中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

时间:2019-05-15 06:59:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中高级口译常用词汇、短语、和高频句型》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中高级口译常用词汇、短语、和高频句型》。

第一篇:中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

(二)Bryan 社会生活 作者:Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸population explosion 人口负增长

电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

negative population growth a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art

绿色食品

green food 软饮料

soft drinks 方便面

fast-cooking spaghetti/instant noodles 黑匣子

black box 庙会

temple fair 集体婚礼

a group wedding ceremony 婚外恋

extramarital relations/affair 第三者

早恋

养老院

独生子女

安乐死

同性恋男子、女子

单亲家庭

挂历

跳槽

民工

countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor

the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness mad cow disease

机场建设费

airport construction fee 黑社会

Mafia-style organizations;gangland 盗版

piracy 腐败

corruption 水货

smuggled goods 洗钱

money laundering 偷渡

human smuggling 宰客

swindle money out of customers 吸毒者

a drug abuser 性骚扰

sexual harassment 色情

pornography 通缉犯

wanted man 艾滋病

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)生产力

productive forces 生产工具

the means of production 经济基础与上层建筑

the economic base and the superstructure 个人主义

individualism 拜金主义

money worship 不正之风

unhealthy practices 发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句 有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2 从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3 我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4 今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5 在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6 在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7 在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8 失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9 失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

No noe would deny that the terrifying scourge of AIDS is spreading virtually everywhere.What was once a popular disease in Africa,America and Haiti is now a growing threat in Asia,Western Europe and Latin America.We all have a clear idea that AIDS is fatal,and there is no cure at all.So in recent years the fear it engenders has started to reach a critical mass.RECEPTION(2)

11、We’ve been expecting you ever since we received your E-mail message informing us of your date of arrival.The symposium will be held at our center as scheduled.12、Upon your request, we have reserved for you our Ming-house Suit, which is located in the east-tower of the center, a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China’s Ming Dynasty.13、I’m pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the conference.14、If you’d like to use a photocopier for your handouts ,or an overhead projectors for your presentation, do not hesitate to contact our equipment department.15、After the dinner, we will show a video entitled ”Touring around Edinburgh”, which I believe will give you a bird-eye view tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding area.16、I will be working as your guide throughout your six-day visit and also be giving you a detailed account of your visiting schedule

--高级口译资料整理(单句)Bryan 魔幻蓝天

--高级口译资料整理(单句)UNIT 1 RECEPTION(1)Bryan

1、I have long heard of you, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.2、It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us in the remaining days of this year.3、If you don’t mind, we’ll accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab.4、Our guesthouse, a small family-style apartment building , is also available to you if you decide to move out of the hotel.5、In any case, we’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.If you should encounter any inconveniences, do not hesitate to let us know and we’ll be glad to help you out.6、Our managing director, Mr Li will host a reception banquet/buffet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner

7、I’ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.8、Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he plated in the depths of my mind inexplicable “ China dream”

9、I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China.I’m here to witness with my own eyes the magical power of the once remote “ Oriental Dragon”, from the ancient civilization to the current reform.10、I’ll work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I’ll realize my “ China dream” in the most rewarding direction

第二篇:中高级口译必备句型

宁波大学MTI

[顶]中高级口译笔试十大句型(真题例句)

中高级口译考试真题例句

1.leave sb the choice of...or...要么...,要么...★(选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)

The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一个前提...★(假设类经典句)

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.be bound to 必定...;一定...★(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。

6.a matter of sth/doing sth 与...有关的情况或问题 ★(描述类经典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being

宁波大学MTI

‘poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。” Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。

7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了...;这点反映在以下事实:...★(举例类经典句)This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9.constitute...(不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10.witness...见证...★(发生类经典句)

a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.宁波大学MTI

第三篇:接待口译相关词汇和句型

Interpreting for Reception Service

接待口译

2—1 Greetings at the Airport

机场迎宾 Vocabulary 1.人力资源部经理

Manager of Human Resources Division 2.top-notch

顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/凹口

3.百忙中抽空

take time from one’s busy schedule 4.run into a strom

撞上/偶遇风暴

run into=run across=meet sb/sth accidently

by chance

unexpectedly 5.倒时差

to get over the jet-lag 6.设宴洗尘

to hold a reception party in one’s honor

典型句型1 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?

典型句型2 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3 我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5 是的,先回宾馆下塌,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?

2—2 Hotel Accommodation

宾馆入住 Vocabulary 1.2.3.4.5.6.7.旅行社

travel agency/travel service itinerary

路线/旅行预定路线

a route or proposed route of a journey 豪华套房

deluxe/luxury suite 8折优惠价

a good rate with 20% off 总台

Front Desk

餐饮部

Catering Service 洗熨部

Laundry Service

2—3 Banquet Service

宴会招待 Vocabulary 1.maneuver

v/n

v 调遣/操纵

n 策略/巧计/花招/伎俩

artful handling of affairs/a strategic action 2.大自然所赐予的Mother Nature grants 3.色/香/味/形

color, aroma, taste, appearance 4.调料

seasoning

5.食物的质地

the selection of raw materials with quality texture 6.原汁原味 original flavor 7.皮薄汁醇

with thin and translucent wrappers and rich tasty soup 8.皮脆肉嫩

with a crispy skin and tender meat 9.好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1 各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.典型句型2 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4 Getting Around

参观访问 Vocabulary 1.高科技园区

High-tech Park 2.鸟瞰

to take a bird’s-eye view of sth 3.走马观花

cast a passing glance at flowers while riding on horseback 4.言归正传

come back to the story 5.优惠政策

preferential policies 6.与国际管理体制接轨

operating under the management system of international standards 7.一条龙服务

a stream-lined one-stop service 8. 绿草成茵

stretches of green grass 9. 流水潺潺

streams murmuring 10. 鸟儿啁啾

birds chirping

11. 四季花香

fragrant flowers blossoming all year round

典型句型1 先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2 园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行 政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3 园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。

To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.我的一个学生曾经问“老师,如何才能把一个段子反复做透?我做了3遍就觉得烦得要命了。”我确实主张精练一篇胜过泛听百篇,但不是让大家进行无谓的重复。其实做透一篇文章可以有不同的方法。

比如说对于零基础的交传初学者,找到一篇难度适中的文章后可以这么做:

第一遍:对照文本(无论源语是中文还是英文)划分段落层次,标出各个意群。

第二遍:练习笔记法,把每个意群用符号表示出来。多练习几次,直到能把主要内容和重点字词的符号熟练默写下来。

第三遍:不再划分意群,对照整段文字写符号,写完之后盖上文字,看着自己的符号将内容用源语复述出来,再对照文本查漏补缺。

第四遍:不再对照文字,而是找人用比较慢的语速念或者用软件将段落调至比原音慢1-2倍的速度放音,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。

第五遍:用正常语速念或播放音视频,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。

第六遍:对照文本,按照划分的意群一个意群一个意群翻译,然后对照译文查漏补缺。

第七遍:一个意群一个意群念或播放音视频,边做笔记边翻译。然后对照译文查漏补缺。

第八遍:用比正常速度慢1-2倍的语速播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。

第九遍:用正常速度播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。

第十遍:对段落的某些部分做微调或找类似的语段考察是否掌握重点词、术语、句型的翻译方式。

这样练过10遍后,应该能熟练掌握一篇文章了。之后先暂时将它放在一边,过一段时间(如一个月)后再用正常语速播放音视频,考察笔记或听译,看还有哪些地方卡壳或翻译不准确。

对于同传初学者,将笔记法练习换成记忆强化练习和影子训练后可以取得同样的效果。如果大家感兴趣,我可以再写一篇同传的练习方法。

第四篇:中高级口译最新高频词汇

沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3)

(上海新东方口译教研组专用)

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助!

Allocate 分配 Arise

出现 Attach 赋予粘上

Characterize 以。。为特色的 Charge

收费 Collect

收集 Contaminate

污染 Degrade

使降级 Depreciate

贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate

模仿 Incur招致,引发 Inflict

造成 Lavish

浪费 Maximize 最大化 Oblige

强迫 Overcome 克服 Prohibit

禁止 Pursue

追求 Quit

放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer

驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse

虐待,滥用

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

Acquire 获取 Detect

侦查 Innovate

改革创新 Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失

Wither

退化,萎缩 Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform

履行,表演 Roam 闲逛

Abolition/abolish

废除 Accommodate 供给,调节,住宿 Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查

Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养

Determine 取决于,决定 Discourage 不鼓励;妨碍 Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

Exert 施加(压力、影响)Expel

排除;开除 Explore 探究 Expose 揭露性报道 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 Idealize 理想化

aggressive 上进心的 alert 敏锐的,警惕的 arduous 费劲的 artistic 艺术性的 authoritative 权威性的 cogent 使人信服的 compassionate 富于同情心的 complicated 复杂的 corrupt 腐蚀 demanding 要求高的 desirable 古怪的 eccentric 古怪的 evil 邪恶的 exotic 异国的 fallacious 荒谬的 feasible 可行的 fictious 虚假的 fruitful 有成效的 glamorous 富有魅力的 humane 人道的

impressive 给人印象深刻的 inborn 天生的

indecent 不妥的,不检点的 更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

indispensable 不可或缺的 inexhaustible 取之不尽的 infectious 传染性的 inferior 低人一等的 infirm 弱的 influential 有影响力的 ingrain 根深蒂固的 inhumane 不人道的 insalubrious 有害无益的 instructive 有教育意义的 intellectual 智力的 interim 中间的,过渡的 interpersonal 人际关系的 intimate 密切的 inward 内在的 irreparable 不可挽回的 irresistible 不可抵挡的 irritating 恼人的 mature 成熟的

permissive 宽容的,许可的 pernicious 有害无益的 poisonous 有毒的 potential 潜在的 pragmatic 务实的 preferential 优惠的

prevailing 占主导地位的,流行的 prudent 明智的 psychological 心理上的 reverse 相反的 rigid 严格的 更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

rough 粗略的 sheltered 受保护的 sociable 友善的、好交际的 sole 唯一的 stressful 有压力的 stringent 严厉的 unadvisable 不得当的 uncompromising 不妥协的 unethical 不道德的 unhealthy 不健康的 unified 同意标准的 unique 独特的 unjust 不公平的 unscrupulous 肆无忌惮的 unsociable 不善于社交的 vexing 令人烦恼的 vivid 形象的、生动的 unwholesome 不健康的 voluntary 自愿的 vulnerable 易受伤害的 well-grounded 有充分证据的 contributive 有贡献的 prosperous 繁荣昌盛的 abolishment

废除 absurdity 荒唐,谬论 abuse 滥用 acquaintance 熟人 adaptation 改写,适应 admiration 崇拜 adventurer 探险者

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

explorer adverse impact 负面影响 adversity 逆境 affection 友情,感情 alienation 疏远 ambition 志向 amusement 娱乐 anecdote 轶事 apathy 冷漠无情 applause 鼓掌 approach 方法 architecture 建筑 assault 攻击 assessment 评估 association 联想,联系 athlete 运动员 availability 可得到的东西 barrier 障碍 beneficiary 受益人 cruelty 残忍 budget 预算 campaign 运动 candidate 候选人 capacity 能力,容量 celebrity 名人 characteristic 特点 cohesion 凝聚力 colleague 同事 collectivism 集体主义 commercial 商业广告

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会

commercialization 商品化 commodity 商品 companion/partner 同伴 conformity 一致 consensus 同意 consultation 咨询 consumption 消费 content 内容 contentment 满意 contribution 贡献 correlation 相关性 costume 服装 creativity 创造性 criteria 条件,标准 evaluation 评价 exception 例外 cyber crime 网络犯罪 depression 沮丧 deprivation 剥夺 descendant 后代 deterioration 恶化 detour 绕道 digestion 消化吸收 dignity 尊严 discipline 纪律 discontent 不满足 discrimination 歧视 disgust 反感 disorder 无序状态 disorientation 迷失方向感

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

第五篇:《高级口译》词汇短语

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph

独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake 筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。

友情提示:

筷子:chopsticks 玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond 国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习

【难度指数】☆☆☆ 【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)采访人 interviewer 被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report 专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分 词汇

新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store 兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market

市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移 HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)第一部分 基本词汇 询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer 底盘 floor offer 实/虚盘 firm/non-firm offer 开/收盘 opening/closing price 现/期货价 spot/forward price 还盘 counter-offer 回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)现货 spot goods 库存有限 limited stock 批发价 wholesale price 零售价 retail price 净利润 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(L/C)股东 shareholder;stockholder 我方 on our part 双赢战略 win-win strategy 中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim 要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage 贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade 商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access 机床 machine tools 汽车零部件 auto parts 电子商务 e-commerce;e-business 请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of 代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展

一、政治词汇 亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve

根据„„的要求 upon„„request 专程造访 come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展

机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs

往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,……

2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president

副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge

副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker

优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker

三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。

2.Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3.A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

5.All your swans are geese.事与愿违。

6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。

7.A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。

8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。

9.Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?

10.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。

11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。

12.Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。

13.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。

15.Late fruit keeps well.大器晚成。

16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。

17.Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18.Names are debts.树大招风。

19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20.Rest breeds rust.生命在于运动。

21.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。

22.Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。

24.Stick together through thick and thin.患难与共。

25.Take things as they come.既来之则安之。

26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。

27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。29.True blue will never stain.真金不怕火炼。

30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。

1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3.As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。

5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

7.Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。9.Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10.Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

17.He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

18.He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。

19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。

20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。

21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。23.Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。24.Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。

25.Love me, love my dog.爱屋及屋。

26.Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。

29.Put the cart before the horse.本未倒置。

30.Speak of the devil(and he will appear).说曹操,曹操到。31.Teach fish to swim.班门弄斧。

32.The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。

33.The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。

34.The sauce is better than the fish.喧宾夺主。

35.There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。

36.There is no smoke without fire.无风不起浪。

A fall into the pit, a gain in your wit 吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公办。

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。

Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.居安当思危。

Like father, like son.有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.祸不单行。

Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。

Out of office, out of danger.无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。

Pride goes before a fall.骄者必败。

The style is the man.文如其人。

Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。

The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。

词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.减词 例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重复

例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。

Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

下载中高级口译常用词汇、短语、和高频句型word格式文档
下载中高级口译常用词汇、短语、和高频句型.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    高级口译词汇短语大全

    高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone......

    《高级口译》词汇短语大全

    大家网翻译资格考试论坛 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the leve......

    高中重点词汇、短语、句型

    Units 1-2 Ⅰ.重要词汇及短语 1.set down 记下;写下 2.in the first place 首先;第一;原先 3.burst into sth. 突然而猛烈地发出或产生某事物 4.centre on/upon 将某人(某事物)当......

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料)

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料) 1„„已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; Having a firm bas......

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料)

    中高级口译实践中的词组句型(内部资料) 1„„.已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; Having a firm b......

    新东方中高级口译考试最新高频词汇

    Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃......

    新东方中高级口译口试词汇必备文本

    第一章 社会 SECTION Ⅰ: 英译中 A abortion 人工流产、堕胎 abuse of power 滥用职权 academic society 学术社团 altruism 利他主义、利他 an aging population 人口老龄化......

    日语中高级口译需要强记的词汇

    暗中模索(あんちゆうもさく)唯唯諾諾(いいだくだく)異曲同工(いきょくどうこう)一字千金(いちじせんきん)一網打尽(いちもうだじん) 一目瞭然(いちもくりょうぜん)一気呵成(いっきかせい)......