口译基础教案chapter 6

时间:2019-05-15 00:50:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译基础教案chapter 6》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译基础教案chapter 6》。

第一篇:口译基础教案chapter 6

Chapter 6 Memorizing with logic(1)I Teaching objectives: At the end of the lesson, students should be able to: 1.memorize in a logic way

2.master key words, expressions and sentences on travel 3.improve interpreting skills and practice II Key points: the ability to memorize in a logic way III Teaching Allotment: 2 periods IV Teaching Methods: communicative approach;audio-lingual approach V Teaching Procedures: 1.Dialogue interpreting(20 mins)(1)Performers: Group 7;Interpreter: 李佳玮(2)Performers: Group 8;Interpreter: 党力千

2.Interpreting skills(10 mins)Memorizing the information in the source language is essential to interpreting.The difficulty in memorizing is largely due to the intensity of information in a very short time.Therefore, interpreters ought to do enough memory training to improve efficiency.There are 2 kinds of memory: long-term memory and short-term memory.Long-term memory refers to the storage of a person's common knowledge, specialized knowledge, and experiences etc.It is restored for relatively a long time.While short-term memory is the instant memory of the information just received.It lasts no more than 1 minute.Example:

从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。首先是我国具有发展旅游业的明显的资源。我国地域辽阔,历史悠久,旅游资源十分丰富。二是我国具有进一步发展旅游业的广阔市场空间。随着改革开放的不断深入,我国国内旅游,入境旅游和出境旅游三大市场得到全面发展。三是我国具有发展旅游业的坚实产业基础。餐饮住宿服务设施齐全,旅游交通得到极大改善,旅游业的接待能力有了明显提高。从实践,tourism is 重 产业 1 资源

地域,历史 2 市场

国内,入境,出境 3 产业基础,配套服务设施

餐 住 交通

3.Practices: Dialogue & passage interpreting(60 mins)(1)A City Tour Vocabulary: a conducted walk 导游带领下的观光旅游 waterproof

防水

anorak

戴风帽的夹克 stout 结实的

the botanical garden 植物园 the war memorial 战争纪念碑

Dundee 敦堤(英国苏格兰东部港市)pick one's brains 向某人咨询 morning service 早礼拜

(2)格林尼治公园 Greenwich Park 格林尼治天文台 Royal Greenwich Observatory 本初子午线 Greenwich Meridian Line the Palace of Placentia 普拉森舍宫 the Thames River 泰晤士河

国家航海博物馆 the National Maritime Museum 皇家海军军校 Royal Naval College 马鹿 red deer 松鼠 squrriel 杜鹃花 azaleas and rhododendrons 植物园 a herb garden London Marathon 伦敦马拉松 马术比赛 the equestrian events 飞驰 galloping 放松伸展 to unwind VI Assignments(1)Preview Chapter 7 Part Two and Part Four(2)Review useful expressions in Chapter 6 Part Four(3)Group 9 and 10 prepare 2 Dialogue interpreting practices: traveling to China

第二篇:口译基础教案chapter 3

Chapter 3 Cohesive clues in interpreting I Teaching objectives: At the end of the lesson, students should be able to: 1.identify key information through cohesive clues

2.master key words, expressions and sentences on economy 3.improve interpreting skills and practice II Key points: the ability to identify key information with cohesive devices III Teaching Allotment: 2 periods IV Teaching Methods: communicative approach;audio-lingual approach V Teaching Procedures: 1.Dialogue interpreting(10 mins)Performers: Group 2 Interpreter: 李子莹

2.Interpreting skills(10 mins)(1)In English, there are a large quantity of lexical, grammatical and logical connectors that help to form cohesion in a discourse.When it comes to listening, paying special attention to cohesive devices is also very essential for better understanding.(2)Please be familiar with the linking words on P26.3.Practices: Dialogue & passage interpreting(70 mins)(1)开幕式主持词 Vocabulary: 阁下 His/Her/Your Excellency 东盟 ASEAN(Association of South-East Asia Nations)中国—东盟博览会 China-ASEAN Expo 同舟共济 to cross the river in the same boat 参会客商 business participants “10+1”自贸区 “Ten plus One” Free Trade Area 轮值主席 rotating president 远见卓识 great vision 源远流长 have a long standing 感受

have a touch of 邻邦友谊 friendly neighborhood 剪彩 to cut the ribbon for...广西壮族自治区主席 Govenor of Guangxi Zhuang Autonomous Region 东道主 host

菲律宾总统阿罗约阁下

Her Excellency Gloria Macapagal Arroyo, president of Philippines 致辞/发言 deliver a/his/her speech 双边贸易额 bilateral trade volume 让我们以掌声恭请 with a warm round of applause, l'm privileged to invite...(2)Inaugurating an International Conference Vocabulary: Cork 科克(爱尔兰共和国港口城市)alma mater 母校 foremost 第一流的 veritable 名副其实的 vibrant 充满活力的 impetus 推动力 deliberations 商议

Lord Mayor 尊敬的市长先生 President Murphy 墨菲校长

Former Ambassador to Ireland Shah Hilan 中国驻爱尔兰前大使沙希拉

an international conference on China on the 21st Century 题为21世纪的中国的国际会议

world-acclaimed representatives 享誉世界的知名人士

VI Assignments(1)Preview Chapter 4 Part Two and Part Four(2)Review useful expressions in Chapter 3 Part Four(3)Group 3 and 4 prepare a Dialogue interpreting: Establishing a Sister City Relationship

第三篇:基础口译教学大纲

《基础口译》教学大纲

英文名称:A Preliminary Course of Interpretation

一、课程目标

1.课程性质

《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。3.课程学习目标和基本要求

通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人” 以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。4.课程学时:36学时 5.课程学分:2学分 6.课程类型:专业课 7.考核方式:考试

8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》 9.适用专业与年级:英语专业本科三年级

二、课程结构

第一课(学时数:2)知识点(教学内容): 1)口译概说

重点:口译中的记忆法

难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复 第二课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、待人接物

重点:记忆训练(2),分类、概括与比较 难点:常用问候语的口译 第三课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、校园生活

重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段 难点:介绍事物的表达 第四课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、观光旅游

重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译 难点:旅游介绍常用语和标志的翻译 第五课(学时数:2)

知识点(教学内容): 1.购物美食

重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。难点:英汉口译中关于美食及商品形容词的记忆以及互译。第六课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、时尚运动

重点:口译中的笔记

难点:如何表达含和时尚或者运动相关的词语.第七课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、休闲娱乐

重点:使用符号和英文缩写记笔记(1)难点:各种场所的口译方法 第八课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、节日习俗

重点:了解中国及英语国家的习俗和来源 难点:文化词及其相应的口译方法 第九课(学时数:2)知识点(教学内容):

1、求职招聘

重点:各类职位的翻译 难点:了解相关词汇和术语

第十课(学时数:2)知识点(教学内容): 1.商务礼仪

重点:了解在商务交流方面应注意的礼仪及其英语的表达。难点:笔记符号的使用帮助记忆长而复杂的商务流程.第十一课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、企业形象

重点:对企业介绍进行理解和翻译

难点:如何有效地将企业文化传递的精神在目的语有所体现.第十二课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、经济发展

重点:掌握经济类的相关英语词汇和术语,能对熟悉的经济术语及政策进行通顺的翻译

难点:对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译 第十三课

(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、环境保护

重点:学习掌握环境技术领域的词汇和术语 难点:环境保护英语的口译 第十四课

(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、科学技术

重点:学习掌握科学技术领域的相关词汇及特有术语 难点:英特网及一些先进科技的口译处理方法.第十五课(学时数:2)

知识点(教学内容): 1.网络时代

重点:掌握和网络相关的词和一些热用语。难点:口译中如何有效的运用缩写记忆法。第十六课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、文化差异

重点:源语国家和目的语国家存在的一些文化差异.难点:如何在口译当中避免一些因为文化不同带来的交流误解.第十七课(学时数:2)知识点(教学内容): 1 , 天灾人祸

重点:了解常见自然灾害的专用词汇及术语.难点:如何更好更有效的记忆数字..第十八课(学时数:2)

知识点(教学内容):

1、社会问题

重点:了解国际政治组织的相关背景知识、功能,及一些社会热点问题.难点:在政治社会问题材料的口译中如何避免敏感词.三、课程资料

教 材:

彭典贵,《实用英语基础口译教程》, 清华大学出版社北京交通大学出版社, 2010。参考书:

苏伟,《口译基础》,上海外语教育出版社,2009。冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002。

胡修浩,《汉英英汉经贸口译教程》,上海财经大学出版社,1998。雷天放,《口译教程》,上海外语教育出版社,2006。

编制:英语专业教研室 审核人:杜昌忠 编写时间:2011年6月

第四篇:口译基础

研讨会 symposium 名片

business card 环岛路

around-the-island road 设宴洗尘

host a reception dinner in one’s honor 会议议程表

conference program 投影仪 overhead projector After you 您先请

The state department(美国)国务院

To have one thing very much in common

有一点十分相似 To practice geology 从事地质工作 Military career 军事生涯

To extend hospitality to someone 盛情款待 To get to know one another 相互结识

A thousand-mile journey begins with the first step 千里之行,始于足下 To propose a toast(to…)祝酒;为。。。干杯 Continued advancement

持续进步

To build a secure, prosperous and peaceful world 建立安全、繁荣与和平的世界

应某人的邀请

at the invitation of 谨代表

on behalf of

致以诚挚的问候

to extend warm greetings to 最好的祝愿

best wishes 访问的第一站

the first leg of one’s visit 充满活力的经济

dynamic economies 常青州

the Evergreen State 翡翠城

the Emerald City 重要门户

important gateway 经贸往来

economic and trade exchanges 互利合作

mutually beneficial cooperation 发展势头良好

sound momentum of growth 事关两国共同利益的重大问题

major issues bearing on our common interests 就。。。交换意见

to exchange views on… 与。。。广泛接触

to have extensive contacts with 增进两国人民的相互理解和友谊

to enhance mutual understanding and friendship

1)请允许我介绍一下自己。我叫······,是口译员。

Please allow me to introduce myself.I am…, the interpreter.2)对不起,我还没有请教阁下姓名。

Excuse me.I haven’t had the honor of knowing you.3)我们很高兴能请到您。It’s a great pleasure to have you here with us.4)谢谢您亲自来接我。

Thank you very much for coming all the way to meet me in person.5)我们很荣幸能有机会再来中国。

We are privileged to have the opportunity once again to travel in China.6)能有如此热情的团体参与我们的项目,我们深感愉快。

It is delightful to have such an enthusiastic group of people taking part in our project.7)我们十分感谢你们不辞辛劳远道而来访问我市。

We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.8)您旅途过得如何?

How was your journey? 9)我希望您在这里过得愉快。

I hope you will enjoy your stay here.10)我想把您介绍给······

I would like to introduce you to /I would like you meet….11)我相信你们未曾见过面。

I don’t think you had met each other before.12)女士们,先生们,我很高兴能有此殊荣向诸位介绍······

Ladies and Gentlemen, it is my great honor to introduce….13)我能为您做些什么?

Is there anything I can do for you? 14)我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。

I would like to show you our provisional jtinerary.15)您满意我们的日程安排吗?

Are you happy with our schedule.16)对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不要介意。

We have a tight schedule for your short/brief visit.I hope you don’t mind.17)感谢您为我们所做的如此精心的安排。

Thank you for making such thoughtful arrangements for us.18)谢谢您邀请我参加这次愉快的晚宴。

Thank you very much for inviting me to this delightful dinner.19)谢谢您对我的溢美之词。

I appreciate your kind words of introduction.20)祝您参观一切顺利!

I wish you all the best for your visit!

销售班子

sales team 发展势头

momentum of progress 代理商agent

业务伙伴

business partner

Your excellency 阁下 Reciprocate

回报

Bilateral economic linkages 双边经济联系 To be listed

上市

Singapore Exchange 新加坡证交所 Enduring friendship 长久的友谊

考察活动

business trip 订单

order

按时按质按量

in accordance with the terms for the time of delivery, quality and quantity 依依不舍

unwilling to depart 海内存知己,天涯若比邻

A bosom friend afar brings a distant land near.1)为了我们的事业成功,干杯!

To the success of our business, Cheers!2)我敬您一杯,祝您身体健康,前程似锦。

I’d like to propose a toast to your health and to your bright future.3)请大家和我一起举杯,祝我们两国的友谊地久天长。

May I invite you to join me in a toast to the enduring friendship between our two nations.4)能受邀参加此次盛会,我感到无比荣幸。

I feel so privileged and honored to be invited to this grand meeting.5)谢谢贵方的热情款待。

Thank you for your warm reception.6)饭店我们早就预定好了,客人到了后就直接去就餐。

We have booked the seats in a restaurant, and will take the guests there as soon as they arrive.7)晚宴采取自助餐的形式。

We will have a buffet dinner.8)今晚我们将在海湾酒店设宴欢迎阁下,敬请光临。

We will prepare a banquet in your honor at Gulf Hotel this evening.We are looking forward to seeing you then.9)您想喝点什么?

What would you like to drink? 10)白酒太烈了,我恐怕喝不了。

I’m afraid Chinese spirits are too strong for me.11)这是我们当地的特色小吃,来,尝尝看。

This is our local speciality.Please have a taste.12)你的酒量应该不小吧。

I would think you must be good at drinking, is that so? 13)我能喝一点,但不习惯喝这么快。

I can drink a little, but I’m not used to drinking so quickly.14)我想吃点口味比较清淡的菜。

I prefer some dishes of light taste.15)我想喝点红酒。I would like some red wine.16)我们这儿靠海,菜主要以海鲜为主。

We live in a coastal city, so we have plenty of sea food.17)这是我给您点的清蒸螃蟹,来,随便吃。

This is steamed crab.I ordered it for you;please, help yourself.18)这道菜色香味俱全,太可口了!

This dish is good in color, smell and taste.It’s very delicious.19)酒逢知己千杯少。

A thousand toasts are too few among bosom friends.20)今晚我们将设宴为您饯行。

We will have a farewell dinner in your honor tonight.英语句子间的逻辑关系和对应的标识词主要分为以下几类:

先后次序:first of all, next, before, after, previously, simultaneously, eventually, finally 并列关系:and, too, at the same time, meanwhile, in the meantime 递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that 转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, in fact, instead 让步关系:although, though, despite, in spite of, even though 因果关系:so, thus, hence, as a result, conquently, reason, because, for, due to, accordingly 对照关系:like, similarly, in a similar manner 对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely 解释关系:that is to say, in the other words, this means 条件关系:if, unless, once, provided that, in case(of), had I know, were this to happen 举例关系:for example, for instance, in this case, namely, such as, a case in pont 归纳总结:on the whole, in bitef, to sump up, in conclusion, in summary, to conclude, in short

阁下

his/her/your excellency 东盟ASEAN(assocation of south-east asian nations)中国-东盟博览会China-ASEAN Expo 同舟共济

to cross the river in the same boat 参会客商

business participants “10+1”自贸区

“Ten plus One”Free Trade Area 轮值主席国

rotating presidency/rotating chairmanship 远见卓识

great vision 源远流长

to have a long standing 感受

to have a touch of

邻邦情谊

friendly neighbourhood 剪彩

to cut the ribbon for

Cork

科克(爱尔兰共和国港口城市)Alma mater

母校 Foremost

第一流的 Veritable 名副其实的 Vibrant 充满活力的 Impetus

推动力 Deliberations

商议

室内合唱团

Chamber Choir 红河谷

Red River Valley 康定情歌

Love Song of Kangding 不分彼此no distinction between each other 闻名遐迩

to be known far and wide 友好使者

envoy of friendship 拨动心弦

play upon the heart strings

1)我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。

I would like to extend my warmest/ most cordial welcome to all of you.2)请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和诚挚的问候。

Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3)我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心地祝愿你们的来访富有成果。

I want to extend my personal welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.4)我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在北京过得愉快。

Finally, I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in beijing.5)我非常高兴地欢迎各位出席······

It is a great pleasure for me to welcome you all to… It gives me great pleasure to welcome all of you to…

6)今天我们非常荣幸地邀请到中外元首和政府首脑出席今天的开幕式。

Today we are especially honored to have the presence of the heads of state and government of China and other participant countries.7)总理阁下

His/her/your Excellency…, Premier of… 8)总统阁下

His/her/your Excellency…, President of… 9)陛下

His/her/your Majesty, …

10)请大家起立,以热烈的掌声欢迎来自······的领导人。

Now please rise and applaud for the arrival of the heads of state and government of… 11)在此,我谨代表······的组委会,对各位嘉宾表示热烈的欢迎。

Hereby, on behalf of the organizing committee of…, I would like to extend a warm welcome to the distinguished guests present here.12)我代表······,向参会的各位领导,海内外亲朋好友表示热烈的欢迎和诚挚的问候。I’d like to extend, on behalf of…, a warm welcome and sincere thanks to all the leaders and dear friends from home and abroad present here today.13)我们之间的有好多交往源远流长。

Our friendly exchanges have a long history like a stream that has come long way.14)我们双方的合作珠联璧合、相得益彰,共同拥有美好的未来。

We hope that our bilateral cooperation will be like a perfect match of pearls and jade, bringing out the best of each other and sharing a beautiful future together.15)欢迎······讲话/致辞。

Now I would like to give the floor to…

Now I would like to invite… to deliver his/her speech.16)欢迎······致辞并宣布开幕。

Now I would like to invite … to address and inaugurate the…

17)让我们以热烈的掌声,欢迎嘉宾走上前台,为本次博览会开幕。

Now with a warm round of applause, I’m privileged to invite leaders and guests to come to the front of the stage to launch the expo.18)下面有请······为本次开幕剪彩。

Now let’s welcome… to cut the ribbon for the opening of the fair.19)开幕式到此结束,谢谢大家!

With that, the opening ceremony comes to a successful close.Thank you all!20)预祝本次会议取得圆满成功!

I wish this conference a complete success!

新闻发布会

press conference 锦标赛

championship 选拔赛

qualification competition 肯尼亚Kenya 坦桑尼亚

Tanzania 厄瓜多尔

Ecuador 埃塞俄比亚

Ethiopia 绿化广场

landscaoed square 航拍

aerial view 电视直播

be televised live 电子芯片

electronic chips 创世界纪录奖

World Record Award 男子冠军

Men’s Champion 女子冠军

Women’s Champion

Teamgeist Ball

“团队之星” Drop out

淘汰

The quarter final

四分之一决赛 Semi-final

半决赛 To outfit

提供球衣 官方赞助商

official sponsor

BOCOG北京奥组委 Role models 楷模

The paralympic games 残疾人奥运会 The unifying power

凝聚力 Exceptional

无与伦比的1)该运动员刷新了男子百米世界纪录。

The athlete surpassed/rewrote/renewed/chalked up the 100 meters record.2)许多运动员在本届奥运会中破、平世界纪录。

Many athletes broke or equaled world records in the Olympic Games this year.3)中国目前用“体育大国”四个字来评价比较准确。

It is more appropriate to describe China as an athletic giant or a sports power.4)发展体育运动,增强人民体质。

Promote physical culture and build up people’s health.5)我希望所有运动员都能打出水平、打出风格。

I hope that everyone of you can play up to your best level in skill and style of play.6)中国队在2007年日本公开赛上囊括所有冠军。

China swept/captured/took all the titles available in 2007 Japan Open.7)本次邀请赛由······主办、协办、赞助、冠名赞助。

The competition is organized by/co-organized by/sponsored by/title sponsored by….8)我想向大家介绍一下各运动代表队的组成、运动员和他们的参赛项目等情况。

Now I would like to brief you on each team’s composition, competitors and the sports events they will compete in.9)该运动代表队由2个领队、3个教练、25个运动员、共30人组成,将参加······等多项比赛。

The team, composed of 2 team leaders, 3 coaches, 25 competitors, and 30 members in all, will compete in the event of… and so on.10)我代表所有参赛运动员宣誓······

In the name of all competitiors, I promise…

11)在任何体育赛事中都应该强调“三严”原则,即严格禁止、严格检测、严格处罚。

In every sports competition, the principle of “three stricts”, which are strict ban, strict testing and strict penalties against doping, should be emphasized.12)兴奋剂检测是一项难度很高,责任十分重大的工作。

The steroid/drug/stimulant test is a difficult task that bears tremendous responsibility.13)所有运动员在比赛中都应遵循公平竞争的原则。

All the athletes must observe the principle of fair play in competitions.14)“更快、更高、更强”是奥运会的格言。

The Olympic motto is “Faster, Higher, Stronger”.15)请全体起立。升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。

All rise for the national flag and national anthem of the People’s Republic of China.16)荣获金牌/银牌/铜牌的是······队!

The gold/silver/bronze medal goes to the team of….17)首先祝贺取得胜利的运动队。他们今天的技术和战术水平发挥都很好。

First of all, I’d like to congratulate the winning team.They did quie well both technically and tactically today.18)我们今天状态不佳,过分紧张,影响了比赛。

However, we were not in very good condition and too nervous today.This had an impact on our performance.19)我们的对手一直是这个项目里的一流选手。我们在技战术方面向他们学习了不少东西。

Our competitors have long been at the top level of this sport and we have learned a lot from them both in techniques and tactics.20)虽然我们没有拿到金牌,但是我们已经发挥出自己的水平。这块银牌也是我们的最好成绩。我们以后还将继续努力。

Though we were not lucky enough to win the gold medal, we tried our best and got a silver medal, which is great.We shall make a greater effort in the years to come.三峡

three gorges 游船,快艇

yacht 张飞庙

Zhang Fei Temple 白帝城

Baidi City(White Emperor City)套餐

package meal(合同)一式两份

in two copies 码头

dock/pier

管委会

administrative committee 行程

itinerary

随身物件

personal belongings 工作人员

staff 民族风景表演区

Ethnic Performance Section 门票

admission

National Park

国家公园 Be tempted to

打算,想

Take precautions

采取预防措施 Sensible footwear 舒适耐穿的鞋

1)我想了解一下去桂林的旅游行程。

I would like to know the itinerary to Guilin.2)请问旅行社提供接机服务吗?

Will the travel agency provide pick-up service at the airport.3)我们一日游的包括了吃饭的费用。

The price of a one-day tour includes eating.4)这是到海南双飞五日游的价格,住宿的酒店都是四星级的。

The five-day tour price includes round trip air tickets to Hainan and four-star hotel accommodation.5)请仔细阅读这份旅游合同,如无异议请在下面签字。

Please read carefully the travel contract.If there are no problems, please sign your name at the bottom.6)我们明天早上八点出发,记得带上护照。

We will set off at eight o’clock tomorrow.Don’t forget your passport.7)一直往前走,你就可以看到旅游服务中心了。

Walk straight ahead and you will see the tourist service center.8)福建的乌龙茶很出名,到这里来旅游一定要品尝一下。

The Oolong tea in Fujian Province is famous, something you should not miss.9)这家饭馆是经旅游部门批准经营的,不存在乱收费的现象。

This restaurant is approved by the tourist authority;there are no hidden charges.10)这家礼品店的东西物美价廉,买几件回去做纪念品吧。

These items in the gift shop have good quality and good prices.How about buying a few as souvenirs? 11)外出迷路的话,请拨打当地旅游服务热线寻求帮助。

If you get lost, you should call the tourist hotline for help.12)我们有大巴到湖区,每小时一班。

There is a coach trip to the Lake District on each hour.13)贵重物品请随身携带

Please take your valuables with you.14)今晚我们先到酒店入住,第二天早上坐大巴出发。

We will check into the hotel tonight, and leave by bus tomorrow morning.15)这次参观博物馆有导游带领,有任何问题请与他联系。

This is a guided museum tour;please contact the guide if you have any questions.16)退房时房卡请交给前台,并保留收据。

When you check out, please return the key card to the recepton desk and keep the receipt.17)展览馆专门开辟了动手操作区,让游客与这些展品亲密接触。

There is a special “Hands-On” zone/area in the exhibition hall to offer tourists direct experiences.18)请听从导游的指引,注意安全。

Please follow the instructions of the guide.Take care.19)游客中心24小时受理游客的投诉。

The tourist center handles complaints 24 hours a day.20)祝大家在景区玩得愉快!

I wish you a happy tour in the scenic zone.A conducted walk

由导游带领的徒步观光 Waterproof

防水 Anorak

带风帽的夹克 Stout

结实的

The botanical garden

植物园 The war memorial

战争纪念碑

Dundee

敦提(英国苏格兰东部港市)To pick one’s brains

向某人咨询 Morning service

早礼拜

格林尼治天文台

Royal Greenwich Observatory 本初子午线

Greenwich Meridian Line The Palace of Placentia

普拉森舍宫 The Thames River

泰晤士河

国家航海博物馆

the national maritime museum 皇家海军军校

Royal Naval College 马鹿

red deer 杜鹃花

azaleas and rhododendrons 植物园

a herb garden London Marathon

伦敦马拉松 马术比赛

the equestrian events 飞驰

galloping 放松伸展

to unwind

拙政园

the Zhuozheng Garden/Humble Administrator’s Garden 国务院

the State Council 全国重点文物保护单位

important historical site under state protection 文化遗产

cultural legacy 瑰宝

treasure 叱咤风云

celebrities of great influence 官场失意

to suffer setbacks in one’s official career 归隐

to live in seclusion 全景图

panorama 因地制宜

be adapted to local topography 中轴线

axis line

对称格局

symmetric layout 漆雕画

lacquer painting “障景”

camouflage view 雕花engraved 门框

doorframe 长方形

rectangular 落地罩

floor frame 榭

pavilion 曲折蜿蜒

winding/zigzagging “框景”

frame view

1)九寨沟国家公园是欣赏自然景观的好地方。

Jiuzhai Valley National Park is a good place to appreciate natural scenery/attraction.2)厦门自然风光优美,人文景观丰富。

Xiamen has beautiful natural landscapes and many places of historic figures and cultural heritage.3)经历了两千多年的风雨,这座寺庙仍保存完好。

Although the ancient monastery has a history of more than two thousand years, it is still well-preserved.4)奥运会开幕式上巨大的字画卷轴让许多外国人对中国传统艺术产生了浓厚的兴趣。

The huge scroll of calligraph and painting presented in the opening ceremony of the Olympic Games aroused many foreign people’s interest in Chinese traditional arts.5)金/银/铜/玉/瓷/陶/青铜/漆器

Gold/silver/copper/jade/porcelain/pottery/bronze/lacquer wares 6)上有天堂,下有苏杭

Just as there is paradise in heaven, here are Suzhou and Hangzhou on earth.7)桂林山水甲天下,阳朔风光甲桂林。

Guilin landscape overshadows those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.8)五岳归来不看山,黄山归来不看岳。

Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to Mount Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary.9)会当凌绝顶,一览众山小。

One day I shall climb clear to the summit, see how small the surrounding Mountaintops appear as they lie below me.10)若把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

I would like to compare West Lake to Xi Shi, the ancient beauty.Charming she looks whether richly made up or only slightly so.11)采菊东篱下,悠然见南山。

While picking asters beneath the Eastern fence, my gaze upon the Southern mountain rests.12)被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录。

To be put on the World Heritage List by UNESCO.13)绵延的山脉构成了一处处美丽的风景。

The rolling mountains provide gorgeous views.14)这儿附近有很多著名的历史遗迹。

There’re many known historic sites around here.15)老城墙是是古城最美的一个地标式景点,值得一去。

The old city wall is one of the most beautiful landmarks in this ancient city and definitely worth visiting.16)中国56个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,是世界的宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源。The different customs and cultures of China’s 56 ethnic groups, which are both a national and world treasure, make up one of China’s most important tourist resources.17)古代帝王选择泰山,奉以供品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

Ancient emperors prayed for the country’s properity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.18)这条美食街集餐饮、购物和娱乐为一体,游客可以在此体验异国情调,品尝他乡风味,购买旅游纪念品,参加各种娱乐活动。

The gourmet street encompasses services for catering, shopping and amusement.Tourists can experience the exotic atmosphere, taste the diverse foreign foods, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.19)旅游业是向发展最快的行业之一。它的发展速度已经超过世界经济发展的水平。

The tourist industry is one of the fastest growing industries in modern times.Its growth rate has exceeded that of worldwide economy.20)旅游业不仅让服务行业受益,而且对旅游商品的制造业有利。它不是一个单一的行业而是涵盖交通业、住宿业、餐饮业、导游服务、银行保险业、制造业、教育等多种行业的综合产业。

Tourism benefits not only the service sector, but also the manufacture of tourist commodities.It is not a single trade, but a comprehensive one consisting of many enterprises such as transportation, accommodation, catering, guiding services, banking and insurance, manufacturing, education and so on.

第五篇:深圳牛津版九年级Chapter6教案(精选)

学生: 教师:

教学内容:Chapter6 单元目标

1、掌握引导词that,what,how,when引导的宾语从句

2、掌握have to与need to 的基本用法

3、掌握本单元的重点词汇 教学过程: 核心词汇:

increase

增长

steak 牛排 sausage 香肠

bit小块 influence 影响

cattle牛 drug 药物

pity憾事 crazy 疯狂的 cruel残忍的 grain 谷物

introduction介绍 compare 比较

amount数量 重点短语

be influenced by....=be affected by

受、、、影响 cost of living

生活费用

because of

因为 no more

不再

spend one’s life

度过一生 bits of

少许 get sick

得病

put on weight

增加体重

lose weight

减肥 come down

降低 课文知识点

sound 听起来,系动词,后面可接形容词 感官动词,类似的还有:look,smell,feel,taste,seem Use sth to do sth=do sth with sth 使用某物做某事

no more= not any more 不再

类似no longer= not any longer bit 一点,有点,bits of 小块的 辨析

a little 与 a bit 都用来修饰不可数名词,表示 一点儿;少量,a little 可直接修饰名词,但 a bit 后须加 of后才可接名词

instead adv.代替; instead of 代替;而不是=in place of 辨析instead 与 instead of instead 是副词,常放在句首或句尾 instead of是介词短语,其后接词或词组 better为good 的比较级 be good for 对、、、有益 Doing exercise is good for your health be good at 擅长 =do well in

be good to sb 对、、、好 Rose is good to all of us Make sb do sth 使某人做某事

Lots of= a lot of 意为 许多 既可修饰可数名词也可修饰不可数名词。Get ill =get sick.ill和sick 都是形容词,但ill不能作修饰词,不可以说an ill man,因为ill有坏的意思,避免歧义 because of是介词词组,后面接名词或名词短语,because+从句 语法

一、have to 1.Have to 表示客观的义务或需要,可以用于各种句式

如:I have to go home 2.must 和have to 的用法区别

must和have to 都有必须,应该 的意思。但二者有区别:

(1)must侧重于个人意志和主观上的必须,have to 则侧重于客观上的必须,常翻译为不得不,如:I must go now,I have to stay at home because it’s raining.(2)Must可用来表示现在和将来的必须,无时态变化,have to 则有更多的时态变化

如:He had to leave

I will have to buy a new T-shirt.(3)变否定句时,must只要直接在其后加not,表示禁止,have to 通常要变成don’t、doesn’t,didn’t have to 表示不必,不需要

如:You mustn’t smoke here.You don’t have to clean the room.(4)must 没有人称或数的变化;have to 有人称和数的变化,即第三人称单数用has to,其他人称用have to 如:He has to look after his sister.二.Need to Need 既可以作情态动词,也可作实义动词。Need 作实义动词时,后跟名词、代词、不定代词或动名词作宾语。Need作情态动词时后跟动词原形,一般用于疑问句和否定句。

如:You needn’t clean the room now.=You don’t need to clean the room now.Need he practice playing the violin now?=Does he need to practice playing the violin.

下载口译基础教案chapter 6word格式文档
下载口译基础教案chapter 6.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    -12-1-6英语演讲稿Chapter6

    Chapter6. Not allow precious moments of my life to slip through my fingers During one late and cold stormy night, it was raining cats and dogs. And two monkeys......

    商务英语阅读 Chapter6[推荐阅读]

    Chapter6 【相关】 美媒:自由贸易终结?大萧条为美国提供前车之鉴 环球时报特约记者李雪报道 据美国《华尔街日报》10月9日报道,20世纪30年代的经济大萧条期间,高关税和货币战争......

    英语基础口译——礼宾常识

    外教一对一http://www.xiexiebang.com 英语基础口译——礼宾常识 技巧讲座:礼宾常识 口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼......

    口译教程基础词汇(模版)

    口译教程[基础篇] Education 1.“培养”(人才)怎么译? “培养”可译做 train, turn out 或 produce,如: turn out large numbers of skilled workers have trained...assist......

    基础口译真题1(5篇)

    PART A Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with......

    英语口译基础Unit Five(最终定稿)

    Unit Five 一、口译技巧 二、单句口译 三、口译实践 1、体育比赛赛前新闻发布会 主题导入:体育局官员在国际马拉松比赛赛前新闻发布会上介绍赛事准备情况。 大家好!欢迎大家参......

    政治会议口译训练教案(汇编)

    Short-term Memory 张璐翻译视频 (Warming-up. For the 1st time, Ss will appreciate the video. For the 2st, they have to list at least one interpretation. ) 1.合则......

    口译词汇

    口译词汇 Health and Diseases 卫生机构 世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital......