政治会议口译训练教案(汇编)

时间:2019-05-15 06:47:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《政治会议口译训练教案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《政治会议口译训练教案》。

第一篇:政治会议口译训练教案

Short-term Memory 张璐翻译视频

(Warming-up.For the 1st time, Ss will appreciate the video.For the 2st, they have to list at least one interpretation.)1.合则两利,斗则俱伤。

A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners.While a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one thousand mile journey may fall by the wayside.3.华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its tops.4.我深深爱着我的国家,没有一片土地让这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和祈福。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.Love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.5.于心之所善兮,而虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.7.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers cannot sever their blood ties.8.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

As a Chinese poem reads, we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.9.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

When one is in his office, he should charge his duty conscientiously.When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.10.我秉承苟以国家生死以,岂因祸福避趋之的信念.I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.11.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.Ultimately, the history will have final say.12.守职而不废,处义而不回。

In my last year in office, I will not waver and carrying out my duties and will remain true to my conviction.I will always be with the people.政府工作报告—— 2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上 国务院总理李克强

(Ss’ pair work.For the 1st time, Ss have to memorize the details without taking notes.They can discuss with their partners for one minutes, then retell it in the source language.For the 2st, induvial retelling.After the second time, they have to retell it immediately.)1.2016年工作回顾。过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。

2.经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。3.就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。

4.经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。

5.基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户3.4亿、光缆线路550多万公里。

6.回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。

7.在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。李克强

时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题.We got limited time today, so I suggest we get started right away.朱镕基

我不想占用大家提问的宝贵时间,请大家直接提问题。谢谢!

I hate to take up the precious time that you can use to pose questions.The floor is open.2.Notes

1.国家

2.国际

3.会议

4.两年后

5.全国人民代表大会第五次会议 6.记者招待会

7.经济全球化8.中外记者9.一带一路政策 10.国际组织领导人11.欢聚一堂12.今年13.利益

14.始于

15.席卷全球16.经济全球化 17.共商共建共享 18.关系

19.桥梁

20.早上

21.贸易

外交部部长王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问

(Step 1.Ss’ individual work.Two notes will be given to the Ss who have to figure out the meaning of the notes.Ask some Ss to interpret the meaning.Then they’ll listen to the audio once and retell it in the source language.)(Step 2.Five minutes will be given to the Ss to imitate the notes.Then they have to listen to the audio once and interpret it immediately.The teacher will evaluate their performances and give suggestions.)1.[主持人 何绍仁] 各位记者朋友,大家上午好。欢迎参加十二届全国人大五次会议记者会。本场记者会的主题是中国的外交政策和对外关系。我们很高兴地邀请到外交部部长王毅先生,围绕这一主题回答大家的提问。我们首先有请王部长。

2.[外交部部长 王毅] 各位记者朋友,大家上午好。每年全国人大都安排我在3月8号举行记者会,今年同样是如此。当然这也使我有机会能够当面向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。祝大家天天高兴,事事顺遂。当然我也要利用这个场合向所有的媒体工作者表示我们衷心的感谢,是大家在中国外交部和国内外民众之间架起了一座沟通的桥梁,而且为此作出了重要贡献,我感谢大家,大家辛苦了。现在我愿意回答大家的问题。

3.[新华社记者] 外长您好。我们知道今年5月份中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。请问外长,中国在此时举办这样一个论坛有什么样的考虑?期望达到什么样的一个目标?谢谢。

4.[王毅] 这是一个好问题,恰好是我第一个想回答大家的问题。再过两个月,我们将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛,据目前统计,有20多位国家元首和首脑、50多位国际组织负责人、100多位部长级代表以及总共1200多位来自世界各国和各个地区的嘉宾,将齐聚一堂,共襄盛举。届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有一个更大范围的高级别会议,以及围绕“五通”,也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,要平行召开6场主题会议。北京将再次成为全球瞩目的焦点,“一带一路”也将继续成为世界热议的话题。

5.“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议三年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于它响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,同时也是因为它提出了共商、共建、共享这些开放包容的理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头的情况下,“一带一路”是各国撸起袖子一起干的共同事业,有助于推动经济全球化朝着更加普惠、包容的方向来实现再平衡,当然也将成为共建人类命运共同体的重要实践。

6.我们希望论坛能够实现三方面的成果:首先是总结汇聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补、共同繁荣的大方向。二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持和人文交往等,确定一批重大的合作项目。三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”的长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。

第二篇:口译模拟会议

(说的时候PPT显示的是去年欧洲销售量的图表)

Z: According to the sales volume last year of M8 in America and consumer’s feedback , our company, ZWZ, prepares to tap Chinese market this year.In order to playing to Chinese market’s demands, we have changed a little in the car.NOW, let me introduce the details.T: 根据去年M8在美国市场的销量和客户的反馈,我们ZWZ公司准备在今年开发中国市场。为了迎合中国市场的需求,我们对车子进行了一些改动。现在,我来详细说明。Z:there is no change on the exterior design.but some adjustments in the interior.New M8 is astonishingly roomy with individual-style seats and spacious trunk.It is ideal for everyone use and just more luxurious than other automobiles.T: 外部设计没有变化,内部设计有些许改动。新的M8有着宽敞的空间,设立了担任座椅和宽大的后备箱。它展示了自身的日常实用性,只是比其他汽车更加华丽而已。Z: Driving dynamics isn’t changed but M8 offers you four additional extended DSC functions.T: 动态驱动力分配系统没有变,但是M8提供了4项附加的动态稳定控制系统扩展功能。

Z: 1.Brake stand-by reduces stopping distances in an emergency.2.Brake drying enhances brake response in wet conditions.3.The hill-start assistant for setting off comfortably on slopes, without rolling backwards.4.Fading compensation allows consistent braking performance even when the brakes have

heated up.T: 1.制动待命能够缩短紧急情况下的制动距离

2.制动干燥能够增强湿滑情况下的制动响应

3. 上坡起辅助课确保在斜坡上舒适起步,而不会溜车

4. 制动衰减补偿可在制动器过热时保持恒定的制动力

(图片见网上那个价格那张)

Z: Price will be changed to the number in the picture.T:价格会变动到图上的价格

Z: So this is the details of new M8.Because the old CEO in China has retired, we need new CEO in china.Please welcome our two candidates.T: 所以这是新M8的所有细节。因为旧的中国区总裁退休了,所以我们需呀新的中国区总裁。让我们欢迎我们两位候选人。

中国人

尹彤:我是海外销售代表,我这五年一直负责美国地区市场,我的表现是有目共睹的。我具备组织市场活动和督导员工的能力,并具有效的交际能力和公关技巧。去年,我带领一支优秀的团队创造了全美的最高销售记录,我经验十足。

陈仲伟::I'm the Overseas Sales Representative.I have been responsible for the markets in the United States for five years , my performance is widely recognized.I have abilities to organize marketing campaigns and to super-vise employees as well as the Effective communication abilities and public relations skills.Last year I led a excellent team to create the highest sales record in the whole of America.So I am very

experienced.尹彤:除此以外,正如你们所见,我是一名中国人,我在中国成长,我的根基在中国,所以我完全了解中国市场的需求。

陈仲伟:Apart from this, you know, I am Chinese, I grew up in china, I was rooted in china.so I fully understand the needs of Chinese market.尹彤:最后一点非常重要,我有广大的渠道和客户资源,没有人比我更了解中国市场。ZWZ在中国有很大潜力,我们公司制定占领中国市场的宏伟目标,我相信我就是实现这一宏图大志的最佳人选。

陈仲伟:The last is very important.I have abundant channels and customers resources in china.There is no one familiar with Chinese market than me.ZWZ in China has enormous potentials.Our company set their ambitious plans in motion to take a share of the Chinese market.I think I am the right man to realize the big ambition.姜鹏:提问:we are indeed impressed with your talents in sales, the huge success in last years M8 marketing was seen by me and all the broad.however, compared to your outstanding marketing talents ,your experiences in management seems not enough.朱叶:我们确实对您在销售方面的才能印象深刻,我以及董事会目睹了去年M8销售的巨大成功,和你卓越的营销才能相比,你在管理上的经验似乎不足。

姜鹏:by contrast, you are a bit older than the other candidate , And we afraid that your ideas will be out of date and you will follow the beaten track因循守旧。

朱叶:相较之下,你的年龄比另一个候选人要大很多。我们担心你的思想不够新潮,你会因循守旧。

尹彤:对于第一个问题,我必须澄清,我在美国获得了企管硕士学位,在我进入ZWZ之前,我在嘉能可国际公司担当人事部管理经理,所以我完全可以胜任大中华地区的执行CEO

陈仲伟:回答:for the first question, I must clarity that I got my MBA in the United States, before I entered ZWZ, I worked as manager of personal department in AG.嘉能可国际公司so I am completely qualified with CEO in greater china.尹彤:回答第二个问题,我想要引用永远中国一句古谚:酒存放年代越久越香,判断力随年龄而增长。我为我的年龄而自豪,因为这以为着我经历的更多,懂得的更多,我的创造力不会因为我的年龄而削减。

陈仲伟:To answer the second.I want to cite an old saying in china.” Wine and judgement mature with age.” I am pride of my age ,because it means I suffer more and understand more.My creativity will not be whittled down by age.外国人

王红:Ladies and gentlemen, it is a great pleasure to have you all to this conference to witness the election of our new company CEO of the Great China region,and I’m honored to be one of the candidates.朱叶:女士们,先生们,欢迎你们参加此次会议来见证大中华区新任执行总裁的选拔,并且我也很荣幸成为候选人之一。

王红:I graduated from Harverd University in 1990 with a bachelor's degree in management with major in marketing.Right after graduation I started working for our company in the sales department.Between 1998-2005, I was appointed as the CEO of European region to develop our overseas market.Upon returning from abroad, I began

to assume the position of executive manager of the management department and has remained in that position until now.朱叶:我于1990年以市场学的管理学学士学位毕业于哈佛大学。毕业后不久,我就进入本公司市场部工作。在1998-2005年期间,我被任命为欧洲区执行总裁去开发海外市场。从国外回来后,我开始担任管理部门的主管直至现在。

王红:I’m very aggressive in business, but at the same time, a good wife and a caring mother of three children.Ladies and gentlemen, thank you for your listening!

朱叶:我在工作上很有野心,同时也是一个好妻子以及三个孩子的贴心的母亲。感谢各位的聆听!

陈一峰问:我不否认您在国外分公司积累的丰富管理经验以及您在管理方面的专业背景,但是,您对中国文化可能没有那么了解。此外,沟通问题也很难解决吧。

陈仲伟:I can’t deny your work experience in management in a foreign branch of our company and your educational background specialized in management.However,you are not so familiar with the Chinese culture.In addition, communication problem will also be difficult to be handled.王红:our company has just started out in overseas markets, Even if I am not acquainted with the Chinese culture,I can learn it from others.As to communication problem,I believe my interpreter is an excellent one.朱叶答:我们公司刚刚开拓海外市场,即使我对中国文化没那么了解,我也可以从他人的建议中学习。至于沟通问题,我相信我优秀的翻译。

陈一峰问:您刚刚提及您的家庭。这突显了一个问题,如果您接管了中国分公司,您的家庭怎么办?那会不会影响您成为一个称职的母亲?

陈仲伟:You have talked about your family above.There exists a question.If you take charge of the Chinese branch,how about your family.Will that restraint you from being a competent mother?

王红: At the moment I decide to compete for this position, I have given careful consideration to this problem.Thanks to the development of modern technology,I can talk with my family members through the Internet.Besides,I can fly back by plane from time to time.朱叶:当我决定要竞争这个职位时,我已经好好考虑过这个问题。感谢当代的科技发展,我可以和家人通过网络交流,此外,我也可以时不时的乘飞机回来看看。

Z: Now let’s start to vote.T: 让我们开始投票。

Z: OK.The conference is over.I will show the result on our company’s website and the new CEO will be responsible for Chinese region.Thank you!

T: 好了,会议结束了。结果我会公布在公司的网站上,新的CEO将会负责大中华地区。谢谢!

准备:名牌,投票箱,照片,奥迪双钻。

第三篇:欧盟口译训练,英语

欧盟口译训练,英语

A1系列的选题偏重于各国政治经济政策的分析评论,用词精辟独到,视角犀利,关注的区域则偏重于欧美和亚太地区的经济动向。题材的难易程度属于中上水平,具有一定的难度。

A2系列的选题偏重于各国政治经济政策的分析评论,用词精辟独到,视角犀利,关注的区域则偏重于欧美和亚太地区的经济动向。题材的难易程度属于中上水平,具有一定的难度。

A3系列的选题偏重于各国政治经济政策的分析评论,用词精辟独到,视角犀利,关注的区域则偏重于欧美和亚太地区的经济动向。题材的难易程度属于中上水平,具有一定的难度。

A4系列的选题偏重于各国官方文件,包括各国元首致辞,公众演讲,外交公报,声明等等,比较正式,关注的区域则偏重于美洲和亚太地区的经济政治动向。题材的难易程度属于中等水平,没有大家想象地那么高深莫测,基本上,如果你的英语水平能够适应《慢速美国之音》的话,就可以用本系列的材料来练习英语口译。

A5系列的选题偏重于各国官方文件,包括各国元首致辞,公众演讲,外交公报,声明等等,比较正式,关注的区域则偏重于美洲和亚太地区的经济政治动向。题材的难易程度属于中等水平,没有大家想象地那么高深莫测,基本上,如果你的英语水平能够适应《慢速美国之音》的话,就可以用本系列的材料来练习英语口译。

A6系列的选题偏重于各国官方文件,包括各国元首致辞,公众演讲,外交公报,声明等等,比较正式,关注的区域则偏重于美洲和亚太地区的经济政治动向。题材的难易程度属于中等水平,没有大家想象地那么高深莫测,基本上,如果你的英语水平能够适应《慢速美国之音》的话,就可以用本系列的材料来练习英语口译。

第四篇:会议致辞 二级口译

Thank you , Lord Hurd, for your kind words.It is an honor and plesaure to be here.When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing.Here , it was 25 degree and sunny.Speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weahter.I confess I am a little intimitated, LordHurd , at being moderated by a veteran statesman of your distinction.When I first accepted the gracious invitation to address this institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker , nor his affiliation.I thought to myself , now there is a rule we should apply from time to time at the United Nations.I could get my message across,but keep a low profile at the same time.And conversely, those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.But it was not to be.Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.Mr.Niblett,Director of Chatham House,Excellencies,Ladies and gentlemen,It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomatsand opinion-makers, politicians and not

least ,representatives of civil society---key partners of the United Nations In shaping both policy and practice.They say the United Nations has a way of getting caught in the crossfire between its uncritical lovers and unloving critics.Here at Chatham House, I feel surrounded by true friends---those best defined as loving critics or even critical lovers: well-informed allies of the UN, unwavering but by no means unquestioning supporters.Since the foundation of the UN, the UK has been a cornerstone of our suppor base.It may have been in San Francisco that the United Ntions Charter was signed in 1945;that but it was here in London , the follwing year ,that the UN saw the light of day as a working orgnization.Juston the other side of St ,James’s Park, in Centural Hall Westminster, the General Assembly met for the first time.Across the street from there , in Church House, the Security Council came into being.it was at westminster, as London was rising from the ravages of world war 2 , that my first predecessor as Secretary-General ,Trygve Lie, was installed.He replaced the acting Secretary-General , who was a none other than the distinguished UK dimplomat, sir Gladwyn Jebb.Already in the 1950s, Sir Gladwyn---who by then had become the UK Ambassador to the UN—was shrewd enough to spot the uncritical lovers versus the unloving critics.He did so by studying the newspaper cartoons of the day.At one extreme of the cartoon spectrum, the UN was portayed as an angelic figure, but not a terribly intelligent-looking one.She was sometimes labeled ― peace‖, and usually being assulted by a brutal and uniformed aggressor.At the other extreme , the UN was a bald and middle-aged gentleman of dubious and obviously foreign appearance, wearing a top hat and long coat.He would be plotting with another gentleman of the same type over a green baize table.So one caricature suggested and idealistic international authority, constantly thwarted by wicked maneuvers of politicians;the other an evil international plot against sovereignty.Today , when people look back on those early years of the UN, they think of the promise the Organization held.They think of the idealism and unity that inspired the San Francisco Conference, and the signing of the Charter.They think of the creation of landmark documents, such as the Universal Declaration of Human Rights.They think of the courageous pioneers who joined and shaped the Organization in its fledgling years.In my country , too , those early years were associated with a steadfast sense of faith in the UN.As I was growing up in a war-torn and destitute Korea, the UN stood by my peoplein our darkest hour.The UN gave us hope and sustenance.Its flag was a beacon of better days to come.And in the course of my own lifetime, with the assitance of the UN, THE Republic of Korea was able to rebuild itself from a country torn

apart by war , with a non-existent economy, into a reginoal economic power and major contributor to the Organization.That support helped me make the journey to this podium today.For that, I am deeply thankful.Since then , the UN –and the world as a whole –has come to appear much complicated.So have the challenges confronting our Organization.The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.But if you are an optimist ,as I am , you will paint the UN in brighter colors.You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our UN shoulf thrive –because these are challenges that no country can resolve on its own.It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.Thank u very much

第五篇:会议口译实践报告

会议口译实践报告

会议口译实践报告1

作为一名口译专业的学生,我有幸参加了近期举行的一场国际会议的口译实践。这场会议是有关农村扶贫的题目,不仅有来自我所在学校的专家学者,还有来自国内外多个领域的代表。通过这次实践,我更加深入地了解了会议口译的难点与技巧。

一、准备工作

在会议开始前,我需要做好充分的准备工作。这一过程包括:

1、熟悉会议的主题和背景

了解会议的主题和背景是进行口译的基本前提。在此基础上,我可以对词汇和专业术语进行充分的准备。

2、学习相关知识和背景资料

通过学习相关专业知识和背景资料,我可以更好地理解会议的内容,为口译提供更好的帮助。

3、练习语言和口译技巧

口译需要有较强的语言功底,而且要有较强的口译技巧。通过阅读原文、尝试翻译和练习待用语言,我提高了自己的翻译能力。

二、口译实践

在会议进行时,我认真聆听演讲者的发言,并尽量准确地翻译成待用语言。在这个过程中,我发现以下几点问题:

1、掌握机器翻译软件的使用

某些口语表达强调词和方言口音很难选择正确的翻译语言,此时使用机器翻译可以提取一个大致翻译,然后将其转化以适应在口译时正常的语言。

2、不要过度依赖翻译辞典

当我们遇到不熟悉的词汇时,首先不应想到翻译字典。在口译中,我们需要考虑到文本的上下文及其相应的语言特点。

3、不要把自己的情感加入翻译

我们在口译过程中应该尽可能保持中立,不应加入自己的情感。提供清晰明了的翻译是我们需要做到的。

三、口译者的注意点

1、注意听众的反应

口译者不仅要翻译,还要注意听众的反应,及时调整自己的语速和表达方式。

2、注意自己的身体语言和声音

口译者的语言表达不是唯一的,我们的身体语言和声音也非常重要。我们要保持自己的自信并保持自己的冷静。

3、注意与演讲者的互动

口译者应该与演讲者保持良好的互动,在某些情况下,我们需要与演讲者交流以确保准确传达重要信息以及要传达的想法。

四、总结

口译是一项高难度的工作,需要进行充分的准备工作和实践。在这场国际会议的口译实践中,我加深了对口译难点和技巧的理解,并且更加确定了自己从事口译工作的'志愿。我相信,在今后的学习和工作中,我能更好地发挥自己的口译技能总的来说,口译是一项极具挑战性的工作,需要全面的能力和技巧,并且需要不断的实践和准备。在参加国际会议的口译实践中,我学到了很多关于口译的技巧和知识,同时也发现了需要提高的地方。在未来的学习和工作中,我将继续努力提高自己的口译技能,更好地完成口译任务,并为促进国际交流做出自己的贡献

会议口译实践报告2

近年来,随着国际贸易、政治、文化、科技的不断发展,会议口译成为了一项重要的工作。作为翻译人员,经常需要参与各种类型的会议,如政府会议、商务会议、学术会议等等,为与会者提供高质量的口译服务。本文以笔者的实践经验为基础,探讨会议口译的难点及应对策略。

一、难点解析

1、主题专业性强

会议主题通常是极其专业的,牵涉到政治、经济、技术等各方面的知识。作为口译人员,必须在熟练掌握两种语言基础上,具备领域知识的丰富储备,以保证译文准确无误。 2、快速反应

会议现场,演讲者的语速很快,而会议内容常常紧凑且瞬息万变,这要求口译人员必须迅速反应,准确无误地将演讲内容转译出来,保证与会者理解。

3、信息量大

会议中经常出现的术语、双关语等语言现象,需要口译人员在处理语言的'同事,亦能理解语言背景,在有限的时间内快速准确地掌握翻译需要的重点信息。

二、应对策略

1、提前准备

在领域知识方面,口译员可以提前了解相关资料,包括相关领域的专业词汇和相关政策法规等等。对于对于关键术语的辑译,在现场进行逐一卡控,并准备好逐个解释,这能加强我们的可靠性和信任度。

2、抓重点

会议中的信息量很大,相对于庞大的信息,口译员可以精炼译文,抓住演讲者的观点和建议以及利益相关者反馈,重点呈现其最核心信息,为受众提供清晰的译文。

3、认真态度

对于提出问题的双方,口译员需要态度认真,一定要迅速响应,再将问题推广大会;同时,口译员也要积极向组织方推荐专业人士参与到会议当中。

4、灵活应变

在实际操作过程中,特别是临场调整和协商时间、或应对突发状况,口译员需要具备良好的应变能力,以妥善应对各种突发事件;同时,不断进行口语练习和听力训练,提高自己的口译水平,以方便更好地为现场的受众服务。

三、总结

在国际交流中语言沟通已经过程的重要体验,会议口译在各个领域的应用也是日益重要,从以上的分析可以得出,会议口译将成为我们在知识交流上产生的有效技术,在我们准确、严谨的口译中实现了国际角色的提高和信息共享的发展。从而为实现全球化注入了新的动力和资源。我们需要不断地提高自己的能力,以更好地服务客户和机构,并为跨越语言和文化之间的壁垒做出贡献

综上所述,会议口译是一项关键技术,对于国际交流和知识共享具有重要的意义。作为一名口译员,需要具备良好的语言能力、精准的翻译技巧、认真的态度和灵活的应变能力,以确保现场的顺利进行。随着全球化的深入发展,会议口译将不断壮大其在各个领域的应用,同时也为我们提供了更广阔的机遇和挑战。因此,我们应持续提高自身的口译水平,为增进不同地区和国家的了解和合作做出更大的努力

会议口译实践报告3

一、实践背景

作为外语专业的研究生,我在大学期间接触了不少口译的课程,积累了一定的词汇和语言技能。而在参加国际会议时,我发现自己的口译能力还需进一步提高。因此,我选择了参与一场国际会议的口译实践,以检验自己的能力,挑战自己的极限。

二、会议情况

该国际会议是关于国际贸易的研究,参与者来自各个国家,主要使用英语进行交流。我是会议的中文口译,与另外两位英文口译同行,协同完成了整个会议。

会议共计两天,每天有数个专题讨论,涉及到国际贸易的政策、实践和未来趋势等方面的主题。所有演讲者都是熟知自己领域的专家学者,使用的语言难度相当高,而且许多术语并不是常用词汇,需要我们及时查找资料,才能完成口译任务。

三、口译实践技巧

1、细心聆听

在口译现场,我们需要非常专注地聆听演讲者讲述的内容,注意表达的`语言细节并正确翻译,这是完成口译任务重要的前提。

2、翻译技巧

对于长篇演讲,我们可以把内容分成小段并逐段翻译,这样可以避免漏译和错误翻译的发生。另外,对于术语和特定领域的词汇,我们需要尽可能事先进行了解和准备,这样可以提高翻译的准确性和流利性。

3、公正中立

作为口译,我们要保持公正中立的态度,不应根据自己的观点或思想扭曲说话人的原意,并注意不要在翻译中加入个人观点或评论。

四、心得感悟

通过这次参与国际会议的口译实践,我深刻地感受到了口译工作的难度和挑战。首先,我们需要对语言有一定的基础并不断练习,才能准确、流利地进行口译。其次,我们需要具有快速分析和反应的能力,以及对所翻译内容的深入理解和领域知识储备等。最后,我们也需要有信心和耐心来应对各种意外情况和挑战。

在这次实践过程中,我积累了丰富的口译经验,同时也发现了自己的不足之处。针对不足,我会进一步提高自己的语言水平,增强领域知识储备,并不断练习,以提升自己的口译能力

通过这次口译实践,我深入理解了口译工作的难度和挑战,同时也体会到了对语言水平、领域知识和思维能力的要求。作为一名优秀的口译,我们需要具备细心聆听、翻译技巧和公正中立的态度,同时也需要信心和耐心来应对各种意外情况和挑战。在今后的工作中,我将努力提高自己的能力,并不断完善自己的专业技能,以成为一名更优秀的口译人员

下载政治会议口译训练教案(汇编)word格式文档
下载政治会议口译训练教案(汇编).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    会议致辞 二级口译

    Thank you , Lord Hurd, for your kind words . It is an honor and plesaure to be here . When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing . Her......

    口译会议套语大全

    尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们 Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 尊敬的主席 Respected Mr. Chairman 各位国会议员,贵宾们,同胞们: Members of Cong......

    会议口译记忆训练-我的文档中很多口译分享

    这又是会议口译中一个老生常谈的话题。其实会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term MemroySTM)。下面是之前写过的关于会议口译训练的一些基本方法,与大家一起探讨。LTM(Long......

    会议训练

    招 商 会 议 训 练一、 招商的概念 1、何谓招商 2、企业的四种盈利模式 ·产品模式 ·扩张模式 ·资源模式 ·教育模式 3、企业的核心竞争力 4、企业的业务系统二、 招商策......

    口译分类词汇-政治类

    1、政治类词汇 发达国家 Developed country 发展中国家 Developing country=Underdeveloped country 落后国家 The least developed country 欠发达国家The less develope......

    会议口译原文及译文

    英译汉原文及参考译文 In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Govern......

    政治专题训练

    湛江市2010年中考分类总复习专题训练思想品德(一) (内容:七年级上册)(全卷满分80分,50分钟完成) 班级 姓名 学号 成绩 一、单项选择题。(每小题2分,共40分) 1、进入一个新的班级,面对那......

    常用口译术语(政治与外交)

    杨洁篪部长在美中关系全国委员会和美中贸委会午宴上的讲话 (2011年9月22日,纽约) 尊敬的卡拉·希尔斯主席, 尊敬的穆泰康主席, 尊敬的欧伦斯会长,女士们,先生们:首先,我感谢美中关......