《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)

时间:2019-05-13 07:35:09下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《高级口译》词汇短语大全》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《高级口译》词汇短语大全》。

第一篇:《高级口译》词汇短语大全

大家网翻译资格考试论坛

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph

独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights

单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable

武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival

文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock

表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

电影艺术 cinematographic art

十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical

复活节 Easter 万圣节 Halloween

内容与形式的统一 unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake 筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。友情提示: 筷子:chopsticks 玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour

目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort

自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views

金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting

手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

上海市英语高级口译资格证书实考试题 【难度指数】☆☆☆

【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent

现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference

消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news

新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report

专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer

无可奉告 no comment 记者证 press card

通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)

第一部分 词汇

新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry

虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances

局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction

上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统

FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络

ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

VOCABLULARY 烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting

食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken

主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves

黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt

粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date

餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan

PRACTICE Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。

2.Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。

3.A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

5.All your swans are geese.事与愿违。

6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

7.A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。

8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。

9.Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?

10.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。

11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。

12.Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。

13.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。

15.Late fruit keeps well.大器晚成。

16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。

17.Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18.Names are debts.树大招风。

19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

20.Rest breeds rust.生命在于运动。

21.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。

22.Save your breath to cool your porridge.bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。

24.Stick together through thick and thin.患难与共。

25.Take things as they come.既来之则安之。

26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。

27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。

28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。

29.True blue will never stain.真金不怕火炼。

30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)②

二、形似意合的谚语

1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3.As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。

5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

7.Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。

9.Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10.Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。

14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

17.He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

18.He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。

19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。

20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。

21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。

23.Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。

24.Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。

25.Love me, love my dog.爱屋及屋。

26.Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。

27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。

29.Put the cart before the horse.本未倒置。

30.Speak of the devil(and he will appear).说曹操,曹操到。

31.Teach fish to swim.班门弄斧。

32.The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。

33.The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。

34.The sauce is better than the fish.喧宾夺主。

35.There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。

36.There is no smoke without fire.无风不起浪。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)①

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

Business is business.公事公办。

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。

Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。In time of peace prepare for war.居安当思危。Like father, like son.有其父,必有其子。Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.祸不单行。

Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。

Out of office, out of danger.无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

Pride goes before a fall.骄者必败。The style is the man.文如其人。

Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。

The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。

高级口译笔记——同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

一、在同声传译活动中对译员的要求

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

词语置前

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.减词

例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重复

例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)第一部分 基本词汇 询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer 底盘 floor offer 实/虚盘 firm/non-firm offer 开/收盘 opening/closing price 现/期货价 spot/forward price 还盘 counter-offer 回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)

现货 spot goods 库存有限 limited stock

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

批发价 wholesale price 零售价 retail price 净利润 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(L/C)

股东 shareholder;stockholder 我方 on our part 双赢战略 win-win strategy

中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim 要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage 贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade

第二部分 词语扩展

商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access 机床 machine tools 汽车零部件 auto parts 电子商务 e-commerce;e-business

第三部分 例句

请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of 代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast

第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule

预订 reserve

根据„„的要求 upon„„request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out

第二部分 词语扩展

机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs

往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room

第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,…… 2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总经理 general manager

总代理 general agent

总教练 head coach

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长 chief of staff

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统 vice president

副主席 vice chairman

副总理 vice minister

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副审判长 associate judge

副主任医师 associate doctor

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing“表示。

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive

执行秘书 executive secretary

执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:

办公室主任 office manager

车间主任 workshop manager

客座教授 visiting professor

村长 village head

税务员 tax collector

股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范 model worker

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

优秀员工 ortstanding employee

标兵 pacemaker

三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

bbs.topsage.com/index_110.html

第二篇:《高级口译》词汇短语

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph

独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake 筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。

友情提示:

筷子:chopsticks 玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond 国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习

【难度指数】☆☆☆ 【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)采访人 interviewer 被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report 专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分 词汇

新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store 兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market

市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移 HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)第一部分 基本词汇 询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer 底盘 floor offer 实/虚盘 firm/non-firm offer 开/收盘 opening/closing price 现/期货价 spot/forward price 还盘 counter-offer 回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)现货 spot goods 库存有限 limited stock 批发价 wholesale price 零售价 retail price 净利润 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(L/C)股东 shareholder;stockholder 我方 on our part 双赢战略 win-win strategy 中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim 要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage 贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade 商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access 机床 machine tools 汽车零部件 auto parts 电子商务 e-commerce;e-business 请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of 代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展

一、政治词汇 亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve

根据„„的要求 upon„„request 专程造访 come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展

机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs

往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,……

2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president

副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge

副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker

优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker

三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。

2.Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3.A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

5.All your swans are geese.事与愿违。

6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。

7.A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。

8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。

9.Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?

10.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。

11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。

12.Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。

13.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。

15.Late fruit keeps well.大器晚成。

16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。

17.Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18.Names are debts.树大招风。

19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20.Rest breeds rust.生命在于运动。

21.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。

22.Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。

24.Stick together through thick and thin.患难与共。

25.Take things as they come.既来之则安之。

26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。

27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。29.True blue will never stain.真金不怕火炼。

30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。

1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3.As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。

5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

7.Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。9.Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10.Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

17.He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

18.He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。

19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。

20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。

21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。23.Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。24.Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。

25.Love me, love my dog.爱屋及屋。

26.Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。

29.Put the cart before the horse.本未倒置。

30.Speak of the devil(and he will appear).说曹操,曹操到。31.Teach fish to swim.班门弄斧。

32.The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。

33.The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。

34.The sauce is better than the fish.喧宾夺主。

35.There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。

36.There is no smoke without fire.无风不起浪。

A fall into the pit, a gain in your wit 吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公办。

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。

Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.居安当思危。

Like father, like son.有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.祸不单行。

Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。

Out of office, out of danger.无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。

Pride goes before a fall.骄者必败。

The style is the man.文如其人。

Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。

The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。

词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.减词 例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重复

例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。

Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

第三篇:《高级口译》词汇短语

大家网翻译资格考试论坛

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph

独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable

武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival

文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock

表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

电影艺术 cinematographic art

十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical

复活节 Easter 万圣节 Halloween

内容与形式的统一 unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake 筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。友情提示:

筷子:chopsticks 玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour

目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort

自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views

金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting

手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

上海市英语高级口译资格证书实考试题 【难度指数】☆☆☆ 【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent

现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference

消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news

新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report

专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer

无可奉告 no comment 记者证 press card

通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)

第一部分 词汇

新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry

虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances

局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction

上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

VOCABLULARY 烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting

食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken

主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves

黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt

粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date

餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan

PRACTICE Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。

2.Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。

3.A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

5.All your swans are geese.事与愿违。

6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

7.A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。

8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。

9.Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?

10.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。

11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。

12.Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。

13.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。

15.Late fruit keeps well.大器晚成。

16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。

17.Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18.Names are debts.树大招风。

19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

20.Rest breeds rust.生命在于运动。

21.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。

22.Save your breath to cool your porridge.bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。

24.Stick together through thick and thin.患难与共。

25.Take things as they come.既来之则安之。

26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。

27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。

28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。

29.True blue will never stain.真金不怕火炼。

30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)②

二、形似意合的谚语

1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3.As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。

5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

7.Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。

9.Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10.Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。

14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

17.He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

18.He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。

19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。

20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。

21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。

23.Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。

24.Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。

25.Love me, love my dog.爱屋及屋。

26.Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。

27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。

29.Put the cart before the horse.本未倒置。

30.Speak of the devil(and he will appear).说曹操,曹操到。

31.Teach fish to swim.班门弄斧。

32.The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。

33.The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。

34.The sauce is better than the fish.喧宾夺主。

35.There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。

36.There is no smoke without fire.无风不起浪。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)①

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公办。

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。

Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.居安当思危。

Like father, like son.有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.祸不单行。

Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。

Out of office, out of danger.无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

Pride goes before a fall.骄者必败。

The style is the man.文如其人。

Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。

The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。

高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)第一部分 基本词汇 询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer 底盘 floor offer 实/虚盘 firm/non-firm offer 开/收盘 opening/closing price 现/期货价 spot/forward price 还盘 counter-offer 回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)

现货 spot goods 库存有限 limited stock 批发价 wholesale price 零售价 retail price 净利润 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(L/C)

股东 shareholder;stockholder 我方 on our part 双赢战略 win-win strategy

中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim 要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage 贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

第二部分 词语扩展

商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access 机床 machine tools 汽车零部件 auto parts 电子商务 e-commerce;e-business

第三部分 例句

请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country

宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of 代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast

第二部分 词语扩展

一、政治词汇

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve

根据„„的要求 upon„„request 专程造访 come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out

第二部分 词语扩展

机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs

往返票 round-trip ticket

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite

单/双人房 single/double room

第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,……

2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总经理 general manager

总代理 general agent

总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长 chief of staff

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统 vice president

副主席 vice chairman

副总理 vice minister

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副审判长 associate judge

副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing“表示。

bbs.topsage.com/index_110.html

大家网翻译资格考试论坛

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive

执行秘书 executive secretary

执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:

办公室主任 office manager

车间主任 workshop manager

客座教授 visiting professor

村长 village head

税务员 tax collector

股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范 model worker

优秀员工 ortstanding employee

标兵 pacemaker

三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

bbs.topsage.com/index_110.html

第四篇:高级口译词汇短语

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph

独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable

武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival

文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock

表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art

十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical

复活节 Easter 万圣节 Halloween

内容与形式的统一 unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake 筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。友情提示:

筷子:chopsticks 玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour

目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort

自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views

金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting

手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题 【难度指数】☆☆☆ 【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent

现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference

消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news

新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report

专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer

无可奉告 no comment 记者证 press card

通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)

第一部分 词汇

新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry

虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances

局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction

上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移 HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

VOCABLULARY 烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting

食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken

主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves

黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt

粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date

餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan

PRACTICE Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。

2.Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。

3.A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

5.All your swans are geese.事与愿违。

6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。

7.A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。

8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。

9.Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?

10.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。

11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。

12.Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。

13.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。

15.Late fruit keeps well.大器晚成。

16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。

17.Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18.Names are debts.树大招风。

19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

20.Rest breeds rust.生命在于运动。

21.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。

22.Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。

24.Stick together through thick and thin.患难与共。

25.Take things as they come.既来之则安之。

26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。

27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。

28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。

29.True blue will never stain.真金不怕火炼。

30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)②

二、形似意合的谚语

1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3.As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。

5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

7.Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。

9.Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10.Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。

14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

17.He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

18.He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。

19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。

21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。

22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。

23.Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。

24.Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。

25.Love me, love my dog.爱屋及屋。

26.Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。

27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。

29.Put the cart before the horse.本未倒置。

30.Speak of the devil(and he will appear).说曹操,曹操到。

31.Teach fish to swim.班门弄斧。

32.The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。

33.The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。

34.The sauce is better than the fish.喧宾夺主。

35.There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。

36.There is no smoke without fire.无风不起浪。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)①

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公办。

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。

Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.居安当思危。

Like father, like son.有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.祸不单行。

Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。

Out of office, out of danger.无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。

Pride goes before a fall.骄者必败。The style is the man.文如其人。

Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。

The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。

高级口译笔记——同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

一、在同声传译活动中对译员的要求

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

词语置前

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.词语后置或暂存 例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。

I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.减词

例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重复

例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)第一部分 基本词汇 询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer 底盘 floor offer 实/虚盘 firm/non-firm offer 开/收盘 opening/closing price 现/期货价 spot/forward price 还盘 counter-offer 回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)

现货 spot goods 库存有限 limited stock 批发价 wholesale price 零售价 retail price 净利润 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(L/C)

股东 shareholder;stockholder 我方 on our part 双赢战略 win-win strategy

中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim 要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage 贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade

第二部分 词语扩展

商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access 机床 machine tools 汽车零部件 auto parts 电子商务 e-commerce;e-business

第三部分 例句

请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country

宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of 代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast

第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve

根据„„的要求 upon„„request 专程造访 come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out

第二部分 词语扩展

机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs

往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite

单/双人房 single/double room

第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,……

2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总经理 general manager

总代理 general agent

总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长 chief of staff

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统 vice president

副主席 vice chairman

副总理 vice minister

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副审判长 associate judge

副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing“表示。

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive

执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:

办公室主任 office manager

车间主任 workshop manager

客座教授 visiting professor

村长 village head

税务员 tax collector

股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范 model worker

优秀员工 ortstanding employee

标兵 pacemaker

三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

第五篇:高级日语口译短语必备参考(本站推荐)

高级日语口译短语必备参考

ああ言えばこう言う あがきがとれない あぐらをかく あけに染まる あごが落ちる あごが干上(が)る あごで使う あごを出す あごをなでる あごを外す あさっての方を向く あずさにのぼす

あずま男に京女(きょうおんな)恩をあだで返す

あつものに懲(こ)りて膾(なます)を吹く あばたもえくぼ あぶはち取らず

あめをなめさせる(しゃぶらせる)あわびの片思(かたおも)い あばたもえくぼ アンテナが高い いざというとき

いすかの嘴(はし)(の食い違い)いたち最後っぺ いたちの道 いはいを汚(けが)す いわしの頭も信心から うのまねをする烏(からす)うの目鷹(たか)の目(め)うそから出たまこと うそも方便(ほうべん)うつつを抜かす うどの大木(たいぼく)うなぎ登(のぼ)り うまい汁を吸う

うりのつるになすはならぬ うり二つ

うわさをすれば影(かげ)がさす えびで鯛(たい)をつる おうむ返(がえ)し おくびにも出さない

おごる 勝っておごるらず負けて悔まず

强词夺理 动弹不得 盘腿坐 浑身沾满鲜血

非常好吃(形容食品味道极佳)穷困潦倒

居高临下,支使别人 极度疲劳 自鸣得意 大笑 走错了方向 付梓,出版

关东男配京都女(理想的夫妻)恩将仇报 惩羹吹齑 情人眼里出西施

逐两兔则一兔不得,贪多嚼不烂投其所好

单相思,剃头挑子一头儿热 情人眼里出西施 消息灵通

万一的时候,一旦有什幺事 事与愿违,不如意 最后一招儿,最后的绝招 断交,音信不通,断绝往来 有辱门风 心诚则灵 东施效颦 瞪着眼睛(寻找)弄假成真 说谎也是权宜之计 迷恋 大草包 直线上升 占便宜,捞油水 瓜蔓上结不出茄子 一模一样

说曹操,曹操就到 抛砖引玉 鹦鹉学舌 只字不提 胜不骄,败不馁

おごる者(もの)は久(ひさ)しからず おぼれる者はわらをもつかむ お百度を踏む お茶を濁(にご)す かえるの子はかえる かえるの面(つら)に水 かえるは口から呑まれる かえるの願立て

かぎゅう角上(かくじょう)の争い かごの鳥 かさに着る かさにかかる かじをとる 親のすねをかじる かすみを食って生きる かっぱの川流れ かっぱの屁 かなえの軽重を問う かには甲羅に似せて穴を掘る かぶとを脱ぐ かまをかける かみそりの刃を渡る かむんで含めるように教える かむませて呑む かむ馬はしまいまでかむ かめの甲(こう)より年の功(こう)かもがねぎをしょって来る かゆいところに手が届く からすの行水(ぎょうずい)からすの雌雄(しゆう)からすのぬれば色 鵜(う)のまねをするからす からすのお灸(きゅう)かれこれするうちに かわいい子には旅をさせよ 後のがんが先になる

がんが飛べば石がめも地団駄(じだんだ)かんたんの歩(あゆ)み かんたんの夢

きじも鳴(な)かずば打たれまい きつねにつままれる きつねの嫁人り きばを鳴らす きばをとぐ きびすを返す

骄兵必败

溺水者连稻草也抓,饥不择食 百次拜庙 支吾搪塞 有其父必有其子 满不在乎 祸从口出 顾前不顾后 无谓之争 笼中鸟 仗势欺人 盛气凌人 掌舵 靠父母养活 喝西北风过活 淹死会水的 易如反掌

问鼎之轻重,谁主沉浮 量力而行 投降,认输 用话套话 冒险 谆谆教诲 吃现成的 本性难移 姜是老的辣 好事送上门来

体贴入微,照顾得无微不至(洗澡)泡一泡就出来 难以区别 黑油油的头发 东施效颦 口疮 不知不觉中 不可娇生惯养 后来居上 不自量力 邯郸学步

邯郸之梦,黄梁美梦 祸从口出 被狐狸迷住 成排的磷火 咬牙切齿 伺机进攻 往回走

きりんは老いては駑馬に务る 糠(ぬか)にくぎ くぎを刺す くしの歯のように並ぶ くしの歯をひく くちばしを入れる くちばしが黄色い くもの子を散らす けちがつく けちをつける 鳥なき里(さと)のこうもり 二股(ふたまた)こうやく ことばじりをとらえる ごまをする

こまめの歯軋(はぎし)り さじを投げる さたの限り 地獄のさたも金次第 さばを読む

しかを追う者は山を見ず しがにもかけない しがにかけるに足らず しし身中の虫

地獄の沙汰(さた)も金しだい しっぽを出す しっぽをつかむ しっぽを巻く しゃくにさわる しゃくの種(たね)シャッポをぬぐ しりが重い しりが軽い しりに敷く しりに火がつく しりを拠える しりを持ち込む しり目にかける

すえぜん食わぬは男の恥 すずめの涙

すずめ百まで踊り忘れず すねに傷を持つ 親のすねをかじる そでにする ないそでは振れぬ そでを絞る

老麒麟不如驽马 徒劳无功 定死,说定 鳞次栉比 接二连三地 插嘴 小毛孩子 四散奔逃 不顺利 说丧气话

无鸟之乡,蝙蝠称王 脚踏两只船 挑字眼儿 阿谀,拍马 胳膊拧不过大腿

(医生认为无法医治)撒手不管 岂有此理 有钱能使鬼推磨

谎报数量,在数量上搞鬼骗人 逐鹿者不见山 置之不理 不足挂齿 败坏佛门的佛家** 有钱能使鬼推磨 露出马脚 抓住把柄 夹着尾巴逃跑 气人,发怒 令人生气的原因 认输投降

懒惰,不爱动,屁股沉 动作敏捷 妻子欺压丈夫 燃眉之急 能长久呆下去 推卸责任 斜眼瞟对方(蔑视)

不接受女人的求爱是男子汉的耻辱微乎其微,一点点 禀性难易 心怀鬼怡 靠父母养活 疏远

巧妇难为无米之炊 泪满衣襟

そでの下 そでを引く そでを連ねる そで振り合うも他生の縁 そ上にのせる そ上の魚? そ上の鯉 たい の尾よりいわしの頭 たががゆるむ タクトを取る 帯に短したすきに長し たで食う虫もすきずき たなからぼたもち たなにあげる だめを押す たもとをわかつ

ちょうちんに釣(つ)り鍾(がね)ちょうちん持(も)ち ちりも積れば山となる つえをひく 首がつながる つむじを曲げる つめに火をともす つめ のあかほど

つめ のあかを煎(せん)じて飲むつるの一声

つるは千年カメは万年 てこでも動かない とうが立つ どうかすると どうかと思う とうろうの斧 とぐろを卷く とびが鷹を生む とびに油揚をさらわれる とらの威を借(か)る狐 とらの尾を踏む どんぐりの背比べ なしのつぶて 胸をなで下ろす なまくらになおすくすりなし なめくじに塩 ならくの底(そこ)なわにかかる なんでもない なんでも屋(や)

贿赂 暗中勾结 联合行动

萍水得相逢,缘分在前生 提出来加以评论 俎上肉

宁为鸡口,不为牛后 箍松了 指挥(演奏)高不成低不就 人各有所好 福从天降 束之高阁 一再叮嘱 离别

无法比拟,相差甚远 打灯笼的人 积土成山 散步

留任,继续任职 找别扭 非常小气 极少,一星半点 学别人样儿 权势者一锤定音(祝寿语)千年鹤,万年龟 怎幺弄也不动,死顽固 长梗 有时,偶尔 不以为然 螳臂挡车 盘成一团,盘踞

平凡的父母生出聪明的孩子,鸡窝里飞出金凤凰 好容易到手的东西突然被夺走 狐假虎威 冒极大危险 半斤八两,不相上下

(去信后无回信)杳无音信,石沉大海 放心 朽木不可雕 知难而退 九泉之下 落入法网 没什幺,不要紧

样样通,什幺都想干的人,什幺都会一点儿的人 なんのかの 故郷ににしきを飾る やむをえぬ 言わぬが花 知らぬが仏(ほとけ)ぬかに釘(くぎ)ぬれ手で粟(あわ)のしを付ける のどが鳴る のどから手が出る

のど元過ぎれば熱さを忘れる のみの夫婦 のれんに腕(うで)押し のれんを分ける はしにも棒にもかからない はとに豆鉄砲 はらわたが腐る はらわたがちぎれる はらわたが煮えくりかえる はれ物にさわる ひいきの引き倒し ひげのちりをはらう ひざを打つ ひざをくずす ひざを進める ひざを正す ひざを交える

ひさしを貸しておもやを取られる ひじ鉄砲を食わせる ひとみを凝(こ)らす ひょうたんから駒(こま)ひょうたんなまず 話に尾ひれをつける ひんしゅくを買う へそで茶をわかす へそを曲げる べそをかく へどが出る ペンを折る ベンチを暖める ほぞを固める ほぞをかむ ぼだいを吊(とむら)う まくらをおさえる まな板にのせる

各种各样,这样那样 衣锦还乡 不得已

不说为妙,少说为佳 眼不见,心不烦 徒劳无功 不劳而获 情愿赠送 馋(酒馋)得要命 渴望得到手,想得要命 好了伤疤忘了痛

妻子比丈夫身材高大的夫妇 徒劳无益

商店允许多年的老店伙用同一字号开业 软硬不吃 晴天霹雳 灵魂肮脏 肝肠寸断 怒不可遏 提心吊胆 偏袒反倒使人变坏 阿谀奉承

(忽然想起或佩服某人时)拍大腿 舒展地(随便地)坐 往前凑,凑近对方 端坐 促膝交谈

恩将仇报,得寸进尺 严厉拒绝 凝视

弄假成真,事出意外 不得要领,无法捉摸 夸大其词 惹人讨厌 捧腹大笑 别扭起来 小孩要哭,哭脸 作呕,恶心 停笔

留下做为候补选手 下决心 后悔

祈祷亡人的冥福 不让对手抬头

提到议事日程上,提到桌面上 まぶたの母 まぶたにうかぶ まゆにつばを塗る まゆに火がつく まゆをひそめる 高みの見物 みそもくそもいっしょ みそをする みそをつける めがねにかなう メガホンをとる めくらに提燈(ちょうちん)めっそうもない もちは餅屋(もちや)もとどりを切る 気をもむ やくろう中の物 やぶから棒(ぼう)やぶをつついて蛇を出す やみからやみに葬る やみ夜に鉄砲 やり玉に上げる よしの髄から天井のぞく よそに見る目 よりを戻(もど)す らちがあかない らちもない らっぱを吹く

ローマは一日にして成(な)らず わき目も振らず

常用的词组

愛想が尽きる 安い物は高い物 安かろう悪かろう 案ずるよリ産(う)むがやすい 八重の潮路(しおじ)腰を抜かす 抜差しならない 抜目がない 百も承知

敗軍の将,兵を語らず 板につく 棒に振る

留在记忆中的母亲 浮现在眼前 提高警惕,以防受骗 火烧眉毛,迫在眉睫 皱眉,愁眉不展

坐山观虎斗,袖手旁观,作壁上观 良莠不分 献媚,阿谀奉承 失败,受挫折 受到赏识 当导演 瞎子点灯白费蜡 没有的事,哪里的话 各有所长,行行出状元 出家 担心,忧虑

随时都能用得上的东西(或人)突然,没头没脑地 打草惊蛇,自寻苦恼 暗中掩盖过去 没有目标,盲目行动

被当做攻击、责难的对象,众矢之的坐井观天 别人看,旁观

破镜重圆,复婚,恢复关系(事情)没有结论 无价值,不得要领 吹牛,说大话 罗马不是一日建成的 聚精会神

讨厌,唾弃 便宜货并不便宜 便宜没好货

事情并不都像想像的那样难 重洋 瘫软不起

进退维谷,一筹莫展 没有漏洞,周到 知道得清清楚楚 败军之将不可言勇

恰到好处,恰如其分,熟练,在行 前功尽弃

棒を折る 宝船(ぶね)宝の持ち腐(ぐ)され 飽きが来る 背に腹はかえられぬ 背を向ける 団栗の背比ベ 背筋が寒くなる 鼻が高い 鼻であしらう 鼻にかける 鼻につく 鼻の下が長い 鼻もひっかけない 鼻をあかす 鼻を折る 鼻を突き合わす 鼻を突く 鼻を鳴らす 鼻息が荒い 筆舌に尽くしがたい 筆紙尽くしがたい 彼を知り己(おのれ)を知る 彼も一時此(これ)も一時 閉塞状態 必要は発明の母 壁に耳あり 辺りを払う

相手変るればあるじ変るらず変哲もない 弁慶の泣きどころ うち弁慶 氷を歩む 病は気から 波に乗る 不帰の客 不問に付す 不幸中の幸い 草の根を分けて探す 草木にも心をおく 草木も眠(ねむ)る 長い目で見る 長い物には巻かれろ 尻が長い 気が長い

半途而废

宝船图(七福神乘的船,载有各种财宝)好钢不用在刀刃上,捧着金碗讨饭 厌烦,厌倦

为了更大的利益只好牺牲小的利益,丢卒保车 转过身去

半斤八两,不相上下 脊背发凉 得意洋洋 待答不理 自满 厌腻 迷恋女色 毫不理睬 出其不意 挫人锐气 面对面(气味)扑鼻 撒娇 盛气凌人

非笔墨言词所能形容 笔墨难以形容 知己知彼 彼一时,此一时 闭塞状态 需要是发明之母 隔墙有耳 威风凛凛 以不变应万变 没有出奇的地方(强者也有)弱点,致命点 在家称雄,窝里横 如履薄冰

病情的好坏在于情绪 乘势,跟上潮流 死去的人

置之不问,不加追究 不幸中之大幸 遍地寻找 草木皆兵 夜深人静 从长远的观点来看 胳膊拧不过大腿 久坐不走,屁股沉 慢性子 長蛇を逸する 車軸を流す

志あれば事ついに成る 誠がさす 乗りかかるった船 肩を持つ もちつもたれつ 恥の上塗り 恥を晒す 歯が立たない 歯に衣を着せない 歯の抜けたよう 歯の根が合わない 歯には歯を 歯を食いしばる 尺を打つ 尺を取る 赤子の手をひねる 虫がいい 虫が知らせる 虫がつく

臭い物にハエたかる 臭いもの身知らず 臭いものに蓋(ふた)をする 出ばなをくじく 出る杭は打たれる 鬼も十八,番茶も出花 触るらぬ神にたたりなし 触手を伸ばす かっぱの川流れ 船をこぐ

船頭多くして船山に登る 寸鉄人を刺す

大の虫を生かして小の虫を殺す 大は小を兼ねる 大きなお世話 大きな顔 大船に乗ったよう 大山鳴動して鼠一匹 大事の前の小事 大手を振る

大義親(しん)を滅(めつ)す 帯に短したすきに長し 袋のねずみ 知恵を貸す

坐失良机 瓢泼大雨 有志者事竟成 顿生歹意

骑虎难下,既然开始就只好干下去 支持,袒护 互相帮助 再次丢脸 露丑 咬不动 直言不讳 残缺不全

(因寒冷、恐怖)发抖 以牙还牙 咬紧牙关(忍痛等)量尺寸 量尺寸

易如反掌,不费吹灰之力 随意,称心,只顾自己好 有种不祥的预感 生虫了 物以类聚 乌鸦落在猪身上 掩盖丑事,遮丑 当头一棒子 出头的椽子先烂

丑女十八也好看,粗茶新沏味也香 多一事不如少一事 拉拢 淹死会水的 划船 人多砌倒墙

寸铁伤人,警句短而恰中要害 丢卒保车 大能兼小 多管闲事 摆架子,自命不凡 放宽心,高枕无忧 雷声大,雨点小 要完成大事不可忽略小事 大摇大摆,公然 大义灭亲 高不成低不就 囊中物,瓮中之鳖 给出主意 耳を貸す 胆が座る 当るべからざる勢い 当るらずといえども遠からず 当る八卦(はっけ)当るらぬも八卦 盗人たけだけしい 盗人に追銭(おいせん)盗人を見てなわをなう 盗人にかぎをあずける 盗人にも三分(さんぶ)の理あり 盗人の提燈持(ちょうちんもち)盗人の番には盗人を使え 盗人捕えて見れば我が子なり 得手に帆(ほ)をあげる 灯台下(もと)暗(くら)し 灯心で鐘をつく 水の滴るような美人 笛吹けども踊らず

敵は本能寺(ほんのうじ)にあり 底が浅い 底をたたく 底知(し)れない 地の果(は)て 一敗地に塗(まみ)れる 地を払(はら)う 地獄耳 地獄で仏に会う 地獄の沙汰も金次第

借りる時の地蔵顔返す時の閻魔顔(えんまがお)峠を越す 点滴石をうがつ 畳水練(すいれん)豆腐にかすがい 毒を食わらば皿までも 毒をもって毒を制す 毒にも薬にもならない 毒気を抜かれる 毒蛇の口 渡りに船

渡る世間に鬼はない 短気は損気 対岸の火事 盾に取る 額を集める 悪銭身に付かず

听取意见 有胆量,镇定自如 锐不可当之势,势不可当 虽不中亦不远矣 打卦算命一半儿不灵 贼喊捉贼

鸡飞蛋打,赔了夫人又折兵 临渴掘井,临阵磨枪 开门揖盗 无理狡三分 为虎作伥 以毒攻毒 手足无措,难处理 顺风扬帆

丈八灯台照远不照近力不从心 水灵灵的美人 怎样诱导也无人响应 声东击西 肤浅 用尽,用光 莫测高深 天涯海角 一败涂地 一扫而光 过耳不忘

在地狱里遇见菩萨,意外得救 有钱能使鬼推磨

借时满脸笑容,还时面目狰狞 度过危险期 水滴石穿 纸上谈兵

豆腐上钉锔子,白费,无效 一不做,二不休

以毒攻毒

治不了病,也要不了命;既无害也无益 吓破了胆

灾难临头,危险场所 顺水推舟,见台阶就下 世上总有好人 性急吃亏 隔岸观火 借口

聚集在一起商量

来路不正的钱容易乱花(存不住)

悪事千里を走る 恩に着(き)せる 恩に着(き)る 恩を仇(あだ)で返す 恩を売る 耳が痛い 耳が遠い 耳にたこができる 耳を傾ける 二つ返事 二また膏薬(ごうやく)二階から目薬(めぐすり)步士に二言はない 髪をおろす 番茶も出花(でばな)反りが合わぬ 正気に返る われに返る

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い

飛ぶ鳥を落とす 風の便り 風の吹き回し 風を食らう 風枝を鳴らさず

風にくしけずり,雨に沐(かみあら)う風は吹けども,山は動かず 風を切る 風を吸い露を飲む 風上にも置けない 腹に風穴を明ける 仏作って魂入れず 仏の顔も三度 敷居が高い 浮ぶ瀬(せ)がない 符節を合(がっ)する 腐るってもたい 覆水盆に返らず 腹が黒い

腹が減っては軍(いくさ)はできぬ 腹に一物(いちもつ)腹の皮をよじる 腹も身のうち 腹を割る 腹を探る

腹八分に医者いらず

坏事传千里 让人感恩 感恩不忘 恩将仇报 讨好,施恩图报 刺耳,不耐听 耳背,耳聋 听腻了 注意听 满口答应 墙头芦苇,骑墙派 隔靴搔痒 君子一言 削发出家 粗茶新沏也好喝 性格不合 苏醒 清醒

恨和尚看到袈裟也来气(厌其人而及其物)。权势极大 风闻 情况,情形 闻风而逃 风平浪静 栉风沐雨

任凭风吹浪打,我自岿然不动 风驰电掣 风餐露宿 臭不可闻(用枪等)穿透胸膛 救人救不到底 事不过三 不好意思登门 没有出头之日 严丝合缝,完全一致 瘦死的骆驼比马大 复水难收 黑心肠

不吃饭什幺也干不成 心怀叵测 捧腹大笑 节食养身 推心置腹 刺探他人之心

吃饭八分饱,不把医生找 負ううた子に教えられる 肝が太い 肝に銘じる 肝をつぶす 肝を冷やす 肝がすわる 紺屋の白(しろ)ばかま 紺屋のあさって 高が知れる 高をくくる 高根の花 根に持つ 根も葉もない 根を下ろす 功成(な)り名遂ぐ 弓折れ矢(や)つく 骨と皮 骨に刻む 骨までしゃぶる 骨が舎利になっても 骨を刺す 骨を拾う

骨肉相食(あいは)む 骨身にこたえる 骨身を惜しまず 骨身を削(けず)る 故郷へ錦(にしき)を飾る 雨降って地(じ)固まる 身を固める 思いを掛ける 掛ける気に 号令を掛ける

歯牙(しが)にも掛けるけない 手塩(てしお)に掛けるけて育てる 怪我の功名(こうみょう)冠を曲げる 管を巻く 帰するところ 帰るらぬ旅に出る 鬼の目にも涙

鬼も十八番茶(ばんちゃ)も出花(でばな)鬼が出るか蛇(じゃ)が出るか 鬼に金棒(かなぼう)鬼の居(い)ぬ間(ま)に洗濯 鬼の首を取ったよう

受孺子之教 胆子大 铭记在心 吓破胆 胆战心惊 沉着胆壮 无暇自顾 一拖再拖 有限的 没放在眼里 可望不可及 怀恨在心

无中生有,毫无根据 扎根 功成名就 筋疲力尽 瘦得皮包骨 刻骨铭心 敲骨吸髓 纵死九泉也(不)…(寒冷)刺骨 处理善后 骨肉相残 彻骨 不辞辛苦 粉身碎骨 衣锦还乡 坏事变好事 成家立业 思念 关心 发号施令 不足挂齿 精心抚育 歪打正着

不高兴,闹情绪 反来复去说醉话 总之,归根到底 成了不归之客 石头人也会流泪 十七十八无丑女 吉凶莫测 如虎添翼

老猫不在家小老鼠闹翻天 洋洋得意

果報は寝て待て 過ちの功名

海の物とも山の物ともつかない

汗水を流す 好きこそ物の上手なれ たで食う虫も好き好き 好事魔多し 恨み骨髄に徹する 恨みを飲む 横を向(む)く 桁が違う

後の雁(かり)が先になる 後の祭り

後は野となれ山となれ 後へ引く 後を追う 後を引く 後足で砂をかける 花と散る 花も実もある 花より団子(だんこ)花を咲かせる 話にならない 話には花が咲く 話半分(はんぶん)荒肝をひしぐ 黄色い声 眼を輝かす 会うは別れの始め 会わせる顏がない 会心の笑(え)みをもらす 魂を入れ替える 火の消えたよう 火のついたよう

火のないところに煙は立たぬ 火を見るより明らか 火ぶたを切る 火花を散らす 火中の栗を拾う 跡が絶える 跡を絶つ 跡を濁す 跡を引く

疾風迅雷(じんらい)疾風怒涛(どとう)

有福不用忙 因过得功

将来究竟如何还很难说,前途未卜。流汗,比喻辛勤劳动 有了爱好才能做好 各有所好 好事多磨 恨之入骨 饮恨 不理睬 相差悬殊 后来者居上

马后炮,贼走关门,雨后送伞,正月十五贴对子 不管结果如何,后事与我何干 后退,退步 追踪,跟踪 没完没了,无尽无休 临走给人留下麻烦,过河拆桥 夭折 有名有实 舍华求实 使…热烈起来 不像话 越说越能说 只有一半话可信

吓唬,吓坏,恐吓,吓破胆(妇女、小孩的)尖叫声 眉飞色舞 有聚必有散 无脸见人 露出得意的微笑 脱胎换骨 毫无生气 非常忙乱 无风不起浪 洞若观火 开枪 激烈争论 火中取栗 人迹消失,绝迹 绝迹

留下麻烦,留下劣迹 延续下去,一直持续下去 疾风迅雷,神速 风急浪险 疾風に勁草(けいそう)を知る 急がば回れ 寄るとさわると あとの祭 甲羅を経る 甲乙てなし 仮面をかぶる 時を稼ぐ 間が抜ける 間が悪い 肩で息をする 肩で風を切る 肩の荷がおりる 肩をいからす 肩を入れる 肩を並べる 肩を持つ

高見(たかみ)の見物 将棋倒し

江戸のかたきを長崎で討つ 降るほど 教えの庭(にわ)脚光を浴びる 角が立つ 角突き合わせる 角を出す

角をためて牛を殺す 結構づくめ 結構な人柄

猫の手も借りるりたいほど忙しい 今は昔 今もって 金がうなる 金に飽(あ)かす 金に糸目をつけない 金に目がくらむ

金の切れ目が縁の切れ目 金がものをいう 金のために血も涙もない 金くぎ流(りゅう)金づちの川流れ 金てこおやじ

精神一到(いっとう)何事かならざらん 鏡にかけてみるが如し 酒は百薬(ひゃくやく)の長(ちょう)

疾风知劲草 欲速则不达 一到一起就… 雨过送伞,马后炮 老于世故 不分上下 戴假面具,作伪 争取时间 沮丧,发傻,失误 运气不佳,不凑巧 呼吸困难 得意洋洋 如释重负 发脾气 偏袒

并肩,并驾齐驱 支持…,袒护… 袖手旁观 一倒一串

江户的仇在长崎报,张家的仇错在李家报非常多 学园,学校

上演,登场,引人注目 粗暴,有棱角 顶牛,闹别扭 女人嫉妒,吃醋 矫角杀牛 万事大吉 老好人 忙得不可开交(用于故事开头)从前 直到现在,至今 攒了很多钱 不惜花费 花钱不心疼 财迷心窍

钱在人情在,钱尽人情断 金钱万能 为富不仁 拙劣的书法,涂鸦 一沉到底 铁杆老顽固 有志者事竟成 昭然若揭 酒是百药之长

旧交をあたためる 居るても立ってもいられない 虫の居所が悪い 開くいた口がふさがらない 堪忍袋の緒が切れる 口をのりする 口が重い 口が固い 口が軽い 口がすっぱくなる 口がすべる 口が悪い 口に合う 口にする 口に乗る

口も八丁(はっちょう)手も八丁 口は災いの門(かど)口をきく 口をそろえる 口をついて出る 口をとがらす 口を割る 口車に乗せる 口火を切る 口角泡を飛ばす 枯木に花 枯木も山のにぎわい 苦あれば楽あり 苦しい時の神頼み

苦しいさ 苦しいげ 苦しいがる 苦しいをのりする 苦しいが重い 苦しいが固い 苦しいが軽い 苦しいがすっぱくなる 苦しいがすべる 苦しいが悪い 苦しいに合う 苦しいにする 苦しいに乗る

苦しいも八丁(はっちょう)手も八丁苦しいは災いの門(かど)苦しいをきく 苦しいをそろえる 苦しいをついて出る

重叙旧谊 坐立不安 情绪不好

目瞪口呆,张口结舌 忍无可忍 勉强维持生活 话少,慎言 嘴严,嘴紧 嘴不严,嘴快 苦口(规劝)说走嘴 嘴损 合口味儿 吃 被说出来 能说也能干 祸从口出 说话 异口同声 脱口而出 撅嘴 坦白,招认 上当 开头 口若悬河

枯木开花,返老还童 聊胜于无

先苦后甜,有苦就有甜急时抱佛脚 觉

勉强维持生活 话少,慎言 嘴严,嘴紧 嘴不严,嘴快 苦口(规劝)说走嘴 嘴损 合口味儿 吃 被说出来 能说也能干 祸从口出 说话 异口同声 脱口而出 苦しいをとがらす 苦しいを割る

快刀乱麻(らんま)を断つ 来年のことを言うと鬼が笑う 青は藍より出でて藍より青し 涙をのむ 涙に暮れる 冷飯を食う 裏には裏がある 裏の裏を行く 裏をかく 裏をとる

裏おもてがあべこべだ 立て板に水を流す 立志伝中の人 粒がそろっている 幅を利かせる 力が抜ける 力及ばず 力の限り 力を落す

恋は思案の外(ほか)両手に花

河童(かっぱ)の川流れ 流れるような弁舌(べんぜつ)柳に風

柳に雪折(おれ)なし 柳の下にいつも泤鰍はいない 旅の恥はかき捨て 旅は道連れ世は情け

律儀者(もの)の子沢山(こだくさん)輪をかける 論より証拠 論をまたない 麻の中の蓬(よもぎ)馬が合う

馬の耳に念仏(ねんぶつ)馬は馬づれ 馬を鹿に通す 馬車馬(うま)のように 一脈相通ずる 忙中閑(かん)あり 猫に小判 猫の手も借りたい 猫の目のようにかわる

撅嘴 坦白,招认 快刀斩乱麻 今年不说明年的话 青出于蓝而胜于蓝 饮泣吞声 悲痛欲绝 遭到冷遇

话中有话,内情复杂 将计就计 将计就计 核实真伪 是非颠倒 口若悬河

勤奋成才英雄谱中之人物 一个赛一个 神通广大 没劲儿

力不从心,力所不及 竭尽全力 失望,泄气

爱情是不能用常情加以衡量的 左手揽金右手拿银,天下美事属一身淹死会水的 口若悬河

逆来顺受,应付过去 柔能克刚 不可守株待兔

旅途中的丑事,不当回事 出门靠旅伴,处世靠人情 忠厚人家子孙多 夸大其词 事实胜于雄辩 无须讨论,自不待言 蓬生麻中,不扶而直 性情相投,合脾气 对牛弹琴 物以类聚 指鹿为马

聚精会神地,盲目地 一脉相通 忙中有闲 对牛弹琴 忙得团团转 变化无常 猫もしゃくしも …に毛のはえたもの 毛を吹いて疵(きず)を求む 枚挙にいとまがない 口はわざわいの門 門前市(いち)をなす

門前の小僧(こぞう)習わぬ経(きょう)を読む

夢の世 夢を描く 綿のように疲れる 面の皮が厚い 冥加に尽きる 冥加に余る 明るみに出る

あしたはあしたの風が吹く(あす)鳴く猫は鼠を捕らぬ 鳴りを潜(ひそ)める 名に背(そむ)かない 名は体(たい)を表す 名もない 名をなす 名を残す 名前負け

命あっての物種(ものだね)木から落ちたさる

木静かならんと欲(ほっ)すれども風止(や)まず 木で鼻をくくる 木に竹をつぐ

木によりて魚(うお)を求める 八方美人

おてのもの 青天白日 敵は本能寺にあり 畳の上の水練 首を切る

目をしばしばさせる 指をくわえる 敷居が高い 紺屋の白袴 猿も木から落ちる 泣き面に蜂

千金を子に讓らんよりー芸を教えよ 一つよければ又二つ 二兎を追う者は一兎をも得ず 二子

有一个算一个,无论谁都 比…略好些 吹毛求疵 不胜枚举 祸从口出 门庭若市

耳濡目染,不学自会 梦幻世界 空想,描述理想 累得筋疲力尽 厚颜无耻 得到极大的幸福 幸运至极 表面化,暴露出来 今朝有酒今朝醉 爱叫的猫不拿耗子 静悄悄 不愧为… 名符其实 不出名的,无名的 成名 留名

名不副实,徒有其名 纵有万贯财,死后一场空 无依无靠的人 树欲静而风不止 冷淡,带答不理 不协调,不合情理 缘木求鱼 八面玲珑 拿手好戏

晴空万里,正大光明,清白无辜声东击西 纸上谈兵 解雇

想睡觉,发困 想要 无脸上门 游手好闲 马失前蹄

祸不单行,雪上加霜 百万家财不如一技在身 得寸进尺 鸡飞蛋打 双生子

四六時中 十八番 三枚目

一整天 得意的本领 丑角

下载《高级口译》词汇短语大全(5篇材料)word格式文档
下载《高级口译》词汇短语大全(5篇材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    高级口译教程词汇大全

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 第一单元 外事接待 第一篇 制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student......

    中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

    中高级口译常用词汇、短语、和高频句型 (二) Bryan 社会生活 作者:Bryan 一、高频词汇、短语 平均寿命、平均预期 the average life span/the average life expectancy 寿命......

    中级口译、高级口译常用词汇、句型

    中高级口译常用词汇、短语、和高频句型 (二) Bryan 一、高频词汇、短语平均寿命、平均预期 the average life span/the average life expectancy 寿命 人口爆炸population e......

    英语作文高级短语及其词汇

    英语作文高级短语及高级词汇 1、tend to=opt to =incline to 倾向于 例:People tend to hold parties,date at cinemas,go to picnic,etc.译:人们会举办派对,去电影院约会或去......

    口译常用短语

    Tourism and tourism industry 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局tourist administra......

    口译短语

    口译短语 迎来送往protocol routine To claim baggage 提取行李 To proceed though the customs 进行海关检查 To recover form the jet lag 倒时差 To adju......

    高级口译教程词汇预习答案

    Unit 1 外事接待 制药有限公司 pharma'ceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings实验助手 lab assistant 市中心......

    口译高频词汇

    2013两会热词 中国梦 Chinese dream 自十八大以来,中国梦就成为各界热议的话题,也是两会期间代表委员们被问及最多的一个话题。习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲......