting the Japanese team.Great world cup, lots of success.Addidas sold 650,000 Japan shirts at that time.And in 2005, three years later, we became the market leader in Japan.So you can see there is a benefit for us as a brand if you do it right.当然,否则我们也不会这么做,没有人强迫我们这么做,这是一种正确的市场策略。回顾2002年的韩日世界杯,当时我们是为日本对赞助球衣。那一届世界杯对于阿迪达斯是一个巨大的成功。我们销售了65万件日本队的球服。接下来三年后到2005年,我们成为日本市场的行业领头羊。所以,如果你的赞助方式正确的话,对于品牌的建立是有益处的。

杨澜:那么,通过阿迪达斯和北京奥组委的合作,您想达成什么目标呢? What do you want to achieve from your cooperation with BOCOG? Hainer: It is a logical question following my previous explanation.It is plain.Our target is to become the market leader in 2008 in the Chinese market.接着我刚才所讲的话,这个问题的答案显而易见。我们的目标就是成为2008中国市场的行业龙头。杨澜:海纳先生,谢谢您接受我们的采访。也祝愿你们的产品能在中国市场取得成功。Mr.Hainer, thank you for this interview.We wish you every success in selling your products in China.Hainer: Thank you!The pleasure is mine.It was very enjoyable talking to you.谢谢!我也非常荣幸。很高兴与你交谈。

3、IOC President’s Speech at the Closing Ceremony of the Olympiad 主题导入:国际奥委会主席罗格2008年北京奥运会闭幕式上的致辞 Dear Chinese Friends, 亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委!

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界。来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们,在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精彩的表现博得了我们的赞叹。

New stars were born;Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜。我们分享他们的黄晓和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们再次见证并将长久铭记他们所创作的辉煌成就。

As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们感动。

To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家的竞技对手热情拥抱,闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。These were truly exceptional Games!这是一节真正的无与伦比的奥运会。

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.现在,遵照管理,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年4年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!

第二篇:英语基础口译——礼宾常识

外教一对一

http://www.xiexiebang.com

英语基础口译——礼宾常识

技巧讲座:礼宾常识

口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。1.1 见面时的礼节

介绍 在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。

握手 这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。在交际场合中,握手是司空见惯的事情。一般在相互介绍和会面时握手。遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。

致意 公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。P.2 参加宴请的礼节①

应邀 接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。

掌握出席时间 出席宴请活动,抵达时间迟早,逗留时间长短,在一定程度上反映对主人的尊重。应根据活动的性质和当地的习惯掌握。迟到、早退、逗留时间过短被视为失礼或有意冷落。身份高者可略晚到达,一般客人应略微提前到达,主宾退席后再陆续告辞。出席宴会,根据各地习惯,正点或晚一两分钟抵达;在我国则正点或提前两三分钟或按主人的要求到达。出席酒会,可在请柬上注明的时间内到达。

入座 应邀出席宴请活动,应听从主人安排。如是宴会,进入宴会厅之前,先了解自己的桌次和座位,入座时注意桌上座位卡是否写着自己的名字,不要随意乱坐。如邻座是年长者或妇女,应主动协助他们先坐下。

祝酒 作为主宾参加外国举行的宴请,应了解对方祝酒习惯,即为何人祝酒,何时祝酒等等,以便做好必要的准备。碰杯时,主人和主宾先碰,人多可同时举杯示意,不一定碰杯。祝酒时注意不要交叉碰杯。在主人和主宾致辞、祝酒时,应暂停进餐,停止交谈,注意倾听,也不要借此机会抽烟。奏国歌时应肃立。主人和主宾讲完话与贵宾席人员碰杯后,往往到其他各桌敬酒,遇此情况应起立举杯。碰杯时,要目视对方致意。

餐具的使用 中餐的餐具主要是碗、筷,西餐则是)

9、叉、盘子。通常宴请外国人吃中餐,亦以中餐西吃为多,既摆碗筷,又设)J叉。)9叉的使用是右手持)J,左手持叉,将食物切成小块,然后用叉送人嘴内。欧洲人使用时不换手,即从切割到送食均以左手持叉。美国人则切割后,把)J放下,右手持叉送食人口。切菜时,注意不要用力过猛撞击盘子而发出声音。不容易叉的食品,或不易上叉的食品,可用JJ将其轻轻推到叉上。

宴请的形式 国际上通用的宴请形式有宴会、招待会、茶会、工作餐等。举办宴请活动采用何种形式,通常根据活动目的、邀请对象以及经费开支等各种因素而定。

常见的几种宴请形式有:

文章来源:www.xiexiebang.com 外教一对一家宴(Family Dinner/Banquet)

http://www.xiexiebang.com

1.宴会(Banquet或Dinner)可分为国宴(State Banquet)、正式宴会(Banquet,Dinner)、便宴[常见的有午宴(Luncheon)、晚宴(Supper)]、2.招待会(Reception)常见的有冷餐会(自助餐)(Buffet,Buffet-Dinner)和酒会[鸡尾酒会(Cocktail)]

3.茶会(Tea Party)

4.工作餐 按用餐的时间分为工作早餐、工作午餐、工作晚餐(Working Breakfast, Working Lunch, Working Dinner)P.3 礼宾次序

所谓礼宾次序,是指国际交往中对出席活动的国家、团体、各国人士的位次按某些规则和惯例进行排列的先后次序。一般说,礼宾次序体现东道主对各国宾客所给予的礼遇;在一些国际性的集会上则表示各国主权平等的地位。礼宾次序安排不当或不符合国际惯例,则会引起不必要的争执与交涉,甚至影响国家关系。因此在组织涉外活动时,对礼宾次序应给予一定的重视。礼宾次序的排列,尽管国际上已有一些惯例,但各国都有其具体的做法。

按身份与职务的高低排列 这是礼宾次序排列的主要根据。一般的官方活动,经常是按身份与职务的高低安排礼宾次序。如按国家元首、副元首、政府总理(首相)、副总理(副首相)、部长、副部长等顺序排列。各国提供的正式名单或正式通知是确定职务的依据。由于各国的国家体制不同,部门之间的职务高低不尽一致,则要根据各国的规定,按相当的级别和官衔进行安排。在多边活动中,有时按其他方法排列。但无论按何种方法排列,都在考虑身份与职务的高低问题。

按字母顺序排列 多边活动中的礼宾次序有时按参加国国名字母顺序排列,一般以英文字母排列居多。这种排列方法多见于国际会议、体育比赛等。在国际会议上,公布与会者名单,悬挂与会国国旗,座位安排等均按各国国名的英文拼写字母的顺序排列。在实际工作中,遇到的情况往往是复杂的,如有的国家不管以上种种惯例,把关系密切的国家排列在最前面。所以礼宾次序的排列常常不能按一种方法,而是采用几种方法的交叉,并考虑其他的因素。第二部分 口译实践主题:礼节性致辞

2.1 阅读材料

Celebrating Siemens' 150th Anniversary

It is an honor for me to welcome you today to a very special occasion the celebration of Siemens' 150th anniversary.One hundred and fifty years old.What does this mean? After all, we are in Chinaand are one of the world's oldest industrial companies.Not only that, but we have remained an industry leader all these many years.How did we achieve this, when so many competitors have come and gone? What core values have made Siemens so strong? Let's take a brief look at our past.In the beginning, Siemens' business focused on telecommunications: telegraph equipment, transcontinental telegraph lines, transatlantic telegraph cables.In 1866, Werner von Siemens discovered the dynamo-electric principle and built the first dynamo,文章来源:www.xiexiebang.com 外教一对一

http://www.xiexiebang.com

marking the true birth of electrical engineering.Power engineering quickly became a second pillar of Siemens 'worldwide business.By Werner's death in 1892, the name Siemens was identified around the globe with the electrical industry.Siemens was a pioneer in Asia.What about China? Our records show that we delivered pointer telegraphs to this country as early as 1872.In 1879,the Chinese government ordered Siemens “light machines” or dynamos.That same year, we provided a 10 horsepower steam engine with generator to light up the port of Shanghai.It was China's first electrical lighting system.Shortly before the turn of the century, we built Beijing's first power plant.The electricity was used to light sections of the city and run the electric railway that ran between the Ma-Chia-Pu train station and Beijing's Hatamen south gate.The line opened in 1899 and was the world's fastest train at the timefrom telephone systems to power plants, from electrometrical systems to automated factories, from components to rapid-transit systems.For 150 years, Siemens has led the industry and maintained a fine reputation built on trust, quality, and reliability.And for all those years, we have relied on strong partnerships with our customers.Ultimately, you-our customer and business partners-are those who determine whether we succeed or not.And you are the ones who keeps us innovating and at the cutting edge of the industry.And you, in turn, are the one's who must” 72benefit from what we do together.文章来源:www.xiexiebang.com 外教一对一

http://www.xiexiebang.com

Good partnerships rely on trust, on knowing one another, on knowing each other's requirements.We have excellent partners here in China, and a strong basis for growing in the future.Above all, I see a new spirit emerging in this country.I see the excitement building as good things happen and people see a new world taking shape before their eyes.文章来源:www.xiexiebang.com

第三篇:基础口译教学大纲

《基础口译》教学大纲

英文名称:A Preliminary Course of Interpretation

一、课程目标

1.课程性质

《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。3.课程学习目标和基本要求

通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人” 以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。4.课程学时:36学时 5.课程学分:2学分 6.课程类型:专业课 7.考核方式:考试

8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》 9.适用专业与年级:英语专业本科三年级

二、课程结构

第一课(学时数:2)知识点(教学内容): 1)口译概说

重点:口译中的记忆法

难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复 第二课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、待人接物

重点:记忆训练(2),分类、概括与比较 难点:常用问候语的口译 第三课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、校园生活

重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段 难点:介绍事物的表达 第四课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、观光旅游

重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译 难点:旅游介绍常用语和标志的翻译 第五课(学时数:2)

知识点(教学内容): 1.购物美食

重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。难点:英汉口译中关于美食及商品形容词的记忆以及互译。第六课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、时尚运动

重点:口译中的笔记

难点:如何表达含和时尚或者运动相关的词语.第七课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、休闲娱乐

重点:使用符号和英文缩写记笔记(1)难点:各种场所的口译方法 第八课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、节日习俗

重点:了解中国及英语国家的习俗和来源 难点:文化词及其相应的口译方法 第九课(学时数:2)知识点(教学内容):

1、求职招聘

重点:各类职位的翻译 难点:了解相关词汇和术语

第十课(学时数:2)知识点(教学内容): 1.商务礼仪

重点:了解在商务交流方面应注意的礼仪及其英语的表达。难点:笔记符号的使用帮助记忆长而复杂的商务流程.第十一课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、企业形象

重点:对企业介绍进行理解和翻译

难点:如何有效地将企业文化传递的精神在目的语有所体现.第十二课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、经济发展

重点:掌握经济类的相关英语词汇和术语,能对熟悉的经济术语及政策进行通顺的翻译

难点:对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译 第十三课

(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、环境保护

重点:学习掌握环境技术领域的词汇和术语 难点:环境保护英语的口译 第十四课

(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、科学技术

重点:学习掌握科学技术领域的相关词汇及特有术语 难点:英特网及一些先进科技的口译处理方法.第十五课(学时数:2)

知识点(教学内容): 1.网络时代

重点:掌握和网络相关的词和一些热用语。难点:口译中如何有效的运用缩写记忆法。第十六课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、文化差异

重点:源语国家和目的语国家存在的一些文化差异.难点:如何在口译当中避免一些因为文化不同带来的交流误解.第十七课(学时数:2)知识点(教学内容): 1 , 天灾人祸

重点:了解常见自然灾害的专用词汇及术语.难点:如何更好更有效的记忆数字..第十八课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、社会问题

重点:了解国际政治组织的相关背景知识、功能,及一些社会热点问题.难点:在政治社会问题材料的口译中如何避免敏感词.三、课程资料

教 材:

彭典贵,《实用英语基础口译教程》, 清华大学出版社北京交通大学出版社, 2010。参考书:

苏伟,《口译基础》,上海外语教育出版社,2009。冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002。

胡修浩,《汉英英汉经贸口译教程》,上海财经大学出版社,1998。雷天放,《口译教程》,上海外语教育出版社,2006。

编制:英语专业教研室 审核人:杜昌忠 编写时间:2011年6月

第四篇:英语口译

Unit one

Paragraph one

China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china‟s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china‟s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1

this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4

徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china‟s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people‟s republic of china and Jiangsu people‟s government.Unit 2 Paragraph1

There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

Paragraph2

The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2

决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。Paragraph3

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4

展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china‟s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3

国家之首。

Paragraph2

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3

澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or 4

KFC.Unit4 P1

The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year‟s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。

P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3

亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。

There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5

P 4

同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。

At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5

Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It‟s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China‟s transformation and demonstrate China‟s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I‟m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

P 2

Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。

I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I‟d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We‟ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1

Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。

P2

Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7

要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

P3

中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。

Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4

中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。

P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations‟ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries‟ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。

During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and culture.rich with 5000 years of history and 1.3 billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center‟s Fesstival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.

第五篇:英语口译

待岗 await job assignment, post-waiting

待业 job-waiting

单刀赴会 start a solo run

单循环制 single round-robin system

弹性工资 flexible pay

弹性外交 elastic diplomacy

党群关系 Party-masses relationship

党政机关 Party and government organizations

倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring

倒计时 countdown

倒票 speculative reselling of tickets

倒爷 profiteer

捣浆糊 give the runaround

盗版VCD pirated VCD

盗打(电话)free call on somebody else's expense through illegal means

盗用公款 embezzlement

等外品 off-grade goods, rejects

邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts

低调 low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)

地方保护主义 regional protectionism

地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances

地球村 global village

地区差异 regional disparity

地热资源 geothermal resources

地市级城市 prefecture-level city

第二产业 secondary industry

第二上市 secondary listing

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G手机)third generation mobile; 3G mobile

第一发球权 first inning

第一发球员 first server

第一双打 first pair

点球 penalty kick

点子公司 consultancy company 复式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)

覆盖率 coverage rate

改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent

尴尬,困境,糟糕 pretty pass

感谢款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)

港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong

高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue

高产优质 high yield and high quality

高度自治 high degree of autonomy

高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)

高官会 Senior Officials Meeting(SOM)

高级商务师 Certified Business Executive

高架公路 elevated highway; overhead road

高科技板块 high-tech sector

高难度动作 stunner, stunt

高清晰度 high definition

高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone

个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment

个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes

各大菜系 major styles of cooking

各尽所能let each person do his best; from each according to his ability

各就各位On your marks!“

根本政治制度 fundamental political system

跟踪审计 follow-up auditing

工程公司 engineering company

工商局 industrial and commercial bureau

工薪阶层 salariat; state employee; salaried person

工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration

工业园区 industrial park

公费医疗 medical services at state expense

公告板服务 Bulletin Board Service(BBS)

公积金public accumulation funds, public reserve funds

公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts

公开喊价市场 open outcry markets

公款吃喝 recreational activities using public funds

公路隔离带 median

公司分立与解散 separation and dissolution of a company缉毒队 narcotics squad

缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling

激烈竞争 cut-throat competition

吉尼斯世界记录 Guinness(Book of Records)

吉祥物 mascot

集体婚礼 collective wedding ceremony

集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

计划单列市 city specifically designated in the state plan

计划生育责任制 responsibility system of family planning

计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI)

计算机中央处理器 central processing unit(CPU)

记者席 press box

技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange

技术交底 confide a technological secret to somebody

技术密集产品 technology-intensive product

技术下乡 spread technological knowledge to farmers

既成事实fait accompli(noun)

既往不咎, 忘掉旧嫌 let bygones be bygones

加班 work extra shifts

加密 encrypt

加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion

加权平均值 weighted average

家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

家族企业 family firm

嘉宾 distinguished guest, honored guest

甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells

假唱 lip-synch

假动作 deception, feint

假日经济 holiday economy

尖端产品 highly sophisticated products

坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences

监督部门 watchdog

减负 alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass

减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency

剪彩 cut the ribbon

剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……

江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River

讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating

降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate

侥幸球 fluke

脚踩两只船 sit on the fence

脚踏实地 be down-to-earth

教书育人 impart knowledge and educate people

教学法 pedagogy; teaching method

教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education

接口 interface

街道企业 neighborhood enterprise 街心花园 park at an intersection; garden in the city center

节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues

结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales

解放生产力 emancipate the productive forces

解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts

解困基金 anti-poverty funds

戒毒所 drug rehabilitation center

戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient

金本位 gold standard

金边债券 gilt-edged bonds

金降落伞 golden parachute

金融电子化 computerize financial services

金融危机 financial crisis

金税工程 Golden Tax Project

金无足赤, 人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.紧箍咒 inhibiting magic phrase

紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises

紧追 cling to, shadow, thunder on one's trail

劲射 power shot

近海渔业 offshore fishery

近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.进出口商会 chamber of import and export trade

进口渗透 import penetration

进修班 class for further studies

禁渔期 closed fishing seasons

禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment

京剧票友 Peking Opera fan

京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera

经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account

经常性贷款 commercial lending

经常性支出 running expenses

经济林 cash tree

经济全球化 economic globalization; economic integration

经济失调指数 misery index

经济头脑 commercially minded people; people with business sense

经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientific management system

精简机构 streamline government organs

精品 competitive products

景泰蓝 cloisonné

敬业精神 professional dedication; professional ethics

九五攻关 State Key Task 95

居委会 neighborhood committee; residents' committee

局域网 local area network(LAN)

举报电话 informants' hot-line telephone

拒载 refuse to take passengers

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 亏损企业 enterprises running in the red/under deficit

困难职工 the needy

扩大内需 to expand domestic demand

垃圾债券 junk bond

拉动经济增长 fuel economic growth

拉关系 try to curry favor with

拉拉队 cheering squad

拉拉队长 cheer-leader, rooter king

拉尼娜现象 La Nina phenomenon

来电显示电话机 caller ID telephone

来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing

蓝筹股 blue chips

劳动合同制 labor contract system

老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas

老生常谈,陈词滥调 cut and dried

老字号 an old and famous shop or enterprise

篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.礼仪小姐 ritual girl

理货公司 tally company

立体农业 three-dimensional agriculture

利改税 substitution of tax payment for profit delivery

利好因素 wrinkle

利基 niche

连带责任 joint liability

联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output

联合国会费 the UN membership dues

联合兼并 conglomeration and merger of enterprises

联合联络小组 joint liaison group

联合投标 syndicated tender

联想集团 Legend Group

廉洁奉公,以正治国(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness

廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

廉政建设 construction of a clean and honest administration

练摊 to be a vendor

良性循环 virtuous circle

粮食收购部门(government's)grain procurement(purchasing)agencies

粮油关系:grain and oil rationing registration

两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine

两个对等的政治实体 ”two equal political entities

两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.两思(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence

两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering

劣等品shoddy goods; substandard goods

猎头公司 head-hunting company

临时主教练 caretaker coach

零配件 spare and accessory parts

领头羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist

男权主义思想 male chauvinism

南水北调工程 divert water from the south to the north project

难得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep

闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique

能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people

能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots

能上网的手机 WAP phone

泥菩萨过河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival

年同比 year-on-year; on an annual basis

年夜饭 family reunion dinner

扭转局面 reverse the tide, turn the table

农村剩余劳动力 surplus rural labor(laborers)

农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines

偶像 idol

派出所 local police station

跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman

泡沫经济 bubble economy

配股 allotment of shares

配套政策 supporting policies

棚户 shacks; family that live in shacks

碰钉子 get snubbed

碰头会 brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)

皮包公司 bogus company

疲软股票 soft stock

啤酒肚 beer belly

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

票贩子 scalper, ticket tout

票房 box office

贫富悬殊 polarization of rich and poor

贫铀弹 depleted uranium bomb

平均主义 equalitarianism

平面设计师 graphic designer

平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress

评头论足 nit-pick

瓶颈制约 “bottleneck” restrictions

扑网(体)rush-up, rushing

普选制 general election system

期房 forward delivery housing

骑警 horseback police

旗袍 cheong-sam; Chi-pao

企业孵化器 enterprise incubator

企业集团的松散层 loose level(of an enterprise group)

企业文化 corporate culture

起跑器 block

洽谈会 fair, meeting

千禧婴儿 millennium infant; millennium baby

强化班 intensive training program/class

抢跑 false start, beat the gun

敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy

适销对路的产品 readily marketable products

适者生存survival of the fittest

收购兼并M&A(merger and acquisition)

收入 invisible income; off-payroll income; side money

收视率 audience ratings; television viewing

手机入网费 mobile access fee

首创精神 pioneering spirit

首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)

首期按揭 down-payment

受灾地区 disaster-affected are

售后服务 after-sale services

授信额度 line of credit

树立企业良好形象 foster a good and healthy company image

刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card

甩卖 clearance sale; be on sale

涮羊肉 instant-boiled mutton

双刃剑 double-edged sword

双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market

水货 smuggled goods

水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting

硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

司仪 MC(master of ceremonies)

思乡曲 Nostalgia

思想僵铁 fossilized concept

死机 system halted

四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas

四个如何认识(江泽民提出并阐述的如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

素质教育 education for all-around development, quality-oriented education

随行就市 prices fluctuating in response to market conditions

台独 'independence of Taiwan'

台湾当局 Taiwan authorities

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 息事宁人 pour oil on troubled waters

洗钱 money laundering

喜忧参半 mingled hope and fear

下放权力给 delegating the management of „„(to „„)

下岗职工 laid-off workers

下海 plunge into the commercial sea

下网 off line

下游行业 downstream industry

险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out

县改市county upgraded to city

县级市county-level city

现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system

线下商贸运作 offline business operation

香格里拉 Shangri-la

向钱看 mammonism, put money above all

项目立项 approve and initiate a project

项目申报 project application

项目预算 project budget

项目支持 project support

削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks(START)

消费信贷 consumer credit services

消费者权益日/International Day for Consumers' Rights and Interests

消费者协会 consumers' association

小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

小康之家 well-off family

小农经济 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming

效益工资achievements-related wages; wages based on benefits

效益农业 profitable agriculture

写真集 special album of photos for kids, women or weddings

心理素质 psychological quality

新宠 new favorite

新干线 the Shinkansen, bullet train

新官上任三把火 a new broom sweeps clean

新新人类 New Human Being;X Generation

新秀 up-and-coming star, rising star

信、达、雅(严复:翻译标准)faithfulness, expressiveness and elegance

信贷支持 credit aid

信息港 infoport; cyber port

信息化 information-based; informationization

信用紧缩 credit crunch

信用危机credit crisis 1.My time is your time.请你吩咐!

2.My hands are tied.我很忙,无能为力。3.To make a long story short.长话短说。4.It's a date.一言为定。

5.That's a steal.真便宜。

6.She has no sense.她不懂事。

7.It's not big deal.没什么了不起。

8.What's the fuss? 吵什么?

9.Don't push me.别逼我。

10.Have a good of it.玩得高兴。

11.Go down to business.言归正传。

12.Does it serve your purpose.对你有用么

13.It's long story.一言难尽。

14.Don't play possum.别装蒜!

15.Make it up.不计前嫌。

16.Don't over do it.别太过分了。

17.You want a bet? 想打赌吗?

18.Who wants? 谁稀罕?

19.December heartbeat.黄昏恋

20.Follow my nose.凭直觉

21.Cheap skate.小气鬼!

22.Big mouth.多嘴。

23.I'm going to go.我这就去。

24.can-do 能人

25.Leave me alone.别理我。

26.Don't pass the buck.不要推卸责任

27.I can't put up with her.我受不了她。

28.She is just thick-skinned.她真是厚脸皮。

29.I see eye to eye with you.我与你的意见一致。

30.We are on good terms.我们关系很好。

31.Many people.many tastes.各有所好。

32.One man's meat is another man's poison.对一个好的事对另外的人并不是好事。

33.Many hands make light work.人多好干活。

34.I won't live on the handouts of other people.我不会靠人家的施舍过活。

35.He is on his high horse these days.他这几天有点趾高气昂。

36.You give him an inch and he will take a mile.得寸进尺。

37.He is a fast talker.他是个吹牛大王。

38.I can't make two ends meet.青黄不接 月光一族。39.None of your keyhole.不准偷看。

40.I am totally messed up.我心乱了。造假帐 falsified accounts

斋月 Ramadan

债转股 debt-to-equity swap

沾光 benefit from one's association

战略伙伴关系 strategic partnership

站票 standing-room-only ticket

站台票 platform ticket

涨落线 advance balance line

掌上电脑 palm computer

招标投标制 the system of public bidding for project

招股说明书prospectus

招商引资 attract/bid for/invite investments(from overseas)

招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office

真空包装 vacuum packing

真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

正式照会 formal note

证券营业部 stock exchange; security exchange

政策性住房 policy-related house, policy-based house

政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上网工程Government Online Project

政府职能转变 transform/shift the government functions

政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up

政企分开 separate government functions from enterprise management

政务公开 make government affairs public

政治迫害 political prosecution; witch hunt

政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

支原体 mycoplasma

知识产权 intellectual property rights

知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy

直播 live broadcast, live telecast

职务犯罪 crime by taking advantage of duty

职业经理人 professional manager

致命要害 Achilles' heel

智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive

智囊团、思想库 the brain trust;think tank

中关村科技园区 Zhongguancun Science and Technology Park

中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center

中国新经济峰会 China New Economy Summit

中国新闻出版报社 China Press and Publication News

中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests

中华世纪坛 China Millennium Monument

中华医学会 Chinese Medical Association

中介 intermediary agent

中流砥柱 mainstay, chief corner stone

中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other

中外合资企业Sino-foreign joint ventures

中外合作企业(项目)cooperative businesses(projects)

中下层南方共和党人(美国)pickup-truck Republican

中央大型企业工委:Central Work Committee for Large Enterprises

中央国家机关 China's State organs

中央经济工作会议 the Central Economic Working Conference

中央商务区 central business district(CBD)

中专生 secondary specialized or technical school student

众口难调 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重点发展 prioritize

重复建设 building redundant project; duplication of similar projects

下载英语口译基础Unit Five(最终定稿)word格式文档
下载英语口译基础Unit Five(最终定稿).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语口译

    口译 汉译英1 史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。......

    口译基础[5篇范文]

    研讨会 symposium 名片business card 环岛路around-the-island road 设宴洗尘host a reception dinner in one’s honor 会议议程表conference program 投影仪 overhead pro......

    英语口译学习心得

    英语口译学习心得 2011级 英语口译专业 学号 4031141906 唐睿婉 英语口译学习心得 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍......

    英语口译心得

    我利用业余时间选修了由全国高校教师网络培训中心主办的在线学习,我选修了《英语口译》这门课的学习,通过视频聆听国家级精品课程《英汉口译》的负责人,现任外国语学院副院长......

    英语口译(合集)

    人事部三级口译实务考试出题规律 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和......

    导游英语口译

    导游口译讲座(英文) 1. Politics In dealing with foreign affairs, a Guide must have a strong sense of national self-respect and integrity. He or she must stick to......

    英语口译 祝词

    1. 我谨向各位远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 I would like to extend/express/convey a warm welcome and gracious greetings to the distinguished guests......

    英语口译基础教程

    Unit one “十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、......