第一篇:会议口译记忆训练-我的文档中很多口译分享
这又是会议口译中一个老生常谈的话题。其实会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term MemroySTM)。下面是之前写过的关于会议口译训练的一些基本方法,与大家一起探讨。
LTM(Long Term Memory)和 STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共同作用的结果。所以口译中谈论的这两种记忆同心理学研究的人类大脑的记忆过程的概念还是有所区别的。
交替传译在交替传译中通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译,演讲的内容则根据项常情况,演讲人又有所不同。但是作为口译员的训练,则必须为最坏的情况做好打算。
在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。
一.时间大约掌握在5-6分钟。
注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练。任何一种技能的掌握都是有一个循序渐进的过程。口译的训练同样也是,他还是一个信心培养的过程。更多的接受培训的朋友我想在英文方面还是薄弱环节,同样包括那些自我感觉良好的情况在内,在英文表达方面还有很长的路要走。所以开始简单材料,但是应该有一定的逻辑性。逻辑在口译中一个最令人头痛的环节,你会发现自己把文章的内容已经做到了80%但是老外还是迷惑,有时候一个小的连接词,或者内容衔接上的差别,都会造成错误的理解。所以训练中这同样也是一个不可忽略的环节。
书面的内容应该经过改写再来作为练习材料。改写的目的是使文章更符合口语的习惯,口译在最初阶段的练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质量。因为基本上学位教育的话这个训练量的密度还是远远不够的,每天保证6个小时以上的工作状态。
二.在经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个周的练习基本是在巩固前面的成果。
下一步是渐增长到15左右。这个阶段巩固时间需要更长,显然这是对记忆力一个更高阶段的要求。在这个阶段过后,在练习中可以保时间控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同自己的language partner进行训练,这样对于质量评定上还有所掌握。因为本是自己在练习中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述,阅读复述等等。但在时间长短,难度以及训练时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提高。
此外在技巧上则建议大家阅读一些关于记忆的文章,参考一些记忆方法。每个人都有自己不同的方式,但是一些方法如果进行一定的训练,对记忆提高会有很大帮助。这里提一下图示法(叫法不一)主要是把记忆的内容进行再现
(visualize)或者想象为一个场景,来帮助自己的记忆。举过一个例子,speech开始后呈现出来一棵树干,然后你要做的是把内容分配到各个树枝上去。这个是平面的。同样可以使场景的想象。这些都是一些小技巧,但是同样需要练习,熟练之后才能得心用手。记忆力同样如此,不断的练习才是提高的根本,大脑总是越用越灵活,平常就应该积极的思考。同声传译同声传译中更多的是要求一种瞬时的反应,可谓是超短时记忆了,一旦出现一处的短路可能就意味着你的几句话,或者一段的内容别人都听不懂。同声传译有时候说起来更像是一种本能的反应。尽管理论上你可以做出这样那样的分析使用这种或者那种技巧来处理。但是实践中根本不会想到“哦,这里我该用generalization了,那里我要用salami”这都是不现实的。所有的训练都是在强化训练中成为你本能反应中的一部分。同声传译因此要求的训练量,方式更加严格。往往还要看是否具有这方面的能力。
通常同声传译阶段不会有专门的记忆训练。更多的是在反应能力上的训练。之前也曾提到在初期的几种训练途径。这里同我们讨论记忆有关的提一下,一个是视译,另外shadowing.其实这并非记忆训练,同传中的训练基本上是一种抗干扰能力,或者说是短时记忆同快速反应的一种结合。因为同传要求在听的同时进行理解记忆在2-3秒的时间延迟的情况下进行口译同时信息不会停止,这样在你记忆理解的过程中有两个干扰源:一个是speaker的声音,新的信息的进入;一个是你自己翻译的声音,你必须要知道你自己说的什么,错误地进行改正。这两个无疑都是对你的短时记忆的干扰。
视译,两种方法:1.一边看一边马上翻译。建议第二种: 将文章打印出来,拿着一张白纸,在开始的时候渐渐往下移,保证速度不宜过快,因为有可能你的翻译还为结束内容就已经过去,这时候愈要快速的从短时记忆中提取,同时要抵抗视觉上看到新的信息的进入的干扰。此时相应的技巧需要采用避免更多的信息的丢失。shadowing:跟读训练,主要是指英文,适合速度的英文语音材料,同步的重复speaker所说的内容,保证语音语调,尽可能的保持同步性,同时使短时记忆同干扰源的一个斗争的过程。记忆训练是在口译训练中的基石,特别是
交替传译,会直接影响到你的表现,因此应该引起大家相当的重视,在开始阶段打牢基础,同时对于后期进一步的提高创造条件。
第二篇:口译如何训练短期记忆能力
口译如何训练短期记忆能力?
短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。
有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。改善短期记忆的关键就是要做一个active listener.什么是“active listener”? 就是要积极地听。何为积极地听? 就是听的时候全神贯注,积极分析和记忆听到的信息。
和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的方法。先不要急着记一大段的文章。先从句子或和段落开始。
我读大学的时候是大三才开翻译课。读大一的时候一位教同传的老师给我们的精读老师代了一节课。精读课的每篇文章后面都有一些句子填空的练习。我们的精读老师一般就和我们对对答案,但是这位同传老师给同学把自己填完整后叫另外一个同学把整个句子完整无误地背出来。三句不离本行。教同传的老师把精读课变成记忆训练课。其实这也是学习英语的一个很好的方法。能把准确的英文句子背出来,英文水平能不提高么?
一些公司出版的VOA mp3 光盘有句子听写的功能。Longman Dictionary of Contemporary English(2005年最新版)的电子版字典也有句子听写功能。要不自己放磁带放一句写一句也行。
没有进行过记忆训练的人还别以为记一个句子很容易。不信自己可以试试。刚开始时可能不是忘了地点就是时间。其实无论是几一个句子、段落或是一篇文章,关键是弄明白主语、谓语、宾语和状语。也就是什么人、什么事、什么地方、什么时间。
Kipling wrote:
I have six honest serving men.They taught me all I knew.There names were what and where and when,And why, and how, and who.训练短期记忆是要抓住的就是这六个“honest serving men”。
时下有些学校很提倡背《新概念英语》,我读高中的时候就自己把《新概念英语》学完了。我没有背机械地过《新概念英语》。大一的听力课老师把《新概念英语第三册》的文章给我们作听写。听一个句子就要把整个准确无误,一字不漏地写出来。这是我早期受过的短期记忆训练。
如果真的要背《新概念英语》可以拿录音带来做听写。或是一段一段地背,或是把整篇文章听完后复述整篇文章的内容。(不做笔记)。复述时可以用英语原语复述或是把文章翻译成中文。听的时候关键是抓主干。记住一篇文章分几个一群,一个段落里有几个层次。信息量太多无法把细节一一记住的时候应该尽量记住全局性的信息。
比如说,你听一段关于炸弹袭击的新闻,你如果记不住死了多少人,谁断了一条腿,你至少应该发生了炸弹袭击这件事情以及在这件事情造成的最大影响。
拿《新概念英语第三册》第一课的第一段做个例子:
(1)Pumas are large, cat-like animals which are found in America.(2)When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.(3)However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.这段话由三个句子组成。我把三个句子用不同的颜色标明。当你准备要背这段话的时候,你首先要清楚这个段落有多少个层次或是句子组成。然后再分析每个句子所含的信息。可以先看主干:
第一个句子:美洲狮产于美洲。(这个意思好记,因为puma的中文翻译“美洲狮”已经说明了这种狮子的产地。)
第二个句子:有人报告在动物园附近看见美洲狮,但是没人当一回事。(对于这个句子如果你记不住动物园的名字,记不住在动物园的几里之外发现美洲狮,你至少应该记得“有人看见过美洲狮”这个信息。)
第三个句子:证据不断增加,专家们觉得必须调查。狮子目击人的描述惊人地相似。(这个句子其实包含着两个信息,一个是“专家们要调查”,第二个是“目击人的描述相似”。)
在你开始进行痛苦的背诵前分析一下段落的层次和每个层次所含的信息,理清主干会事半功倍。
理清主干后把这段话看一遍后把书合上,试着背一遍。背完后打开书看自己漏了什么信息。把段落再仔细看一遍,然后把书合上,再背一遍。然后再看自己有没有漏信息。反复三次,就算是记性比较差的人也可能把整段话准确无误地背出来。
听说有个翻译前辈一边听一边数手指头,一个意群数一个指头,听完一篇文章后对文章的主干就心中有数。其实这个边听边数指头就是一个active listening的过程。如果只是被动地听,时不时分一下神,很难在脑海中有一个whole picture.另外一个加强记忆的方法就是在听的时候尝试一下在脑海里visualize一下发生的事情。这个方法对我自己顶管用。比如说听刚才那一段话的时候,我会试着想象狮子的出现,专家们决定行动等画面。这个技巧的效果因人而异,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在听和分析信息上面。
听写句子听了一段时间后可以找一些3-5分钟的录音来听,不记笔记,听完后复述听过的内容。开始的时候可以用原语复述,往后就要求自己听一遍后翻译。可以买一些VOA新闻的磁带或是mp3来练习。也可以在网上下载一些资料。
如果觉得3-5分钟的录音做得很轻松了,可以找一些更长的录音来练习。
如果听力还不是很过关可以先用VOA的Special English来练习短期记忆。另一方面着要加强词汇学习和听力训练。
短期记忆还是要苦练,因为做交替传译的时候不是什么时候都可以做笔记。有时候发言人站着,翻译也跟着站着,根本就没有给你提供桌子来做笔记。站着的时候如果麦克风是固定的,不用你自己拿麦克风你还可以站着做笔记,但是如果你要拿着流动麦克风来做翻译的时候你就根本没有办法做笔记。
一次做会议的时候,我和发言人都是站着的。也没有什么稿子给我,我手里拿着个流动麦克风也没有办法做笔记,发言人说一段,我翻一段。遇到这种情况怎么办?靠的就是好记性呀。可以事先和发言人沟通,叫发言人不要说太久。发言人说多久都要等翻译把他的话翻译完才能继续说。如果发言人说得不长,翻译质量自然更高一些。让发言人理解你的工作性质,发言人一般都愿意配合。毕竟请翻译的主要目的不是为了考翻译,而是为了把发发言人说的意思转达给听众。所以翻译和发言人之间应该是一种合作的关系。
即使可以做笔记也不要过分依赖笔记,因为如果你没能全神贯注地去积极地听和记,最后可能笔记记的东西你都记不得是什么来的。其实可以做笔记的时候也是七分靠脑记,三分靠笔记。
如果是在校读书的学生,可以和同学结伴一起练习短期记忆。叫同学念一段文章,然后自己复述出来。如果没有学习搭档,录音机、复读机、收音机和电脑都是很好的学习伴侣。
第三篇:政治会议口译训练教案
Short-term Memory 张璐翻译视频
(Warming-up.For the 1st time, Ss will appreciate the video.For the 2st, they have to list at least one interpretation.)1.合则两利,斗则俱伤。
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners.While a confrontational one will make both losers.2.行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one thousand mile journey may fall by the wayside.3.华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its tops.4.我深深爱着我的国家,没有一片土地让这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和祈福。
I have deep love for this country.I love every inch of its land.Love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.5.于心之所善兮,而虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6.人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.7.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers cannot sever their blood ties.8.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。
As a Chinese poem reads, we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.9.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
When one is in his office, he should charge his duty conscientiously.When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.10.我秉承苟以国家生死以,岂因祸福避趋之的信念.I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.11.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me.Ultimately, the history will have final say.12.守职而不废,处义而不回。
In my last year in office, I will not waver and carrying out my duties and will remain true to my conviction.I will always be with the people.政府工作报告—— 2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上 国务院总理李克强
(Ss’ pair work.For the 1st time, Ss have to memorize the details without taking notes.They can discuss with their partners for one minutes, then retell it in the source language.For the 2st, induvial retelling.After the second time, they have to retell it immediately.)1.2016年工作回顾。过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。
2.经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。3.就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。
4.经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。
5.基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户3.4亿、光缆线路550多万公里。
6.回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。
7.在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。李克强
时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题.We got limited time today, so I suggest we get started right away.朱镕基
我不想占用大家提问的宝贵时间,请大家直接提问题。谢谢!
I hate to take up the precious time that you can use to pose questions.The floor is open.2.Notes
1.国家
2.国际
3.会议
4.两年后
5.全国人民代表大会第五次会议 6.记者招待会
7.经济全球化8.中外记者9.一带一路政策 10.国际组织领导人11.欢聚一堂12.今年13.利益
14.始于
15.席卷全球16.经济全球化 17.共商共建共享 18.关系
19.桥梁
20.早上
21.贸易
外交部部长王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问
(Step 1.Ss’ individual work.Two notes will be given to the Ss who have to figure out the meaning of the notes.Ask some Ss to interpret the meaning.Then they’ll listen to the audio once and retell it in the source language.)(Step 2.Five minutes will be given to the Ss to imitate the notes.Then they have to listen to the audio once and interpret it immediately.The teacher will evaluate their performances and give suggestions.)1.[主持人 何绍仁] 各位记者朋友,大家上午好。欢迎参加十二届全国人大五次会议记者会。本场记者会的主题是中国的外交政策和对外关系。我们很高兴地邀请到外交部部长王毅先生,围绕这一主题回答大家的提问。我们首先有请王部长。
2.[外交部部长 王毅] 各位记者朋友,大家上午好。每年全国人大都安排我在3月8号举行记者会,今年同样是如此。当然这也使我有机会能够当面向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。祝大家天天高兴,事事顺遂。当然我也要利用这个场合向所有的媒体工作者表示我们衷心的感谢,是大家在中国外交部和国内外民众之间架起了一座沟通的桥梁,而且为此作出了重要贡献,我感谢大家,大家辛苦了。现在我愿意回答大家的问题。
3.[新华社记者] 外长您好。我们知道今年5月份中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。请问外长,中国在此时举办这样一个论坛有什么样的考虑?期望达到什么样的一个目标?谢谢。
4.[王毅] 这是一个好问题,恰好是我第一个想回答大家的问题。再过两个月,我们将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛,据目前统计,有20多位国家元首和首脑、50多位国际组织负责人、100多位部长级代表以及总共1200多位来自世界各国和各个地区的嘉宾,将齐聚一堂,共襄盛举。届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有一个更大范围的高级别会议,以及围绕“五通”,也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,要平行召开6场主题会议。北京将再次成为全球瞩目的焦点,“一带一路”也将继续成为世界热议的话题。
5.“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议三年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于它响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,同时也是因为它提出了共商、共建、共享这些开放包容的理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头的情况下,“一带一路”是各国撸起袖子一起干的共同事业,有助于推动经济全球化朝着更加普惠、包容的方向来实现再平衡,当然也将成为共建人类命运共同体的重要实践。
6.我们希望论坛能够实现三方面的成果:首先是总结汇聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补、共同繁荣的大方向。二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持和人文交往等,确定一批重大的合作项目。三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”的长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。
第四篇:口译模拟会议
(说的时候PPT显示的是去年欧洲销售量的图表)
Z: According to the sales volume last year of M8 in America and consumer’s feedback , our company, ZWZ, prepares to tap Chinese market this year.In order to playing to Chinese market’s demands, we have changed a little in the car.NOW, let me introduce the details.T: 根据去年M8在美国市场的销量和客户的反馈,我们ZWZ公司准备在今年开发中国市场。为了迎合中国市场的需求,我们对车子进行了一些改动。现在,我来详细说明。Z:there is no change on the exterior design.but some adjustments in the interior.New M8 is astonishingly roomy with individual-style seats and spacious trunk.It is ideal for everyone use and just more luxurious than other automobiles.T: 外部设计没有变化,内部设计有些许改动。新的M8有着宽敞的空间,设立了担任座椅和宽大的后备箱。它展示了自身的日常实用性,只是比其他汽车更加华丽而已。Z: Driving dynamics isn’t changed but M8 offers you four additional extended DSC functions.T: 动态驱动力分配系统没有变,但是M8提供了4项附加的动态稳定控制系统扩展功能。
Z: 1.Brake stand-by reduces stopping distances in an emergency.2.Brake drying enhances brake response in wet conditions.3.The hill-start assistant for setting off comfortably on slopes, without rolling backwards.4.Fading compensation allows consistent braking performance even when the brakes have
heated up.T: 1.制动待命能够缩短紧急情况下的制动距离
2.制动干燥能够增强湿滑情况下的制动响应
3. 上坡起辅助课确保在斜坡上舒适起步,而不会溜车
4. 制动衰减补偿可在制动器过热时保持恒定的制动力
(图片见网上那个价格那张)
Z: Price will be changed to the number in the picture.T:价格会变动到图上的价格
Z: So this is the details of new M8.Because the old CEO in China has retired, we need new CEO in china.Please welcome our two candidates.T: 所以这是新M8的所有细节。因为旧的中国区总裁退休了,所以我们需呀新的中国区总裁。让我们欢迎我们两位候选人。
中国人
尹彤:我是海外销售代表,我这五年一直负责美国地区市场,我的表现是有目共睹的。我具备组织市场活动和督导员工的能力,并具有效的交际能力和公关技巧。去年,我带领一支优秀的团队创造了全美的最高销售记录,我经验十足。
陈仲伟::I'm the Overseas Sales Representative.I have been responsible for the markets in the United States for five years , my performance is widely recognized.I have abilities to organize marketing campaigns and to super-vise employees as well as the Effective communication abilities and public relations skills.Last year I led a excellent team to create the highest sales record in the whole of America.So I am very
experienced.尹彤:除此以外,正如你们所见,我是一名中国人,我在中国成长,我的根基在中国,所以我完全了解中国市场的需求。
陈仲伟:Apart from this, you know, I am Chinese, I grew up in china, I was rooted in china.so I fully understand the needs of Chinese market.尹彤:最后一点非常重要,我有广大的渠道和客户资源,没有人比我更了解中国市场。ZWZ在中国有很大潜力,我们公司制定占领中国市场的宏伟目标,我相信我就是实现这一宏图大志的最佳人选。
陈仲伟:The last is very important.I have abundant channels and customers resources in china.There is no one familiar with Chinese market than me.ZWZ in China has enormous potentials.Our company set their ambitious plans in motion to take a share of the Chinese market.I think I am the right man to realize the big ambition.姜鹏:提问:we are indeed impressed with your talents in sales, the huge success in last years M8 marketing was seen by me and all the broad.however, compared to your outstanding marketing talents ,your experiences in management seems not enough.朱叶:我们确实对您在销售方面的才能印象深刻,我以及董事会目睹了去年M8销售的巨大成功,和你卓越的营销才能相比,你在管理上的经验似乎不足。
姜鹏:by contrast, you are a bit older than the other candidate , And we afraid that your ideas will be out of date and you will follow the beaten track因循守旧。
朱叶:相较之下,你的年龄比另一个候选人要大很多。我们担心你的思想不够新潮,你会因循守旧。
尹彤:对于第一个问题,我必须澄清,我在美国获得了企管硕士学位,在我进入ZWZ之前,我在嘉能可国际公司担当人事部管理经理,所以我完全可以胜任大中华地区的执行CEO
陈仲伟:回答:for the first question, I must clarity that I got my MBA in the United States, before I entered ZWZ, I worked as manager of personal department in AG.嘉能可国际公司so I am completely qualified with CEO in greater china.尹彤:回答第二个问题,我想要引用永远中国一句古谚:酒存放年代越久越香,判断力随年龄而增长。我为我的年龄而自豪,因为这以为着我经历的更多,懂得的更多,我的创造力不会因为我的年龄而削减。
陈仲伟:To answer the second.I want to cite an old saying in china.” Wine and judgement mature with age.” I am pride of my age ,because it means I suffer more and understand more.My creativity will not be whittled down by age.外国人
王红:Ladies and gentlemen, it is a great pleasure to have you all to this conference to witness the election of our new company CEO of the Great China region,and I’m honored to be one of the candidates.朱叶:女士们,先生们,欢迎你们参加此次会议来见证大中华区新任执行总裁的选拔,并且我也很荣幸成为候选人之一。
王红:I graduated from Harverd University in 1990 with a bachelor's degree in management with major in marketing.Right after graduation I started working for our company in the sales department.Between 1998-2005, I was appointed as the CEO of European region to develop our overseas market.Upon returning from abroad, I began
to assume the position of executive manager of the management department and has remained in that position until now.朱叶:我于1990年以市场学的管理学学士学位毕业于哈佛大学。毕业后不久,我就进入本公司市场部工作。在1998-2005年期间,我被任命为欧洲区执行总裁去开发海外市场。从国外回来后,我开始担任管理部门的主管直至现在。
王红:I’m very aggressive in business, but at the same time, a good wife and a caring mother of three children.Ladies and gentlemen, thank you for your listening!
朱叶:我在工作上很有野心,同时也是一个好妻子以及三个孩子的贴心的母亲。感谢各位的聆听!
陈一峰问:我不否认您在国外分公司积累的丰富管理经验以及您在管理方面的专业背景,但是,您对中国文化可能没有那么了解。此外,沟通问题也很难解决吧。
陈仲伟:I can’t deny your work experience in management in a foreign branch of our company and your educational background specialized in management.However,you are not so familiar with the Chinese culture.In addition, communication problem will also be difficult to be handled.王红:our company has just started out in overseas markets, Even if I am not acquainted with the Chinese culture,I can learn it from others.As to communication problem,I believe my interpreter is an excellent one.朱叶答:我们公司刚刚开拓海外市场,即使我对中国文化没那么了解,我也可以从他人的建议中学习。至于沟通问题,我相信我优秀的翻译。
陈一峰问:您刚刚提及您的家庭。这突显了一个问题,如果您接管了中国分公司,您的家庭怎么办?那会不会影响您成为一个称职的母亲?
陈仲伟:You have talked about your family above.There exists a question.If you take charge of the Chinese branch,how about your family.Will that restraint you from being a competent mother?
王红: At the moment I decide to compete for this position, I have given careful consideration to this problem.Thanks to the development of modern technology,I can talk with my family members through the Internet.Besides,I can fly back by plane from time to time.朱叶:当我决定要竞争这个职位时,我已经好好考虑过这个问题。感谢当代的科技发展,我可以和家人通过网络交流,此外,我也可以时不时的乘飞机回来看看。
Z: Now let’s start to vote.T: 让我们开始投票。
Z: OK.The conference is over.I will show the result on our company’s website and the new CEO will be responsible for Chinese region.Thank you!
T: 好了,会议结束了。结果我会公布在公司的网站上,新的CEO将会负责大中华地区。谢谢!
准备:名牌,投票箱,照片,奥迪双钻。
第五篇:口译记忆的原则
口译记忆的原则
口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取(retain and recall)。要提高口译记忆的效率,口译学员必须针对这两个环节来下功夫。根据口译记忆的运作方式,首先我们要在听辨理解过程中始终注意提取源语语篇的意义,而不是试图对源语的字词进行机械记忆。其次,我们要对记忆存储的对象有所选择,有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆的量,减轻记忆的负荷。口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主题词、关键词、逻辑线索,这三者综合起来就构成了源语语篇的意义框架。再次,为了提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行“条块化”处理,以理清记忆的线索并扩大记忆的容量,这样也能够提高记忆提取的效率。另外,通过记忆的强化训练,我们可以在练习过程中学会分析语篇记忆的线索和提高记忆的提取速度。最后,口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆的准确性。口译记-忆的常用方法
根据心理学的相关原理,记忆的基本手段有:声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。口译记忆的方法也离不开这三种基本手段。有经验的译员习惯运用的基本记忆方法是“成像法”(visualization),即把源语语篇的意义框架想象成一幅图像,或把源语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。另一种常用的方法是把听辨理解中提取的信息点与一个自己熟悉的序列联系起来,如一序列的数字、一排建筑物等。在口译现场我们可以观察到,有的译员一边听会一边“掰指头”,还有的译员在笔记本页的左侧标上1、2、3、4等数字,运用的就是这 种记忆方法。
对于学员来说,要学会使用以上两种方法在一定程度上意味着要培养一种思维习惯,这需要一定的时间。还有一类记忆方法是口译学员可以很快学会使用的,那就是在听辨理解过程中注意分析源语语篇的线索。具体地说,有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发展、结尾的顺序;有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介绍景点、说明构造时,往往遵循由上至下、由外及里的空间次序;有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大类到小类;有的语篇是以对比、比较为线索的,先说正面,再说反面,或者先说相同之处,再说不同之处,又或者先陈述一方观点,再陈述另一方观点;还有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因,再得出结论。
值得强调的是,就口译记忆的内容重点而言,除了主题词、关键词、逻辑线索构成的意义框架以外,发言人每个语段的开头和结尾都应成为记忆的重点。首先,从内容上说,开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往是呈现结论、总结的部分;其次,只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里为止。这点在连续传译中尤为重要,连续传译的各节口译之间是很讲究承上启下的。
口译记忆的训练方法
口译记忆是口译的关键步骤,口译学员有必要花大量的时间进行自我练习。常用的训练方法有:
1)跟读练习。跟读源语,在初始阶段可按意群暂停跟读,逐渐过渡到逐句暂停跟读,再过渡到听完一小段以后跟读。
2)复述练习。包括源语复述和目标语复述。在源语复述中,可由初始阶段的逐句复述过渡到听完一个语段后再复述;在目标语复述中,也可采取同样的渐进方式。但不管是源语复述还是目标语复述,都不应拘泥于字面,重要的是重现意义框架。