会议口译材料(精选多篇)

时间:2019-05-15 06:41:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《会议口译材料》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《会议口译材料》。

第一篇:会议口译材料

医保法令维权年老公民

Forty-five years ago, we made a solemn compact as a nation that senior citizens would not go without the health care they need.This is the promise we made when Medicare was born.And it’s the responsibility of each generation to keep that promise.四十五年前,我们郑重许诺要让我们国家的每一个年老公民获得应有的医疗保健。这是医疗保险诞生之初我们许下的诺言。也是每代人信守承诺的责任

That’s why a report issued this week by the Trus/tees who oversee Medicare was such good news.According to this report, the steps we took this year to reform the health care system have put Medicare on a sounder financial footing.Reform has actually added at least a dozen years to the /solvency ['sɒlvənsɪ] of Medicare – the single longest extension in history – while helping to preserve Medicare for generations to come.这也是为什么本周由医保监管第三方发布的报告是个好消息的原因。根据这份报告,今年以来我们在医疗保险系统所采取的一系列改革措施使得医疗保险获得了更加坚实的财政基础。改革实际增加了至少12年的医保偿付能力——这是历史上最长的单次延长——将为即将到来的数代人提供医疗保险。

We’ve made Medicare more /solvent by going after waste, fraud, and abuse – not by changing seniors’ guaranteed benefits.In fact, seniors are starting to see that because of health reform,their benefits are getting better all the time.在经历了浪费,欺诈和滥用之后,我们使得医保更有偿付能力——不是通过调整老人们已有的利益。实际上,通过医疗改革,一直以来,老人们获得了越来越好的医疗保健。

Seniors who fall into the ―doughnut hole很多医疗保险针对处方药所提供的补贴覆盖不到的部分‖ – the gap in Medicare Part D drug coverage ['kʌv(ə)rɪdʒ保险范围] – are eligible ['elɪdʒɪb(ə)l] 合格 right now for a $250(two hundred and fifty dollar)rebate ['riːbeɪt] to help cover the cost of their pres/criptions.[prɪ'skrɪpʃən]处方药

Now, I know for people facing drug costs far higher than that, they need more help.That’s why we negotiated谈判 a better deal with the pharmaceutical [,fɑːmə'suːtɪk(ə)l制药 companies for seniors.So starting next year, if you fall in the doughnut hole, you’ll get a 50-percent discount on the brand-name medicine you need.And in the coming years, this law will close the doughnut hole completely once and for all.陷入―甜甜圈漏洞‖——联邦医疗保险制度第四部分的处方药保险缺口——的老人们现在将有资格获得250美元的贴现以补偿他们在处方药上的支出。现在,我知道人民面对着远比这高 的药物支出,他们需要更多的帮助。这也是为什么我们为了老人们而与制药公司谈判以获得更好交易的原因。因此,从明年开始,如果你陷入甜甜圈漏洞,你将在你所需要的品牌药品上获得50%的折扣。在未来几年,该法律将一劳永逸的完全堵上这个甜甜圈漏洞。

Already, we have put insurance companies on notice that we have the authority to review and reject unreasonable rate increases for Medicare Advantage plans.And we’ve made it clear to the in/surers that we won’t hesitate to use this authority to protect seniors.我们已经告诫保险公司,我们有权审查和否决针对老人医疗保险优惠计划的不合理的费率调整。而且我们明确的告诉保险公司我们在保护老年人行使该项权力上绝不会犹豫。

Beginning next year, pre/ventive care – including annual physicals, wellness exams, and tests like mammograms ['mæməgræm] – will be free for seniors as well.That will make it easier for folks to stay healthy.But it will also mean that doctors can catch things earlier, so treatment may be less in/vasive and less expensive.从明年开始,预防保健——包括年度体检,身体检查,以及像乳房X射线检查之类的测试——也将对老年人免费。这将让人们更容易保持身体健康。但这同时也意味着医生们能更早发现苗头,而治疗也将具有更小的危害性花费也更便宜。

And as reform ramps up in the coming years, we expect seniors to save an average of $200 per year in premiums ['priːmɪəm]保险费 and more than $200 each year in out of pocket costs, too.在未来数年,随着改革的进一步推进,我们希望老人们每人每年能节省200美元的保险支出和200美元的自掏腰包支出。

This is possible in part through reforms that target waste and abuse and redirect those resources to where they’re supposed to go: our seniors.We’re already on track to cut improper payments in half – including money that goes to criminals who steal taxpayer dollars by setting up insurance scams and other frauds.And we won’t stop there.Because by preventing the loss of these tax dollars, we can both address the runaway costs of Medicare and improve the quality of care seniors receive – and we can crack down on those who prey on seniors and take advantage of people.通过针对浪费和滥用以及重现配置这些资源到应该使用的地方:面向我们的老人,这是可以实现的。我们已经走上正轨,砍掉了一半的不合理支出——包括流向罪犯的钱,他们通过设计保险骗局和其他欺诈手段窃取纳税人钱财。我们不会在此止步。因为通过阻止这类的税金损失,我们不仅可以控制医疗保险的成本失控,而且可以改善老人们获得的保险的质量——我们将严厉打击那些掠食老人利益和占人民小便宜的人。

So we are no longer accepting business as usual.We’re making tough艰难 decisions to meet the challenges of our time.And as a result, Medicare is stronger and more secure.That’s important.Because Medicare isn’t just a program, it’s a com/mitment to America’s seniors – that after working your whole life, you’ve earned the security of quality health care you can afford.As long as I am President, that’s a com/mitment this country is going to keep.Thank you.因此我们再也不会像往常一样接受现状。我们将做出艰难的决定来面对我们的挑战。作为结局,医疗保险制度将变得更加坚实更加安全。这很重要。因为医疗保险不仅仅是一项计划。这是对美国老年人的承诺——在你一生的努力工作之后,你应该享有你所能负担的安宁和高质量的医疗保健。只要我还是总统,国家将继续践行这项诺言。谢谢大家!

中国的新型农村合作医疗制度发展 国务院新闻办公室新闻发布会材料二

Material for the press conference of the State Council Information Office II

The Development of

China's New Rural Cooperative Medical Scheme [skiːm]

2012年是新农合制度实施十周年。十年来,在各级党委、政府的高度重视和正确领导下,有关部门通力合作,农民群众积极参与,新农合制度建设扎实推进,取得了显著成效。

2012 marks the tenth anniversary of the implementation [ɪmplɪmen'teɪʃ(ə)n]实施 of the New Rural Cooperative Medical Scheme(NRCMS).Over the past decade, with Party Com/mittees and governments at all levels attaching great importance to NRCMS and under their strong leadership, relevant departments have given full cooperation and farmers have actively participated in the scheme.Therefore, NRCMS has made solid progress and remarkable achievements.一是实现全面覆盖,参合率稳定在较高水平。新农合制度自2003年开始试点,到2008年实现了全面覆盖,参合人口数从试点初期的0.8亿,逐年稳步增长,截至2012年6月底,参合人口达到8.12亿人,参合率达到95%以上。

First, NRCMS has almost realized universal coverage with the participation remaining stable at a high level.Since the pilot programs in 2003, NRCMS achieved a comprehensive coverage in 2008.The participation number has grown steadily every year, from 80 million in the early stage of the pilot programs to 812 million by the end of June 2012, with over 95% of the targeted population covered.二是筹资水平不断提高,保障能力逐步增强。新农合人均筹资水平由2003年的30元提高到2011年的250元。2011年,有13.15亿人次从新农合受益,次均住院补偿额为1894元。2012年,新农合政策范围内住院费用报销比例进一步提高到75%左右,最高支付限额提高到全国农民人均纯收入的8倍以上,且不低于6万。

Second, the financing continues to grow and the protection level improves gradually.The per capita

['kæpɪtə] cost of the insurance package increased from 30 yuan in 2003 to 250 yuan in 2011.In 2011, 1.315 billion person-times benefited from NRCMS with average hospitali/zation住院治疗 compen/sation补偿 amounting to 1,894 yuan.In 2012, the reimbursement [,ri:ɪm'bɜ:smənt]

报销for hospitali/zation costs will reach around 75%, with an annual payment ceiling上限 of no less than 8 times of farmer’s per /capita net income(no less than 60,000 yuan).三是确立了较为完善的符合中国国情的制度框架和运行机制。新农合建立了由政府领导,卫生部门主管,相关部门配合,经办机构运作,医疗机构服务,农民群众参与、费用补偿公开的管理运行机制;明确了以家庭为单位自愿参加,个人缴费、集体扶持和政府资助相结合的筹资机制;形成了以住院大额费用补偿为主,并逐步向门诊统筹扩展的统筹补偿模式,2011年在90%以上的地区开展了门诊统筹,参合农民受益范围更加广泛;建立了参合农民在统筹区域内自主就医、即时结报的补偿办法,2011年,已有超过2/3的省(区、市)实现新农合省市级定点医疗机构即时结报;建立了基金封闭运行机制和多方参与的监管机制;深入推进支付方式改革,2011年已有超过80%的地区开展了不同形式的支付方式改革,新农合制度合理有效控制医药费用的作用开始显现;积极推进商业保险机构参与经办新农合服务工作,探索―管办分开、政事分开‖的新农合管理运行机制。

Third, a comprehensive institutional framework and operational /mechanism ['mek(ə)nɪz(ə)m机制] is established in line with China's national conditions, i.e.led by the government;in the charge of health departments;supported by relevant sectors;operated by the insurance agencies;with services provided by the health institutions;participated by farmers and trans/parent透明 reimbursement[,ri:ɪm'bɜ:smənt]

报销of the medial costs.NRCMS is co-financed by individual contributions, farmers’ cooperatives and both central and local governments, with families participating on a voluntary basis.The coordinated compensation focuses on reimbursement[,ri:ɪm'bɜ:smənt]

报销for hospitalization costs and gradually expands to out-patient care.In 2011, over 90% of areas carried out out-patient compen/sation which benefited the farmers in a wider range.The insured farmers can choose independently the designated hospitals for treatment and get real-time reimbursement[,ri:ɪm'bɜ:smənt]

报销.In 2011, over 2/3 of provinces(autonomous[ɔː'tɒnəməs]

regions自治区 or municipalities[mjʊ,nɪsɪ'pælɪtɪ] 直辖市)adopted real-time reimbursement[,ri:ɪm'bɜ:smənt] 报销in their /designated制定 provincial and municipal [mjʊ'nɪsɪp(ə)l] hospitals市医院.The funds are operated in closed-end mechanism ['mek(ə)nɪz(ə)m机制]and supervised by multi-sectors.In 2011, over 80% of areas carried out various payment reforms, which supported NRCMS to effectively control the medical costs.Commercial insurance agencies are encouraged to involve in the operation of NRCMS, which explores the operational mechanism of ―separating supervision from operation, and separating government administration from medical institutions‖.今后一个阶段,结合中央深化医改的总体部署,我们将重点推进以下几方面的工作:

In the next stage,/ integrating整合 with the overall arrangements for deepening the reform by the central government, we will press ahead in the following aspects: 一是稳步提高新农合筹资标准,2012年新农合人均筹资水平将达到300元左右,到2015年,新农合政府补助标准将提高到每人每年360元以上,个人缴费标准适当提高,并逐步探索建立与经济发展水平相适应的筹资机制。

First, the financing for NRCMS should grow in a steady pace.The fund pooled per /capita will reach 300 yuan by 2012.By 2015, government subsidies will reach 360 yuan per person per year.The individual contribution will grow as appropriate.A financing mechanism that suits the economic development in China will be gradually established.二是加强新农合精细化管理,严格基金使用管理,加强对定点医疗机构的监管;全面推行新农合省市级定点医疗机构和村卫生室的即时结报工作,逐步推行省外异地结报;加快新农合信息化建设,结合居民健康卡的发放,快速推进―一卡通‖试点工作;加强新农合与医疗救助等相关信息系统的互联互通,推行―一站式‖即时结算服务。

Second, the NRCMS should be meticulously[mə'tɪkjələs]精细化

managed, including strict utili/zation of the funds and enhancing supervision on designated hospitals.Real-time reimbursement[,ri:ɪm'bɜ:smənt]

报销should be established in designated provincial and municipal hospitals as well as village clinics across the country.Reimbursement [,ri:ɪm'bɜ:smənt]

报销for medical costs outside of one’s registered province should be gradually realized.The information engineering of NRCMS should be accelerated, in combination with distributing the health cards for the residents, in order to press ahead the all-in-one-card pilot program.The information systems of NRCMS and related schemes such as the medical assistance scheme should be better synchronized['sɪŋkrənaɪz]同步的 , to provide one-stop real-time compensation service.三是推进提高重大疾病医疗保障水平试点工作,将儿童白血病、肺癌等20种疾病纳入保障范围。贯彻落实六部委《关于开展城乡居民大病保险工作的指导意见》,做好大病保险与新农合大病保障工作的衔接,优先将这20种重大疾病纳入大病保险范围。

Third, the pilot program of compensation for major diseases should be promoted, including 20 diseases such as child leukemia[lʊ'kimɪə] 白血病, lung cancer etc.The Guiding Opinions on the Supplementary Insurance of Major Diseases for Urban and Rural Residents collectively issued by six ministries should be implemented.Supplementary Insurance should be well connected with NRCMS policy on the benefits for major diseases and should cover the mentioned 20 major diseases as preference.四是加快推进新农合支付方式改革,用总额预付、按病种、按单元、按人头等支付方式替代按项目付费,控制费用,规范医疗服务行为,提高基金绩效。

Fourth, NRCMS payment reforms should be accelerated, in terms of using pre-payment of total medical cost, disease-based payment, service unit-based payment and capitation to replace fee-for-service.The reforms aim to control medical costs, modify health service behaviors and enhance fund performance.五是加快推进委托有资质的商业保险机构参与新农合经办服务工作,扩大商业保险机构经办新农合的规模,建立新农合管理、经办、监管相对分离的管理运行机制。

Fifth, the engagement of entrusted qualified commercial insurance agencies in the operation of NRCMS should be accelerated;so as to establish an operational mechanism ['mek(ə)nɪz(ə)m机制] that to some degree separates the management, operation and supervision of NRCMS.六是认真总结新农合制度实施10年来的经验,推动《新农合管理条例》及早出台,尽快将新农合纳入法制化管理轨道。

Sixth, the experience of the last decade should be diligently studied to facilitate the formulation of the Regulations on Administration of New Rural Cooperative Medical Scheme.The administration of NRCMS should be legislated as soon as possible.实践证明,新农合制度符合农村实际,是现阶段农村居民基本医疗保障制度的重要实现形式。十年来,新农合制度从无到有,由小到大,对保障农民健康发挥了重要作用。作为新农合制度的主管部门,卫生部门将会同有关部门继续扎实推动新农合制度发展,促进农村居民健康水平稳步提高。

It has been proven that NRCMS, a suitable mechanism for rural China, is an important crystallization of basic medical insurance system for rural residents in current circumstances.In the last decade, NRCMS has grown up from a new born baby and is now playing a vital role for the health of the rural residents.As the competent authority of NRCMS, the Ministry of Health will collaborate with other related ministries to continue to promote its development and steadily improve rural residents’ health status.

第二篇:口译模拟会议

(说的时候PPT显示的是去年欧洲销售量的图表)

Z: According to the sales volume last year of M8 in America and consumer’s feedback , our company, ZWZ, prepares to tap Chinese market this year.In order to playing to Chinese market’s demands, we have changed a little in the car.NOW, let me introduce the details.T: 根据去年M8在美国市场的销量和客户的反馈,我们ZWZ公司准备在今年开发中国市场。为了迎合中国市场的需求,我们对车子进行了一些改动。现在,我来详细说明。Z:there is no change on the exterior design.but some adjustments in the interior.New M8 is astonishingly roomy with individual-style seats and spacious trunk.It is ideal for everyone use and just more luxurious than other automobiles.T: 外部设计没有变化,内部设计有些许改动。新的M8有着宽敞的空间,设立了担任座椅和宽大的后备箱。它展示了自身的日常实用性,只是比其他汽车更加华丽而已。Z: Driving dynamics isn’t changed but M8 offers you four additional extended DSC functions.T: 动态驱动力分配系统没有变,但是M8提供了4项附加的动态稳定控制系统扩展功能。

Z: 1.Brake stand-by reduces stopping distances in an emergency.2.Brake drying enhances brake response in wet conditions.3.The hill-start assistant for setting off comfortably on slopes, without rolling backwards.4.Fading compensation allows consistent braking performance even when the brakes have

heated up.T: 1.制动待命能够缩短紧急情况下的制动距离

2.制动干燥能够增强湿滑情况下的制动响应

3. 上坡起辅助课确保在斜坡上舒适起步,而不会溜车

4. 制动衰减补偿可在制动器过热时保持恒定的制动力

(图片见网上那个价格那张)

Z: Price will be changed to the number in the picture.T:价格会变动到图上的价格

Z: So this is the details of new M8.Because the old CEO in China has retired, we need new CEO in china.Please welcome our two candidates.T: 所以这是新M8的所有细节。因为旧的中国区总裁退休了,所以我们需呀新的中国区总裁。让我们欢迎我们两位候选人。

中国人

尹彤:我是海外销售代表,我这五年一直负责美国地区市场,我的表现是有目共睹的。我具备组织市场活动和督导员工的能力,并具有效的交际能力和公关技巧。去年,我带领一支优秀的团队创造了全美的最高销售记录,我经验十足。

陈仲伟::I'm the Overseas Sales Representative.I have been responsible for the markets in the United States for five years , my performance is widely recognized.I have abilities to organize marketing campaigns and to super-vise employees as well as the Effective communication abilities and public relations skills.Last year I led a excellent team to create the highest sales record in the whole of America.So I am very

experienced.尹彤:除此以外,正如你们所见,我是一名中国人,我在中国成长,我的根基在中国,所以我完全了解中国市场的需求。

陈仲伟:Apart from this, you know, I am Chinese, I grew up in china, I was rooted in china.so I fully understand the needs of Chinese market.尹彤:最后一点非常重要,我有广大的渠道和客户资源,没有人比我更了解中国市场。ZWZ在中国有很大潜力,我们公司制定占领中国市场的宏伟目标,我相信我就是实现这一宏图大志的最佳人选。

陈仲伟:The last is very important.I have abundant channels and customers resources in china.There is no one familiar with Chinese market than me.ZWZ in China has enormous potentials.Our company set their ambitious plans in motion to take a share of the Chinese market.I think I am the right man to realize the big ambition.姜鹏:提问:we are indeed impressed with your talents in sales, the huge success in last years M8 marketing was seen by me and all the broad.however, compared to your outstanding marketing talents ,your experiences in management seems not enough.朱叶:我们确实对您在销售方面的才能印象深刻,我以及董事会目睹了去年M8销售的巨大成功,和你卓越的营销才能相比,你在管理上的经验似乎不足。

姜鹏:by contrast, you are a bit older than the other candidate , And we afraid that your ideas will be out of date and you will follow the beaten track因循守旧。

朱叶:相较之下,你的年龄比另一个候选人要大很多。我们担心你的思想不够新潮,你会因循守旧。

尹彤:对于第一个问题,我必须澄清,我在美国获得了企管硕士学位,在我进入ZWZ之前,我在嘉能可国际公司担当人事部管理经理,所以我完全可以胜任大中华地区的执行CEO

陈仲伟:回答:for the first question, I must clarity that I got my MBA in the United States, before I entered ZWZ, I worked as manager of personal department in AG.嘉能可国际公司so I am completely qualified with CEO in greater china.尹彤:回答第二个问题,我想要引用永远中国一句古谚:酒存放年代越久越香,判断力随年龄而增长。我为我的年龄而自豪,因为这以为着我经历的更多,懂得的更多,我的创造力不会因为我的年龄而削减。

陈仲伟:To answer the second.I want to cite an old saying in china.” Wine and judgement mature with age.” I am pride of my age ,because it means I suffer more and understand more.My creativity will not be whittled down by age.外国人

王红:Ladies and gentlemen, it is a great pleasure to have you all to this conference to witness the election of our new company CEO of the Great China region,and I’m honored to be one of the candidates.朱叶:女士们,先生们,欢迎你们参加此次会议来见证大中华区新任执行总裁的选拔,并且我也很荣幸成为候选人之一。

王红:I graduated from Harverd University in 1990 with a bachelor's degree in management with major in marketing.Right after graduation I started working for our company in the sales department.Between 1998-2005, I was appointed as the CEO of European region to develop our overseas market.Upon returning from abroad, I began

to assume the position of executive manager of the management department and has remained in that position until now.朱叶:我于1990年以市场学的管理学学士学位毕业于哈佛大学。毕业后不久,我就进入本公司市场部工作。在1998-2005年期间,我被任命为欧洲区执行总裁去开发海外市场。从国外回来后,我开始担任管理部门的主管直至现在。

王红:I’m very aggressive in business, but at the same time, a good wife and a caring mother of three children.Ladies and gentlemen, thank you for your listening!

朱叶:我在工作上很有野心,同时也是一个好妻子以及三个孩子的贴心的母亲。感谢各位的聆听!

陈一峰问:我不否认您在国外分公司积累的丰富管理经验以及您在管理方面的专业背景,但是,您对中国文化可能没有那么了解。此外,沟通问题也很难解决吧。

陈仲伟:I can’t deny your work experience in management in a foreign branch of our company and your educational background specialized in management.However,you are not so familiar with the Chinese culture.In addition, communication problem will also be difficult to be handled.王红:our company has just started out in overseas markets, Even if I am not acquainted with the Chinese culture,I can learn it from others.As to communication problem,I believe my interpreter is an excellent one.朱叶答:我们公司刚刚开拓海外市场,即使我对中国文化没那么了解,我也可以从他人的建议中学习。至于沟通问题,我相信我优秀的翻译。

陈一峰问:您刚刚提及您的家庭。这突显了一个问题,如果您接管了中国分公司,您的家庭怎么办?那会不会影响您成为一个称职的母亲?

陈仲伟:You have talked about your family above.There exists a question.If you take charge of the Chinese branch,how about your family.Will that restraint you from being a competent mother?

王红: At the moment I decide to compete for this position, I have given careful consideration to this problem.Thanks to the development of modern technology,I can talk with my family members through the Internet.Besides,I can fly back by plane from time to time.朱叶:当我决定要竞争这个职位时,我已经好好考虑过这个问题。感谢当代的科技发展,我可以和家人通过网络交流,此外,我也可以时不时的乘飞机回来看看。

Z: Now let’s start to vote.T: 让我们开始投票。

Z: OK.The conference is over.I will show the result on our company’s website and the new CEO will be responsible for Chinese region.Thank you!

T: 好了,会议结束了。结果我会公布在公司的网站上,新的CEO将会负责大中华地区。谢谢!

准备:名牌,投票箱,照片,奥迪双钻。

第三篇:会议致辞 二级口译

Thank you , Lord Hurd, for your kind words.It is an honor and plesaure to be here.When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing.Here , it was 25 degree and sunny.Speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weahter.I confess I am a little intimitated, LordHurd , at being moderated by a veteran statesman of your distinction.When I first accepted the gracious invitation to address this institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker , nor his affiliation.I thought to myself , now there is a rule we should apply from time to time at the United Nations.I could get my message across,but keep a low profile at the same time.And conversely, those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.But it was not to be.Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.Mr.Niblett,Director of Chatham House,Excellencies,Ladies and gentlemen,It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomatsand opinion-makers, politicians and not

least ,representatives of civil society---key partners of the United Nations In shaping both policy and practice.They say the United Nations has a way of getting caught in the crossfire between its uncritical lovers and unloving critics.Here at Chatham House, I feel surrounded by true friends---those best defined as loving critics or even critical lovers: well-informed allies of the UN, unwavering but by no means unquestioning supporters.Since the foundation of the UN, the UK has been a cornerstone of our suppor base.It may have been in San Francisco that the United Ntions Charter was signed in 1945;that but it was here in London , the follwing year ,that the UN saw the light of day as a working orgnization.Juston the other side of St ,James’s Park, in Centural Hall Westminster, the General Assembly met for the first time.Across the street from there , in Church House, the Security Council came into being.it was at westminster, as London was rising from the ravages of world war 2 , that my first predecessor as Secretary-General ,Trygve Lie, was installed.He replaced the acting Secretary-General , who was a none other than the distinguished UK dimplomat, sir Gladwyn Jebb.Already in the 1950s, Sir Gladwyn---who by then had become the UK Ambassador to the UN—was shrewd enough to spot the uncritical lovers versus the unloving critics.He did so by studying the newspaper cartoons of the day.At one extreme of the cartoon spectrum, the UN was portayed as an angelic figure, but not a terribly intelligent-looking one.She was sometimes labeled ― peace‖, and usually being assulted by a brutal and uniformed aggressor.At the other extreme , the UN was a bald and middle-aged gentleman of dubious and obviously foreign appearance, wearing a top hat and long coat.He would be plotting with another gentleman of the same type over a green baize table.So one caricature suggested and idealistic international authority, constantly thwarted by wicked maneuvers of politicians;the other an evil international plot against sovereignty.Today , when people look back on those early years of the UN, they think of the promise the Organization held.They think of the idealism and unity that inspired the San Francisco Conference, and the signing of the Charter.They think of the creation of landmark documents, such as the Universal Declaration of Human Rights.They think of the courageous pioneers who joined and shaped the Organization in its fledgling years.In my country , too , those early years were associated with a steadfast sense of faith in the UN.As I was growing up in a war-torn and destitute Korea, the UN stood by my peoplein our darkest hour.The UN gave us hope and sustenance.Its flag was a beacon of better days to come.And in the course of my own lifetime, with the assitance of the UN, THE Republic of Korea was able to rebuild itself from a country torn

apart by war , with a non-existent economy, into a reginoal economic power and major contributor to the Organization.That support helped me make the journey to this podium today.For that, I am deeply thankful.Since then , the UN –and the world as a whole –has come to appear much complicated.So have the challenges confronting our Organization.The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.But if you are an optimist ,as I am , you will paint the UN in brighter colors.You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our UN shoulf thrive –because these are challenges that no country can resolve on its own.It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.Thank u very much

第四篇:会议口译实践报告

会议口译实践报告

会议口译实践报告1

作为一名口译专业的学生,我有幸参加了近期举行的一场国际会议的口译实践。这场会议是有关农村扶贫的题目,不仅有来自我所在学校的专家学者,还有来自国内外多个领域的代表。通过这次实践,我更加深入地了解了会议口译的难点与技巧。

一、准备工作

在会议开始前,我需要做好充分的准备工作。这一过程包括:

1、熟悉会议的主题和背景

了解会议的主题和背景是进行口译的基本前提。在此基础上,我可以对词汇和专业术语进行充分的准备。

2、学习相关知识和背景资料

通过学习相关专业知识和背景资料,我可以更好地理解会议的内容,为口译提供更好的帮助。

3、练习语言和口译技巧

口译需要有较强的语言功底,而且要有较强的口译技巧。通过阅读原文、尝试翻译和练习待用语言,我提高了自己的翻译能力。

二、口译实践

在会议进行时,我认真聆听演讲者的发言,并尽量准确地翻译成待用语言。在这个过程中,我发现以下几点问题:

1、掌握机器翻译软件的使用

某些口语表达强调词和方言口音很难选择正确的翻译语言,此时使用机器翻译可以提取一个大致翻译,然后将其转化以适应在口译时正常的语言。

2、不要过度依赖翻译辞典

当我们遇到不熟悉的词汇时,首先不应想到翻译字典。在口译中,我们需要考虑到文本的上下文及其相应的语言特点。

3、不要把自己的情感加入翻译

我们在口译过程中应该尽可能保持中立,不应加入自己的情感。提供清晰明了的翻译是我们需要做到的。

三、口译者的注意点

1、注意听众的反应

口译者不仅要翻译,还要注意听众的反应,及时调整自己的语速和表达方式。

2、注意自己的身体语言和声音

口译者的语言表达不是唯一的,我们的身体语言和声音也非常重要。我们要保持自己的自信并保持自己的冷静。

3、注意与演讲者的互动

口译者应该与演讲者保持良好的互动,在某些情况下,我们需要与演讲者交流以确保准确传达重要信息以及要传达的想法。

四、总结

口译是一项高难度的工作,需要进行充分的准备工作和实践。在这场国际会议的口译实践中,我加深了对口译难点和技巧的理解,并且更加确定了自己从事口译工作的'志愿。我相信,在今后的学习和工作中,我能更好地发挥自己的口译技能总的来说,口译是一项极具挑战性的工作,需要全面的能力和技巧,并且需要不断的实践和准备。在参加国际会议的口译实践中,我学到了很多关于口译的技巧和知识,同时也发现了需要提高的地方。在未来的学习和工作中,我将继续努力提高自己的口译技能,更好地完成口译任务,并为促进国际交流做出自己的贡献

会议口译实践报告2

近年来,随着国际贸易、政治、文化、科技的不断发展,会议口译成为了一项重要的工作。作为翻译人员,经常需要参与各种类型的会议,如政府会议、商务会议、学术会议等等,为与会者提供高质量的口译服务。本文以笔者的实践经验为基础,探讨会议口译的难点及应对策略。

一、难点解析

1、主题专业性强

会议主题通常是极其专业的,牵涉到政治、经济、技术等各方面的知识。作为口译人员,必须在熟练掌握两种语言基础上,具备领域知识的丰富储备,以保证译文准确无误。 2、快速反应

会议现场,演讲者的语速很快,而会议内容常常紧凑且瞬息万变,这要求口译人员必须迅速反应,准确无误地将演讲内容转译出来,保证与会者理解。

3、信息量大

会议中经常出现的术语、双关语等语言现象,需要口译人员在处理语言的'同事,亦能理解语言背景,在有限的时间内快速准确地掌握翻译需要的重点信息。

二、应对策略

1、提前准备

在领域知识方面,口译员可以提前了解相关资料,包括相关领域的专业词汇和相关政策法规等等。对于对于关键术语的辑译,在现场进行逐一卡控,并准备好逐个解释,这能加强我们的可靠性和信任度。

2、抓重点

会议中的信息量很大,相对于庞大的信息,口译员可以精炼译文,抓住演讲者的观点和建议以及利益相关者反馈,重点呈现其最核心信息,为受众提供清晰的译文。

3、认真态度

对于提出问题的双方,口译员需要态度认真,一定要迅速响应,再将问题推广大会;同时,口译员也要积极向组织方推荐专业人士参与到会议当中。

4、灵活应变

在实际操作过程中,特别是临场调整和协商时间、或应对突发状况,口译员需要具备良好的应变能力,以妥善应对各种突发事件;同时,不断进行口语练习和听力训练,提高自己的口译水平,以方便更好地为现场的受众服务。

三、总结

在国际交流中语言沟通已经过程的重要体验,会议口译在各个领域的应用也是日益重要,从以上的分析可以得出,会议口译将成为我们在知识交流上产生的有效技术,在我们准确、严谨的口译中实现了国际角色的提高和信息共享的发展。从而为实现全球化注入了新的动力和资源。我们需要不断地提高自己的能力,以更好地服务客户和机构,并为跨越语言和文化之间的壁垒做出贡献

综上所述,会议口译是一项关键技术,对于国际交流和知识共享具有重要的意义。作为一名口译员,需要具备良好的语言能力、精准的翻译技巧、认真的态度和灵活的应变能力,以确保现场的顺利进行。随着全球化的深入发展,会议口译将不断壮大其在各个领域的应用,同时也为我们提供了更广阔的机遇和挑战。因此,我们应持续提高自身的口译水平,为增进不同地区和国家的了解和合作做出更大的努力

会议口译实践报告3

一、实践背景

作为外语专业的研究生,我在大学期间接触了不少口译的课程,积累了一定的词汇和语言技能。而在参加国际会议时,我发现自己的口译能力还需进一步提高。因此,我选择了参与一场国际会议的口译实践,以检验自己的能力,挑战自己的极限。

二、会议情况

该国际会议是关于国际贸易的研究,参与者来自各个国家,主要使用英语进行交流。我是会议的中文口译,与另外两位英文口译同行,协同完成了整个会议。

会议共计两天,每天有数个专题讨论,涉及到国际贸易的政策、实践和未来趋势等方面的主题。所有演讲者都是熟知自己领域的专家学者,使用的语言难度相当高,而且许多术语并不是常用词汇,需要我们及时查找资料,才能完成口译任务。

三、口译实践技巧

1、细心聆听

在口译现场,我们需要非常专注地聆听演讲者讲述的内容,注意表达的`语言细节并正确翻译,这是完成口译任务重要的前提。

2、翻译技巧

对于长篇演讲,我们可以把内容分成小段并逐段翻译,这样可以避免漏译和错误翻译的发生。另外,对于术语和特定领域的词汇,我们需要尽可能事先进行了解和准备,这样可以提高翻译的准确性和流利性。

3、公正中立

作为口译,我们要保持公正中立的态度,不应根据自己的观点或思想扭曲说话人的原意,并注意不要在翻译中加入个人观点或评论。

四、心得感悟

通过这次参与国际会议的口译实践,我深刻地感受到了口译工作的难度和挑战。首先,我们需要对语言有一定的基础并不断练习,才能准确、流利地进行口译。其次,我们需要具有快速分析和反应的能力,以及对所翻译内容的深入理解和领域知识储备等。最后,我们也需要有信心和耐心来应对各种意外情况和挑战。

在这次实践过程中,我积累了丰富的口译经验,同时也发现了自己的不足之处。针对不足,我会进一步提高自己的语言水平,增强领域知识储备,并不断练习,以提升自己的口译能力

通过这次口译实践,我深入理解了口译工作的难度和挑战,同时也体会到了对语言水平、领域知识和思维能力的要求。作为一名优秀的口译,我们需要具备细心聆听、翻译技巧和公正中立的态度,同时也需要信心和耐心来应对各种意外情况和挑战。在今后的工作中,我将努力提高自己的能力,并不断完善自己的专业技能,以成为一名更优秀的口译人员

第五篇:会议致辞 二级口译

Thank you , Lord Hurd, for your kind words.It is an honor and plesaure to be here.When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing.Here , it was 25 degree and sunny.Speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weahter.I confess I am a little intimitated, LordHurd , at being moderated by a veteran statesman of your distinction.When I first accepted the gracious invitation to address this institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker , nor his affiliation.I thought to myself , now there is a rule we should apply from time to time at the United Nations.I could get my message across,but keep a low profile at the same time.And conversely, those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.But it was not to be.Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.Mr.Niblett,Director of Chatham House, Excellencies, Ladies and gentlemen, It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomatsand opinion-makers, politicians and not least ,representatives of civil society---key partners of the United Nations In shaping both policy and practice.They say the United Nations has a way of getting caught in the crossfire between its uncritical lovers and unloving critics.Here at Chatham House, I feel surrounded by true friends---those best defined as loving critics or even critical lovers: well-informed allies of the UN, unwavering but by no means unquestioning supporters.Since the foundation of the UN, the UK has been a cornerstone of our suppor base.It may have been in San Francisco that the United Ntions Charter was signed in 1945;that but it was here in London , the follwing year ,that the UN saw the light of day as a working orgnization.Just on the other side of St ,James’s Park, in Centural Hall Westminster, the General Assembly met for the first time.Across the street from there , in Church House, the Security Council came into being.it was at westminster, as London was rising from the ravages of world war 2 , that my first predecessor as Secretary-General ,Trygve Lie, was installed.He replaced the acting Secretary-General , who was a none other than the distinguished UK dimplomat, sir Gladwyn Jebb.Already in the 1950s, Sir Gladwyn---who by then had become the UK Ambassador to the UN—was shrewd enough to spot the uncritical lovers versus the unloving critics.He did so by studying the newspaper cartoons of the day.At one extreme of the cartoon spectrum, the UN was portayed as an angelic figure, but not a terribly intelligent-looking one.She was sometimes labeled ― peace‖, and usually being assulted by a brutal and uniformed aggressor.At the other extreme , the UN was a bald and middle-aged gentleman of dubious and obviously foreign appearance, wearing a top hat and long coat.He would be plotting with another gentleman of the same type over a green baize table.So one caricature suggested and idealistic international authority, constantly thwarted by wicked maneuvers of politicians;the other an evil international plot against sovereignty.Today , when people look back on those early years of the UN, they think of the promise the Organization held.They think of the idealism and unity that inspired the San Francisco Conference, and the signing of the Charter.They think of the creation of landmark documents, such as the Universal Declaration of Human Rights.They think of the courageous pioneers who joined and shaped the Organization in its fledgling years.In my country , too , those early years were associated with a steadfast sense of faith in the UN.As I was growing up in a war-torn and destitute Korea, the UN stood by my people in our darkest hour.The UN gave us hope and sustenance.Its flag was a beacon of better days to come.And in the course of my own lifetime, with the assitance of the UN, THE Republic of Korea was able to rebuild itself from a country torn apart by war , with a non-existent economy, into a reginoal economic power and major contributor to the Organization.That support helped me make the journey to this podium today.For that, I am deeply thankful.Since then , the UN –and the world as a whole –has come to appear much complicated.So have the challenges confronting our Organization.The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.But if you are an optimist ,as I am , you will paint the UN in brighter colors.You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our UN shoulf thrive –because these are challenges that no country can resolve on its own.It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.Thank u very much

下载会议口译材料(精选多篇)word格式文档
下载会议口译材料(精选多篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译会议套语大全

    尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们 Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 尊敬的主席 Respected Mr. Chairman 各位国会议员,贵宾们,同胞们: Members of Cong......

    会议口译原文及译文

    英译汉原文及参考译文 In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Govern......

    会议口译中技巧的应用

    会议口译中技巧的应用 摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上......

    典型篇章口译之会议致辞

    选自外交部程国平部长助理在“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式上的发言: 我很荣幸地出席“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式。首先,请允许我代表中国外交部和......

    CATTI 会议口译常用表达句

    CATTI口译备考系列 一、会议致辞汉英常用表达句 1、 有朋自远方来,不亦悦乎 It is such a delight to have friends coming from afar. 2、 海内存知己,天涯若比邻 Long dist......

    政治会议口译训练教案(汇编)

    Short-term Memory 张璐翻译视频 (Warming-up. For the 1st time, Ss will appreciate the video. For the 2st, they have to list at least one interpretation. ) 1.合则......

    英语会议口译翻译技巧5则范文

    英语会议口译翻译技巧 一、动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例......

    CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)

    acting administration consular美国使馆代理公使 add a new page to the history of给……的历史增添新的一页 annual meeting年会 atmosphere of cordiality and friendsh......