口译基础[5篇范文]

时间:2019-05-15 08:34:28下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译基础》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译基础》。

第一篇:口译基础

研讨会 symposium 名片

business card 环岛路

around-the-island road 设宴洗尘

host a reception dinner in one’s honor 会议议程表

conference program 投影仪 overhead projector After you 您先请

The state department(美国)国务院

To have one thing very much in common

有一点十分相似 To practice geology 从事地质工作 Military career 军事生涯

To extend hospitality to someone 盛情款待 To get to know one another 相互结识

A thousand-mile journey begins with the first step 千里之行,始于足下 To propose a toast(to…)祝酒;为。。。干杯 Continued advancement

持续进步

To build a secure, prosperous and peaceful world 建立安全、繁荣与和平的世界

应某人的邀请

at the invitation of 谨代表

on behalf of

致以诚挚的问候

to extend warm greetings to 最好的祝愿

best wishes 访问的第一站

the first leg of one’s visit 充满活力的经济

dynamic economies 常青州

the Evergreen State 翡翠城

the Emerald City 重要门户

important gateway 经贸往来

economic and trade exchanges 互利合作

mutually beneficial cooperation 发展势头良好

sound momentum of growth 事关两国共同利益的重大问题

major issues bearing on our common interests 就。。。交换意见

to exchange views on… 与。。。广泛接触

to have extensive contacts with 增进两国人民的相互理解和友谊

to enhance mutual understanding and friendship

1)请允许我介绍一下自己。我叫······,是口译员。

Please allow me to introduce myself.I am…, the interpreter.2)对不起,我还没有请教阁下姓名。

Excuse me.I haven’t had the honor of knowing you.3)我们很高兴能请到您。It’s a great pleasure to have you here with us.4)谢谢您亲自来接我。

Thank you very much for coming all the way to meet me in person.5)我们很荣幸能有机会再来中国。

We are privileged to have the opportunity once again to travel in China.6)能有如此热情的团体参与我们的项目,我们深感愉快。

It is delightful to have such an enthusiastic group of people taking part in our project.7)我们十分感谢你们不辞辛劳远道而来访问我市。

We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.8)您旅途过得如何?

How was your journey? 9)我希望您在这里过得愉快。

I hope you will enjoy your stay here.10)我想把您介绍给······

I would like to introduce you to /I would like you meet….11)我相信你们未曾见过面。

I don’t think you had met each other before.12)女士们,先生们,我很高兴能有此殊荣向诸位介绍······

Ladies and Gentlemen, it is my great honor to introduce….13)我能为您做些什么?

Is there anything I can do for you? 14)我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。

I would like to show you our provisional jtinerary.15)您满意我们的日程安排吗?

Are you happy with our schedule.16)对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不要介意。

We have a tight schedule for your short/brief visit.I hope you don’t mind.17)感谢您为我们所做的如此精心的安排。

Thank you for making such thoughtful arrangements for us.18)谢谢您邀请我参加这次愉快的晚宴。

Thank you very much for inviting me to this delightful dinner.19)谢谢您对我的溢美之词。

I appreciate your kind words of introduction.20)祝您参观一切顺利!

I wish you all the best for your visit!

销售班子

sales team 发展势头

momentum of progress 代理商agent

业务伙伴

business partner

Your excellency 阁下 Reciprocate

回报

Bilateral economic linkages 双边经济联系 To be listed

上市

Singapore Exchange 新加坡证交所 Enduring friendship 长久的友谊

考察活动

business trip 订单

order

按时按质按量

in accordance with the terms for the time of delivery, quality and quantity 依依不舍

unwilling to depart 海内存知己,天涯若比邻

A bosom friend afar brings a distant land near.1)为了我们的事业成功,干杯!

To the success of our business, Cheers!2)我敬您一杯,祝您身体健康,前程似锦。

I’d like to propose a toast to your health and to your bright future.3)请大家和我一起举杯,祝我们两国的友谊地久天长。

May I invite you to join me in a toast to the enduring friendship between our two nations.4)能受邀参加此次盛会,我感到无比荣幸。

I feel so privileged and honored to be invited to this grand meeting.5)谢谢贵方的热情款待。

Thank you for your warm reception.6)饭店我们早就预定好了,客人到了后就直接去就餐。

We have booked the seats in a restaurant, and will take the guests there as soon as they arrive.7)晚宴采取自助餐的形式。

We will have a buffet dinner.8)今晚我们将在海湾酒店设宴欢迎阁下,敬请光临。

We will prepare a banquet in your honor at Gulf Hotel this evening.We are looking forward to seeing you then.9)您想喝点什么?

What would you like to drink? 10)白酒太烈了,我恐怕喝不了。

I’m afraid Chinese spirits are too strong for me.11)这是我们当地的特色小吃,来,尝尝看。

This is our local speciality.Please have a taste.12)你的酒量应该不小吧。

I would think you must be good at drinking, is that so? 13)我能喝一点,但不习惯喝这么快。

I can drink a little, but I’m not used to drinking so quickly.14)我想吃点口味比较清淡的菜。

I prefer some dishes of light taste.15)我想喝点红酒。I would like some red wine.16)我们这儿靠海,菜主要以海鲜为主。

We live in a coastal city, so we have plenty of sea food.17)这是我给您点的清蒸螃蟹,来,随便吃。

This is steamed crab.I ordered it for you;please, help yourself.18)这道菜色香味俱全,太可口了!

This dish is good in color, smell and taste.It’s very delicious.19)酒逢知己千杯少。

A thousand toasts are too few among bosom friends.20)今晚我们将设宴为您饯行。

We will have a farewell dinner in your honor tonight.英语句子间的逻辑关系和对应的标识词主要分为以下几类:

先后次序:first of all, next, before, after, previously, simultaneously, eventually, finally 并列关系:and, too, at the same time, meanwhile, in the meantime 递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that 转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, in fact, instead 让步关系:although, though, despite, in spite of, even though 因果关系:so, thus, hence, as a result, conquently, reason, because, for, due to, accordingly 对照关系:like, similarly, in a similar manner 对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely 解释关系:that is to say, in the other words, this means 条件关系:if, unless, once, provided that, in case(of), had I know, were this to happen 举例关系:for example, for instance, in this case, namely, such as, a case in pont 归纳总结:on the whole, in bitef, to sump up, in conclusion, in summary, to conclude, in short

阁下

his/her/your excellency 东盟ASEAN(assocation of south-east asian nations)中国-东盟博览会China-ASEAN Expo 同舟共济

to cross the river in the same boat 参会客商

business participants “10+1”自贸区

“Ten plus One”Free Trade Area 轮值主席国

rotating presidency/rotating chairmanship 远见卓识

great vision 源远流长

to have a long standing 感受

to have a touch of

邻邦情谊

friendly neighbourhood 剪彩

to cut the ribbon for

Cork

科克(爱尔兰共和国港口城市)Alma mater

母校 Foremost

第一流的 Veritable 名副其实的 Vibrant 充满活力的 Impetus

推动力 Deliberations

商议

室内合唱团

Chamber Choir 红河谷

Red River Valley 康定情歌

Love Song of Kangding 不分彼此no distinction between each other 闻名遐迩

to be known far and wide 友好使者

envoy of friendship 拨动心弦

play upon the heart strings

1)我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。

I would like to extend my warmest/ most cordial welcome to all of you.2)请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和诚挚的问候。

Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3)我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心地祝愿你们的来访富有成果。

I want to extend my personal welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.4)我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在北京过得愉快。

Finally, I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in beijing.5)我非常高兴地欢迎各位出席······

It is a great pleasure for me to welcome you all to… It gives me great pleasure to welcome all of you to…

6)今天我们非常荣幸地邀请到中外元首和政府首脑出席今天的开幕式。

Today we are especially honored to have the presence of the heads of state and government of China and other participant countries.7)总理阁下

His/her/your Excellency…, Premier of… 8)总统阁下

His/her/your Excellency…, President of… 9)陛下

His/her/your Majesty, …

10)请大家起立,以热烈的掌声欢迎来自······的领导人。

Now please rise and applaud for the arrival of the heads of state and government of… 11)在此,我谨代表······的组委会,对各位嘉宾表示热烈的欢迎。

Hereby, on behalf of the organizing committee of…, I would like to extend a warm welcome to the distinguished guests present here.12)我代表······,向参会的各位领导,海内外亲朋好友表示热烈的欢迎和诚挚的问候。I’d like to extend, on behalf of…, a warm welcome and sincere thanks to all the leaders and dear friends from home and abroad present here today.13)我们之间的有好多交往源远流长。

Our friendly exchanges have a long history like a stream that has come long way.14)我们双方的合作珠联璧合、相得益彰,共同拥有美好的未来。

We hope that our bilateral cooperation will be like a perfect match of pearls and jade, bringing out the best of each other and sharing a beautiful future together.15)欢迎······讲话/致辞。

Now I would like to give the floor to…

Now I would like to invite… to deliver his/her speech.16)欢迎······致辞并宣布开幕。

Now I would like to invite … to address and inaugurate the…

17)让我们以热烈的掌声,欢迎嘉宾走上前台,为本次博览会开幕。

Now with a warm round of applause, I’m privileged to invite leaders and guests to come to the front of the stage to launch the expo.18)下面有请······为本次开幕剪彩。

Now let’s welcome… to cut the ribbon for the opening of the fair.19)开幕式到此结束,谢谢大家!

With that, the opening ceremony comes to a successful close.Thank you all!20)预祝本次会议取得圆满成功!

I wish this conference a complete success!

新闻发布会

press conference 锦标赛

championship 选拔赛

qualification competition 肯尼亚Kenya 坦桑尼亚

Tanzania 厄瓜多尔

Ecuador 埃塞俄比亚

Ethiopia 绿化广场

landscaoed square 航拍

aerial view 电视直播

be televised live 电子芯片

electronic chips 创世界纪录奖

World Record Award 男子冠军

Men’s Champion 女子冠军

Women’s Champion

Teamgeist Ball

“团队之星” Drop out

淘汰

The quarter final

四分之一决赛 Semi-final

半决赛 To outfit

提供球衣 官方赞助商

official sponsor

BOCOG北京奥组委 Role models 楷模

The paralympic games 残疾人奥运会 The unifying power

凝聚力 Exceptional

无与伦比的1)该运动员刷新了男子百米世界纪录。

The athlete surpassed/rewrote/renewed/chalked up the 100 meters record.2)许多运动员在本届奥运会中破、平世界纪录。

Many athletes broke or equaled world records in the Olympic Games this year.3)中国目前用“体育大国”四个字来评价比较准确。

It is more appropriate to describe China as an athletic giant or a sports power.4)发展体育运动,增强人民体质。

Promote physical culture and build up people’s health.5)我希望所有运动员都能打出水平、打出风格。

I hope that everyone of you can play up to your best level in skill and style of play.6)中国队在2007年日本公开赛上囊括所有冠军。

China swept/captured/took all the titles available in 2007 Japan Open.7)本次邀请赛由······主办、协办、赞助、冠名赞助。

The competition is organized by/co-organized by/sponsored by/title sponsored by….8)我想向大家介绍一下各运动代表队的组成、运动员和他们的参赛项目等情况。

Now I would like to brief you on each team’s composition, competitors and the sports events they will compete in.9)该运动代表队由2个领队、3个教练、25个运动员、共30人组成,将参加······等多项比赛。

The team, composed of 2 team leaders, 3 coaches, 25 competitors, and 30 members in all, will compete in the event of… and so on.10)我代表所有参赛运动员宣誓······

In the name of all competitiors, I promise…

11)在任何体育赛事中都应该强调“三严”原则,即严格禁止、严格检测、严格处罚。

In every sports competition, the principle of “three stricts”, which are strict ban, strict testing and strict penalties against doping, should be emphasized.12)兴奋剂检测是一项难度很高,责任十分重大的工作。

The steroid/drug/stimulant test is a difficult task that bears tremendous responsibility.13)所有运动员在比赛中都应遵循公平竞争的原则。

All the athletes must observe the principle of fair play in competitions.14)“更快、更高、更强”是奥运会的格言。

The Olympic motto is “Faster, Higher, Stronger”.15)请全体起立。升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。

All rise for the national flag and national anthem of the People’s Republic of China.16)荣获金牌/银牌/铜牌的是······队!

The gold/silver/bronze medal goes to the team of….17)首先祝贺取得胜利的运动队。他们今天的技术和战术水平发挥都很好。

First of all, I’d like to congratulate the winning team.They did quie well both technically and tactically today.18)我们今天状态不佳,过分紧张,影响了比赛。

However, we were not in very good condition and too nervous today.This had an impact on our performance.19)我们的对手一直是这个项目里的一流选手。我们在技战术方面向他们学习了不少东西。

Our competitors have long been at the top level of this sport and we have learned a lot from them both in techniques and tactics.20)虽然我们没有拿到金牌,但是我们已经发挥出自己的水平。这块银牌也是我们的最好成绩。我们以后还将继续努力。

Though we were not lucky enough to win the gold medal, we tried our best and got a silver medal, which is great.We shall make a greater effort in the years to come.三峡

three gorges 游船,快艇

yacht 张飞庙

Zhang Fei Temple 白帝城

Baidi City(White Emperor City)套餐

package meal(合同)一式两份

in two copies 码头

dock/pier

管委会

administrative committee 行程

itinerary

随身物件

personal belongings 工作人员

staff 民族风景表演区

Ethnic Performance Section 门票

admission

National Park

国家公园 Be tempted to

打算,想

Take precautions

采取预防措施 Sensible footwear 舒适耐穿的鞋

1)我想了解一下去桂林的旅游行程。

I would like to know the itinerary to Guilin.2)请问旅行社提供接机服务吗?

Will the travel agency provide pick-up service at the airport.3)我们一日游的包括了吃饭的费用。

The price of a one-day tour includes eating.4)这是到海南双飞五日游的价格,住宿的酒店都是四星级的。

The five-day tour price includes round trip air tickets to Hainan and four-star hotel accommodation.5)请仔细阅读这份旅游合同,如无异议请在下面签字。

Please read carefully the travel contract.If there are no problems, please sign your name at the bottom.6)我们明天早上八点出发,记得带上护照。

We will set off at eight o’clock tomorrow.Don’t forget your passport.7)一直往前走,你就可以看到旅游服务中心了。

Walk straight ahead and you will see the tourist service center.8)福建的乌龙茶很出名,到这里来旅游一定要品尝一下。

The Oolong tea in Fujian Province is famous, something you should not miss.9)这家饭馆是经旅游部门批准经营的,不存在乱收费的现象。

This restaurant is approved by the tourist authority;there are no hidden charges.10)这家礼品店的东西物美价廉,买几件回去做纪念品吧。

These items in the gift shop have good quality and good prices.How about buying a few as souvenirs? 11)外出迷路的话,请拨打当地旅游服务热线寻求帮助。

If you get lost, you should call the tourist hotline for help.12)我们有大巴到湖区,每小时一班。

There is a coach trip to the Lake District on each hour.13)贵重物品请随身携带

Please take your valuables with you.14)今晚我们先到酒店入住,第二天早上坐大巴出发。

We will check into the hotel tonight, and leave by bus tomorrow morning.15)这次参观博物馆有导游带领,有任何问题请与他联系。

This is a guided museum tour;please contact the guide if you have any questions.16)退房时房卡请交给前台,并保留收据。

When you check out, please return the key card to the recepton desk and keep the receipt.17)展览馆专门开辟了动手操作区,让游客与这些展品亲密接触。

There is a special “Hands-On” zone/area in the exhibition hall to offer tourists direct experiences.18)请听从导游的指引,注意安全。

Please follow the instructions of the guide.Take care.19)游客中心24小时受理游客的投诉。

The tourist center handles complaints 24 hours a day.20)祝大家在景区玩得愉快!

I wish you a happy tour in the scenic zone.A conducted walk

由导游带领的徒步观光 Waterproof

防水 Anorak

带风帽的夹克 Stout

结实的

The botanical garden

植物园 The war memorial

战争纪念碑

Dundee

敦提(英国苏格兰东部港市)To pick one’s brains

向某人咨询 Morning service

早礼拜

格林尼治天文台

Royal Greenwich Observatory 本初子午线

Greenwich Meridian Line The Palace of Placentia

普拉森舍宫 The Thames River

泰晤士河

国家航海博物馆

the national maritime museum 皇家海军军校

Royal Naval College 马鹿

red deer 杜鹃花

azaleas and rhododendrons 植物园

a herb garden London Marathon

伦敦马拉松 马术比赛

the equestrian events 飞驰

galloping 放松伸展

to unwind

拙政园

the Zhuozheng Garden/Humble Administrator’s Garden 国务院

the State Council 全国重点文物保护单位

important historical site under state protection 文化遗产

cultural legacy 瑰宝

treasure 叱咤风云

celebrities of great influence 官场失意

to suffer setbacks in one’s official career 归隐

to live in seclusion 全景图

panorama 因地制宜

be adapted to local topography 中轴线

axis line

对称格局

symmetric layout 漆雕画

lacquer painting “障景”

camouflage view 雕花engraved 门框

doorframe 长方形

rectangular 落地罩

floor frame 榭

pavilion 曲折蜿蜒

winding/zigzagging “框景”

frame view

1)九寨沟国家公园是欣赏自然景观的好地方。

Jiuzhai Valley National Park is a good place to appreciate natural scenery/attraction.2)厦门自然风光优美,人文景观丰富。

Xiamen has beautiful natural landscapes and many places of historic figures and cultural heritage.3)经历了两千多年的风雨,这座寺庙仍保存完好。

Although the ancient monastery has a history of more than two thousand years, it is still well-preserved.4)奥运会开幕式上巨大的字画卷轴让许多外国人对中国传统艺术产生了浓厚的兴趣。

The huge scroll of calligraph and painting presented in the opening ceremony of the Olympic Games aroused many foreign people’s interest in Chinese traditional arts.5)金/银/铜/玉/瓷/陶/青铜/漆器

Gold/silver/copper/jade/porcelain/pottery/bronze/lacquer wares 6)上有天堂,下有苏杭

Just as there is paradise in heaven, here are Suzhou and Hangzhou on earth.7)桂林山水甲天下,阳朔风光甲桂林。

Guilin landscape overshadows those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.8)五岳归来不看山,黄山归来不看岳。

Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to Mount Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary.9)会当凌绝顶,一览众山小。

One day I shall climb clear to the summit, see how small the surrounding Mountaintops appear as they lie below me.10)若把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

I would like to compare West Lake to Xi Shi, the ancient beauty.Charming she looks whether richly made up or only slightly so.11)采菊东篱下,悠然见南山。

While picking asters beneath the Eastern fence, my gaze upon the Southern mountain rests.12)被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录。

To be put on the World Heritage List by UNESCO.13)绵延的山脉构成了一处处美丽的风景。

The rolling mountains provide gorgeous views.14)这儿附近有很多著名的历史遗迹。

There’re many known historic sites around here.15)老城墙是是古城最美的一个地标式景点,值得一去。

The old city wall is one of the most beautiful landmarks in this ancient city and definitely worth visiting.16)中国56个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,是世界的宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源。The different customs and cultures of China’s 56 ethnic groups, which are both a national and world treasure, make up one of China’s most important tourist resources.17)古代帝王选择泰山,奉以供品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

Ancient emperors prayed for the country’s properity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.18)这条美食街集餐饮、购物和娱乐为一体,游客可以在此体验异国情调,品尝他乡风味,购买旅游纪念品,参加各种娱乐活动。

The gourmet street encompasses services for catering, shopping and amusement.Tourists can experience the exotic atmosphere, taste the diverse foreign foods, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.19)旅游业是向发展最快的行业之一。它的发展速度已经超过世界经济发展的水平。

The tourist industry is one of the fastest growing industries in modern times.Its growth rate has exceeded that of worldwide economy.20)旅游业不仅让服务行业受益,而且对旅游商品的制造业有利。它不是一个单一的行业而是涵盖交通业、住宿业、餐饮业、导游服务、银行保险业、制造业、教育等多种行业的综合产业。

Tourism benefits not only the service sector, but also the manufacture of tourist commodities.It is not a single trade, but a comprehensive one consisting of many enterprises such as transportation, accommodation, catering, guiding services, banking and insurance, manufacturing, education and so on.

第二篇:基础口译教学大纲

《基础口译》教学大纲

英文名称:A Preliminary Course of Interpretation

一、课程目标

1.课程性质

《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。3.课程学习目标和基本要求

通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人” 以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。4.课程学时:36学时 5.课程学分:2学分 6.课程类型:专业课 7.考核方式:考试

8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》 9.适用专业与年级:英语专业本科三年级

二、课程结构

第一课(学时数:2)知识点(教学内容): 1)口译概说

重点:口译中的记忆法

难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复 第二课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、待人接物

重点:记忆训练(2),分类、概括与比较 难点:常用问候语的口译 第三课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、校园生活

重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段 难点:介绍事物的表达 第四课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、观光旅游

重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译 难点:旅游介绍常用语和标志的翻译 第五课(学时数:2)

知识点(教学内容): 1.购物美食

重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。难点:英汉口译中关于美食及商品形容词的记忆以及互译。第六课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、时尚运动

重点:口译中的笔记

难点:如何表达含和时尚或者运动相关的词语.第七课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、休闲娱乐

重点:使用符号和英文缩写记笔记(1)难点:各种场所的口译方法 第八课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、节日习俗

重点:了解中国及英语国家的习俗和来源 难点:文化词及其相应的口译方法 第九课(学时数:2)知识点(教学内容):

1、求职招聘

重点:各类职位的翻译 难点:了解相关词汇和术语

第十课(学时数:2)知识点(教学内容): 1.商务礼仪

重点:了解在商务交流方面应注意的礼仪及其英语的表达。难点:笔记符号的使用帮助记忆长而复杂的商务流程.第十一课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、企业形象

重点:对企业介绍进行理解和翻译

难点:如何有效地将企业文化传递的精神在目的语有所体现.第十二课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、经济发展

重点:掌握经济类的相关英语词汇和术语,能对熟悉的经济术语及政策进行通顺的翻译

难点:对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译 第十三课

(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、环境保护

重点:学习掌握环境技术领域的词汇和术语 难点:环境保护英语的口译 第十四课

(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、科学技术

重点:学习掌握科学技术领域的相关词汇及特有术语 难点:英特网及一些先进科技的口译处理方法.第十五课(学时数:2)

知识点(教学内容): 1.网络时代

重点:掌握和网络相关的词和一些热用语。难点:口译中如何有效的运用缩写记忆法。第十六课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、文化差异

重点:源语国家和目的语国家存在的一些文化差异.难点:如何在口译当中避免一些因为文化不同带来的交流误解.第十七课(学时数:2)知识点(教学内容): 1 , 天灾人祸

重点:了解常见自然灾害的专用词汇及术语.难点:如何更好更有效的记忆数字..第十八课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、社会问题

重点:了解国际政治组织的相关背景知识、功能,及一些社会热点问题.难点:在政治社会问题材料的口译中如何避免敏感词.三、课程资料

教 材:

彭典贵,《实用英语基础口译教程》, 清华大学出版社北京交通大学出版社, 2010。参考书:

苏伟,《口译基础》,上海外语教育出版社,2009。冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002。

胡修浩,《汉英英汉经贸口译教程》,上海财经大学出版社,1998。雷天放,《口译教程》,上海外语教育出版社,2006。

编制:英语专业教研室 审核人:杜昌忠 编写时间:2011年6月

第三篇:英语基础口译——礼宾常识

外教一对一

http://www.xiexiebang.com

英语基础口译——礼宾常识

技巧讲座:礼宾常识

口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。1.1 见面时的礼节

介绍 在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。

握手 这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。在交际场合中,握手是司空见惯的事情。一般在相互介绍和会面时握手。遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。

致意 公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。P.2 参加宴请的礼节①

应邀 接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。

掌握出席时间 出席宴请活动,抵达时间迟早,逗留时间长短,在一定程度上反映对主人的尊重。应根据活动的性质和当地的习惯掌握。迟到、早退、逗留时间过短被视为失礼或有意冷落。身份高者可略晚到达,一般客人应略微提前到达,主宾退席后再陆续告辞。出席宴会,根据各地习惯,正点或晚一两分钟抵达;在我国则正点或提前两三分钟或按主人的要求到达。出席酒会,可在请柬上注明的时间内到达。

入座 应邀出席宴请活动,应听从主人安排。如是宴会,进入宴会厅之前,先了解自己的桌次和座位,入座时注意桌上座位卡是否写着自己的名字,不要随意乱坐。如邻座是年长者或妇女,应主动协助他们先坐下。

祝酒 作为主宾参加外国举行的宴请,应了解对方祝酒习惯,即为何人祝酒,何时祝酒等等,以便做好必要的准备。碰杯时,主人和主宾先碰,人多可同时举杯示意,不一定碰杯。祝酒时注意不要交叉碰杯。在主人和主宾致辞、祝酒时,应暂停进餐,停止交谈,注意倾听,也不要借此机会抽烟。奏国歌时应肃立。主人和主宾讲完话与贵宾席人员碰杯后,往往到其他各桌敬酒,遇此情况应起立举杯。碰杯时,要目视对方致意。

餐具的使用 中餐的餐具主要是碗、筷,西餐则是)

9、叉、盘子。通常宴请外国人吃中餐,亦以中餐西吃为多,既摆碗筷,又设)J叉。)9叉的使用是右手持)J,左手持叉,将食物切成小块,然后用叉送人嘴内。欧洲人使用时不换手,即从切割到送食均以左手持叉。美国人则切割后,把)J放下,右手持叉送食人口。切菜时,注意不要用力过猛撞击盘子而发出声音。不容易叉的食品,或不易上叉的食品,可用JJ将其轻轻推到叉上。

宴请的形式 国际上通用的宴请形式有宴会、招待会、茶会、工作餐等。举办宴请活动采用何种形式,通常根据活动目的、邀请对象以及经费开支等各种因素而定。

常见的几种宴请形式有:

文章来源:www.xiexiebang.com 外教一对一家宴(Family Dinner/Banquet)

http://www.xiexiebang.com

1.宴会(Banquet或Dinner)可分为国宴(State Banquet)、正式宴会(Banquet,Dinner)、便宴[常见的有午宴(Luncheon)、晚宴(Supper)]、2.招待会(Reception)常见的有冷餐会(自助餐)(Buffet,Buffet-Dinner)和酒会[鸡尾酒会(Cocktail)]

3.茶会(Tea Party)

4.工作餐 按用餐的时间分为工作早餐、工作午餐、工作晚餐(Working Breakfast, Working Lunch, Working Dinner)P.3 礼宾次序

所谓礼宾次序,是指国际交往中对出席活动的国家、团体、各国人士的位次按某些规则和惯例进行排列的先后次序。一般说,礼宾次序体现东道主对各国宾客所给予的礼遇;在一些国际性的集会上则表示各国主权平等的地位。礼宾次序安排不当或不符合国际惯例,则会引起不必要的争执与交涉,甚至影响国家关系。因此在组织涉外活动时,对礼宾次序应给予一定的重视。礼宾次序的排列,尽管国际上已有一些惯例,但各国都有其具体的做法。

按身份与职务的高低排列 这是礼宾次序排列的主要根据。一般的官方活动,经常是按身份与职务的高低安排礼宾次序。如按国家元首、副元首、政府总理(首相)、副总理(副首相)、部长、副部长等顺序排列。各国提供的正式名单或正式通知是确定职务的依据。由于各国的国家体制不同,部门之间的职务高低不尽一致,则要根据各国的规定,按相当的级别和官衔进行安排。在多边活动中,有时按其他方法排列。但无论按何种方法排列,都在考虑身份与职务的高低问题。

按字母顺序排列 多边活动中的礼宾次序有时按参加国国名字母顺序排列,一般以英文字母排列居多。这种排列方法多见于国际会议、体育比赛等。在国际会议上,公布与会者名单,悬挂与会国国旗,座位安排等均按各国国名的英文拼写字母的顺序排列。在实际工作中,遇到的情况往往是复杂的,如有的国家不管以上种种惯例,把关系密切的国家排列在最前面。所以礼宾次序的排列常常不能按一种方法,而是采用几种方法的交叉,并考虑其他的因素。第二部分 口译实践主题:礼节性致辞

2.1 阅读材料

Celebrating Siemens' 150th Anniversary

It is an honor for me to welcome you today to a very special occasion the celebration of Siemens' 150th anniversary.One hundred and fifty years old.What does this mean? After all, we are in Chinaand are one of the world's oldest industrial companies.Not only that, but we have remained an industry leader all these many years.How did we achieve this, when so many competitors have come and gone? What core values have made Siemens so strong? Let's take a brief look at our past.In the beginning, Siemens' business focused on telecommunications: telegraph equipment, transcontinental telegraph lines, transatlantic telegraph cables.In 1866, Werner von Siemens discovered the dynamo-electric principle and built the first dynamo,文章来源:www.xiexiebang.com 外教一对一

http://www.xiexiebang.com

marking the true birth of electrical engineering.Power engineering quickly became a second pillar of Siemens 'worldwide business.By Werner's death in 1892, the name Siemens was identified around the globe with the electrical industry.Siemens was a pioneer in Asia.What about China? Our records show that we delivered pointer telegraphs to this country as early as 1872.In 1879,the Chinese government ordered Siemens “light machines” or dynamos.That same year, we provided a 10 horsepower steam engine with generator to light up the port of Shanghai.It was China's first electrical lighting system.Shortly before the turn of the century, we built Beijing's first power plant.The electricity was used to light sections of the city and run the electric railway that ran between the Ma-Chia-Pu train station and Beijing's Hatamen south gate.The line opened in 1899 and was the world's fastest train at the timefrom telephone systems to power plants, from electrometrical systems to automated factories, from components to rapid-transit systems.For 150 years, Siemens has led the industry and maintained a fine reputation built on trust, quality, and reliability.And for all those years, we have relied on strong partnerships with our customers.Ultimately, you-our customer and business partners-are those who determine whether we succeed or not.And you are the ones who keeps us innovating and at the cutting edge of the industry.And you, in turn, are the one's who must” 72benefit from what we do together.文章来源:www.xiexiebang.com 外教一对一

http://www.xiexiebang.com

Good partnerships rely on trust, on knowing one another, on knowing each other's requirements.We have excellent partners here in China, and a strong basis for growing in the future.Above all, I see a new spirit emerging in this country.I see the excitement building as good things happen and people see a new world taking shape before their eyes.文章来源:www.xiexiebang.com

第四篇:口译教程基础词汇(模版)

口译教程[基础篇]

Education 1.“培养”(人才)怎么译?

“培养”可译做 train, turn out 或 produce,如: turn out large numbers of skilled workers have trained...assistant and middle level technicians the college produces very good interpreters.有时“培养”也译做foster,如: to foster activists培养积极分子 2.“工作单位”怎么译?

我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“work unit”,unit一词在英语中经常用不 指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院,学校,公司等),也可考虑用institution一词代替。原工作单位也可译作 the institution at which one used to work。3.program一词的意思

program有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,如:We have a MA program in literature/an intercultural communication program,或学校所设的“(训练)部”,如:the un language training program;Mr.Lin is in charge of the Chinese program in our university.补充一些有关教育的词汇: project hope 希望工程 the credit system 学分制

a double BA degree system 双学士制

students are admitted to be trained for pre-determined employers 定向招生

key university 重点大学

center for post-doctoral studies 博士后科研流动站 specialty 专业

college/university of science and engineering 理工科大学 normal university;teachers' university 师范大学 polytechnic university 工业大学 agricultural university 农业大学 medical university 医科大学

institute of traditional Chinese medicine 中医学院 Sports 1.创记录

e.g.had broken or chalked up 495 world records.也可以说:

produce a total of 495 world records.set(up)/create/establish/make a new record.2.刷新记录

rewrite/renew/better/improve the world/one's own record 3.其它

e.g.equal/match a record reach a record hold/keep the record for...4.得冠军,得奖牌的表达方法

e.g.had won 582 world championships 也可以说:

gain world titles/championships take/capture 6 titles out of a possible 7 sweep all the 7 titles wrest the championship from...5.体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?

“实力”可译作“strength””或“power”,如:

Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:

Chinese women basketball players are very powerful/strong.“强项”可译作“strong game/sport”。6.“黑马”为什么是“dark”horse?

“黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。Economy and Reform 1.reform一词的搭配法

reform可以和以下动词连用:

accomplish/effect/initiate/make/start reforms bring about reforms carry a reform into effect advocate/propose/urge reforms “深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepen reform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge, understanding一类词连用。“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成: intensify the rural reform further carry out reforms as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward 2.“改革开放”的表达法 “改革开放”可译成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可与the open-door policy(“门户开放”政策)混淆。“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。

“加快改革开放的步伐”可译成accelerate the pace of reform and opening up。

3.“坚持”怎么译?

“坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:

adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.adhering to a coordinated and balanced program of development.persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points persisting in reform and opening up hold on to socialism stick to this attitude keep to the socialist orientation adhere to 的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:“坚持党的基本路线”可译作 adhere to the party's basic line,“坚持无产阶级国际主义”可译作adhere to proletarian internationalism。

persevere in 和persist in 一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;但persevere in 带褒义,表示“不屈不挠”,而persist in 带贬义,表示“顽固,不听开导”,如: perseverance means success.persevere in one's studies/armed struggle persist in one's errors/asking insulting questions hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如: hold on to one's views stick to 的意思是“粘住,不离”;和choice, decision, principle, belief 等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。

keep to 有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如: keep to the main road keep to prearranged plan keep to 用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。此外,“坚持”也可译作insist on, keep up, uphold 等。

insist on 多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如: we insist on an interview before we accept any ma candidate.she insisted on her innocence.he insisted on going innocence.keep up 的意思是“继续”,如:

keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work uphold 的意思 是“支持”,赞同“,可和law, principle, system, practice连用,表示“坚持”。“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.工业

1.“达到”怎么译?

“达到”可用reach或amount to,但amount to 表示几个部分相加后得到的总和,和add up to,total,number的意思一样。2.operation一词的意思

operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可能go into/step into/begin operation(s),如:

the factory went into operation in1992.operation还有“经营”的意思,“经营机制”是operation mechanism,“经营自主”是autonomy in operation.“扩大生产/经营”可用expand operation 表达,如:

The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex.3.capacity一词的意思

capacity表示最大生产量,容量或运载量,如: annual production capacity freighters with a total capacity of 100,000 tons capacity 也表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:

not working to capacity意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。4.同义词、近义词辨析:

1)factory, plant, works, mill, complex等: factory, plant, works, mill 都是工厂.factory 泛指一般工厂,如 food factory, tractor factory plant 多指电器业或机械制造业,一般用于以下工厂:

water power plant, machine-building plant, chemical plant。

works 多用于钢铁等重工业,如 iron and steel works, gas works, cement works。

mill 原意是“磨坊”,现泛指“工厂”,多用于轻工业,尤其是纺织工业,如: cotton/textile/silk/woolen mill, lumber/saw mill, steel mill, heavy steel rolling mill complex 指“联合企业”,如 chemical complex, iron and steel complex, building complex。

在现代报刊中,以上用法大都依照习惯,有时没有明确界限或区别。值得注意的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery 冶炼厂、foundry 铸造厂、tannery制革厂。

2)equipment, facility: equipment 和 facility 都可译作“设备”,“器材”,但equipment 是不可熟名词,指用于某一特殊目的的东西,供给品,装备等。如: a completer of equipment an important piece of equipment basic kitchen equipment stereo equipment facility 是可数名词,常用复数形式。facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备、建筑物和服务等等。如: production facilities facilities for study facilities for travel sports facilities 2008年,奥运会将在北京举行。作为中国人,我们都想对奥运会有一个更全面的了解,尤其是怎么用英语表达,我想通过一些常用的术语以及句子来增强对它的了解。

首先,我们来了解常用的术语: 奥运会Olympic Games 奥运会选拔赛Olympic trial 国际奥委会International Olympic Committee 奥运会会歌Olympic Anthem 奥运火炬Olympic torch 奥运会代表团Olympic delegation 奥运村Olympic village 组委会organization committee 开幕式opening ceremony 闭幕式closing ceremony 吉祥物mascot 颁奖台podium 其次,我们通过一些句子来增强对奥运会的了解。

The international Olympic Committee constituted itself on 23rd June 1894.国际奥委会于1894年6月23日成立。

The Olympic symbol, the five interlocking rings, represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.奥林匹克的标志是五个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。The official languages of the IOC are French and English.国际奥委会的官方语言是法语和英语。

The Olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient Olympic Games.奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。

The Olympic Games consist of the Games of the Olympiad and the Olympic Winter Games.Both take place every four years.奥运会包括夏季奥运会和冬季奥运会,它们都是每四年举办一次。The Olympic Games shall be proclaimed open by the Head of State of the host country.奥运会由东道国国家元首宣布开幕。The delegation parade in alphabetical order according to the language of the host country, except for Greece, which leads the parade, and for the host country which brings up the rear.代表团按东道国语言文字的字母顺序入场。希腊和东道国例外,希 腊代表团第一个入场,东道国代表团最后一个入场。

笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night

不遗余力spare no effort;go all out;do one“s best 不打不成交”No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 大开眼界open one“s eyes;broaden one”s horizon;be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can“t be pure and man can”t be perfect.金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧“Where there is life, there is hope.” 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece 赔了夫人又折兵throw good money after bad 抢得先机take the preemptive opportunities 强强联手win-win co-operation 瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man“s nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy 世上无难事,只要肯攀登”Where there is a will, there is a way.“ 世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已until my heart stops beating 岁岁平安Peace all year round 塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.升级换代updating and upgrading(of products)四十不惑Life begins at forty.水涨船高When the river rises, the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth;call a spade a spade;tell it as it is 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.糖衣炮弹sugar-coated bullets 天有不测风云Anything unexpected may happen.a bolt from the blue 团结就是力量Unity is strength.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙hold high hopes for one”s child 屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly.When it rains it pours.文韬武略military expertise;military strategy 唯利是图draw water to one“s mill 无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属”Jack shall have Jill, all shall be well.“ 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go.Money talks.有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 与时俱进advance with times 以人为本people oriented;people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest 英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.招财进宝Money and treasures will be plentiful 债台高筑become debt-ridden 致命要害Achilles” heel 众矢之的target of public criticism 纸上谈兵be an armchair strategist 纸包不住火Truth will come to light sooner or later.

第五篇:口译基础教案chapter 3

Chapter 3 Cohesive clues in interpreting I Teaching objectives: At the end of the lesson, students should be able to: 1.identify key information through cohesive clues

2.master key words, expressions and sentences on economy 3.improve interpreting skills and practice II Key points: the ability to identify key information with cohesive devices III Teaching Allotment: 2 periods IV Teaching Methods: communicative approach;audio-lingual approach V Teaching Procedures: 1.Dialogue interpreting(10 mins)Performers: Group 2 Interpreter: 李子莹

2.Interpreting skills(10 mins)(1)In English, there are a large quantity of lexical, grammatical and logical connectors that help to form cohesion in a discourse.When it comes to listening, paying special attention to cohesive devices is also very essential for better understanding.(2)Please be familiar with the linking words on P26.3.Practices: Dialogue & passage interpreting(70 mins)(1)开幕式主持词 Vocabulary: 阁下 His/Her/Your Excellency 东盟 ASEAN(Association of South-East Asia Nations)中国—东盟博览会 China-ASEAN Expo 同舟共济 to cross the river in the same boat 参会客商 business participants “10+1”自贸区 “Ten plus One” Free Trade Area 轮值主席 rotating president 远见卓识 great vision 源远流长 have a long standing 感受

have a touch of 邻邦友谊 friendly neighborhood 剪彩 to cut the ribbon for...广西壮族自治区主席 Govenor of Guangxi Zhuang Autonomous Region 东道主 host

菲律宾总统阿罗约阁下

Her Excellency Gloria Macapagal Arroyo, president of Philippines 致辞/发言 deliver a/his/her speech 双边贸易额 bilateral trade volume 让我们以掌声恭请 with a warm round of applause, l'm privileged to invite...(2)Inaugurating an International Conference Vocabulary: Cork 科克(爱尔兰共和国港口城市)alma mater 母校 foremost 第一流的 veritable 名副其实的 vibrant 充满活力的 impetus 推动力 deliberations 商议

Lord Mayor 尊敬的市长先生 President Murphy 墨菲校长

Former Ambassador to Ireland Shah Hilan 中国驻爱尔兰前大使沙希拉

an international conference on China on the 21st Century 题为21世纪的中国的国际会议

world-acclaimed representatives 享誉世界的知名人士

VI Assignments(1)Preview Chapter 4 Part Two and Part Four(2)Review useful expressions in Chapter 3 Part Four(3)Group 3 and 4 prepare a Dialogue interpreting: Establishing a Sister City Relationship

下载口译基础[5篇范文]word格式文档
下载口译基础[5篇范文].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译基础教案chapter 6

    Chapter 6 Memorizing with logic (1) I Teaching objectives: At the end of the lesson, students should be able to: 1. memorize in a logic way 2. master key words......

    基础口译真题1(5篇)

    PART A Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with......

    英语口译基础Unit Five(最终定稿)

    Unit Five 一、口译技巧 二、单句口译 三、口译实践 1、体育比赛赛前新闻发布会 主题导入:体育局官员在国际马拉松比赛赛前新闻发布会上介绍赛事准备情况。 大家好!欢迎大家参......

    口译词汇

    口译词汇 Health and Diseases 卫生机构 世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital......

    口译学习心得

    学习口译的小结 学习口译课程的收获: 口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只......

    口译学习方法

    各位大家好我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。......

    口译考试

    3.2中国酒店 中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。 五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒......

    口译新闻

    The National September 11 Memorial opens to the publicThe National September 11 Memorial opens to the public Monday in New York City, more than a decade after t......