第一篇:口译常用句型和表达法(一)
口
译
常用表达法/句型
(一)(50个)展现
unfold 从个人的角度考虑问题
take a …personal view 同龄人
age-mate 如果……将会怎样?what if…? 处于领先地位 take the lead here 政治经济学
political economy 八国联军
the Eight-Power Allied Forces 粗暴地践踏
brutally trampled upon 敲响了警钟
sound the alarm 祸根
the root of the trouble 标榜
advertise, flaunt 宣扬advocate, preach, trumpet 谎言就全被揭穿
lies were laid bare 值得我们警惕的一个问题
an issue that merits our vigilance 真面目被揭穿
be thoroughly exposed 挡道
block one’s way;get in one’s way 为所欲为
do as one please, have one’s own way 眼中钉、肉中刺
a thorn in one’s flesh 列强
big powers 发展是硬道理
development is a hard rule(is a fundamental principle)艰苦奋斗,自力更生
struggle hard and self-reliant 吸纳全人类文明的精华
absorb the cream of the civilization 从点滴小事做起
start from minor matters 提高全民族的是素质
improve the quality of the whole nation 增强综合国力
enhance comprehensive national strength 扬眉吐气
feel proud and elated 中国的崛起
rejuvenation of the Chinese nation 前仆后继
advance wave upon wave 受欢迎
gain popularity 竭尽全力 try one’s utmost 31.快速致富 多次声明
大国、小国
major courtiers, minor countries 硅谷
Silicon Valley 企业家
entrepreneur 划时代的 epoch-making 欧洲文艺复兴 European Renaissance 逝去的时代
bygone age 售后服务
supporting service 世界一流
world-class 明日天才
would-be genius 永不言败
never-say-die 技术创新
technical breakthrough 中层专才
middle level professionals 老字号公司
established companies 文凭
paper qualification 记录、历年成绩记录
track record 非传统安全
non-traditional security 造成威胁
pose threats 力量对比
balance of power
第二篇:口译必备句型
礼仪祝辞
我很荣幸代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。
I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome to the UK delegation. 对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。 This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian. 本着友好合作,相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all staff of our petrol-chemical group. 对贵方的友好接待和盛情款待,我谨对您表示衷心的感谢。
I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality. 在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。
We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell. 请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!
Please join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.大会发言
借此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。 On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection. 能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战,创造更加美好的未来,我感到十分高兴。
It gives me great pleasure to get together with young friends to discuss how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future. 这里,我想就中国的发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解。 Here, I want to share with you some of my thoughts on the topic of China’s development, in the hope that it will give you a better understanding of my country. 本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的平台。
The current annual meeting provides us with an ideal platform to exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground.外交事务
台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉。
The Taiwan issue is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form. 我们一贯反对军备竞赛,主张真正裁军和军备控制。
We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disarmament and arms control. 本着以史为鉴、面向未来的精神,中日两国领导人达成的一系列重要共识和协议正在落实。
In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China is following up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.国际关系
世界仍处在复杂而深刻的变动之中。
The world is still undergoing complex and profound changes. 国际形势总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。
In general, the international situation is becoming less tense and the world is moving faster toward multipolarity. 世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径。
All countries should explore new ways of complementary cooperation in economy, trade, science and technology. 各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。
Each country has the right to choose independently its own social, political and economic systems and path of development based on national conditions.改革开放
发展是硬道理!
Development is the absolute principle. 对外开放,引进外资是我国的一项长期国策。
China commits herself to long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment. 国有企业改革是深化经济体制改革的中心环节。
The reform of State-owned enterprises is a key link in deepening economic restructuring. 我们必须抓住加入世贸组织的新机遇,以更为积极的姿态扩大对外开放。
We must seize the new opportunities created by China’s entry into the WTO, and take a more active stance in opening China wider to the outside world.
第三篇:接待口译相关词汇和句型
Interpreting for Reception Service
接待口译
2—1 Greetings at the Airport
机场迎宾 Vocabulary 1.人力资源部经理
Manager of Human Resources Division 2.top-notch
顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/凹口
3.百忙中抽空
take time from one’s busy schedule 4.run into a strom
撞上/偶遇风暴
run into=run across=meet sb/sth accidently
by chance
unexpectedly 5.倒时差
to get over the jet-lag 6.设宴洗尘
to hold a reception party in one’s honor
典型句型1 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?
典型句型2 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3 我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5 是的,先回宾馆下塌,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?
2—2 Hotel Accommodation
宾馆入住 Vocabulary 1.2.3.4.5.6.7.旅行社
travel agency/travel service itinerary
路线/旅行预定路线
a route or proposed route of a journey 豪华套房
deluxe/luxury suite 8折优惠价
a good rate with 20% off 总台
Front Desk
餐饮部
Catering Service 洗熨部
Laundry Service
2—3 Banquet Service
宴会招待 Vocabulary 1.maneuver
v/n
v 调遣/操纵
n 策略/巧计/花招/伎俩
artful handling of affairs/a strategic action 2.大自然所赐予的Mother Nature grants 3.色/香/味/形
color, aroma, taste, appearance 4.调料
seasoning
5.食物的质地
the selection of raw materials with quality texture 6.原汁原味 original flavor 7.皮薄汁醇
with thin and translucent wrappers and rich tasty soup 8.皮脆肉嫩
with a crispy skin and tender meat 9.好戏还在后头 have more surprises to expect
典型句型1 各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.典型句型2 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4 Getting Around
参观访问 Vocabulary 1.高科技园区
High-tech Park 2.鸟瞰
to take a bird’s-eye view of sth 3.走马观花
cast a passing glance at flowers while riding on horseback 4.言归正传
come back to the story 5.优惠政策
preferential policies 6.与国际管理体制接轨
operating under the management system of international standards 7.一条龙服务
a stream-lined one-stop service 8. 绿草成茵
stretches of green grass 9. 流水潺潺
streams murmuring 10. 鸟儿啁啾
birds chirping
11. 四季花香
fragrant flowers blossoming all year round
典型句型1 先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2 园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行 政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3 园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.我的一个学生曾经问“老师,如何才能把一个段子反复做透?我做了3遍就觉得烦得要命了。”我确实主张精练一篇胜过泛听百篇,但不是让大家进行无谓的重复。其实做透一篇文章可以有不同的方法。
比如说对于零基础的交传初学者,找到一篇难度适中的文章后可以这么做:
第一遍:对照文本(无论源语是中文还是英文)划分段落层次,标出各个意群。
第二遍:练习笔记法,把每个意群用符号表示出来。多练习几次,直到能把主要内容和重点字词的符号熟练默写下来。
第三遍:不再划分意群,对照整段文字写符号,写完之后盖上文字,看着自己的符号将内容用源语复述出来,再对照文本查漏补缺。
第四遍:不再对照文字,而是找人用比较慢的语速念或者用软件将段落调至比原音慢1-2倍的速度放音,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。
第五遍:用正常语速念或播放音视频,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。
第六遍:对照文本,按照划分的意群一个意群一个意群翻译,然后对照译文查漏补缺。
第七遍:一个意群一个意群念或播放音视频,边做笔记边翻译。然后对照译文查漏补缺。
第八遍:用比正常速度慢1-2倍的语速播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。
第九遍:用正常速度播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。
第十遍:对段落的某些部分做微调或找类似的语段考察是否掌握重点词、术语、句型的翻译方式。
这样练过10遍后,应该能熟练掌握一篇文章了。之后先暂时将它放在一边,过一段时间(如一个月)后再用正常语速播放音视频,考察笔记或听译,看还有哪些地方卡壳或翻译不准确。
对于同传初学者,将笔记法练习换成记忆强化练习和影子训练后可以取得同样的效果。如果大家感兴趣,我可以再写一篇同传的练习方法。
第四篇:英语口译礼仪句型
欢迎辞典型句型:
1.我很荣幸地代表A向来自B的C表示热烈的欢迎。
On behalf of A, I have the honor/ I feel great honored to express/ extend warm welcome to C from B.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ Please allow me to express/ extend our warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向A表示热烈的欢迎。
I am very delighted to express/ extend warm welcome to A in my own name.感谢辞典型句型:
1. 我愿意借此机会,谨代表A,对B的诚挚邀请和我们一踏上C便受到的友好款待,向B表示衷心的感谢。
On behalf of A, I’d like to take this opportunity to express/ extend our heart-felt thanks to B for you gracious invitation and the incomparable hospitality we have received since we set foot on C.2. 首先,请允许我感谢A的精心安排和热情好客。
First of all, permit me to say thank you to A for your extraordinary/ considerate/ thoughtful arrangements and incomparable hospitality.祝酒辞典型句型: In closing, I’d like you to join me in a toast ….May I ask you to join me in a toast ….May I propose a toast… to The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.
第五篇:中高级口译必备句型
宁波大学MTI
[顶]中高级口译笔试十大句型(真题例句)
中高级口译考试真题例句
1.leave sb the choice of...or...要么...,要么...★(选择类经典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)
The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一个前提...★(假设类经典句)
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.be bound to 必定...;一定...★(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。
6.a matter of sth/doing sth 与...有关的情况或问题 ★(描述类经典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being
宁波大学MTI
‘poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。” Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。
7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(比较类经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了...;这点反映在以下事实:...★(举例类经典句)This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9.constitute...(不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10.witness...见证...★(发生类经典句)
a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.宁波大学MTI