第一篇:CATTI 会议口译常用表达句
CATTI口译备考系列
一、会议致辞汉英常用表达句
1、有朋自远方来,不亦悦乎
It is such a delight to have friends coming from afar.2、海内存知己,天涯若比邻
Long distance separates no bosom friends.3、岁末年初,辞旧迎新。
Bid farewell to the old year and greet the New Year.4、天下兴亡,匹夫有责。
Everyone body is responsible for the rise and fall of the country.5、己所不欲,勿施于人。
Don’t do to others what you don’t want others do to you.6、这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。
This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country.7、我代表中国政府向各位来宾表示热烈的欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺。
On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.8、我谨代表公司,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的新年祝愿。
On behalf or our company and in my own name, I wish to extend a warm welcome and best New Year wishes to you.9、我提议,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!祝愿大家度过一个美好的夜晚。Please join me in a toast, to the health of all our guests, friends, and colleagues’ present.Cheer!Do have a pleasant and enjoyable evening.10、回首过去,成就令人鼓舞。面向未来,任重而道远。
Reviewing the past, we fell encouraged by our achievements.Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead.(部分内容节选自外文出版社英语口译常用词语应试手册)
第二篇:CATTI口译高频词汇(会议致辞英译汉)
acting administration consular美国使馆代理公使
add a new page to the history of给……的历史增添新的一页
annual meeting年会
atmosphere of cordiality and friendship诚挚友好的气氛
barbecue party烧烤聚会
baron, baroness男爵、男爵夫人
be privileged to attend this conference很荣幸地参加本次会议
be shocked to learn of惊悉
cheek-to-cheek embrace贴脸拥抱
Chief Justice首席大法官
Chinoiserie18世纪的中国艺术风格
Church House英国圣公会总部大楼
civil service examinations科举考试
civil society民间社会
colleagues in the diplomatic corps使团各位同行
congenial atmosphere融洽气氛
cornerstone of our support base我们的鉴定支持者
Counsel General总领事
countries of origin原籍国
courtesy call礼节性拜会
crucial check on the power of the bench and bar制约法官和律师权利的重要手段 dedicate a memorial to enshrine one’s memory修建纪念园来寄托对某人的哀思 dedication典礼/仪式
draw to a close即将结束
duke, duchess公爵、公爵夫人/女公爵
earl, countess伯爵、伯爵夫人/女伯爵
end speech with…以……结束讲话
express deep appreciation深表谢意
express sincere congratulations and best wishes致以衷心的祝贺和最美好的祝愿 eye salute注目礼
fellow Americans美国同胞们
fellow citizens同胞们
festive moment喜庆的时刻
full of dynamism of the modern era充满现代活力
gathering permeated with a spirit of cordial friendship充满真诚友谊的聚会 give a banquet in honor of宴请
global diaspora全球散居者
Global Migration Group全球移民小组 Good health and a long life健康长寿
第三篇:CATTI口译高频词汇_商务会谈
商务会谈词汇篇
advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行 balance sheets 资产负债表bar code 条形码
beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约 breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士 Bs/L(Bills of Lading)提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存 convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款 Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单 export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营 Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价 Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率 goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限 hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制 initial offerings 原始股insolvency 资不抵债
institutional shares 法人股intangible assets 无形资产 marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价 negative growth 负增长payment on delivery 交货付款
place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品 recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利 technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易 unitary exchange rate system 单一汇率制
The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。
Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。
This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。
We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。
The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。
The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。
会展介绍词汇篇:
a great variety of models 款式多样all-time high 历史最高记录 anniversary celebration 周年庆典a ready market 畅销 attractive and durable 美观耐用biannual 一年两次的
complete range of articles 品种齐全corporate image 企业形象 crisis consciousness 危机意识customized service 人性化的服务 grid system 系统网络make debuts 首次亮相
management principles 经营方针pillar-free exhibition units 无柱展区 promotional mix 促销组合raise the profile 提升形象
rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模 specialty retailer 专业零售商superior quality 质量上乘 technology transformation 技术改造top the list 位居首位 warranty 保修,质量担保win the bid 中标
标志性建筑 landmark building滨河快道 Binhe Expressway 参展商 enterprise exhibitor 产、研、发相结合 integration of production, research and development 场地布置 site layout;space assignment出口型的 export-oriented 打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world 多功能厅 multi-functional hall服务设施完善 full range of service and facilities 腹地 hinterland顾客第一、信誉第一 customer first, credit first 广告传单 fly sheet广告经纪人 advertising broker 国际标准展位 international-standard booth会场布局图 layout 会议主持人 moderator货到交付 delivery on arrival 集装箱班轮航线 container shipment route结交客户 develop relations with customs近在咫尺 near at hand酒店式公寓 apartment guesthouse 开创了新时代 initiate a new era 科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements 名特产品 famous brand product目标市场 target market 目录册 catalogue平季(旺季和淡季之间的峰肩期)shoulder season 全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition 认为价格 artificially low/high price人文古迹 locations of ancient culture legacy 商誉 credit in business特价日 red tag day, bargain day 现场注册 on-site registration星级饭店 star-rated hotel 优惠政策 preferential policy占地22万平方米 cover 220,000 square meters 招商引资 invitation for bid中小企业 small and medium enterprises 著名旅游景点 renowned scenic spot租赁物品 rental items 例句篇:
Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。
The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。
The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。
Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country.Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。
Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。
To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center.It offers all kinds of services, such as advertising designing, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。
City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff.Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。
I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。
The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements 世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city.It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north.The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it.The total construction area tops 280,000 square meters.本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。
The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm.There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。
We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.
第四篇:CATTI口译备考十大经典句型
CATTI口译备考十大经典句型
1.leave sb the choice of...or...要么…,要么…(选择类经典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3.it was the memory / memories of 追溯到…(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was the memory of1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
4.on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提…(假设类经典句)
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.be bound to 必定…;一定…(意愿类经典句)
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。
6.a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,„贫穷‟与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”
Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。
7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)This is the similar case whenthe main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
8.be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…(举例类经典句)This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9.constitute…(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.历史强有力地说明了中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10.witness...见证…(发生类经典句)
a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。点击查看catti专题,阅读更多相关文章!
第五篇:口译常用套句
一 礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
(1).欢迎词典型句型:
1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
例1:
我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。// I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.//
我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。// Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Austrian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.//
我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。// I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your trading partner.//
我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。//
I am certain that this exhibition will strengthen our economic cooperation and contribution directly to our further trade expansion.//
(2)感谢词典型句型:
1. On behalf of sb, I„d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表。。,对。。的诚挚邀请和我们一踏上。。便受到的友好款待,向。。表示真诚的感谢。
2. First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢。。的精心安排和热情好客。
例2:
Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.// 女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。
In the short period of ten days of friendly visit, we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and development of China under your policies of reform and opening up to the outside world.// 2 在短短十天的友好访问中,我们已经强烈感受到在改革开放政策的指引下,中国到处是一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。
Shanghai is to us a memorable and nostalgic home.During our stay here, we have spent a great deal of present time with the Shanghai people---working, shopping, and even touring the city on our bicycles.// 上海是令我们迷恋/想念/怀念和难以忘怀的家乡。在此逗留期间,我们与上海人民一起度过了很多美好的时光——我们一起工作,购物,一起骑着自行车逛城。
These are happy days.They are good days, important days.We have deeply felt that our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到了生活的方方面面,包括商业,文化,教育以及科学交流。
(3)祝酒词典型句型: 开头:
尊敬的陛下: Respected Your Majesty 尊敬的殿下: Respected Your Highness 尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor 结束(祝酒): In closing,I‟d like you to join me in a toast ….May I ask you to join me in a toast ….May I propose a toast… + to
The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.二 大会发言(开幕词,闭幕词)开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布。。开幕
declare …open / declare open ….declare the commencement of…(2)预祝。。取得圆满成功!Wish… a complete success!(3)宣布。。闭幕
declare the closing of… lower the curtain of…
例3:
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。// Respected Mr.Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。// On behalf of the current forum‟s organizing committee and the People‟s Government of Shaanxi Province, I‟d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and broad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。// I‟d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!// Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success!Thank you all!
例4:
Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation.// 尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。
The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico, reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success.// 墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及阁下政府为保证会议召开所作出的巨大努力。
On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning.// 5 我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。
The significance of this conference cannot be overemphasized.I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.// 本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。
例5:
It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of shanghai.// 我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。
In my address to the conference, I‟d like to concentrate on Microsoft‟s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.// 在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。
We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world‟s second largest economy in the mid-21st century// 我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。
Therefore,the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China.// 因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。
三 旅游(城市或者景点,还有旅游产业的介绍)
(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。
例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer‟s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.例6
York is the capital of Yorkshire and was once known as England‟s “second city”.It has a long history dating back to Roman times.Indeed many of the streets and roads bear Roman names.// 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。
York is a major tourist city for many reasons.The city boasts one of the most famous cathedrals in the world.It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history.// 约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,成立的建筑风格反映了不同历史时期的风格。
The most famous cathedral is known as York Minister.It dates back to the 13th century.Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence.// 最有名的教堂叫做约克敏斯特。它历史可以追溯到13世纪。游客为其高大的外形,优美的建筑风格和气势所倾倒。
Among the museums of York, the National Museum and the Castle Museum are the most famous.The national Railway Museum covers about 150 years of railway history.The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year.// 在约克的博物馆中,最有名的当属国家铁路博物馆和城堡博物馆。前者记载了150多年的铁路史,后者则每年吸引超过65万名参观者。
例7: 阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。// Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000.It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.8 1998美国前总统比尔·克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟香港之行。// In 1998, the former American president Bill Clinton came here.Facing such a magnificent view, he was reluctant to go away.As a result, he put off his trip to Hong Kong.阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。// The most attractive place in Yangshuo is, of course, the Slabstone Street, also known as “the Western Street”.This street is 1,000 meters in its total length, and it has a history of 1,410 years.街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。// There are a few hundred shops scattered along both sides of the street.These shops mainly sell imitations of antiques and souvenirs which foreigners fancy.Wandering about the street, visitors will be amazed to find that here east and west civilizations are in such complete harmony.例8 上个月我首次来访上海,在四天五夜的短暂逗留中亲身感受到现代上海的生机动力。// Last months, I visited Shanghai for the first time and, during the brief four-day and five-night stay, experienced first-hand the buzzing dynamism of modern Shanghai.初访上海的游客第一个印象必然是那些象征着这座大都市财富和魅力的高楼大厦。// 9 First-time visitors to Shanghai will invariably first be captivated by the soaring skyscrapers that symbolize the metropolis‟ wealth and glamour.与浦西隔江相望的是位于浦东新区的中华第一高楼,88层楼高的金茂大厦。// Across the Huangpu River, Puxi Area is looking at China‟s tallest building---the 88-storey Jin Mao Tower---which is in Pudong Area.不过据说它的最高纪录只能保持到2007年,届时由日商投资兴建的94层浦东上海环球金融大厦预计即将完工。// But it is said that the tower will stop to be the tallest when the Global Financial Centre project, a 94-storey edifice by Japanese invertors, is completed in 2007.例9: As an important part of the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment.// 作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。
In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urban and rural environment by carrying out a series of activities, such as setting up a national sanitary city and a model city for environmental protection.//近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城市环境大大改善。
Now the city of Kunshan is making every effort to become an outstanding tourist city in China, to perfect the tourist functions of the city and to upgrade its tourist services.// 现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。
The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome visitors from all parts of the world with an open attitude.The rising tourist industry in Kunshan will march into the promising future of sustainable development with a brand-new look.// 古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。
四 环境保护 例10
Environmental pollution is a term that refers to all the ways by which man pollutes his surroundings.// 环境污染是指人们用各种方式污染周围环境的一个术语。
Man dirties the air with gases and smoke, poisons the water with chemicals and other substances, and damages the soil with too many fertilizers and pesticides.// 人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破化土壤。
Man also pollutes his surroundings in various ways.For example, people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water.They operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise.// 11 人们还通过其他方式污染着他们的环境。例如,总有人在地面上和水里扔垃圾,破害自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。
Nearly everyone causes pollution in some way.Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today, and badly polluted air can cause illness, and even death.// 几乎每个人都在某种程度上对周围的环境造成了污染。环境污染是当今人们所面对的一个非常严重的问题。被严重污染的空气会引起疾病甚至死亡。
例11 1992年联合国地球峰会以来,越来越多的人和政府接受了“可持续发展”的观念。// Since United Nations Earth Summit in 1992, more and more people and governments have adopted the idea of “sustainable development”.这一观念认为,现今的经济发展不能以子孙后代的资源和选择作为代价,规划和发展不仅仅要确保经济增长,还要保证社会进步和环境健康,这就是说一些经济行为必须受到制约。// This is the idea that today‟s economic growth should not be at the risk of the resources and options for future generations.Planning and development need to ensure not only economic growth, but also social advancement and environmental health, and this means that some economic behaviors must be restricted or controlled.中国面临着很多严峻的环境问题:空气污染,水污染,沙漠化,过渡捕捞,对自然栖息地的破坏,酸雨,对野生动植物的过渡消费等等。所有这一切的背后都是经济增长和环境保护之间的矛盾。// There are many serious environmental problems in China: air pollution, water pollution, desertification, overfishing, destruction of natural habitats, acid rain, over-consumption of wild animals and plants, etc.Behind the m all, is the contradiction between economic growth and environmental protection.将可持续发展原则逐步融入到政府规划,资源管理和经济政策中去,这是中国解决环境问题所能够采取的最重要的一步。// Instilling principles of sustainable development into governmental planning, resources management and economic policy is the most important step China could take to solve its environmental problems.五 教育(学校的介绍,中国教育状况的介绍)例12:
松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every st udent is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合型设施——包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。// According to the schedule/It is scheduled that by the end of this year, a massive sports complex will have been completed in Songjiang College town, including stadiums and gymnasiums.The city education officials say that these facilities can be used for international competitions.例13:
I think a high school graduate with superior aptitude should by all means go on to college.With superior study skills, this student will probably do well in college and be able to find work upon graduation.// 我认为一名具有出色天赋的中学毕业生绝对应该继续念大学。因为掌握了良好的学习技能,这位学生很可能在大学里成绩出众并且能够在毕业时找到工作。
But high school students should really think twice about going to college.They should really consider what they want to get, or need to get, out of a college education.// 但是中学生对于上大学这个问题的确应该三思。他们的确应该想想他们想从大学教育中得到什么,或者需要从中得到什么。
If the student studies for a degree simply for the money, he should probably plan a career in which there is likely to be openings in the future.// 如果一名学生取得学位的目的只是为了赚钱,那么他就应该好好设计一条职业道路,保证将来可能会有好的出路。
If the student is one of those people who just want to learn, he‟d better make sure that he either has rich parents or will soon inherit a fortune.// 如果这个学生属于那种纯粹是为了学习而学习的人,那么他最好能有把握要么有有钱的父母撑腰,要么不久就会继承一大笔财产。
例14:
成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//
Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witness both the word‟s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。// Among the 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.例15:
In some backward rural areas, young girls usually become labors in their families at the age of ten.They have to look after their younger brothers and sisters and also do some farm work.// 在许多落后的农村地区,女孩子一般十岁以后就要成为家庭中的劳动力,既要照看弟妹,又要做农活。
Quite a lot of farmers know that they should make investments in the intellectual development of their children.// 不少农民是懂得教育投资的。
However, due to a limit to their economic conditions, they have to have their sons educated first, for they are the most stable members of their families.As a result, there has been an increase of female illiteracy.// 但由于经济条件有限,他们首先要培养男孩,因为男孩是家庭中最稳定的成员。这样文盲中妇女所占的比例就会越来越大。
A mother in a family, who is illiterate, can hardly shoulder the responsibility for a good education of their younger generation.// 一个母亲如果没有文化就很难担负好教育下一代的责任。
If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population, we can by no means improve the cultural quality of the whole nation.// 占中国人口半数的女性的文化素质不提高的话,全民族的文化素质也难以得到提高。
六 外交关系(国际关系,中国的对外关系,港澳台关系)例16:
和平稳定的国际环境是社会发展的前提条件,社会发展与国际和地区安全形势密切相关。// Peaceful and stable international environment is the prerequisite for social development,which is closely linked with the security situation of the region and the world at large.不幸的是,在过去的10年里,国际和地区的总体安全形势很不稳定,武装冲突延绵不断,致使许多国家特别是发展中国家无暇集中精力搞建设,更谈不上追求社会发展。// Unfortunately, in the past decade international and regional security situation has been highly unstable on the whole, with armed conflicts cropping up now, and then distracting many countries, the underdeveloped members in particular, from economic development, still less social development.因此,努力营造和平的国际和地区环境,遏制冲突,建立公正合理的国际秩序,使各方落实承诺,实现发展目标的必要条件和头等大事。// Therefore, striving to create a peaceful international and regional environment, preventing conflicts and establishing a fair/ equitable and reasonable international order stand out as the essential conditions and top priority for all parties to keep the commitments and realize the development goals.俗话说:一千个承诺,不如一个行动。这说明行动的极端重要性。各种政府应首先树立历史责任感和紧迫感,切实落实行动计划以及采取行动所需的机制和资源。// As a saying goes, “One thousand promises are not as good as one action.” That means action is extremely important.National governments must have the sense of historical responsibility and urgency to implement 17 solid actions as well as necessary mechanisms and resources for these actions.例17:
Terrorism is the common enemy of mankind.The world counter-terrorism endeavor will be a long-term task.// 恐怖主义是人类的公敌,国际反恐斗争是一个漫长的过程。
Since the beginning of this year, terrorist attacks all over the world have become more rampant.According to the statistics, there have been 1,700 attacks this year, which is 58% of the last three years‟ total.//
今年以来,世界各地的恐怖袭击有增无减。据统计,有近1700起,占过去三年总合的58%.Our position on terrorism must be consistent and clear.First, we should oppose all forms of terrorism.Terrorist activities happening anytime, anywhere, organized by anybody and in whatever form, should be combated jointly and resolutely.// 我们必须在反恐问题上采用一贯和明确的立场。首先要反对一切形式的恐怖主义。恐怖活动不论发生在何时,何地,由何人组织,以何种方式出现,均应采取一致立场,坚决打击.Second, it is necessary to look into the root and acts of terrorism.Only by paying attention to and uprooting the cause of terrorism, can we solve the issue once and for all.//
其次,反恐要标本兼治。只有重视并解决恐怖主义滋生的根源,才能彻底铲除恐怖主义的滋生和蔓延。
例18:
两岸同胞血脉相连,情同手足。中华儿女共同创造的五千年灿烂文化,是维系全体中国人民的精神纽带。// Compatriots on both sides of the Taiwan Straits are limbs of the same ancestry.The brilliant/splendid culture created by the sons and daughters of the Chinese nation over 5.000 years has always been the spiritual bond for all the Chinese.两岸共同继承和弘扬中华文化的优秀传统,将使中华文化在新的时代焕发新的光彩。// By jointly inheriting and carrying forward the fine traditions, our compatriots on both sides of the straits will give new luster to the Chinese culture in the new age.青年是国家的未来。两岸青年应加强交往,增进了解。我们欢迎更多的台湾青年来祖国大陆学习深造,开创事业,施展才华。// The youth are the future of our nations.Young people on both sides should reach out for more contacts and closer understanding.More young people from Taiwan are welcome to the mainland to pursue their studies, advance their careers and give full play to their talents.我们也欢迎台湾各界人士前来参观,访问,同我们交换有关两岸关系与和平统一的意见。//
We also welcome people from various walks of life in Taiwan to tour and visit the mainland to exchange views with us on cross-strait relation and peaceful reunification.七 科技(生物工程,信息技术,医学方面)例19:
The ongoing economic globalization and rapid advancement of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century.// 当前,经济全球化和科学技术的突飞猛进为新世纪全球经济和社会发展创造了前所未有的技术条件。
However, the information and communicationes development worldwide is seriously unbalanced.The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing.然而,世界范围内信息技术发展极不平衡,贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大。
Narrowing and ultimately eliminating the “digital divide” is a major issue to be addressed in the process of building the information society.Otherwise, we would not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society.如何让缩小直至消除“数字鸿沟”,是建设信息社会过程中急需解决的重大问题。否则,我们就无法再全球范围内实现信息社会持续,健康和协调发展的目标。
Against this backdrop, the international community decided to convene a World Summit on the Information Society to discuss and find solutions to issues related to the development of the information society.Such a decision is absolutely right and necessary.// 在这种情况下,国际社会决定召开信息社会世界峰会,讨论解决有关建设信息社会的问题无疑是正确的,必要的。
例20:
Heart disease is Britain‟s biggest killer.Around 270,000 people suffer a heart attack every year and nearly one in three die before they even reach hospital.// 心脏病是英国最大的杀手,每年约有27万人心脏病发作,并有近1/3的人在送抵医院之前就停止了呼吸。
High blood pressure, or hypertension, affects one in five people in the UK and is a major risk factor for heart disease.The higher it climbs, the greater the force exerted by blood on the walks of the arteries when the heart beats.// 每五个英国人中就有一个患有高血压,高血压是心脏病发作的主要诱因。血压升得越高,心脏跳动时血液对动脉壁施加的压力就越大。
A study shows that the stress of returning to work on a Monday morning can trigger a dangerous increase in blood pressure.Most people are free of the mental and physical burdens of work on a Sunday and experience a more stressful change from weekend leisure activities to work activities on Mondays.// 一项研究表明,周一早上重返工作时的压力可以导致血压升高到危险的程度。很多人在星期天卸下了工作带来的精神和身体上的负担,但是从周末的休闲活动转换到周一的工作状态时,他们面临的压力增大。
An early morning rise in blood pressure is probably a normal part of the body‟s 24 hour rhythm and unlikely to be a problem for healthy people.However, if somebody already has cardiovascular disease, then it might just tip them over the edge and trigger a heart attack.血压在清晨身高很可能是人体24小时律动时的一种正常现象,对于健康的来说,这不是什么问题。但如果有的人本来就有心血管疾病,那这就可能把他们逼到临界点,导致心脏病发作。
例21:
For those of you who have ever seen our ads, you know that they end with the phrase, “everything is possible”.A cynic might say that is just a marketing slogan, but I actually believe that.// 如果大家看到我们的广告,就知道我们的广告语是“万事皆有可能”。也许有人会嘲讽说这是营销口号,但是我们相信这是可以做到的。
I don‟t think everything is easy and things happen right away.But I do think that everything is possible.//
不可能所有的事情都一蹴而就,但是我们相信所有的事情都是有可能的。
For all the remarkable advancements we have seen in recent years, nothing had matched the power of information technology in changing our world for the better.And in the next decade, the impact it will exert is beyond our imagination today.// 就我们最近看到的显著进展而言,信息技术带给世界的好处是任何其他力量无可比拟的。未来十年它能够产生的影响是我们今天不可想象的。
I know something that might sound strange, because we always think of the dangers and challenges in the world around us.But I do believe this is an era of great promise and great opportunity.// 有时候听上去可能很奇怪,因为我们总是觉得周围充满了危险和挑战,但我相信这确实是一个充满机会和希望的时代。
八 改革开放 a经济: 例22:
我们深切体验到,封闭必然落后,开放才能发展。因此,我们把对外开放作为基本国策,走面向世界的发展道路。// We are deeply aware that locking doors against the world will make us lag behind, and only by opening to the outside world can we realize development.We set “opening to the outside world” as a basic state policy and embarked on the road of development oriented towards the world.从设立经济特区到开放沿海城市,以致全方位对外开放,中国已经由封闭半封闭型经济转变成开放型经济。// With the setting up of special economic zones, then the opening of coastal cities and finally opening multi-dimensionally to the outside world, China‟s economy has been turned into an open economy from the closed or semi-closed economy into
同时,我们清醒地认识到,中国是个发展中的大国,我们的发展不能也不可能依赖外国,必须也只能主要依靠自己的力量,立足于扩大国内需求, 通过系统和体制创新来创造活力。// In the meantime, however, we are fully aware that China is still a big underdeveloped country.Our development should not and cannot rely on foreign countries but on our own efforts.We should be based on expanding the domestic demand, and activate creativity through innovations in systems and mechanisms.我们大胆学习和吸收人类社会创造的一切文明成果,同时又坚持弘扬中华文明,从而为我国现代化建设注入了强大的精神动力。// We have been hold in learning and absorbing all advanced achievements of human civilizations while carrying forward the Chinese civilization so as to inject strong spiritual vitality to our modernization drive.23 例23:近年来,随着上海市民人均收入的逐年增加,消费结构发生了根本性的变化。// In recent years, as the per capita income of Shanghai residents have increased year after year, the consumption structure has undergone fundamental changes.许多传统的消费热点正在悄悄降温,新的消费亮点已展露头角,过去单一的节假日购物消费已向多元化消费转变。// Many traditional consumption fads are quietly losing their charms, while new/fresh consumption forms/ways are catching on.Shopping used to be the only form of holiday consumption, but the consumption fashion has been diversified/taken on various forms now.从节假日购物消费来看,同样也在悄然发生着变化。人们的节日休闲娱乐消费已突破了以往上舞厅,打保龄球等传统形式。// Changes have also occurred stealthily/ quietly in recreational consumption during holiday seasons.In this regard, people have gone beyond the traditional practice of going to the discos or playing bowling.取而代之的是市民选择在图书馆静静地阅读,或举家到博物馆浏览参观。市民娱乐消费的文化气息正在不断增强。
Instead, people/local residents choose to read quietly in the libraries, or visit the museum with the family.In short, the culture-related recreational consumption is gradually gaining currency.b金融: 例24: 24 《财富》杂志排出了全球500家大企业,中国银行再次入选,位列第172位。迄今为止中国银行已连续十年入选。// The Bank of China was chosen again by Fortune as Global Top 500 and given the 172nd rank.Up to now, it has been chosen into the Fortune Top 500 list for ten years running.中国银行有国内机构15,251个,海外分支机构548家,分布在世界五大洲的22个国家和地区,是具有强大的资金实力,发达的电子化网络系统,严密的风险防范体系和灵敏的市场反应能力的国际大银行。// The Bank of China has 15,251 organizations set up at home, and 548 abroad, distributed in 22 countries and regions all over the world.It is an international large-scale bank with rich funds, advanced electronic networks, a strict system of precautions against risk and quick response capacity.中国银行是1999年被世界知名的英国杂志《银行家》列入全球前500家跨国银行的国内唯一的银行,在国内金融界始终保持一流地位。// It was the only domestic bank ranked in Global Top 500 Transnational Banks list in 1999, sponsored by the famous Banker magazine of Britain.It has kept at the first rank in domestic financial circles.在海外,中国银行利用其分布在世界各地众多的机构,为全球的客户提供了广泛的金融服务,为促进我国的对外经济贸易发展作出了突出贡献。
Abroad, the Bank of China utilizes its distribution organizations all over the world to give extensive financial service to the users worldwide, and has made remarkable contribution for promoting the foreign economic trade development of China.例25: 25 The Asian Development Bank said it would set up a 600-million$ fund to deliver prompt emergency funding to Asian countries hit by the Indian Ocean tsunamis in December, last year.// 亚洲开发银行宣布,它将设立总值6亿美元的基金,以便为去年12月遭受印度洋海啸之灾的亚洲国家提供紧急资金援助。
The Asian Tsunami Fund will deliver grants for emergency technical assistance and investment projects to support reconstruction and rehabilitation in India, Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand.// 亚洲海啸基金将为紧急技术援助和投资项目拨款,以便支持印度,印度尼西亚,马尔代夫,斯里兰卡和泰国的重建和修复工作。
Funding could be granted for public services such as water supply, electricity and communications;infrastructure such as roads, railways and ports;health and education services;agriculture and fisheries;housing;and containment of environmental damage.// 基金将用于水,电以及通讯等公共服务领域,公路,铁路,港口码头等基础设施领域,卫生教育服务,农业,渔业,房屋休复和遏制环境破坏等。
The bank will host a high-level meeting here on March 18 to take stock of the recovery and pledges of support, and to reach a common understanding on rehabilitation and reconstruction programs over the next four to five years.// 亚洲开发银行拟定于3月18日在此召开特别会议,评估灾后恢复情况以及援助呈弱的执行情况,并就未来四到五年内受灾国家的修复和重建工作达成共识。
c家庭,社区,和谐社会: 例26: 26 俄罗斯有句谚语:“上帝让我们为邻”。中国也有句谚语:“远亲不如近邻。”// As a maxim in Russia goes, “God makes us neighbors.” There is also a similar saying in China, which says, “A distant relative is not as helpful as a near neighbour.”
中国自古以来就有亲仁善邻,崇信修睦的优良传统。// China boasts a good tradition of seeking friendship and living in amity with its neighbors.我们将坚持与邻为善,以邻为伴,继续实行睦邻,安邻,富邻的政策,致力于同俄罗斯全面发展战略协作伙伴关系。// We will persist in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, continue pursuing the policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and commit ourselves to developing China-Russia strategic and cooperative partnership in an all-round manner.让我们两国人民携起手来,共同创造中俄关系的美好未来!Let the people of our two countries join hands and create jointly a bright future for China-Russia relations.例27: 中华民族历史悠久,拥有很多的优良传统。早在古代,中国的先贤就主张“齐家,治国,平天下”的理念,倡导家国兼顾,尊老爱幼,和谐稳定的思想。// The Chinese nation takes pride in its long history and boasts many good traditions.Already in ancient times, Chinese sages advocate the philosophy of “family harmony leading to good government and in turn to universal peace”.They argued for balance between state and family interest s, reverence of the old and care for the young and stressed family harmony and stability.新中国成立以来,中国政府致力于通过法律保障,政策引导,道德约束来确保家庭的和谐与稳定,“家和万事兴”成为每一个幸福中国家庭生活的真实写照。
Since the founding of the new China, the government has sought to ensure family harmony and stability through legal protection, policy guidance and moral restraints.The saying “prosperity follows family harmony” has been a motto for every family in China seeking happiness.中国政府有关部门十年来主办了一系列以家庭为主题的活动,如“五好文明家庭”评选,家庭文化艺术节,家庭文明工程等。// The relevant government agencies have sponsored a host of family-oriented activities, such as the “5-virtues family” award, family cultural and art festivals and projects aimed at promoting the civilized family.中国人口与计划委员会还将举办“世界家庭峰会”。全面回顾和评估“国际家庭年”确定的目标和成果,从家庭的角度推动实现千年发展目标。// A world summit on the family, sponsored by China‟s National Population and Family Planning Commission, will be held.The summit is to comprehensively review and assess the progress made so far since the realization of the Millennium Development Goals from the family perspectives.例28:
所谓“国家兴亡,匹夫有责”,每一个中国人都要关心和参与国事,以负责任的态度来提出意见和看法。// All citizens have a duty to the country.Every Chinese should care about national affairs, come forward to take part, voice their views and opinions in a responsible manner.同时也要虚心接受和包容别人的意见。这样,我们就能加强人民在国家建设中的参与感,民族认同感和自豪感。// At the same time, they should accept and accommodate others‟ views with an open mind.This way, we will be able to enhance people‟s sense of participation in national building, as well as their sense of national identity and sense of pride.当然,在多民族社会,我们不仅要促进文化发展,还要强调社会和谐的必要性。// Of course, in a multi-racial society, we must not only promote cultural development, but also stress the need for social harmony.正如儒家所说,“君子和而不同,小人同而不和。”各民族的文化有着不同的,独特的习俗,但也有着共同的行善宗旨。我们必须求大同,存小异。// It has been the Confucian philosophy to accommodate divergent views.All ethnic cultures have different unique practices, but they also share a common goal of doing good.We should all work for the common goal while preserving our minor difference.d住房: 例29: 根据房地产权威部门的统计,去年中国的平均住房价格达到了每平方米2,226元,比前年高出6%。// According to the statistics from the housing/real estate authority, last year the housing price of China averaged 2,226yuan per square meter, which was a 6 percent up over the year before.29 北京,上海和广州的住房价格在全国范围内位居前列,每平方米超过了3,400元。市中心商业区及周边地区的住房价格则更为昂贵。// Housing in Beijing, Shanghai and Guangzhou ranked the most expensive across the country, because their prices exceeded 3,400yuan per square meter.Houses in and around commercial districts in the city centre were even more expensive.上述三大城市的住房销售资料显示,去年房地产市场的总体增长主要出现在上半年,下半年的增长幅度有所下降。// The sales reports of the houses in the above-mentioned three cities suggest that the overall growth in the real estate market last year occurred mainly in the first half of the year.In the second half of the year, the growth rate showed a somewhat downward trend.我认为,由于去年下半年新建成的房地产项目已不断积累,未售出的存量房增长幅度已经超过7%,今年的住房销售总量将有所减缓。// I think because in the second half of last year, newly-completely housing projects kept growing in number, and because the growth rate of unsold stockpile houses was over 7%, the total sales volume of houses this year will be reduced to some extent.九 文化 a 节日: 例30: In many countries of the world, the celebration on December 25th
is a high point of the year.Form November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.// 在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。
Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.// 彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。
Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。
In shops or at children‟s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。
例31: The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.// 31 万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。
Pumpkin carving is a popular part of modern America‟s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.// 在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。
Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o‟-lantern tradition began.// 尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。
The Irish used turnips as their “Jack‟s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o‟-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.// 爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。
b 有中国特色的东西(书法,国画,中医,中餐,京剧„„): 例32: 中国有着引以自豪的辉煌历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中国的中心城市西安开始我的旅程。// China is blessed with both a profound history and a beautiful future.I am delighted to begin my journey in Xi‟an, once the capital of China, still the heartland of China.32
我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着去更多地了解中国对人类知识积累所作出的巨大贡献,这些知识涉及医药,印刷,数字和天文领域。正是基于这些发现,整个世界才有了诸多的进步。
Tomorrow,I am looking forward to visiting the Terracotta warriors and horses and the ancient city walls.I am also looking forward to learning more about China‟s great contributions to the store of human knowledge, from medicine and printing to mathematics and astronomy------discoveries on which so much of the whole world‟s progress is based.例33: 中国正逐渐崛起成为世界政治经济强国,是中华文化在美国日益风行的原因。// The gradually emergence of China as a potential world political and economic superpower is the reason that the Chinese culture is gaining increasingly popularity in the United States.中国的对外开放,也让许多美国人有机会亲身体验这个文明古国的风采。// China‟s reform and opening up has enabled an increasing number of Americans to travel there in order to experience at first hand and splendor of this age-old country with great civilization.此外,许多美国城市的繁荣华人社区,享有模范少数民族的美誉,更让美国人对这个和他们的文化大相径庭的古老文明产生浓厚的兴趣。// Besides, the thriving Chinese communities in many American urban centers and their reputation as a model minority have aroused further their interests in this distant land, which is so vastly different from theirs.33 除了他们赞不绝口的中国菜肴外,有越来越多的美国人尝试针灸,草药和中华武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺。// Apart from their love affair with Chinese cuisine, more American are turning to its acupuncture, herbal medicines, martial arts, gongfu films, fashions, art and craft.c 语言 例34: Mother tongue is the first language that a person picks up and is usually the standard language or dialect of that particular ethnic group.// 母语是一个人最早学会的一种语言,通常也是他所在民族的标准与或某一种方言。
According to a UNESCO report on the International Mother Tongue Day, about half of the 6,700 or so languages in the world are in danger of dying.// 在“国际母语日”上,联合国教科文的一份报告指出,全球大约6,700种语言中,约有半数正面临消失灭绝的危机。
In a globalized economy where a computer is all that is needed to access information all over the world, it is inevitable that weaker languages are replaced by the more dominant ones.// 在全球化的经济中,一台电脑就能处理世界各地的信息,弱势语言为强势语言所取代是必然的趋势。
The presence of different races, languages and cultures has made the world so much more interesting and the languages and dialects of minority races do have their own small roles to play.// 34 不同的民族,语言和文化的存在使世界变得多姿多彩,少数民族的语言和各种方言也应该拥有一席之地。
十热点 a奥运: 例35: One of the primary goals of the Olympic Movement is to unite the world in peace through sport, and through the celebration of each and every Games.// 奥林匹克运动的主要目的之一就是通过举办每一届奥运会来团结全世界,以体育促进世界和平。
When China returned to the Olympic Games in Los Angeles in 1984, after a 50 year absence, it marked a great turning point.It suggested that the Olympic Movement had leapt ahead in its efforts to bring the whole world together in peace and friendship.// 1984年的洛杉矶,中国在时隔50年之后重新出现在奥运会上,这是一个重大的转折。它意味着奥林匹克运动在促进世界和平和友谊方面向前迈进了一大步。
China won 16 medals in Los Angeles, and since then has achieved in winning another 120 medals.China‟s competitive standard is high, and Chinese athletes are among the best in the world.// 中国在洛杉矶奥运会上赢得了16块奖牌。此后的奥运会比赛中,中国又赢得了120块奖牌。中国又很高的竞技水平,中国的运动员已经跻身于世界最优秀的运动员之列。
China‟s contributions on the field of competition have served to enhance the Olympic Movement and global sport.// 35 中国在比赛场上做出的贡献进一步推进了奥林匹克运动和全球体育事业的发展。
例36: 这是一个激动人心的时刻,作为第一家成为国际奥委会全球合作伙伴的中国企业,联想集团正式成为国际奥林匹克大家庭中的重要一员。// It is an exciting moment because Lenovo Group is the first Chinese company to become a global partner of the International Olympic Committee, thus becoming an important member in the Olympic family.作为国际奥委会的全球合作伙伴,联想集团将为2006年都灵冬季奥运会和2008年北京奥运会提供关键支持。联想集团将为现代奥林匹克运动的成功举行提供强大的资金支持、人员支持和设备支持。// As a global partner of IOC, Lenovo will provide critical support to Torino for the staging of the 2006 Olympic Winter Games and to Beijing for the 2008 Olympic Games.By providing strong support in funding, manpower and equipment, Lenovo will play a key part in the staging of successful modern Olympic Games.同联想集团的这种合作,必将推动奥林匹克在中国、亚洲乃至全世界的深入发展。// In addition, the relationship will play an important role in the promotion of the Olympic Movement and sport throughout China, Asia and across the globe.奥运会提供了一个独一无二的、强大的国际市场平台。我坚信这次合作能够发展成一种长期的互利互惠的关系。// The Olympic Games provides a unique and powerful global marketing platform.I am sure that this cooperation will grow into a long-term mutually-beneficial relationship.36 b AIDS: 例37: 艾滋病是人类共同的挑战,给人民的身体健康、生命安全,乃至一国和地区的稳定带来严重威胁。// AIDS has posed a challenge to the entire mankind, producing serious threats to people‟s health and life and even national and regional stability.近年来,尽管全世界艾滋病防治工作取得了一些进展,但形势仍非常严峻。今年全世界艾滋病病毒感染人数又创新高,突破3900万人,新增感染者490万人。// In recent years, though there has been certain progress in global fight against AIDS, the situation remains grave.The number of this year‟s 39 million HIV infections has set a new record with an increased number of 4.9 million.防治艾滋病也是中国政府面临的一项艰巨而复杂的任务,据不完全统计,中国有艾滋病感染者84万多人。// AIDS prevention and treatment is an arduous and complex task for the Chinese Government.According to incomplete statistics, there are more than 840,000 AIDS patients in China。
艾滋病防治是关系中华民族素质和国家兴亡的大事,目前中国政府加大了工作力度,预防并坚决遏制其蔓延势头。// AIDS prevention and treatment is a major issue pertinent to the quality and prosperity of the Chinese nation.At present, the Chinese Government is reinforcing its efforts to prevent and contain the spread of AIDS.c 世博:
例38: 世界博览会是一种规模宏大,影响深远的大型展示活动。它综合反映了当代世界各国政治,经济,文化和科技发展水平及成就,因而被誉为“经济,科技和文化”的奥运会。// The World Exposition is a large-scale, far-reaching grand show, reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology.Therefore, it is known as “Olympics of Economy, Science and Technology, and Culture.”
自1982年至今中国已经参加了九次世界博览会。// China has participated in nine World Fairs since 1982.去年,中国成功地在云南昆明举行了世界园艺博览会。这是中国第一次举办由世界博览会管理机构即国际展览局确认的顶级专项世界博览会。// Last year, China successfully held the World Horticulture Exposition in Kunming, capital of Yunnan Province.This was the first time that China hosted a top-class specialized world exposition confirmed by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.d 西部大开发: 例40: 在中国中部地区吸收外资迅速增长的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。// While the absorption of foreign investment in the eastern areas of China is growing at a rapid speed, the western regions have also made obvious headway in its attraction of foreign investment.38 截至2001年6月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%、6%、5.3%。// Up to the end of June 2001, the project number, contractual value and actually utilized value of direct foreign investment in the west accounted for 7.3%, 6% and 5.3% respectively of the national total.今年1月至6月底,西部地区新设立外商企业742家,合同外资19.1亿美元,实际使用外资7.1亿美元。// In the first six months of this year, 742 new foreign invested enterprises were set up in the western regions with the contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。// As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward, the resource and economic advantages of the west will be brought into full play, thus further raising the quality and level of its economic growth.e 世贸: 例41: Good morning, ladies and gentlemen.I‟d like to take this opportunity to brief you on China‟s accession to WTO and participation in economic globalization.// 我愿借此机会向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。
After its accession to the WTO, China‟s reform and opening up will enter a new stage.// 39 入世后,中国改革开放将进入一个新的历史阶段。
Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is the fundamental interest of China.// 加入世贸组织是我国改革开放的需要,符合全中国人民的利益。
Joining the WTO will enable China to conduct international trade and economic cooperation under the multilateral, stable, and unconditional MFN(most favored nation)principle.加入世贸组织将使中国能够在世贸组织成员提供的多边,稳定,无条件的最惠国待遇原则下进行国际贸易和经济合作。