第一篇:口译短语
口译短语
迎来送往protocol routine To claim baggage 提取行李
To proceed though the customs 进行海关检查
To recover form the jet lag 倒时差 To adjust to the time difference 适应时差
itinerary 日程,活动安排
Thoujghtful arrangement 周到的安排 Hospitability 热情好客· Souvenir 纪念品 Accoummodations 食宿 Farell speech/address 道别词 At your request 根据你的要求
To hold a banquet in honor of…
为。。设宴洗尘
A welcoming address 欢迎词 To bid farell to 向。。告别
To come all the way to…不远万里来到 To pay tribute to..赞美
To look back/in retrospect 回顾过去 To look ahead/look into the future 展望未来 This is a token of our appreciation 小小意思不成敬意
After you!您先请
I have long been looking forward to meeting you.久仰大名!
Take care 您慢走
礼仪致辞
ceremonial address Name/place card 座位卡
In commemoration of/to commemorate/ to obverse 纪念
In celebration of/ to celebrate / to obverse 庆祝 MC(master of ceremonies)司仪
Incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 Distinguished gust 嘉宾
Very gracious and eloquent remarks 热情洋溢又令人信服的讲话
At the invitation of…应。。的邀请
Government/company delegation(led/headed by…)以。。为首的政府,公司代表团
In an private/official capacity 以私人、官方的身份 Your excellency respected and dear …
尊敬的。阁下
On the occasion of…
值此。。之际 An envoy
of friendship 友好使者
Friends from the business community accompanying the delegation 随团来访的商界朋友
To cherish one’s traditional friendship with..珍惜与。。的传统友谊
Best wishes 良好祝愿 Mutual cooperation 相互合作 Sincere thans 衷心感谢 Dinner party 工作午餐
working /business lunchcheon 冷餐招待会
buffet reception 晚宴 dinner party/ banquet 款待 to entertain 色,香,味
color,flavor,taste 四大菜系
four makor cuisines 美味佳肴
delicacies/ specialties 用筷子
to manage/ handle chopsticks 用餐举止
table manners 忌讳
taboo 红,绿,茉莉花茶
black/green/jasmine tea 馋涎欲滴
of the mouth tostart watering 美食家
gourmet 麻辣
spicy and hot 食、菜谱
recipe/menu 小米粥、绿豆粥
millet congee/congee with green beans 消毒
to pasteurize/sterilize 不含防腐剂
free of preservative/ to contain no preservative/ preservative-free 倍受青睐
to enjoy/gain popularity 特色、招牌菜
specialty 药膳
medicated food/medicinal dishes 作料的调配
the blending of seasoning 菜肴的装盘,摆放,图案
the layout and design of the dishes 致祝酒词
to propose a toast 客套话 polite formulas Business travel 商务旅行
办理出入境手续
to go throught the exit/ entry formalities 日程安排
schedule 旅行路线
itinerary 起飞时间
departure time 机场大楼
terminal building 航班信息显示牌
flight information board 候机室
departure lounge 贵宾室
VIProom 问讯处
information desk 安全检查
security check 外交、公务护照
diplomatic/ service passport 一次性、多次性入境签证
single-entry/ transit/visitor’s visa 签证有效期
validity of visa 再入境签证
re-entry visa 旅行、居留签证
travel/residence visa 出境、入境、过境、访问签证
exit/ entry/ transit/ visitor’s visa 入境日期及口岸
date and port of entry 抵达、出境日期
date of arrival/ departure 检疫证书
quarantine certificate 居留事由、期限
purpose/ duration of stay 旅行、居住证
travel/ residence permit 海关
the customs 海关关员
customs officer 关税
customs duty 填写报关单
to fill in /out the declaration form 免税、应税商品
duty-free/ dutiable goods/ articles 免税店
duty-free shop 个人物品 personal effects 进、出口许可证
import/export permit 照章纳税
to pay customs duty according to theregulations 行李提取处
baggage / luggage claim 行李寄存处
baggage/ luggage depository 随身行李
carry-on baggage 行李牌
baggage/ luggage tag 行李检查 luggage check 行李手推车 luggage trolley/ handcart/ pushcart Business interview 商务访谈 采访人 interviewer
被采访人 interviewee 专栏作家
columnist 常驻记者 resident correspondent 驻国外记者 foreign correspondent 消息灵通人士 well-informed source 权威来源 authoritative source 头条新闻 top news 独家新闻 exclusive news 头版新闻 front-page news 标题新闻 headline news 可靠消息 reliable news 内幕新闻 inside newss 花边新闻 box news 无可奉告 no comment 新闻发布会 news briefing 现场报道 live report 通讯社 news agency 记者证 press card 专题报道 special report 时事 current affairs Business advertisement 商务广告 Advertising audience 广告的听众
Target audience 目标听众 Geographic area
地区 Mediun 媒体
Consumer advertising 消费者广告 Business advertising 企业广告 Local advertising 地方广告 National advertising 全国广告 International advertising 国际广告 Global advertising 全球广告 Print advertising
印刷广告 Electronic advertising 电子广告 Out-of-home advertising 户外广告 Commercial advertising
商业广告 Non-commercial advertising 非商业广告 Broadcast advertising 广播电视广告 Internet advertising 网络广告 广告公司
advertising agency 媒体组织
media organization 专项服务广告公司
specialized service advertising agency 全面服务广告公司
full-servvice advertising agency 创意工作室
creative boutique 媒体购买服务商
media-buying service agency 内部代理机构
in-house agency 商务陈述
business presentations Company image 公司形象 Registered trademark 注册商标 Registered capital 注册资本
Enterpise/ coroperate/ company objective
企业发展目标
Well-established company 信誉好的公司 Marketing strategies 市场营销策略
Developing strategies for the future 未来发展战略
公司市场需要量
company market potential 灵活多样的经营方式
flexible and varied business 稳定的消费群
a stable consumer group 最好的性价比
the best price versus performance ratio 融工贸于一体
to integrate manufacturing and trading efforts 国际最新专利技术
the world’s latest patented technology 企业介绍
enterprise introduction 企业服务理念
enterprise service concept
企业质量方针
enterprise quality guidelines 企业精神
enterprise spirit 企业经营宗旨
enterprise management tenets 企业价值观
values of the enterpsise
第二篇:口译课外短语
中外合资
Sino-foreign joint ventures 外商独资
wholly foreign-funded enterprises 集体企业
collectively-owned enterpreises 民营资本
privately-run businesses 二级
中外合作
Sino-foreign cooperation 国有企业
单价 unit price 有效期
time of validity 零售价 retail price 到岸价 CIF
order 定单
favorable price 优惠价格 total price 总价 offer 报盘
抵御 guard against 游牧民族 nomadic tribes 放哨
guards on watch 烽火台 beacon-fire tower 均匀分布 space at equal 中国国家旅游局
China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration bureau
state-owned enterprises major economic indicators 私营企业
主要经济指标
private businesses calculate at comparable price 中小企业
按可比价格计算 small-and-medium-sized initial public offering enterprises 首次上市
控股股东
institutional shares Controlling shareholder 法人股
credit risk risk mangement 信用风险
风险管理
market capitalization calculate at constant price 市场资本化
按不便价格计算
private company shares engage in RMB business 内部股
开办人民币业务
FOB
购货合同
销售合同 purchase contract sales contract 独家代理 原样
sole agency original sample inquiry 成本价 询盘
cost price counter offer 离岸价
还盘
firm offer 实盘
contract price 合同价格 selling price 销售价格
wholesale price 销售价
distance 不到长城非好汉
绵延 across
If we fail to reach the Great 穿越 runs all the way
Wall, we are not men.投海自尽 threw oneself into the sea
旅行社
travel figures and cultural heritage service/agency
名山大川 famous
旅游公司 tourism company mountains and great rivers 假日旅行 vacation tour 名胜古迹 scenic spots and 自然景观 natural historical sites
scenery/attraction
佛教名山 famous Buddhist 人文景观 places of historic
mountains 五岳 the five great
mountains 避暑山庄 resort;mountain resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape /ink painting 手工艺品 artifact 联合国教科文组织 UNESCO 世界旅游组织 World Tourism Organization 登机牌 boarding pass Korea(ROK): Republic of Korea Government-biz ties 政企关系
Import restriction 进口限制/ import quota On an annual basis 年均 Bustling free market Corruption-free environment/Gov 廉洁的环境/政府
Primary impetus 主要动力
Bilateral trade accord 双边贸易协议
重要关口 critical moment 三农:Agriculture, farmers and the countryside 城乡两极分化:the polarization of township and countryside 本末倒置:Put the cart before the horse 拔苗助长:spoil things with excessive enthusiasm 城乡分治:separate administration of township and countryside 主流趋势:mainstream trend 引导不力 政策失当 出现偏差
县改市 change country into municipality 县改区 change country into city district 乡改镇 change countryside into township 加剧 deterioration 农村人口进城 immigration into cities
办理登记手续 check in 候机室 departure lounge 航班号 flight number 行李牌 handbag tag 旅游指南 itinerary Asian Economic crisis High on agenda
MNC—multinational companies Review 重审/反观/回顾
Double digital growth两位数字增长 Radical mass 激进的大众 Aftermath 余波 Free up 解放
Logistics 物业流,后勤保障
Called the closer economic partnership
arrangement, or CEPA(ps: Nph--v)要求进一步加强经济协议 Integration 整合
Directed credit 指导信贷
Per capital GDP人均国民收入 Vulnerable 易受影响的,脆弱的
Preferential trade treatment 优惠贸易对待
城市形态及其布局 urban structure and construction
政府职责:government responsibilities 旅游业信息化:IT application to tourism 数字化 digitalization
小作坊式 small workshop style
客户经理制the Customer-manager system 黑箱操作 operations under the counter 散客浪潮 the increacing number of individual travellers
电子结算on-line settlement(清算)独立域名independent domain name 网上支付 on-line payment
广之旅
Guangzhou Travel agency 国旅假期 china holiday travel agency 省中旅 china travel agency(Guangdong)广铁青 Guangdong Railway Travel Agency 网上卖/订线路 on line route selling/ordering 后台线路订单查询 order searching 支付结算监控supervision of payment and settlement online 任重道远 has a long way to go
魁北克经贸代表团
Quebec Provincial Economic and Trade Delegation 广东省经贸厅
Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangdong Province 粤港-加拿大经济技术贸易合作交流会 HK-GD-Canadian Business Forum 2005 国内生产总值
GDP(gross domestic product)进出口贸易总额
Total import and export trade volume 发展潜力
Potential for development 经济互补
Economically complementary
富有成果的谈判 Fruitful discussions 互利共赢 经济全球化
Economic globalization 前景 外资企业
Foreign-funded enterprises 研发中心
Research and development center(R&D center)技术升级
Technological upgrading 中国人民政治协商会议 珠江三角洲
The Pearl River Delta 香港立法会 Legislative Council 物流 logistics 核算calculate 增长速度的加权平均数 the weighed average of GDP growth rates
订单跟踪order tacking 改革开放试验田
Pioneer of China’s reform and opening-up 最活跃的地区 most dynamic 占„
Account for/ take up/ occupy 实际投资
Actual investment amount 双向投资
Two-way investment
Mutual benefit and win-winprogress/outcome 自由贸易区
Free trade area(FTA)贸易伙伴
Trading partner 外国直接投资
Foreign direct investment(FDI)管理经验
Managerial expertise 势头
Momentum
《财富全球论坛》Fortune Global Forum Prospects 互相依存
Interdependence
Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)
香港特别行政区行政长官
Chief Executive of Hong Long Special Administrative Region(CPPCC)中国的南大门
The southern gateway to China 八国工业集团
G Eight(Group of Eight)区域内贸易
Intra-regional trade
制度性缺陷 system shortcomings 汇总comply
片面追求(文章不做翻译)unilaterally pursue 长官意志 official's will 政绩 political achievement 乌纱帽效应
safeguard one’s post 国家统计局 national bureau of statistics of 5)the edge of town 城市边缘
edge 也可用 china outskirt 替换 失真:distortion 6)residential communities 居民区。
7)the managerial 经理人员
:the + Plunge straight into the very serious subject adj.表一类人 开门见山/直入正题 8)massive undertaking 巨大工程 Geo-politically sensitive area政治敏感地区
9)vocational education 职业教育 Snake or crawling peg蛇形浮动/爬行钉住
Infantile education
幼儿教育 A crisis of global proportions全球范围内的Pre-school education 学前教育 危机
Elementary education 小学教育 Speculative attack 金融投机
Secondary education 初中、高中育 4)be bound to do sth.= be assured/ certain to
Higher/ tertiary education 高等育 do sth.Adult education 成人教育
Entry into the WTO 2)Globalization 全球化
Joining the WTO
Urbanization 城市化
Polarization
极端化
Obtaining one’s membership in the
WTO
Popularization 普及化
3)加入世贸的几种说法:
Accession to the
WTO Occupants/ resident/ dweller 住房 械:sports equipment
High-rise 居住者 运动员: athlete/ Impede: to delay or stop the apartment building 高层住sportsman/woman(可泛指progress of sth.此处可理解宅楼(电梯房)也可指田径运动员)
Right of 为hinder, stifle
球类运动员 : player 与住房相关的产业人员: residence/ occupancy 居住
体操运动员:gymnast plumber 管道工 权
游泳运动员:swimmer
Property right
跳水运动员:diver Carpenter 木工 财产权
滑冰运动员:skater 摔
Metal sash 跤运动员:wrestler 举重运Painter
油工 window 铝合金窗户 动员:weightlifter/lifter
Flooring 中国联通、中国铁通、中国Electrician 电工 heating system 地暖 电信、中国网通、中国移动
Central heating 和中国卫星
China Unicom Mechanic 修工 and air conditioning 中央空
China Railcom Shed labor: 裁员―――调
China Telecom laid-off worker下岗工人 *体育课:physical education
China Netcom Independent contractors 独 体育教研室: PE teaching
and research section China Mobile 立承包商
China Statelite housing shortage
住房不体育锻炼标准:the standards
for physical training 足 巨额资产
House/ fast capital 另,sports 也做运动讲:运dwelling/ residence/ home
动会:sports meet
运动器盈利丰厚 highly profitable existing equipment market 设备的维护和修理 市场的开放 maintenance and repair of Lifting of the control of the
Governor main hit 分阶段的
In stages 姐妹省 必不可少
Sister province must 投入已获得丰厚的回报
Highly rewarding 率先 礼仪
first Ritual 座位卡
Name card 以粤菜为主 餐具
Cantonese food will be the eating utensil 省长
diversion from the west to the east 拇指
Thumb
(3)南水北调 water diversion from the
south to the north.食指
Forefinger
(4)邓小平理论
Deng Xiaoping
Theory 中指
Middle finger
(5)三个代表
three Represents 夹菜
(6)扫黄打非
struggle against pick up food pornographic and illegal publications(1)西气东输 gas transmission/diversion
(7)档案馆,文化馆 archives and from the west to the east cultural centers
(2)西电东送
electricity transmission/
Win/ 停滞to stay away from
rigidity or stagnation
gain/take/ capture + 高举中国特色社会主义伟
chanpionships/(world)titles 大旗帜 to hold high the 不为任何风险所惧to fear "great banner of socialism no risks
Sweep all the with Chinese Characteristics
不被任何干扰所惑never seven titles 囊括7项冠军
be confused by any
Wrest the
建设中国特色社会主
interference 义 to build socialism with championship from„ 夺取
Chinese characteristics
Five times in 科学发展观 Scientific
Outlook on Development 改革开放 reform and row
五连冠
opening up
正确处理改革,发展和稳
(2)关于记录
Set/ break / 全面建设小康社会to build 定的关系to balance reform, a moderately prosperous development and stability
chalk up/ produce/ create/ society in all respects
establish/ make/ beat + 高度集中的计划经济
highly centralized planned 和谐社会 harmonious records 创/破纪录
society economy
Rewrite/
renew/ better/ improve the 解放思想、实事求是 充满活力的社会主义市emancipate the mind, seek 场经济robust socialist world/one’s own record 刷truth from facts market economy 新记录
Equal/ match a 勇于变革、勇于创新to 封闭或半封闭的国家make bold changes and closed or semi-closed state record平记录 innovations
Hold/keep the(1)得冠军,奖牌的表达
永不僵化、永不法: record for 保持记录
The previous/ track record 以前的记录
“排名第几„”的译法 “to come/ rank/ finish +(不带冠词the 的)序数词” High on the agenda=highlight=focus The introduction of„to把„引进到„ Issue诸如
Justify认可、接受 Decision 决策
In aspect to 在„方面 As=because 为推动„的发展
To boost the development/ to improve/ to enhance 革命性转折(模糊化)The shift to / The trend to/ The transformation of 要求
Call for/ require/ demand 加快
quicken;speed up;accelerate;pick up speed;starting 适应„发展
Fit for the growth of „suit;adapt;get with it;fit 有影响的
famous/ well-known 生存问题
At the verge of survival/ on the verge of
推广(缩小;使用)Apply/utilize 散客
Individual tourist 任重道远
take a heavy burden and embark on a long road;ability to carry heavy responsibilities through thick and thin;It is a long-term, arduous task.;It is an
arduous task and the road is long.;One's task is heavy and one's road long.;The tasks entrusted to you are heavy and your road ahead is a long one.主观
subjective 客观 objective
Self-starting learning主动学习
Transmit knowledge 传递知识
Transfer of innovation 创新的转换
Vice chancellor 副校长/大臣/长官
Mega-cities 大都市,metropolis
Incineration 焚化 Bear in mind 牢记 Prerequisite先决条件 Eco-efficiency 生态功效 President of International solid waste association 国际固体废物协会会长 Retail sales 零售
嘉宾 distinguished guests 精简、高效、优质的服务 simplified, efficient and quality service
主要目的ultimate goal 改革政府行政方式reform government administrative style
加快与国际接轨 speed up the process of integration 依法审批,依法管理,依法保护 examine, approve , manage and protect according to law 公开、公平、公正 open , fair and just 鉴于此 based on this understanding
减少行政审批 cut down administrative approval procedures
规范的市场体系 regulated market system
恩格尔系数 Engel coefficient
房地产 real estate 物业管理 property management
数字家居生活 e-living 终生教育/学习life time teaching/learning 数字分化 digital polarization
信息亭 information booth 缩小数字鸿沟 bridge the digital gap
网络社区 cyber community 现代文盲 modern illiterate 旁观者 on-looker 引导者 guide 推进者 pusher 双重任务 Dual task 眼前利益
immediate interests 长远利益
Long-term interest 普及
popularize 隶属于 affiliated to 国家教育部
China's Ministry of Education 上海市教委
Shanghai Municipal Education Commission 直属
Direct leadership 上海期货学院
Shanghai Futures College Reference Words: Well-positioned Board director
董事长
Corporate security 企业安全 Complacent 自满
美国或欧洲中心
America-centric or Europe-centric 调整 rebalance Homogeneous 单一的
多元化 Diversity Infringe on 侵害
Serendipityˌserənˌdɪpɪti:] 巧事;机缘凑巧;缘分天注定 Irritate 惹恼
布雷顿森林体系
Bretton Woods Institutions 相对优势
Comparative advantage 生活水平
Living standard 规模经济
Economies of scale 障碍 Barrier 关税及贸易总协定(GATT)(General Agreement on Tariffs and Trade)贸易自由化 Trade liberation 跨国公司
Multilateral trading system 贸易壁垒 Trade barriers 多边贸易体系
Multinational trading system 贸易争端 Trade dispute 争端解决
Trade settlement 摩擦 Friction 部长级会议
Ministerial Meeting
与贸易有关的知识产权 Agreement on Trade Related Intellectual Properties(TRIPs)
国内补贴/出口补贴 Domestic subsidy 经济低迷
Economic downturn 经济停滞
Sluggish economy 权衡 tradeoff
自给自足经济 Autarky 宿命论 Fatalism 互相依存
Interdependence
Be integrated into 与„相连 Right 合适
Reclamation
围海造地 Is derived from 来源于 A master plan
总体规划 Vulnerable community 弱势群体
Grassroots level 基
层―――grass-root 基层的Open and transparent tendering procedure 公开透明的程序
自重自尊: command self-respect
明智的: sensible
务实的: pragmatic
5.)贪污灭绝: banish corruption;corruption-free Guangdong’ governor’s Advisory Council 广东省省长问委员会
Rail transport 铁路运输 Land leasing and usage 土地租赁和使用
Power market 电力市场 Accommodate international standards
Fully reassured 确信 Reclamation 围海造地 Ensure 确保
Master plan 总计划
Capacity building 能力/容量建设
Accountability 问责制 Utility affairs 公共设施使用费
Petrochemical park 石化工业园
Daya Bay 大亚湾
非公领域/公有领域 private sector/public sector
Incorporated administrative agency system 公司制的行政机构体制
National university
institution system 国家大学机构体制
Discretion 行动的自由,自主性
Deliberate 深思熟虑的, 故意的, 预有准备的 v.商讨
温馨
lovely/
位于中国东南沿海 locate
on the southeastern coast 与台湾隔海相望 opposite to Taiwan 对外通商口岸 biz ports scroll of Honor Award 国际花园城市
nations in bloom 贸易洽谈会
trade fair 定位 打造
侨乡 hometown of overseas Chinese 气候宜人 delightful climate 会展 conference and
High on the agenda:提上议事日程
In respect to: 就……而言,关于
a majority foreign owned JV 外资占大部分的合资公司。
Stand ready to : 时刻准备着 Record of growth : 发展成就
Hit+数字: 达到 Surge: 高达
On an annual basis:平均 Revert to… :回归
Keep with this trend: 朝这一方向发展
General economic capacity:总体经济实力
信息化: informationization /information-based 经营形式: management style 在考虑……的生存问题: on the verge of survival 推广: popularize 散客: walk-in customer / individual tourist 订单查询: order searching 招聘会:job fair 知名企open to the outside world 夏无酷暑 neither sweltering in summer
冬无严寒Nor freezing in exhibition
财富500强
fortune 500 解说 explain/interpret/set out
贪污绝迹 corruption-free 夜行无忧
政见political views 自尊自重 command self-respect/esteem 问答大会 question
业: famous enterprises 制造类企业: manufacturing enterprises
高新企业:high-tech…
工种: type of work in production
相互依存: interdependent
深受其害:suffer a lot 置身事外: sit out/ be spared 责任与风险: shoulder responsibilities and risks 具体条件: specific condition 循序渐进: follow in order/ in an orderly way
Academics 学术界人士 Academia: 学术界
居首位: top/head the list 含金量:(喻)(实际价值)real/actual value
技术含金量:由先进技术生产的
提高科技含金量:让科学技术发挥更大的作用
自主知识产权: independent intellectual property rights 支柱产业: pillar/kingpin/support industry
winter
联合国人居奖 UN’s habitat
conference
重新上路 return to the path of development
亚洲国际都市 Asia's world city
竞技场 playing field/arena
工夫不负有心人: Hard work promises high returns 试验场: proving ground 参/与会代表: attendant 人文传统: humane tradition 泰斗: an eminent scholar, musician, artist, etc.古榕树: old banyan tree 缩影: epitome 流域: drainage area
流经范围: coverage area 承载能力: bearing capacity …….相统一: strike a balance between …
Maintain the balance
创业: business establishment outback: 内地
inhospitable : 荒凉的 lead off : 开在最前面(开始)
Pinpoint: 精确定位的Round up: 围捕 Splinters: 裂片,碎片 Stranded: 搁浅在/停在 Congress: 协会
Be bound to : 必定。肯定 Organism: 有机体 Engine : 动力 High value industry:高位值 Accession :上升,晋升
祖国统一大业: the great task of reunifying Advance the well-being of : 改善….的福利
Less provided: 经费不足的 Be bound to : 必然 Mega-cities : 大都市 Just think of : 试想一下。。就明白了
Mix of technologies: 综合使用各种技术
Cross-cutting:横穿的,横跨的
充满生机的:vigorous 务实的: pragmatic 鉴此: based on /in view of this 网络社区: web community 信息化: informatization 推进者: pusher,promoter
local stakeholders: 当地的利益共享者
a master plan: 总体计划
tendering procedures: 投标步骤
Public nature 公益性质 Public-interests 公益性的
Supervising ministers 主管人员
Deliberate 商议,曾获……: be accredited…
会展: conferences and exhibition 充足的就业机会: good employment prospects
第三篇:口译常用短语
Tourism and tourism industry 中国国家旅游局 China National Tourism Administration
中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局
tourist administration bureau 旅行社
travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游
spring/autumn outing 假日旅行 vocation tour 自然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountains 五岳
the five great mountains 避暑山庄 resort, mountain resort 度假胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园
national park 旅游景点
tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architectural 山水风光 scenery with mountains and river 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 pictures views 石舫
stone pond 水榭
waterside house 莲花池 lotus pond
国画
traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape /ink painting 手工艺品
artifact 联合国科教文组织 United Nations Educational ,Scientific and Cultural Organization(UNESCO)
世界旅游组织
World Tourism Organization 登机牌
boarding pass 办理登机手续
check in 候机室
departure lounge 航班号
flight number 行李牌
handbag tag 旅行指南 itinerary 旅行路线
route
国民生产总值
GNP gross national product 国内生产总值
GDP gross domestic product First tier 一线城市 Pillar 支柱,栋梁 Outbound 出境游 Inbound 入境游
Double-digit growth 双位数的增幅 Tourism Commission(TC)香港旅游事务所 World-class 世界顶级的
Hong Kong Tourism Board(HKTB)香港旅游发展局 Guard against
抵御
Nomadic tribes from the north 北方游牧民族 Beacon-fire tower 烽火台 Spaced at equal distances 均匀分布 Reign 统治时期
Threw oneself into the sea 投海自尽 Leading tourism country 旅游大国
Tourism operation and management 旅游经营管理上 Tourism revenue 旅游业收入
Image of an international metropolis 国际化大都市形象
Improve and renovate the existing facilities 改进和修缮现有的公共设施
Face a financial loss 亏损
Increased awareness of 提高了知名度
Hardly known to the outside world 鲜为人知 Four ancient civilizations 四大文明古国 Cultural waves 文化潮流
年均增长
annual average growth ,average…increase annually 带动
create
战略提升期 strategic period for upgrading 面对
be faced with
机遇和挑战
opportunities and challenges 小康社会
well-off society 扩大内需
expand domestic demand 拉动投资
attract investment 带动脱贫
helping shake of the poverty 城镇化建设
urbanization development 综合发挥
give full play 好客的文化
hospitality culture
International Business 进出口贸易总额 total import and export trade volume 发展潜力
potential for development 经济互补
economically complementary 富有成果的会谈
fruitful discussions 互利共赢
mutual benefit and win-win outcome 自由贸易区 free trade area(FTA)贸易伙伴
trading partner 外国直接投资 foreign direct investment(FDI)管理经验
managerial expertise 势头
momentum 亚太地区
Asia-Pacific region 《财富》全球论坛
Fortune Global Forum 时代华纳集团
Time Warner Inc.经济全球化
economic globalization 前景
prospects 互相依存
interdependence 外资企业
foreign-funded enterprises 研发中心
research an develop center(R&D center)技术升级
technological upgrading 中国人民政治协商会议
Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)香港特别行政区行政长官
Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)中国的南大门
the southern gateway to China 珠江三角洲
the Pearl River Delta(the PRD)珠江三角
the Pan-Pearl River Delta(香港)立法会
Legislative Council(LegCo)物流
logistics 八国工业集团
G Eight(Group of Eight)欧盟
EU(European Union)研讨会
symposium 区域内贸易
intra-regional trade 谅解备忘录
Memorandum of Understanding(MOU)贵宾
distinguished guests 中国改革开放的试验田
the pioneer of China’s reform and opening-up 最活跃的地区
the most dynamic region 累计吸收外资
total foreign investment attracted 国外直接投资的热土
a magnet for Foreign Direct Investment 直接投资项目
direct investment projects 实际投资金额
actual investment amounting 代表处
representative offices 双向投资
two-way investment 优秀企业
well-performing enterprises 生产和销售网络
production and sales network 2005港澳——加拿大经济技术贸易合作交流会
Hong Kong-Guangdong-Canadian Business Forum 2005 盛会
grand event 中国的腾飞
the rise of China 有着
enjoy 丰富的资源
rich resources 发达的经济
developed economy 先进的技术
advanced technology 众多的人口
large population 巨大的市场
huge market 巨大的发展潜力
tremendous potential for development 长期稳定的经贸关系
a long-term and stable business cooperation 符合serve 根本利益
fundamental interests 总理
Prime Minister 达成广泛共识
reach broad agreement 加快
accelerate 最大外资来源地
the top source of FDI 带来巨大实惠
delivery enormous tangible benefits 促进世界经济增长
boost economic growth across the world 廉价物美的产品
products of good quality and low prices 缓解通胀压力
alleviate the inflation pressure 资金
capital
注入活力
instilled vitality into 摩托罗拉
Motorola 康柏笔记本
Compaq laptops 星巴克
Starbucks Economic Cooperation 展览馆 venue;exhibition center 称重能力 load bearing capacity 参展商 exhibitor 会展业 convention and exhibition industry 布展 setting up the stand 撤展 dismantling the stand
第四篇:《高级口译》词汇短语
高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a piece of cake 筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:chopsticks 玉:jade
高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
一、词汇
中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond 国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习
【难度指数】☆☆☆ 【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver
高级口译笔记——人物访谈(Interview)采访人 interviewer 被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report 专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post
高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分 词汇
新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store 兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market
市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路
Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议
Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移 HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议
ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商
Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN: Local Area Network,局域网
MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口
MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络
OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别
OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商
RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。第二部分 例句
据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。
Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。
The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。
Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)第一部分 基本词汇 询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer 底盘 floor offer 实/虚盘 firm/non-firm offer 开/收盘 opening/closing price 现/期货价 spot/forward price 还盘 counter-offer 回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)现货 spot goods 库存有限 limited stock 批发价 wholesale price 零售价 retail price 净利润 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(L/C)股东 shareholder;stockholder 我方 on our part 双赢战略 win-win strategy 中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim 要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage 贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade 商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access 机床 machine tools 汽车零部件 auto parts 电子商务 e-commerce;e-business 请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分 基本词汇
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of 代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展
一、政治词汇 亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power
第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!
高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve
根据„„的要求 upon„„request 专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展
机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
高级口译笔记——称谓口译
一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president
副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge
副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker
优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker
三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。
2.Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3.A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5.All your swans are geese.事与愿违。
6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7.A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。
9.Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?
10.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。
12.Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。
13.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。
15.Late fruit keeps well.大器晚成。
16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
17.Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18.Names are debts.树大招风。
19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20.Rest breeds rust.生命在于运动。
21.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。
22.Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。
24.Stick together through thick and thin.患难与共。
25.Take things as they come.既来之则安之。
26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。29.True blue will never stain.真金不怕火炼。
30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。
1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。
3.As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。
4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。
6.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
7.Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。9.Diamond cut diamond.强中更有强中手。
10.Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。
11.Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。
12.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
13.Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
17.He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。
18.He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。
19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。
20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。
21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。23.Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。24.Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。
25.Love me, love my dog.爱屋及屋。
26.Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。
29.Put the cart before the horse.本未倒置。
30.Speak of the devil(and he will appear).说曹操,曹操到。31.Teach fish to swim.班门弄斧。
32.The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。
33.The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。
34.The sauce is better than the fish.喧宾夺主。
35.There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
36.There is no smoke without fire.无风不起浪。
A fall into the pit, a gain in your wit 吃一堑,长一智。
All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。
A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公办。
Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。
Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。
Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。
In time of peace prepare for war.居安当思危。
Like father, like son.有其父,必有其子。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
Misfortunes never come alone.祸不单行。
Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。
Out of office, out of danger.无官一身轻。
Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。
Pride goes before a fall.骄者必败。
The style is the man.文如其人。
Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。
The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。
词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添词
例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.减词 例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重复
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
第五篇:高级口译词汇短语
高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue comic talk 对口相声 comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable
武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节 the Mid-Autumn Festival
文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture 乡土文化 native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock
表演艺术 performing art 舞台艺术 stage art 流行艺术 popular/pop art 高雅艺术 elegant/high art 电影艺术 cinematographic art
十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical
复活节 Easter 万圣节 Halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a piece of cake 筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。友情提示:
筷子:chopsticks 玉:jade
高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
一、词汇
中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour
目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort
自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture
山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views
金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond
国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting
手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving 联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习
上海市英语高级口译资格证书实考试题 【难度指数】☆☆☆ 【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver
高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent
现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing 记者招待会 press/news conference
消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news
新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report
专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer
无可奉告 no comment 记者证 press card
通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美)Associated Press 塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post
高级口译笔记——信息时代(The Information Age)
第一部分 词汇
新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry
虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store
兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface 无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances
局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction
上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit 中国证监会 China Securities Regulatory Commision 纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations
ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路
Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库 DNS: Domain Name System,域名系统 FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议
Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移 HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议 IP: Internet Protocol,网际协议
ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络 ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商
Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN: Local Area Network,局域网
MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口
MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组 MSN: Microsoft Network,微软网络
OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别
OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商
RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。
第二部分 例句
据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。
Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。
The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。
Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)
VOCABLULARY 烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting
食谱 recipe 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣汤 hot and sour soup 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken
主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice 扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
黑啤 dark beer 黄酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip 矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt
粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date
餐前开胃点心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什锦色拉 mixed fruit salad with ham 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 Lazy Susan
PRACTICE Translate the following passage into English 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③
三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。
1.A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。
2.Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。
3.A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5.All your swans are geese.事与愿违。
6.As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7.A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
8.Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。
9.Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?
10.Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。
12.Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。
13.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。
15.Late fruit keeps well.大器晚成。
16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
17.Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18.Names are debts.树大招风。
19.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
20.Rest breeds rust.生命在于运动。
21.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。
22.Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23.Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。
24.Stick together through thick and thin.患难与共。
25.Take things as they come.既来之则安之。
26.The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。
28.Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。
29.True blue will never stain.真金不怕火炼。
30.You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)②
二、形似意合的谚语
1.A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2.All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。
3.As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。
4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。
6.A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
7.Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。
9.Diamond cut diamond.强中更有强中手。
10.Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。
11.Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。
12.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
13.Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
14.Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
15.Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16.Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
17.He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。
18.He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。
19.In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。
21.It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。
22.Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。
23.Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。
24.Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。
25.Love me, love my dog.爱屋及屋。
26.Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。
27.Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28.Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。
29.Put the cart before the horse.本未倒置。
30.Speak of the devil(and he will appear).说曹操,曹操到。
31.Teach fish to swim.班门弄斧。
32.The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。
33.The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。
34.The sauce is better than the fish.喧宾夺主。
35.There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
36.There is no smoke without fire.无风不起浪。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)①
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
一、“形同意合”的谚语
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。
A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公办。
Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。
Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。
Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。
In time of peace prepare for war.居安当思危。
Like father, like son.有其父,必有其子。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
Misfortunes never come alone.祸不单行。
Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。
Out of office, out of danger.无官一身轻。
Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。
Pride goes before a fall.骄者必败。The style is the man.文如其人。
Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。
The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。
高级口译笔记——同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
一、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.词语后置或暂存 例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.添词
例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.减词
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.重复
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)第一部分 基本词汇 询价 make an inquiry 报价 quotation 报/发盘 offer 底盘 floor offer 实/虚盘 firm/non-firm offer 开/收盘 opening/closing price 现/期货价 spot/forward price 还盘 counter-offer 回佣 return commission 到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)
现货 spot goods 库存有限 limited stock 批发价 wholesale price 零售价 retail price 净利润 net profit 定金 down payment 分期付款 payment by installment 现金结算 cash settlement 信用证结算 payment by letter of credit(L/C)
股东 shareholder;stockholder 我方 on our part 双赢战略 win-win strategy
中止合同 terminate the contract 提出索赔 lodge a claim 要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage 贸易索赔 business claim 补偿贸易 compenstion trade
第二部分 词语扩展
商品交易会 Commodities Fair 经营范围 line/scope of business 独家经销代理 exclusive selling agency 市场准入 market access 机床 machine tools 汽车零部件 auto parts 电子商务 e-commerce;e-business
第三部分 例句
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分 基本词汇
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country
宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of 代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast
第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治词汇
贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power
第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!
高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve
根据„„的要求 upon„„request 专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out
第二部分 词语扩展
机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
高级口译笔记——称谓口译
一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总经理 general manager
总代理 general agent
总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统 vice president
副主席 vice chairman
副总理 vice minister
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副审判长 associate judge
副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing“表示。
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
十、执行”可译作executive
执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:
办公室主任 office manager
车间主任 workshop manager
客座教授 visiting professor
村长 village head
税务员 tax collector
股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
劳动模范 model worker
优秀员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student