口译常用词汇及表达(迎来送往)

时间:2019-05-15 05:25:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译常用词汇及表达(迎来送往)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译常用词汇及表达(迎来送往)》。

第一篇:口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达

一、欢迎光临

(一)商务职衔

1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长

Chairman(board of directors)3.董事Director 4.执行董事 Executive Director 5.总干事Director-General

6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager

9.总经理General Manager(GM)10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理 PR(Public Relations)Manager 13.销售部经理 Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理

R & D(Research and Development)Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁

C.E.O(Chief Executive Officer)22.首席财务官/财务总监

C.F.O(Chief Financial Officer)23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant(CPA)28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监

C.I.O(Chief Information Officer)31.首席营运官/ 运营总监

C.O.O(Chief Operation Officer)32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic

36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister

39.副部长 Vice-Minister

40.部长助理 Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor

43.副(省长/市长)Vice-/ Deputy 44.常务副(省长/市长)

Senior(Vice-Governor / Vice-Mayor)

45.厅长/司长 Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长 Director,...Division 48.科长 Section Chief

49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy

(二)机场词汇

1.国际航班 International Flight 2.国内航班 Domestic Flight 3.航班号码 Flight Number

4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building

6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room

9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续

to go through / complete the(exit/ entry/ customs)formalities

12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签

Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa

19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证

Exit/Entry/Transit/Visitor’s visa 21.签证有效期validity of visa

22.入境日期及口岸date and port of entry 23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.抵达/出境日期date of arrival/departure 婚配状况marital status 居留事由/期限purpose/duration of stay 旅行/居住证travel/residence permit 海关申报处 Customs Service Area 海关the Customs 海关关员customs officer 货币申报 currency declaration 关税customs duty 免税店duty-free shop 免税商品 duty-free items 增值税VAT(Value-added Tax)需课税商品 dutiable goods / articles 填写报关单to fill in/out the declaration form 个人物品personal effects 进/出口许可证 import/export permit 违反海关规定to violate customs regulations;against customs regulations 走私to smuggle;smuggling 照章纳税to pay customs duty according to the regulations 机票Air Ticket 开始检票Checking-in 开始登机Boarding 停止登机Closing 登机牌Boarding Pass 单程机票 One-Way Ticket 来回机票 Round-Trip Ticket 头等舱 First Class 商务舱 Business Class 经济舱 Economy Class 盥洗室 Lavatory 使用中 Occupied 无人Vacant 女空服员 Stewardess 男空服员 Steward 行李 Baggage/Luggage

托运的行李 Checked baggage 行李领取处 Baggage claim area

认领行李claim one’s baggage

行李领取凭证claim check

随身行李 Carry-on baggage 行李牌 Baggage Tag

行李推车Luggage cart/trolley/handcart/pushcart 日程安排;旅行路线schedule;itinerary

(三)酒店入住

1.reception desk 前台

2.vacant(spare)room 空房 3.single room 单人房 4.double room 双人间 5.standard suite 普通套房 6.luxury suite 豪华套房

7.presidential suite 总统套房

8.a double room with a bath 带浴室的双人房 9.wake-up call 叫醒电话 10.入住 check in 11.退房check out

(四)表示欢迎

1.到机场接人 to meet sb.at the airport

2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。这位是……。Excuse me.Are you … from …? Please allow me to introduce myself.My name is …, the …of … company.This is …, the …(position)of the …(company).3.您一定是我们久盼的客人。

You must be our long-expected guest.4.欢迎来到……,一路辛苦了。

Welcome to …!Did you have a good/ pleasant/ enjoyable journey/ flight?

5.长途跋涉,加上时差,您一定累了。

After a long flight, you must be jetlagged.6.这是我们第一次见面。

This is the first time we have met.7.我一直盼望着您来。

We have been expecting your arrival.8.我很荣幸的介绍……

I’m glad to have the honor to introduce…

9.谢谢您专程来接我。Thank you very much for

coming all the way to meet me.10.久闻大名。I have heard your name before by

reputation./ I have heard a lot about you.11.久仰、久仰!I have long been looking forward to

meeting you./ I have long desired to meet you.12.久违、久违!

I haven’t seen you for ages/for a long time./ It’s been such a long time since we met last.13.让我帮您拿行李吧。May I help you with the

luggage(BrE)/ baggage(AmE)? 14.让我来推行李车吧。

May I help you push the luggage trolley? 15.我的行李不多(很多)。

I am a light(heavy)traveler.16.我喜欢轻装出行。I like to travel light.17.我们的经理向您问候。

Our manager sends his greetings to you.18.他因不能前来迎接你而感到抱歉。

He regrets that he is not able to come to meet you personally.19.我代表经理及同事们衷心欢迎您。

I’d like to extend to you a warm welcome on behalf of my manager and colleagues.20.谢谢你不远万里来到我们公司。Thank you for coming all the way to our company.21.我希望你能在这里过得愉快。

I hope you’ll enjoy your stay here.22.我给您介绍一下行程吧。

Let me introduce the schedule for you.二、礼仪祝词

1.冷餐招待会 buffet party/banquet 2.晚宴dinner party/banquet 3.座位卡 name/place card 4.致祝酒辞to make a toast 5.值此……之际on the occasion of …

6.款待to extend kind/cordial hospitality to …, to entertain…

7.无与伦比的热情好客

the incomparable hospitality 8.代表(be)on behalf of … / represent … 9.很荣幸/高兴/愉快……

It is my great honor/ pleasure/delight to.../ I am honored/ privileged to…

10.我代表……,并以我个人的名义,向……致以亲切的问候和良好的祝愿。

I would like/wish to extend/express, on behalf of … and in my own name, our cordial greetings and best wishes to …

11.我很荣幸地代表……向……代表团表示热烈欢迎。

I have the honor to extend, on behalf of …, our warm welcome to the … delegation.12.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Please allow me to express our warm welcome

13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.今天晚上,我能够参加……为……举行的宴会感到十分高兴和荣幸。

I am very happy and honored this evening to attend this banquet given by … in honor of … 今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎……

We assemble /are gathered here today with great elation to welcome …

宴请款待……;为……设宴洗尘

to hold/give/host a banquet in honor of …

中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎?

As an old Chinese saying goes, / There is an old saying in Chinese which goes, “Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?” 我们为能接待……而深感骄傲和荣幸。We are very proud and honored to receive… 出席宴会的贵宾有……

It is my pleasure to introduce/ I have the honor to introduce/ I would like to introduce the honored guests attending the banquet …

对我本人来说,这也是一个非常愉快和令人难忘的机会。

This is also a very happy and memorable occasion for me personally.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。

It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.我提议为我们两国人民的友谊干杯!

I propose a toast to the friendship between our two peoples-to our friendship.我提议让我们一起举杯为在座各位的健康干杯!

I would like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all the friends here!Cheers!

祝你成功/健康!Here’s to your success/health.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries!Ganbei!

我的发言到此结束,谢谢各位!

And that concludes my speech./ I’d like to end/conclude my speech.Thank you for your attention.26.尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,女士们,先生们:今天我们很高兴在这里欢聚一堂,在金秋十月美丽的……有幸举办这次会议,我谨代表……向……表示最热烈的祝贺。同时,我也想对……表示衷心的感谢。我还想对许多尊贵的来宾和朋友不远千里参加此次会议表示感谢。

Honorable heads, distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen,It is a good pleasure to join you all today.The beautiful city … is very lucky to be able to host the conference during this golden month of October.On behalf of …I would firstly like to extend my warmest congratulations to … At the same time, I would also like to express my sincere thanks to …We also thank many honorable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.27.回顾过去,我们无比自豪,展望未来我们信心百倍,让我们同心同德,再接再厉,抓住机遇,携起手来,为……做出新的贡献,并为……而奋斗,共同开创……的新局面。祝愿这次大会取得圆满成功!现在,我建议大家共同举杯:为国家的繁荣昌盛,为各位朋友的健康和幸福,干杯!

We feel profoundly proud of the past and immensely confident about the future.Let’s work together unremittingly and capitalize on every opportunity.Let’s join hands and endeavor to make new contributions to...and strive for...and open a new chapter in…We wish the conference a huge success.Now, please join me for a toast: To the thriving prosperity of our motherland!To the health and happiness of you all!Cheers!

三、餐饮文化

(一)菜名翻译

(1)以主料开头的翻译原则:

①介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet ②介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce(2)以烹制方法开头的翻译原则:

①介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney

②介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

③介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。(3)以形状或口感开头的翻译原则:

①介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡Crispy Chicken

②介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

(4)以人名或地名命名的菜肴翻译原则:

①介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、广东点心Cantonese Dim Sum

②介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+ Style。如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。(5)菜单英文译法中汉语拼音的使用原则:

①具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi

②具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu、宫保鸡丁Kung Pao Chicken、馄饨Wonton、烧麦Shaomai等。

③中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang–Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)、锅贴Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)。

(6)菜单中的可数名词单复数使用原则:

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables。

(7)介词in和with在汤汁、配料中的用法 ①如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce ②如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在12.花椒Chinese red pepper 13.胡椒pepper

14.辣椒粉red chili powder 15.豆鼓salt black bean 主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood。

(二)烹饪方式Cooking Methods

1.炒 stir-fried/sautéed 2.爆quick-fried 3.炸 deep-fried 4.软炸soft deep-fried 5.酥炸crisp deep-fried 6.扒fried and simmered 7.回锅twice-cooked stirred 8.白灼scalded 9.煎pan-fried 10.烤(大块食物)roast/barbecued 11.铁烧/烘烤 grilled/broiled 12.烘baked 13.清蒸 steamed 14.熏smoked 15.腌salted 16.煮poach/boiled 17.炖/焖/煨simmered/stewed/braised 18.焖烧smoldered 19.红烧braised 20.干烧fried 21.火锅chafing dish

(三)刀功 Slicing Techniques

1.切丁/块 dice/cube 2.切片 fillet/slice 3.切丝 shred 4.切碎/将肉剁成肉末 mince

(四)调料品/作料 Seasoning/Condiments 1.酱油 soy sauce,分生抽(light)和老抽(dark)两种 2.醋 vinegar 3.葱 spring onion/ scallion(US)4.蒜 garlic 5.姜 ginger 6.味精monosodium glutamate 7.花生油peanut oil 8.麻油/香油sesame oil 9.菜油cooking oil 10.橄榄油(植物油)olive oil 11.蚝油oyster sauce

16.芝麻sesame

(五)餐具Tableware

1.筷子chopsticks 2.汤匙soup spoon 3.刀knife 4.叉fork 5.碗bowl 6.盘子plate 7.小碟子saucer 8.桌布table cloth 9.餐巾napkin 10.纸巾tissue 11.茶具tea set 12.茶壶tea –pot 13.茶盘tea tray 14.牙签toothpick

15.餐桌圆转盘Lazy Susan

(六)点菜Ordering

1.早午餐 brunch 2.宵夜 late snack 3.正餐 dinner 4.纸巾paper towel 5.地方菜local dish

6.民族风味餐 ethnic food 7.特色菜special / specialty

8.美味佳肴/特色菜delicacies/specialties 9.四大菜系four major cuisines 10.色、香、味、形

color, aroma/flavor, taste and shape 11.全熟 well done 12.五分熟 medium 13.三分熟 rare 14.菜单menu

15.预订 reservation / reserve

16.用筷子to manage/handle chopsticks 17.用餐举止table manners 18.忌讳taboo

19.请别客气Make yourself at home.20.菜不好,请多多包涵

Hope you’ve enjoyed yourself/the dinner.21.您过奖了Think you.You flattered me.22.哪里!哪里!I’m glad to hear that.23.惭愧!惭愧!It’s very kind of you to say so.24.节食 on a diet.25.我必须避免含油脂(盐份/糖份)的食物。

I have to avoid food containing fat(salt/sugar).26.素食 vegetarian dishes? 27.牛排 steak 28.莲子表示的是喜生贵子。Lotus seed means having luck in having a baby boy.29.海带意寓财富或是发财。Black moss seaweed stands for lots of wealth.30.竹笋意寓节节顺。bamboo shoots means that you wish everything would be GOOD 31.豆腐在新年斋菜里是忌讳的。因为豆腐是白色的,在中国,白色是不吉利的颜色,意味着死亡。Fresh bean curd or tofu isn't eaten because it is white and white is unlucky because it means death.32.中国烹饪以其合理的配料得当的烹饪方法,深受健康食品爱好者的欢迎。

Chinese cuisine is very popular among health food lovers for its rational ingredients and appropriate cooking methods.33.炒菜则最受青睐。

And stir-fry is the best loved of all.34.中国炒菜热量低营养丰富。Chinese stir-fry is low in calorie and rich in nutrients.35.肉和蔬菜一般会切成小块。

Meats and vegetables are generally cut into bite size pieces.36.减少烹饪时间

reduce cooking time 37.中国炒菜是世界上烹饪蔬菜的最好的方法。Chinese stir-fry is the best way in the word in vegetable dish cooking.38.既节省能源又节省时间。

It saves energy and time.39.在保持菜蔬的营养成分不被破坏的同时还增加了菜肴的风味。The same time adding flavor to vegetables, and keeps the nutrients in them from being destroyed.四、景点导游

(一)景点名称 1.广场square 2.门gate 3.城楼rostrum 4.桥bridge

5.碑tablet

6.纪念碑monument 7.纪念堂memorial hall 8.博物馆museum 9.宫palace/hall

10.楼tower(鼓楼drum tower,钟楼bell tower)11.阁pavilion/chamber 12.榭pavilion/terrace

13.殿hall(大雄宝殿Mahavira Hall)14.塔tower/dagoba 15.房chamber 16.园garden 17.亭pavilion

18.斋palace/lodge/studio 19.轩chamber/pavilion 20.牌坊ceremonial arch 21.关pass 22.廊corridor 23.堂hall 24.井well

25.馆hall/museum 26.所abode

27.山hill/mountain 28.峰peak

29.坛temple/altar 30.寺/庙temple

31.庵temple/convent 32.壁wall/screen 33.潭pool 34.岛island 35.台terrace

36.祠shrine /memorial temple 37.陵tombs 38.堤dyke 39.山庄villa 40.洞cave 41.遗址ruins 42.佛buddha 43.罗汉Arhat

(二)观光游览

1.避暑山庄 mountain/summer resort 2.出土文物 unearthed cultural relics 3.度假胜地 holiday resort

4.佛教名山 famous Buddhist mountain 5.工艺精湛 exquisite workmanship

6.古建筑群 ancient architectural complex 7.观光旅游 sight-seeing tour 8.国画 traditional Chinese painting 9.国家公园 national park 10.海滨胜地 beach resort area

11.海外旅游 overseas travel;travel abroad 12.湖光山色 landscape of lakes and hills 13.环球旅游 around-the-world trip(circumnavigation)14.皇帝祭天 the scenes of emperors praying for good harvests 15.皇家园林 the imperial garden 16.会议旅游convention trip 17.假日旅行 vacation tour

18.金石印章 metal and stone seals 19.锦绣大地 a land of splendors 20.境外旅游 go on a tour abroad;travel abroad 21.景色如画 picturesque views 22.举世闻名的旅游景观 world-renowned attractions 23.考古工作者,考古学家 archaeologist 24.历史文化名胜旅游 heritage tourism 25.旅伴 traveling companion;fellow traveler 26.旅程;旅行日程表 an itinerary 27.旅行社 travel service/agency 28.旅游车 tourist coach;sight-seeing / tour /tourist bus;pleasure /touring car 29.旅游城市 tourist city;city of tourism 30.旅游管理局 tourist administration bureau 31.旅游公司 tourism company 32.旅游纪念品 tourist souvenirs

33.旅游景点 a tourist destination;scenic spot;tourist attraction 34.旅游路线 the tour route 35.旅游签证

tourist visa 36.旅游热 travel craze / boom

37.旅游胜地 tourist attraction / spot;resort 38.旅游手册

tourist guide / brochure 39.旅游旺季 peak season of tourism 40.旅游业 tourism;the tourist industry;tourist services 41.旅游证件 travel document 42.民俗风情 folklore;folk custom 43.民间艺术节 folklore festival

44.名山大川 famous mountains and great rivers 45.名山古刹 famous mountains and magnificent temples

46.名胜古迹 scenic spots and historical sites 47.漂流河 drift river

48.品尝风味小吃 to taste the food of local taste 49.汽车旅游 motor coach tour

50.青山绿水 green hills and clear waters 51.轻装旅行travel light

52.人文景观 places of historic figures and cultural heritage

53.山清水秀 beautiful mountains and rivers;landscape

54.山水风光 scenery with mountains and rivers 55.山水/水墨画 landscape/ink painting 56.时差反应 jet-lag

57.诗情画意 a scene full of poetic and artistic conception

58.石刻碑文 stone inscriptions

59.石牌坊 memorial stone archways 60.丝绸之路 the Silk Road / Route 61.手工艺品 artifact;handicrafts

62.唐三彩 tricolor-grazed ceramics of the Tang Dynasty

63.题咏 inscriptions and poems

64.天下第一洞 the most spectacular cave unparalleled elsewhere in the world

65.天下第一泉 the finest spring under heaven 66.土特产 special local products 67.文化遗产 cultural heritage

68.文人墨客men of letters;writer and poets 69.依山临水 wedged between hills and waters 70.有陪同的旅游 conducted tour 71.游船旅游 cruise service 72.诱人景色 inviting views 73.园林建筑 garden architecture

74.中国国际旅行社 China International Travel Service

75.中国国家旅游局 China National Tourism Administration

76.中国民间艺术绝活 Chinese unique skills in folk art

77.珍禽奇兽和奇花异草 unique and intriguing animals and flora

78.自然保护区 nature reserve 79.自然风光旅游 nature tourism 80.自然景观 natural scenery/attraction

五、告别

1.告别to bid farewell to …;to say goodbye to… 2.告别辞farewell speech/address;valediction 3.礼节性/告别拜会 to pay a courtesy/farewell call 4.到机场/车站送人

to see sb.off at the airport/railway station 5.就要离开北京回国了leaving Beijing for home 6.就要结束在我国的友好访问。to be about to conclude one’s friendly visit in our country 7.和老朋友告别,我不禁有些伤感。

I can’t help feeling sad at leaving my old friends.8.我对这里的食宿和服务感到非常满意。

I find the accommodations and service here satisfactory.9.精心安排a thoughtful arrangement

10.结出了丰硕的果实 to have borne rich fruits 11.今天我们怀着无限惜别的心情,欢送……

With great reluctance, we bid farewell today to…

12.在这临别之际,我们有一种恋恋不舍之情。

We feel reluctant to leave you at this moment of parting.13.我想借此机会向东道主表示崇高的敬意。

I would like to take the opportunity to express my respect to the host.14.很荣幸答谢您给予我们的热情招待。

I am very pleased to have the honor of reciprocating your warm reception.15.我们在此受到了隆重热烈的欢迎接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。

It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.16.我愿借此机会感谢……的热情好客和周到安排。

I’d like to take this opportunity to thank … for the warm hospitality and thoughtful arrangement.17.东道主的热情好客将永远留在我的记忆中。

The generous/gracious hospitality of our host will remain in my cherished memory forever.18.这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记

19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.忆中。

These fine impressions will remain forever in our most cherished memory forever.对贵公司在我们逗留期间给予我们体贴入微的关照,千言万语道不尽我们的感激之情。No words can fully express/convey our gratitude to you and your company for the great kindness and consideration you have given us during our stay here.我谨向您表示衷心的感谢!I would like/wish to express my heartfelt thanks to you.邀请您在您方便的时候来中国访问。

I’d like to invite you to visit China at a time convenient to you.我期待着在不远的将来访问贵国。

I am looking forward to visiting your country in the near future.欢迎再来Do come again.小小意思,不成敬意

This is a token of our appreciation.在向……告别时,我们借此机会表达我们对……的深厚友谊、亲切问候和敬意。祝……回国途中一路平安,身体健康。

In bidding farewell to …, we take this opportunity to convey our profound friendship to …., and also our best regards and respects to them.We wish them a pleasant journey and good health.我趁此机会,再一次衷心地感谢大家。I avail myself of this opportunity to express my sincere gratitude to you again.祝友好的中国人民繁荣幸福。

I wish the friendly Chinese people prosperity and happiness.祝旅途愉快!

I wish you a pleasant journey.Have a nice trip!祝您一路平安!Bon voyage!/Have a good flight!/I wish you a pleasant journey.8

第二篇:口译词汇

口译词汇

Health and Diseases 卫生机构

世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital 儿童医院 children’s hospital 产科医院 maternity hospital 整形外科医院 plastic surgery hospital 精神医院mental hospital 肿瘤医院 tumor hospital 诊所 clinic

医院科室

内科(internal)medical department 外科 surgical department 妇产科 department of gynecology and obstetrics 小儿科 pediatrics department 急诊室 emergency room 挂号处 registration office 住院处admissions office 门诊部 out-patient department/ OPD 住院部in-patient department 护理部 nursing department 手术室 operation room 病房ward 药房 pharmacy

医务人员

院长 director of the hospital 内科医生 physician 内科主任 head of physician 外科医生 surgeon 外科主任 head of surgeon 住院医生 resident doctor 主治医生 attending doctor 产科医生 obstetrician 小儿科医生 pediatrician 护士长 head nurse 实习医生 intern 救死扶伤 save the dying people and rescue the wounded

疾病

先天性疾病 congenital disease 急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 职业病 occupational disease 传染病 contagious disease 过敏 allergy

小儿麻痹症 polio 阑尾炎 appendicitis 霍乱 cholera 癌症 cancer 糖尿病 diabetes

高血压 high-blood pressure 肥胖症 obesity

支气管炎 bronchitis 哮喘 asthma 关节炎 arthritis

非典型性肺炎 SARS severe acute respiratory syndrome 流感 influenza

甲型流感 A Influenza 禽流感 bird flu

疯牛病 mad-cow disease

口蹄疫 foot-and-mouth disease

手足口病 had-foot-and-mouth disease 尘肺病 black lung disease 狂犬病 rabies 水痘 chickenpox 天花 smallpox 疟疾 malaria

艾滋病 AIDS acquired immune deficiency syndrome

治疗方法

西医 western medicine 量体温 take temperature 量血压 take blood pressure 验血 test blood 血型 blood type 胸透 chest X-ray

全身检查 general check-up 药房 prescription

开药 give sb.a prescription 口服 oral administration

外用 external use 中医Traditional Chinese Medicine(TCM)/ alternative 计划生育 family planning

提倡优生优育,鼓励晚婚晚育 advocate healthy pregnancy medicine 针灸 acupuncture and moxibustion 草药 herbal medicine 拔火罐 cupping 推拿 massage 气功疗法 traditional Chinese breathing exercises 中西医结合 a combination of Chinese and western medicine 保健

保健食品 health food/health-care food 药酒 medical wine/liquor 人参 ginseng 蜂王浆 royal jelly 疫苗 vaccine 鲜血 donate blood 个人卫生 personal hygiene 免疫力 immunity 治愈率 cure rate 发病率 incidence of a disease 预防为主 put prevention first

Population and family planning 常住人口 permanent population 流动人口 floating population

盲流 the unemployed migrant people 劳动力 labor force 外来工 migrant worker 临时工 seasonal worker 人口普查 census

人口基数 population base 人口稠密 densely populated 人口稀少 sparsely populated 人口爆炸 population explosion 人口过剩 overpopulation 出生率 birth rate 死亡率 mortality rate

自然增长率 natural growth rate 人口老化 aging of population 合法婚龄 legal age for marriage 结婚高峰 marriage boom 生育高峰 baby boom period

and scientific nurture, and encourage late marriage and postponed child-bearing

破除重男轻女习俗 change attitude of viewing sons as better than daughters

多子多福 the more sons, the more blessings 男尊女卑 Man is superior to woman 传宗接代 carry on the family line

养儿防老 bring up sons to support parents in their old age 避孕 contraception

避孕用品 contraceptives 人工流产 abortion 节育 birth control 产妇 lying-in women

婚前检查 premarriage health checkings 孕产妇死亡率 maternal mortality rate 婴儿死亡率 infant mortality rate

节育率(避孕率)contraceptive prevalence rate 总和生育率 total fertility rate(tfr)平均预期寿命 life expectancy at birth

每年人口增加数 annual increment of the population 人口基数大 large population base

平均年增长数 average annual increase 平均年增长率 average annual growth rate 城市化 urbanization

人口流动 movement of population 流动人口 floating population

人口老龄化 the aging of population 更替水平population replacement level 社会保障体系 social security system

农村剩余劳力的转移 the transfer of rural surplus labors 正规的学校教育 formal school education

到去年年末,中国人口已达到11亿8千5百万,比上一年净增长1346万。By the end of last year, the Chinese population had reached 1,185 million, a net increase of 13.34 million from a year ago.计划生育政策符合中国国情,符合整个国家的利益。The family control policy suits China’s basic conditions and serves the interests of the whole nation.sixth nationwide population census 第六次全国人口普查 door-to-door interviews/door-to-door household survey 入户摸底调查

census enumerators 人口普查员 confidentiality agreements 保密协议

Beijing permanent residency/hukou 北京市常住户口 household register 户口登记簿 temporary residence permit 暂住证

local permanent residence permit 长期居住证 mobile population流动人口 aging of population 人口老龄化 demographic dividend 人口红利

rural left-behind population 农村留守人口 urban population 城镇人口 rural population 农村人口

functional population zones人口功能区 birth rate/natality rate 出生率 births 出生人数 birth peaks 出生高峰 mortality rate 死亡率

general mortality rate 总死亡率 infant mortality rate 婴儿死亡率

sex-age-specific death rate 分性别年龄死亡率 mean age at death平均死亡年龄 average length of life平均寿命 natural growth 人口自然增长

NPG(negative population growth)人口负增长 ZPG(zero population growth)人口零增长 annual growth rate 年增长率

average annual rate of growth平均年增长率 vital index 出生死亡比例 vital statistics 人口统计

age-sex composition 年龄性别组成 age structure 年龄结构 age group 年龄组

expectation of life平均预期寿命

rejuvenation of population 人口年轻化 sex ratio 性比率

sampling survey 抽样调查 random sampling 随机抽样 questionaire 调查表 place of birth 出生地 date of birth 出生日期 sampling error 抽样误差 migration 迁居

emigration 迁出、移居国外 immigration 迁入、移居入境 migrant 移民

internal migration 国内迁移 migration rate 迁移率

Education and Talents

School Personal and organs

小学一、二年级学生 a primary school student in Grade One/ a second-grade pupil

中学初

一、高三学生 a(secondary school)student in Junior One/ Senior Three

一年级大学生 freshman 二年级大学生 sophomore 三年级大学生 junior student 四年级大学生 senior student

研究生 a graduate student/ a postgraduate student 向某人授予学位 confer a degree on sb.走读生 a day student/ a non-resident student 应届毕业生 graduating student 学生会 the students’ union

班主任 the teacher in charge of the class/ the Head Teacher of the class

访问学者 a visiting scholar 硕士生导师 tutor

博士生导师 supervisor/ adviser 院士 academician

两院院士 academician of Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering

School activities

教书育人 impart knowledge and educate people

学生交付 alleviate/ lighten the burden of the students 教学大纲 the reaching program/ syllabus 批改学生的卷子 to correct students’ papers 期中考试 the mid-term exam

我们语法测试了 We took a test in/ on grammar.口试、笔试 oral exam/ written exam 给考卷打分 to mark the papers

他正忙于毕业设计、写论文 He is busy with his graduation project/ paper

文凭、毕业证书 a diploma/ a graduation certificate 学生证 the student’s identity card 补考 make-up exam

学校纪律 school discipline

奖状、奖励证书 a certificate merit 他旷了一节课 He cut a class.他逃学 He cut school.他被学校开除了 He was expelled from school.他擅自旷课 He was absent from school without leave.给他一个警告处分 give him a disciplinary warning 学费,书费 tuition/ money spent on books

Schools, universities and subjects 托儿所 a nursery 幼儿园 a kindergarten 北大附中 Middle School attached/ affiliated to Peking University 大专 a junior college 高等院校 institutions of higher education/ higher learning 重点、非重点大学 a key/ a non-key university 成人夜校 a night school/ an evening school for adults 函授学校 a correspondence school 远程教育 distance education/learning 专升本 upgrade from associate degree to bachelor’s degree 中等专业学校 a secondary specialized school 技工学校 a technical school 职业学校 a vocational school 普及初等、中等教育 achieve universal primary/ secondary education 义务教育 compulsory school 聋哑学校 a school for deaf-mutes 幼儿师范学校 a school for kindergarten teachers 护士学校 a nursing school 舞蹈学校 a dancing school 戏剧学校 a drama school 文科大学 universities of liberal arts 理工科大学 universities of science and engineering 必修课 compulsory class 选修课 optional/ elective class 招生简章 prospectus/ enrolment catalogue 准考证 exam admission card

Hot issues in educations 普及九年制义务教育 make the nine-year compulsory education universal 民办学校 schools run by non-governmental sectors 自学考试 examination for self-taught students 学分制 credit system 应试教育 exam-oriented education

素质教育 quality-oriented education 实践能力 practical ability

大学生创业 university students start up their own business 自费留学 self-funded study abroad

海外留学人员 Chinese students and scholars studying abroad

托福热降温了 the TOEFL fever has cooled down.考研 take part in the entrance examination for graduate/ postgraduate schools

考研热 craze for graduate school

大专生 a junior college student;associate-degree student 在职博士生 an on-the-job doctorate

硕博连读 a continuous academic project involves postgraduate and doctoral study

同等学力 have the same educational level 双学位 double degree

特困生 the most needy student

担任系学生会干部 serve as an official of the departmental school union

担任校学生会宣传部部长 be the Head of the Publicity Department of the university’s student union

通过大学英语四级考试 pass the College English Test Band 4

获六级证书 obtain a certificate of CET-6

被评为“三好学生” be cited as “three-good student” 获三等奖学金 be awarded the third-class scholarship 召开家长会 to hold a parent-teacher meeting

双向选择 two-way selection(with employers and graduating students choosing each other in a job market)

世界观,人生观,价值观 world outlook/ outlook on life/ outlook on values

陶冶情操 cultivate taste and temperament

因材施教 teach students according to their aptitude 知识经济 knowledge economy 知识密集 knowledge intensive 伪科学 pseudo-science

招生就业指导办公室 enrollment and vocation guidance office

人才流失 brain drain

人才交流 talents exchange 职业培训 job training

211工程 211 Project for higher education

科教兴国 rejuvenate China through science and education 复合型人才 inter-disciplinary talent 勤工助学 work-study 师资力量 the quality of teaching staff 品学兼优 excellent in character and learning

经济类

1.出租车起步价 flag down fare 2.法定准备金率 required reserve ratio 3.实体经济 real economy 虚拟经济 fictitious economy 4.反盗版 anti-piracy

知识产权 intellectual property rights 5.出口退税 tax rebates

人民币升值 the yuan’s appreciation 6.信贷紧缩 credit crunch

次贷危机 subprime mortgage rate 最优惠贷款利率 prime rate 7.经济适用房 economically affordable house 8.安居工程 housing project for low-income urban residents 9 住房保障制度 housing security system 10.大宗交易系统 block trading system 竞价交易系统 bid trading system 11.暴利税 windfall tax 12.从紧的货币政策 tight monetary policy 13.宽松的货币政策 easy monetary policy 14.审慎的财政政策 prudent fiscal policy 15.油价飙升 oil prices surge 16.原油价飙升 crude oil prices surge 17.石油输出国组织 organization of the petroleum exporting countries(OPEC)18.原油储备 crude oil stockpiles 19.轻质原油 light sweet crude 20.使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP 21.股权收购、股权投资 stake purchase;take stakes 22.房屋中介 letting agent 保险经纪人 insurance agent 地产经纪人 estate agent 23.直销 direct selling 传销 pyramid selling 24.吃回扣 to take/receive/get kickback 25.洗钱 money laundering 26.透支 overdraft 27.股市牛年 bullish year 28.上市子公司 listed subsidiary

29.海关税收 customs revenue 30.税收减免 tax break 31.货币升值 revaluation

32.货币经纪人 money broker 33.起征点 cutoff point 34.暴发户;新贵 upstart

35.养老保险 endowment insurance 36.解雇金 severance pay 37.勾销债款 write off 38.职员总数 headcount 39.逃税 tax evasion

40.公开募款 initial public offering

41.战略石油储备 strategic petroleum reserve 42.基准点,衡量标准 benchmark 43.出口补贴 export subsidy 44.反托拉斯 anti—trust

45.资产负债表 balance sheet 46.货存,库存量 inventory 47.反倾销 antidumping

48.不足,赤字,差额 shortfall

49.美国联邦储备系统 Federal Reserve 50.资本净值 net worth

香炉 incense burner 八仙桌 square table

王母娘娘 the Queen of Heaven 银河 the Milky Way

因公殉职 perish in the line of duty 药检;兴奋剂检查 doping test 压力锅 pressure cooker

终点裁判员 finishing [placing] judge 救生衣 life vest

泄洪 release flood waters 代理市长 acting mayor 枪支管控 gun control 搁浅 run aground 马赛克 digital mosaic

第三篇:口译词汇

1.Confucius孔子

state visit国事访问

milestone里程碑

comprehensive综合的

dynamic动态的highlight突出

Buckingham Palace白金汉宫

significance重要性

global warming 温室效应

productive多产的duke公爵

vitality活力 demonstrate证明

sustainable development可持续发展

sequence the human genome基因排序

renewable research可再生资源研究

the opening ceremony开幕典礼

Investment and Trade Fair投资贸易洽谈会

economic globalization经济全球化

opportunity机遇

enhanced mutually相互依存

profound changes深刻变革

national strength综合国力

foreign investment外贸投资

economic system经济体制

a comfortably-off society小康社会

an all-dimensional,multi-tiered and wide-ranging opening-up全方位、多层次、宽领域的对外开放

business,manufacturing and financial giant商业、制造业、金融业巨头

complete success圆满成功

2.exhilarating令人愉快的intimidating吓人的democracy民主的priority特权benefactor施主

alumni男校友

get great exposure to 获得极大的曝光

privilege特权

inequity不公平

skeptics疑论者

revolting讨厌的accomplishment成就

address致辞

cheat out of educational opportunities非法剥夺教育机会

Nobel Laureate诺贝尔获奖得者

both extensive and profound博大精深

Confucianism儒家学说

Taoism道家学说

“the maters” hundred schools诸子百家

harmony without uniformity和而不同

the world is for all天下为公

long suffering and hard working吃苦耐劳

diligence and frugality in household management勤俭持家

respecting teachers and valuing education尊师重教

tête-a-tête促膝长谈

Western learning spreading to the East东学西渐

enlightenment thinker启蒙思想家

reform and opening-up改革开放

3.digital television数字电视

analogue television模拟电视

spectrum光谱

frequency频率

switchover转换

impaired hearing听力减退

interactivity互动性

subtitling字幕

pension support养老金支持

Personal Video Recorder个人数字录像

premature早熟

video-walkman视频随身听

shadowing遮蔽

dedicated channel专用通道

digital terrestrial service地面报告

modern media现代媒体

unbalanced失衡

cultural diversity文化多样性 commit itself to promoting the traditional national culture,developing the native culture弘扬传统和民族文化

absorb and absorb on foreign cultures吸收和借鉴外来文化

program editing节目编辑

ethnic minorities concentrated region少数民族聚集区

constantly communicate and cooperate with经常性交流和合作

the diverse,abundant global culture世界文化的多样性和丰富性

the refined Chinese culture中华民族的优秀文化

the strengths of the industry行业优势

the broad chest宽阔的胸膛

learn from each other to improve ourselves while still maintaining our own characteristics取长补短

4.on a daily basis每天出色的工作

heritage遗产

reference point参考点

English Heritage英国历史遗迹协会

luxury奢侈品

subtract戒去

attachment复检

compromise妥协

ticket booth售票厅

contemporary现代的the National Trust国代信托基金会

integral完整的sense of belonging归属感

civic engagement公民参与

architectural建筑学的costume服饰

the opening of its port开阜

a little coastal town海边小镇

international metropolis国际大城市

the unique Shanghai style culture海派文化

the swarming-in蜂拥而入

comprador买办

Paris of the East东方巴黎

woolen cloth羊毛料

lace花边

fashion column时尚专栏

the buttons down the front前襟

narrow sleeves袖笼

the grass-green-color military uniform草绿色军装

5.Babylon巴比伦

excavation挖掘

vine葡萄树

mistranslation误译

terrace平台

architectural建筑的geographer地理学者

vaulted拱形的spectacle景观

artificial人工的archaeologist考古学家

pump system排水系统

pulley滑轮

foundation基金会

Nebuchadnezzar II尼布甲尼撒二世

Mesopotamia美索不达米亚

ingenious心灵手巧的date back追溯

the cradle of the human race人类发源地

fossil化石

tribe部落

slave society奴隶社会

descendants of the Yellow and Fiery emperors炎黄子孙 archaeological study考古研究

patriarchal society父系社会

smelting and casting technique熔炼和浇铸技术

wares made of bronze青铜制品

feudal period封建时期 compass指南针 gunpowder火药

movable-type printing活字印刷术

papermaking造纸术

the country’s feudal bureaucratic system封建官僚制度

6.value价值

sociologist社会学家

respectively各自地

poverty-stricken非常贫穷的

unstable不稳定的inalienable不可分割的hedonist享乐主义者

entertainment娱乐

indulge in…沉溺于

subjective feeling主观感受

self-discipline自律

personal satisfaction自我满足

redundant冗长的fortune-favored幸运

adversity逆境

potential relations潜在关系

Declaration of Independence独立宣言

horticulture园艺

a bounteous source丰富源泉

conservatory暖房

the outdoor living area住宅户外活动区

tough耐寒

a football field高尔夫球场

a golf course球穴区

the masses芸芸众生

aesthetic enjoyment美的享受

physical and mental well-being身心健康

merchandiser经销商

the result of 结晶

a surge of interest收入不菲

7.reunified再统一的slogan标语

tournament锦标赛

transcend超越

boundary边界

triumph凯旋

fold折痕

rectify改正

preconceived预想的legendary传说的perennial多年生的spanking强烈的run-up预备阶段

concede承认

comrades各国使节

unveil the mascot发布吉祥物

Paralympic Games国际残奥会

athletes with a disability残疾人运动员

once-in-four-year四年一度

advance social progress促进社会进步

enhance humanitarianism弘扬人道主义

the solemn pledge 庄重承诺

a magical atmosphere神秘气氛

an electrifying experience精彩体验

the uplifting spirit令人振奋的精神

a harmonious world和谐社会

an important image形象标志

good news福音

Convention on the Rights of Persons with Disabilities残疾人权利国际公约

an international document国际文书

jubilant欢呼的

8.exchange互换

participant参与者

confused困惑的adequate充足的cope with处理

exposed暴露的faux pas失礼

inappropriate不适当的converge集合slang俚语

predominant主要的importation进口

cultural snobbery文化势力行为

code密码

shared assumption共同的假设

Asian values亚洲价值观

heterogeneous多元化

share a common set of values共同价值观

belong to偏向

values理想

react排斥

debunk批驳

react negatively负面反应

profess认同

collectivism集体主义

individualism个人主义

independent依靠

egocentric自我the prenuptial agreement婚前协议

9.discard抛弃

Oscar Wilde奥斯卡王尔德

alter改变

intolerable不可忍受的ridicule嘲笑

apparel服装

unabridged完整的bow ties领结

tapered jeans锥形牛仔裤

crinoline skirt裙子

chemise dress连衣裙

circular skirt圆形喇叭裙

sheath dress紧身装

padded shoulder垫肩

peasant blouse T恤

Way of Power老子

Analects论语

attach to their native land with little intention to move about安土重迁

Doctrine of Mean中庸

everything goes freely without any harm四通八达

position the heaven and earth properly无往不利

literature arrangement文献整理

history compilation史书编纂

academic accumulation学术积累

the unity of nature and man天人合一

the improvement

of personality and morale身心提高

introspection自省

10.Niagara Falls尼加拉瀑布

thunder down hypnotize使着迷

cliff悬崖

altitude高度

gorge峡谷

plunge投入

heavyweight重量级的canyon峡谷

volume of water水量

casino俱乐部

retreat撤退

vineyard葡萄园

winery酿酒厂

electric power station发电站

out-of-the-way restaurant鲜为人知的餐馆

one-of-a-kind sightseeing独一无二的风光

Yungang Grottoes云冈石窟

State Council国务院

the National Key Cultural Relics Preservation Units国家重点文物保护单位

UNSECO(United Nation Scientific,educational and Cultural Organization)联合国教科文组织

World Cultural Heritages世界文化遗产

a treasure house艺术宝库

statue雕塑

the Buddha佛祖

Bodhisattva菩萨

disciple弟子

ancient musical instrument古乐器

absorb and incorporate吸收融合sculptural technique雕刻技术

Han Nationality汉族

11.substantial实质的stir up激起

governments at all levels各级政府

embark on从事

campaign活动

catering给养

political commitment政治承诺

user-friendly容易使用的regulatory body管理部门

tarnish玷污

at stake处于危险中

rouge operator胭脂经营者

equation方程式

system-based基于系统的cross-sectoral跨部门

World Day on Safety and Health at Work世界职业卫生日

occupational fatality rate职业死亡率

stem遏制

the Standing Committee of the National People’s Congress全国人民代表大会常务委员会

inclusion条规

draft labor contract law劳动合同法草案

mining采矿业

pneumoconiosis肺尘病

a respiratory illness呼吸疾病

inhale mineral dust吸入灰尘

social security社会保障

WHO(World Health Organization)世界卫生组织

ILO(International Labor Organization)国际劳工组织

12.GHG(Greenhouse Gas)emission温室气体排放

disproportionate不成比例的offset抵消

sulphur gasoline硫汽油

dieselization柴油机

hybridization杂交

carbon-neutral hydrogen氢碳

density密度

motorization 摩托化

coupled with与...相结合unleaded gasoline无铅汽油

the Environmental Protection Administration国家环保局

degenerate恶化

twists and turns一波三折

green high-science绿色高科技

environment-friendly material环境友好材料

intelligent material智能材料

nano-material纳米材料

the integration of heaven and people天人合一

the rule of nature道法自然

equality to all-all众生平等

four Asian dragons亚洲四小龙

sustainable可持续

第四篇:礼仪口译词汇

礼仪口译词汇

欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech开 /闭幕式opening/closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit

宣布开 /闭幕declare… open/closed热情友好的讲话warm and friendly speech尊敬的respectable/honorable东道主

嘉宾

值此……之际

以……的名义

全体同仁

由衷的荣幸地

愉快地

大洋彼岸

友好使者

商界

增进理解

促进合作

符合……的共同利益

回顾过去

展望未来

最后;总之

提议为……干杯

明 /皓月当空

拨冗光临

良辰佳时

金秋

祝……圆满成功

融洽的气氛

美妙的音乐

热情动人的讲话

无比盛情的款待

再叙旧情

结交新朋

恋恋不舍

千言万语说不尽

前所未有的卫生

双边关系

剪彩hostdistinguished/honorable guestson the occasion ofin the name ofall my colleaguesheartfelthave the honor of(doing…)have the pleasure(in doing… /to do…)the other side of the oceanenvoy of friendshipbusiness communitypromote understandingenhance/strengthen cooperationmeet the common interest oflooking back on; in retrospectlook into the futurein conclusionpropose a toast to with a bright moontake the time off one’s busy schedulea wonderful timegolden autumnwish… a complete successa congenial atmospheresplendid musicgracious and eloquent remarksincomparable hospitalityrenew one’s old friendshipsestablish new contactsfeel reluctant to partno words can fully expressunprecedentedpublic health; hygiene; sanitationbilateral relationshipcutting the ribbon at an opening ceremony

奠基礼foundation stone laying ceremony

亲切的问候 兄弟般的移交仪式开工典礼cordial greetings fraternal turning-over ceremony commencement ceremony

陛下Your/His/Her Majesty

殿下Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness阁下Your/His/Her Honor/ Excellency

总理premier; chancellor

首相

医院院长

董事长

大学校长

中小学校长

院长;系主任

总书记

总建筑师

总干事

总监

总领事

副总统

副部长

省长

副教授

副研究员

编审

译审

副总经理

助理教授

主任医师

代理市长

执行主席

名誉校长

院士

亚太地区

建交

互访

外交政策

一贯奉行

平等互利

双边关系

持久和平

贸易额

商业界prime minister president president; chairman president principal; headmaster dean general secretary chief architect secretary-general; commissioner chief inspector consul general vice president vice minister governor associate professor associate research fellow senior editor senior translator deputy general manager assistant professor senior doctor acting mayor executive/presiding chairman honorary president academician Asian-Pacific region establishment of diplomatic relations between exchange of visit foreign policy in persistent pursuit of equality and mutual benefit bilateral relations lasting peace trade volume business community

跨国公司transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强economic power

to express regret 表示遗憾

to proceed to take up one's post 赴任

to assume one's post 就任

to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出抗议

to request the consent of...征求…的同意

tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员

memorial speech 悼词

to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系

prosperity and strength 繁荣富强

friendly visit, goodwill visit 友好访问

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题

state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词

welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴

reception 招待会

toast 祝酒词

to convey one's sympathy 表示慰问

to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队

to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to...提议为…干杯

on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请…

on invitation, upon invitation 应邀

at the invitation of...应…邀请

in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望 to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福 to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下

His(Her, Your)Excellency 阁下

His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人

assembly 大会

convention 会议

party 晚会, 社交性宴会

at-home party 家庭宴会

tea party 茶会

dinner party 晚餐会

garden party 游园会

dance(party), ball, fandango 舞会

reading party 读书会

fishing party 钓鱼会

sketching party 观剧会

Christmas party 圣诞晚会

luncheon party 午餐会

fancy ball 化妆舞会

commemorative party 纪念宴会

wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会

banquet 酒宴

buffet party 立食宴会

cocktail party 鸡尾酒会

welcome meeting 欢迎会

farewell party 惜别会

pink tea 公式茶会

New Year’s banquet 新年会

year-end dinner party 忘年餐会

box supper 慈善餐会

fancy fair 义卖场

general meeting, general assembly 会员大会

congress 代表大会

board of directors 董事会

executive council, executive board 执行委员会

standing body 常设机构

committee, commission 委员会

subcommittee 附属委员会,小组委员会

general committee, general officers, general bureau 总务委员会

secretariat 秘书处

budget committee 预算委员会

drafting committee 起草委员会

committee of experts 专家委员会

advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会 symposium 讨论会

study group 学习研讨会

seminar 讲习会,学习讨论会

meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)

opening sitting 开幕会

final sitting 闭幕会

formal sitting 隆重开会

plenary meeting 全会

sitting, meeting 开会(美作:session)

session 会期,会议期间(美作:meeting)

working party 工作小组

seat, headquarters 席位

governing body 主管团体

round table 圆桌

to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会

第五篇:中级口译词汇

第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport

人力资源部经理:manager of Human Resources.Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it

不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule

run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁

clear up:天气转好

Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage

下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor

总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation

Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter

travel agency:旅行社 Itinerary:行程表

accommodation:住宿双人间:double room

豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off

morning cal::叫醒 Photo-copy:复印

express mail:快递邮件总台:Front desk

餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service

楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)

contribute one’s share:尽了…责任 Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture

调料:seasonings

原汁原味:original flavor

appetizing:引起食欲的

特色点心:special snack

酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a)crispy skin and tender meat

figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect

祝酒:drink to(the health)of sb.干杯:cheers 2-4 参观访问 Getting Around

高科技园区:High-Tech Park

业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of

言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects(with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

跨国公司:multinationals

骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology

高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service

生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development

绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring

鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service 第三单元会谈口译 Interpreting Conversations 3-1 欢迎光临 Welcome

邮电:post and telecommunications

感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department Gracious invitation:友好邀请

distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation

外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights

school break:假期

3-2 投资意向 A Wish to Invest

Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法

foreign firm:外国公司 Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled 投资热:investment boom

沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

内地:country’s interior areas

有利可图:find it more profitable(to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of 发挥有关双方的优势:both parties concerned

幅员辽阔:massive land

税收:taxation

消费者市场:consumer marker 诱人的投资政策:attractive investment policies

基础设施:infrastructure

资金:fund

管理知识:managerial expertise 研究资料:literature(research data)

enlightening:茅塞顿开

合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant:顾问

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture

Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal

明智的:wise

制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车 Potential market:潜力市场

initially:起初阶段 Embark on:开始,从事

in the vicinity of:左右 at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share

权益关系:investment partnership 营销:marketing of

外汇储备:foreign exchange reserve(for)天晴还需防雨天:for the rainy day

convertible currency:可兑换的货币 The term of our partnership:合作期限

the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice

the rewarding day:收获很大的一天 3-4 文化差异 Cultural Differences

Settle down:定居

for good :永久

奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture

first and foremost:首先 Long-stemmed rose:长茎的玫瑰

vigor and vitality:勃勃生机 Film poster:电影海报

make sense:理解举例说明:offer sb.Some examples

originality:独创性

Give priority to:放在首位

altruistic dedication:无私奉献

Seminar:研讨会

respond instantaneously:随时回答 Be obsessed with:喜欢做…

working ethic:工作理念 Individual-oriented:个人主义

moral autonomy:道德自治观 Confucianism:儒家学说

sing high praises:高度赞扬 Uplift:优良品德

communal harmony:整体和谐 Take precedence over:高于

global integration:全球一体化 Go bowling:打保龄球

the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇 第四单元访谈口译 Interpreting Interviews 4-1 行在美国 Travel in America

由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies据说:it is said that

夸张的说法:an exaggergation

correct observation:正确的说法 Way of life:生活方式

drive-in bank:免下车银行

International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路

minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip

租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service

credit card:信用卡 MasterCard:万事达

Visa:威萨

American Express:美国运通

deposit:押金

Special offer:优惠价

passenger rail service:客运火车 Greyhound:灰狗长途汽车公司

monthly pass:月票

Long distance coach:长途汽车

regulate price:统一的票价 Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁 cab/cabby:出租车

Yellow Pages:黄页 telephone directory:电话号码薄 4-2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel Prize winner:诺贝尔获得者

microbiology:微生物学家 AIDS epidenmic:艾滋病流行

plague:瘟疫

On an international acale:从国际范围

leading cause:致命病因 HIV-positive:HIV阳性

imperil:威胁,危及 Be infected with:感染

orphan:孤儿

Significant impact:重大影响

put in place:推出 homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法 massive educational campaign:大规模教育活动

self-defeating:自暴自弃 the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey 隔离:quarantine

virus:病毒

Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…

interpret symptoms:了解症状 Reveals its presence through:经由…而发病 4-3 经营之道 Business Management

Business communication style:商务沟通方式

work ethic:职业伦理

Prospective business contact:与之打交道的商人

time-consuming:耗时冗长的

下载口译常用词汇及表达(迎来送往)word格式文档
下载口译常用词汇及表达(迎来送往).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译常用词汇

    接待 receive/give reception to/play host to 主人(东道主) host/hostess/hosting country/city 客人(嘉宾/贵宾) guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor) 闭......

    中级口译词汇

    中级口译词汇、词组、句型整理 时事政治、历史: 1. four parts of modernization:四个现代化 2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用 3. air .[v] 广播 4. back [v] 支......

    口译扩张词汇

     第一次作业课后扩展词汇: [1] 午餐会:Luncheon,即午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容) 词汇联想: 欢迎宴会welcome dinner 茶会tea party 便宴informal dinner 游园会garden pa......

    口译分类词汇

    口译分类词汇-口译分类词汇-机关机构词汇 一、 部属机构属译名(以化学工业为例) 化学工业部 Ministry of Chemical Industry 办公厅 General Office 计划司 Planning Depart......

    口译词汇2

    口译词汇2 Welcome speech/address 欢迎词 Opening speech/address 开幕词 Closing speech 闭幕词 Opening/closing ceremony 开闭幕式 Goodwill visit 友好访问 Declare......

    口译高频词汇

    2013两会热词 中国梦 Chinese dream 自十八大以来,中国梦就成为各界热议的话题,也是两会期间代表委员们被问及最多的一个话题。习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲......

    外交口译词汇

    第五章 外交和军事 SECTION I: 英译中 1.1外事礼仪 A acknowledge v. 承认 a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会 a rewarding t......

    书面表达常用词汇及句型

    英语作文常用启承转合句型 英语作文和中文一样有“启、承、转、合”之分。“启”就是开头;“承”就是承接;“转”就是转折;“合”就是综合或总结。中考学生英语作文篇幅有限,通......