第一篇:口译复习资料
1.3 美国副总统复旦演讲(page 12)
韩市长,非常感谢您。感谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。我钦佩各位老师为发扬复旦99年的优良传统而付出的不懈努力。
4.5 On educational exchanges between China and the UK(page 42)Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。所以很困难。
但我们现在已经扩大奖学金的范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。
我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来中国学习,回去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多的海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学作出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。要把想做的事都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往的欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。8.4 Managing editor of the Washington post talks about China(page 89)有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人民“没有民主,没有自由”。他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎没有美国大报今天都不再将中国称为“专制国家”。《华盛顿邮报》已经很长时间不再使用类似这样的字眼了。今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。
今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。
中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。但同时中国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。
我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去的50年中,在美国发生的一切影响到了全世界众多的地方。今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界—包括美国—发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个事实,那就是中国发生的事将对世界产生巨大的影响。
我到过中国3次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都感觉自己看到和学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。
我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每当我采访中国领导人的时候,我都感到他们准备充分、应答自如、知识渊博、富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。
11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话(page 125)Distinguished Mr.Richard D.Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen,Good evening!I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.…
Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China’s foreign exchange reserve increased from 167million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 2.50 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in all round way for the benefit of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…
Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 52.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Facts have proved that such cooperation serves out mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.Finally, I wish the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!48届世乒赛
Ladies and gentlemen, dear guests, distinguished guests, players, coaches and officials, It is well-known that table tennis is one of the most popular sports in China.In fact, it is the national sports of China.It is only fitting that these championships be held in the country where the sport has the most popularity in the world.The world championships were held 10 years ago in Tianjing.And today they come back to shanghai, the magnificent city that changes day by day.In Tianjin, the events were still team events and individual events.I hope these changes of ITTF;we have only the individual events.I hope these changes and innovations and also our guests and our hosts together will provide one of the best championships in our history.On behalf of the ITTF, I would like to sincerely thank our Chinese friends, the city of shanghai, the Chinese Table Tennis Association and all those involved the organization of the Volkswagen 48th world table tennis championships.Finally, I would like to thank also our sponsors who had provided the financially resource for the success of this championship.Of course, out titled sponsor Volkswagen and our major sponsors: Limber Hair, JCB and Double Happiness.Finally, you, the players, who are the center of attention, standing on the stage tonight in front of us, tomorrow, you would be the focus in the hall.I wish you all the best competition, friendly competition, strong competition.And to you and your coaches and your countries, you will be feel proud by participating here.Win or lose, you are all winners.Thank you very much, Shanghai.女士们,先生们,各位来宾,运动员,教练员,以及官员们,众所周知,乒乓球是中国最受欢迎的运动之一。事实上,乒乓球在中国享有“国球”的美誉。所以,在中国这样一个乒乓球最受普及的国度里举办这场赛事,实属众望所归。
10年前,世乒赛在天津举行。现在,它回到了上海—这个日新月异的城市。在天津,世乒赛既有团体赛又有个人赛。但是,经过国际乒联地诸多改革,在上海,世乒赛只有个人赛事。我希望,通过改革与创新,在主办方和各位来宾的共同努力下,打造出一场前所未有的视觉盛宴。、在这里,我代表国际乒联,真诚的感谢中国友人,感谢主办方上海,感谢中国乒协,感谢全体参与组织48届大众世界乒乓球锦标赛的人们。
此外,我还要感谢冠名赞助商大众汽车公司。感谢主要赞助商利勃海尔,JCB,红双喜。感谢他们为这次世乒赛的成功举办所做出的贡献和所给予的支持。
最后,我想对运动员们说,今晚,你们站在舞台中央,备受瞩目。明天,你们将会成为大厅里的焦点。我希望你们赛出风格,赛出友谊,赛出水平。对于你,你的国家以及你的教练,都会因你参与了此次比赛而倍感荣耀。无论输赢,你们都是赢家。谢谢,上海!
(注:最后关于世乒赛是自己听写的自己翻译的,其余的为教师用书上的答案。大家随便看看吧。)
第二篇:英语口译 复习资料
英语口译资格考试复习参考资料 Ceremonial Speech
(致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver)welcome/opening/closing speech 揭幕仪式 unveiling ceremony 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基仪式 foundation laying ceremony 开工典礼 commencement ceremony 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit 明/皓月当空 with a bright moon 良辰佳时 a wonderful time 发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness/Excellency/Royal(Imperial, Serene)Highness 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr.Mayor 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way
冷餐招待会 buffet reception
签字仪式 signing ceremony
剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony
就职仪式 inauguration ceremony
移交仪式 turning-over ceremony
展览会 exhibition
商品交易会 trade fair
世博会 world expo
颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony
金秋 golden autumn 美妙的音乐 splendid music
宣布„开幕 declare„open;declare the commencement of„
宣布„闭幕 declare„the conclusion/closing of„
来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of the Pacific/ocean 商界的朋友们 friends from the business community
媒体的朋友们 media members
嘉宾 distinguished/honorable guests 全体同仁 all my colleges 东道国 host country
主办单位 sponsor
承办单位 organizer 组委会 the Organizing Committee 大会主题theme
of
the conference/meeting/forum/summit 作为友好使者 as an envoy of friendship 值此„ 之际„ on the occasion
借此机会 take this opportunity to 以„的名义 in the name of 本着„精神 in the spirit of 代表 on behalf of 主持晚宴 preside at this dinner 主持讨论会 chair a discussion/seminar 请„发言 Give the floor to/ Let’ s welcome„ to give a speech 请„颁奖 Let’s invite„ to present the award 我很荣幸 It is a great pleasure for me to 结交新朋 establish new contacts 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 频繁互访 frequent exchange of visits 增进理解 promote understanding 相互促进 mutual promotion 共同繁荣 common prosperity 促进友好合作关系 advance our friendly relations of cooperation
承蒙/应„„的盛情邀请 at the gracious invitation of 对„表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
以掌声对„表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
对„表示衷心的感谢 express sincere gratitude to
转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings
荣幸地答谢您给与我们的热情招待 have the honor of
reciprocating your warm reception
寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference
使„取得预期效果 attain the results expected 宣布„结束 declare the closing of 由衷的谢意 heartfelt thanks
千言万语说不尽 no words can fully express 再叙旧情 renew one’s old friendships
进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation
符合两国人民共同利益accord with our common
interests
保持良好的贸易伙伴关系 keep a good trading partnership with
继续努力 make further efforts
携手合作 make joint efforts/make concerted efforts 推向一个新的高度 push„to a new height 前所未有的 unprecedented
祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding 回顾过去 look back on/in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future 最后 in conclusion/closing 预祝„圆满成功wish„ a complete success
提议祝酒 propose a toast 共同举杯 join us in a toast to
为友谊/合作/健康干杯 propose a toast to our friendship/cooperation/health 干杯 cheers 我愿借此机会„ I would like to take this opportunity to„/I would like to avail myself of this great opportunity to„
现在,我愉快地宣布„„开幕。Now, I have the pleasure to declare„open.出席今天招待会的有 We have with us at the reception„
请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.有朋自远方来,不亦乐乎 It’s a delight to have friends coming from afar.海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。It gives me so great pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.我为能在此为„„主持晚宴而深感愉快。It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of „.对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。Finally, I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.能见到太平洋彼岸的朋友,我非常激动。I am very excited to see our friends from the other side of the Pacific.我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and prosperous country.我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情地款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。Please accept our sincere thanks for your kind invitation.对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢。I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我只想说我们非常感谢你们为我们所做的一切。I’d like to say how grateful we are for all you have done for us.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。I would like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。We all feel reluctant to part from each other at this moment of parting.我期待着在不远的将来访问贵国。I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near future.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast: to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, Cheers!请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!中法两国人民友谊万岁!Long live the friendship of the people of France and the people of China!我代表组委会,中国政府和中国人民,祝你们比赛成功,在大连度过一个美好时光。On behalf of the Organizing Committee, the Chinese Government, and the Chinese people, I wish you a successful meeting and a happy stay here with us in Dalian.part Two International Exchanges trade by commodities 商品贸易 visible trade 有形贸易 invisible trade 无形贸易 barter trade 易货贸易 bilateral trade 双边贸易 multilateral trade 多边贸易
trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit. 在平等互利的基础上和各国人民进行贸易 There has been a slowdown in …贸易已有所减少
continuously expanding不断发展. Our company mainly trades…我们公司主要经营…
… is well-known in trade circles在贸易界很有名望
trade association 贸易协会
Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。 inquire 询盘;询价;询购 to inquire about 对...询价
to make an inquiry 发出询盘;向...询价 inquirer 询价者 inquiry 询盘
firm price 实价,实盘 to make delivery 交货
Price is rising(falling).价格上升(下降)。 Price is up(down).价格上涨(下跌)。 Price is looking up.价格看涨 Price has skyrocketed.价格猛涨 Price has shot up.价格飞涨 Price has hiked.价格急剧抬高 Price is leveling off.价格趋平
compensation trade 补偿贸易 processing trade 来料加工贸易 assembling trade 来料装配贸易 leasing trade 租赁贸易
mainly trade with …firms主要和…进行贸易 be conducted on the basis of equality在平等的基础上进行贸易
business scope/frame 经营范围 trading firm/house 贸易行,商行 trade fair 贸易展销会 trade show 贸易展览 trade terms/clause 贸易条款 trade balance 贸易平衡
to conclude a business transaction 达成贸易交
易
to make prompt-delivery 即期交货 to make an offer for 对...报盘(报价) firm offer 实盘 non-firm offer 虚盘
to forward an offer(or to send an offer)寄送报盘 quote 报价 quotation 价格
cost of production 生产费用
Our offers are for 3 days.我们的报盘三天有效。 …is strengthening 坚挺 …is weakening 疲软 ceiling price 最高价,顶价 base price 底价 rockbottom price 最低价 bedrock price 最低价
Price is hovering between..and...价格徘徊于 Price has plummeted.价格暴跌。 current price 时价,现价 prevailing price 现价 ruling price 目前的价格 cost price 成本价 gross price 毛价 cargo freight 运费 shipping advice 装船通知
Price has downslided.价格剧降。 to effect shipment 装运 forward shipment 远期装运 prompt shipment 即期装运 dishonor 拒付
deferred payment 延期付款 progressive payment 分期付款 payment on terms 定期付款
F.O.B.Free On Board “船上交货价”或称“离岸价格”
C.I.F.Cost, Insurance and Freight “成本加保险费、运费”或“到岸价格” C&F Cost and Freight “成本加运费”或“离岸加运费”价格
We have extended the offer as per as your request.我们已按你方要求将报盘延期。 The offer holds good until …报价有效期到…
All prices in the price lists are subject to our confirmation.报价单中所有价格以我方确认为准。
Background Information 国际贸易中常用的付款方法
A.预付现金
货品付运前,进口商先向出口商支付全部货款。这付款方法通常用于小额交易或订造货品。
B.跟单信用证(D/C)
L/C是国际贸易中常用的付款方式,在与客户签订合同。客户依照合同开出信用证(L/C)。出口商一定要检查清楚信用证上的每个条款。是否有不合理的,如有不合理的条款,就要求客户进行修改。出口商要在信用证规定的有效期内完成生产,出货。并按照信用证上的要求准备好提单,发票等资料交到自己的受益行。受益行会交付到开证行。开证行核对所有的单证无误后会通知客户确认付款。然后放单给客户提货。
L/C付款方式相对来说,风险比较小,一般都是有信誉的银行担保。但是信用证对单证的要求很严,所以一定要特别注意这个方面。C.跟单托收
出口商如要在收款前或获得付款的承诺前保留对货品的控制权,可安排跟单托收。这种采用汇票的付款方式在国际贸易中十分普遍。
1.付款交单(D/P)
出口商透过托收银行,指示代收银行在收款后向进口商发放所有权及其他货运文件。
2.承兑交单(D/A)
出口商透过托收银行,指示代收银行在进口商承兑汇票后发放所有权及其他货运文件。
3.电汇(T/T)
电汇是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报或电传(Tested Cable/Telex)或者通过SWIFT给国外汇入行,指示其解付一定金额给收款人的一种汇款结算方式。4.付现交单(CAD)
属交货时付款之销售条件,此种付款方式为卖方买卖契约之约定,在出口地完成出口装运后,备妥货运单据(Shipping Documents)在出口地、进口地或第三国向买方指定银行或代理人按单据提示收取货款。若约定在进口地付款交付单据,则实际上与D/P十分相似,所不同的是D/P付款方式中,卖方需开出汇票(Draft)向买方收取货款。而CAD付款方式仅凭货运单据收取货款,并不开发汇票。Draft 汇票
汇票是由一个人向另一个人签发的,并给另一个人的一张无条件的书面支付命令,要求对方立即或在将来的某个时间或某一期间内支付一定金额给特定的人或其指定的人或持票人。在采用托收和信用证支付的情况下,汇票是主要出口单据之一。Acceptance 承兑
你出口之后肯定是委托银行去收汇的,银行将你的单据交到对方银行,如果客户想要提货必须先拿到单据,但是如果不付款银行就不会给单据,客户就会出汇票或承诺多长时间付款,这样从银行拿到单据去提货,然后到承诺的日期再付款。这就是承兑交单。
Documents外贸单据
Bill of exchange 汇票 Bill of lading提单
Certificate of origin原产地证明 Commercial invoice发票 Health certificate检验检疫证明 Insurance document 保险证
Part 3 旅游
旅游相关词汇及试译小段
一.重要旅游会议和节日(Important Tourism Meetings And Festivals)the PATA‟s 46 annual conference and fair
the APEC‟s Tourism Forum held in Hong Kong in May
the Ministerial Meeting of Tourism sponsored by the APEC held in Seoul of the Republic of Korea in July
the International Conference on Sustainable Development of Asia Pacific Island Tourism sponsored by the World Tourism Organization
the UN Environment Program held in Sanya, Hainan in December „92中国友好观光年
Visit China 92 ‟93中国山水风光游
China Landscape ‟93 „94中国遗产年
China Heritage ‟94 „95中国民俗风情游
China Folklore ‟95 „96中国度假消闲游
China Resort ‟96 „97 中国旅游年
Visit China ‟97 „98华夏城乡游China Urban and Rural Tour ‟98
stth
Packing list装箱单
Third party inspection certificate 质检证 Weight certificate量检证 Customs Declaration报关单 Verification Sheet核销单
„99生态环境游
China Eco-tour ‟99 2000年神州世纪游New Millennium – China 2000 2001年中国体育健身游Health & Fitness – China 2001 2002年中国民间艺术游 Folk Arts – China 2002 2003年中国烹饪王国游 Culinary Kingdom – China 2003 2004年中国百姓生活游 Catch the Lifestyle – China 2004 2005年中国旅游年
Visit China 2005
第一届中国敦煌国际文化旅游节
the 1 China Dunhuang International Cultural Tour Festival 第二届中国昆明国际旅游节
the 2nd China Kunming International Tourism Festival 中国国际旅游商品展览会
the China International Tourism Commodity Expo 第15届国际冰雕大赛
the 15 International Ice Engraving Contest 世界旅游日(9月27日)
World Tourism Day(Sept.27)二.旅游机构(Tourist Organizations旅行社
travel agency/service
中国妇女旅行社the China Women‟s Travel Service 国际旅游市场
international tourist market
旅游公司tourist company
中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 中国旅行社the China Travel Service th中国国际体育旅游公司 the China International Sports Travel Company 中国天鹅国际旅游公司 the China Tian‟e International Travel Service
中国国家旅游总局
China National Tourism Administration(CNTA)中国国际旅行社 the China International Travel Service(CITS)三.常用套话(frequently used tourism expressions)
中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO.这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣 The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage
中国传统文化与世界新潮完美结合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world‟s fads and fashion
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 The landscape of Guilin tops those elsewhere whereas the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.上有天堂, 下有苏杭 Up in heaven there is a paradise, down on earth there are Suzhou and Hangzhou.观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 惊人的自然景色
stunning natural beauty 名山大川
famous mountains and great rivers 令人流连忘返to be reluctant to leave;to linger on 世外桃源a paradise on earth;an earthly paradise
青山绿水
green hills and clear waters 难以忘怀的风景
haunting landscape
湖光山色landscape of lakes and hills/mountains 精巧绝伦exquisite
美不胜收breathtaking/intriguing beauty
景色如画picturesque views
PART 4 国际交流(International Exchanges)Section I
1.Useful words and expressions 基本国策basic national policy/strategy 基本方针
basic guiding principle/policy 文化多元化
the diversity of cultures
“走出去”战略
the strategy of “going global” 弘扬中国文化popularize the Chinese culture 互办文化年
hold a culture year in turn 合作机制
cooperative mechanism
全方位
comprehensive/all-round/all-involving 博采众长
learn from … openheartedly 开幕式
grand opening ceremony
改革开放to reform and open up to the outside world 心悦诚服
admire 大众文化场所
mass/public cultural places/centers 文化品格
cultural quality
应运而生emerge at the right moment 综合国力
comprehensive national strength 国际舞台
international arena 国际地位
international status 契机
opportunity
混合委员会
mixed committee 多层次
multi-level
国宝级文物
national historical relics 博爱
fraternity/universal love 加强力度
intensify
大文化概念
the broad concept of culture 小文化概念
the narrow concept of culture 有关部门
concerned departments 文化项目
cultural items
世界级思想文化艺术大师
world famous masters in thought, culture and art 自由、平等、博爱
liberty, equality and fraternity
消除民族隔阂remove the misunderstanding/disagreement/gap/distance between nations 互相借鉴
merit from each other / draw on experience from each other
2.Structures
…是中国改革开放大背景下应运而生的产物… emerges at the right moment under the policy of Chinese reform and opening up to the outside world;… is a natural product derived from/originated in the grand background of China‟s campaign of reform and opening up to the outside world.… is a natural consequence in response to China‟s policy of reform and opening up to the outside world.…是我国加大改革开放力度的一个具体表现
…exemplifies China‟s intensifying the policy of reform and opening up to the outside world
… is a manifestation/a specific example/an epitome of China‟s effort to intensify the implementation of that policy.… manifests/demonstrates China‟s intensive drive in the implementation of the policy.为…奠定了良好的基础lay a solid foundation for…
为…提供了前所未有的契机provide … with an unprecedented opportunity
在21世纪,文化在促进国际关系中的作用的地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to do cultural exchanges and cooperation between countries.In the 21st century is taking an increasingly prominent position in the improvement of international relations, which make it an imperative and critical task to promote cultural exchanges and cooperation between countries.十分重视保护和弘扬民族文化attach great importance to protecting and popularizing one‟s national cultures highly regard the protection and popularization of one‟s national cultures
主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展
advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.uphold the idea to maintain national cultural uniqueness, preserve diversity and promote multiplicity in the development of world culture
文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通Cultural exchange is actually the communication between people, the bridging of souls
扎根本土,坚守传统keep one‟s locality and tradition
您对中国文化年有何期待?What do you expect from the China Cultural Year? 从本质上看,文化属于大众For its nature, culture belongs to the masses.丰富多彩,琳琅满目Rich and colorful 具有独特魅力has unique charms 在剧院搞演出put on performances in the theatres 以真诚的愿望,负责的态度in a sincere and responsible manner
在展厅搞中国书画展display Chinese calligraphy and paintings in exhibition halls 在西方大国中,法国率先同中国建交不是偶然的It is not by coincidence that France, one of the superpowers in the West, took the lead in establishing diplomatic relationship with China.不是口头说说而已This has always been their practice rather than on their lips.我深信…一定能把互办文化年这件大事办成I am deeply convinced that China and France, …, will be successful in this great venture of hosting the Culture Year in turn.Section II Passage I
1.Useful words and expressions
亚洲有线电视与卫星广播协会
Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia 可持续性
sustainability 本土化
localization 总裁
president 人口覆盖率
coverage rate 亨利 基辛格博士
Dr.Henry Kissinger 电视频道
television channel 有线电视申请户
cable subscriber 纪录片
documentary 动画片
animated films/ cartoon 动画系列片
series of animated films 电视系列剧
television series 为数不多的a limited number of 跨越式发展
develop by leaps and bounds 广播频道
broadcasting channel 深化改革
intensify one‟s reform 频道专业化
channel specialization
国家级电视网络单位
national television network 组委会
organizing committee 中国专场(会议)
China session
陈述(发言)
presentation/ statement/ speech 媒体市场开发
media market development 社会责任
social responsibility 发言的主题
the theme of one‟s speech
加强交流与合作 enhancing exchanges and cooperation 普遍需要
common need
偏见与误解
bias and misunderstanding 交流与沟通
exchanges and communications 鲜明的个性特色
distinctive characteristics 竞争力
competitiveness 广告收入
advertising revenues 商业总收入
gross business revenue
有利条件
unique advantages/ favorable conditions 电视广播博物馆国际理事会
International Council of the Museum of Television and Radio 2.Structures 请允许我代表…感谢…的邀请,使我和我的同事能够出席这个会议。First of all, on behalf of …, please allow me to thank the … for inviting my colleagues and me to attend this meeting.我很高兴能有此机会与来自其他国家的同行会聚一堂,围绕…这一主题交流我们的思想。I am very pleased to have this opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of … 说实在的, 我对…知之甚少,更不用说…了。To be honest, I knew little about …, let alone … 据统计数字显示
according to statistics/ statistics show that
传播新闻与信息,普及科学知识,提供文化娱乐与社会服务的重要工具an important means to disseminate news and information, popularize scientific knowledge and supply cultural entertainment and social services 我们真诚地欢迎我们的国外同行以合适的方式与我们交流与合作。We sincerely welcome our counterparts in foreign countries to develop cooperation and exchanges with us in ways they deem suitable.我相信我们的合作前景十分广阔。I believe that the prospects for future cooperation are great.Passage II
1.Useful words and expressions hospitality 热情好客 Yale 耶鲁大学
The University of Texas 德克萨斯大学 Estrangement 隔阂;疏远 Confront 面对;对抗 Suspicion 猜疑;不信任 Enduring civilization 悠久的文明 Noble traditions 高贵传统 Potential 潜力
Of our own making由我们自己造成的 The community spirit 社区服务精神 Ambassador to China 驻华大使 Compassion 同情;怜悯 Humanitarian 人道主义的 2.Structures
end decades of estrangement and confront centuries of suspicion结束为时几十年的隔阂,面对几百年来的互不信任We are on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice.我们正在为实现平等正义的理想而做长期的努力。
on the grounds of common interest 同利益的基础上
In a spirit of mutual respect 本着相互尊重的精神
Section IV Passage I
Aid 援助
Law enforcement 执法 Mentor 指导;辅导
World Trade Organization世界贸易组织 Obligation 义务;职责
Live up to one‟s obligations 履行义务 The lure of materialism 物质诱惑 The grandest hopes 最美好的愿望 Circumstance of birth 出生环境 Words of welcome 欢迎词 Secret ballot 秘密投票 Competitive election 竞选 Democratic election 民主选举 1.Useful words and expressions 梧桐树
parasol tree 林荫大道
broad avenue
隆重开幕
be inaugurated
灿烂的中国文化
splendid Chinese culture 世界性文化大国
a strong cultural power in the world/ cultural giant 一个独具魅力,焕发着文化气息的国家
a country featuring unique charm and flavor of culture 文化多样性
the diversity of different cultures 经济大国
economic power 讲坛
culprit/ rostrum/ forum/ platform 国际活动领域
international occasions 东方文化
oriental culture 青铜器
bronze ware
鉴赏家
connoisseur 瓷器馆
porcelain exhibition 东方和西方
oriental and occidental 精神享受
spiritual enjoyment 西方艺术界
the western art circle 文化部长
minister of culture 传统文化、民族和地方文化
traditional culture, ethnic and local culture 中国文化异彩纷呈、百花齐放的繁荣景象colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to blossom 东方既白 – 20世纪中国绘画展
the Dawning East – Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century 2.Structures
为…而感到欣慰
feel pleased with
特别要指出的是what we must especially stress is that …
彼此开诚布公wear one‟s heart on one‟s sleeve 可以预计…It is foreseeable that…
强调对其他文化和文明应持欣赏和学习的态度
a strong voice for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of one‟s own
中国文化令西方感到神秘
people in the west marveled at the mystery of Chinese culture 中国的绘画主旋律与中国社会发展息息相关,具有鲜明的文化自主性,体现着另一种现代性Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.跋涉过5000年的风雨沧桑,铸造出永名史册的辉煌文化wade through the vicissitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history 兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷paint a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them 继往开来,与时俱进open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time 怀有真诚的交流愿望with sincere desire to communicate
Passage II
1.Useful words and expressions Welcoming words 欢迎词 Bear witness to 见证/证明 Cultural expression 文化表达方式 Interaction 互动
2.Structures Important dimension 重要的一面 Cultural agreement
文化协定 Not least 尤其;特别
A renewed commitment 一个新任务 It gives me great pleasure to welcome you to this lunch.很高兴能够邀请大家共进午餐。
Having already spent some days in our country, y9ou may have become acquainted with some Norwegian traditions.在我们国家逗留了几天,你们或许已经熟悉挪威的某些传统习俗。Say a few welcoming words before treating our guests to a meal.在招待客人用餐前说上几句欢迎词
Knowledge of other cultures and cultural expressions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations.学习其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话.In recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.近年来, 积极活跃的文化交流已经使两国人民受益.I am convinced that the programme of cooperation which was signed earlier this week will be instrumental in increasing that knowledge.我坚信, 我们在本周头几天里签定的合作项目将能大大增加我们在这方面的知识。Finally, I would like to propose a toast to … 最后,让我们为…干杯
文化教育
爱国人士 patriotic personage 爱国主义教育patriotism
百分制 100-mark system 班主任Head Teacher
必修课required/compulsory course 毕业论文 thesis;dissertation 毕业设计 graduation ceremony 毕业实习graduation field work 毕业证书certificate
博士后 post doctorate
博士后科研流动站 center for post-doctoral studies 补考 make-up examination 补习学校 continuation school 成绩单 school report;report card;transcript
成人教育 adult education 辍/失学青少年dropout/leaver
大学肆业生 undergraduate school diploma;graduation education in
德才兼备 to combine ability with character;equal stress on integrity and ability
副教授 associate professor 副修minor
副主任 vice-chairman
高等教育 higher/tertiary education 工程物理系 Department of Engineering Physics
公费government-supported student 公开课 open class 讲师 Lecturer/Instructor 奖学金scholarship 奖学金生 prize fellow 教育部 Ministry of Education 进修班 class for advanced studies 进修课程refresher course 客座教授visiting professor;guest professor
课外活动extracurricular activities 课外阅读 outside reading
论文导师 supervisor 旁听生(美)auditor 旁听生(英)guest student
普遍教育 general education 普及教育 universal education 启发式 elicitation method(of teaching);heuristic method 人才枯竭exhaustion of human resources
授予(学士)confer
授予某人学位 to confer a degree on sb.双学士制a double BA degree system 系主任
Department Chairman
/Department Head 校友 alumnus;alumna
协调发展coordinated and balanced program of development 新增劳动力 incoming labor force 畜牧系Department of Animal Husbandry
选修课 elective/optional course 学费 tuition(fee)学分 credit
学分制 the credit system 学历education, educational history, record of formal schooling 学年 school/academic year 学期(school)term;semester 学前教育 preschool education 学生会students' union/association 学士bachelor
学术报告会,专题讨论会 symposium
学院院长Dean of College/Head of College
学制educational system 研究生graduate student;
在职进修班 in-service training course
在职培训 on-the-job/in-service training
占百分比 account for...% 中、小
学
校
长
自学成才 to become educated through independent study 自学考试 self-taught examination 综合性大学university
总务长 Director in Charge of General Affairs
走读生 day student;non-resident student, extern
校长 President/Chancellor 专科 short 2-to 3-year higher education programs 研究小组;讨论会 seminar 助学金stipend/subsidy(小学)校长 Head /Master(中学)校长 Principal
comprehensive
headmaster/headmistress;principal 中等技术学校 secondary technical school;technical secondary school 中等教育 secondary education 重点大学 key university
重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study 重点学校 key school
Graduate Supervisor;
主修major 住宿生 boarder
助教 Teaching Assistant(T.A.)注册人数 enrollment 自费生commoner post-graduate(student)研究生指导教师Teacher/Research faculty adviser
优化教师队伍 optimize the teaching staff t
Background information 二十四节气的英文表达
二十四节气 The 24 Solar Terms: 立春 Spring begins.雨水 The rains.惊蛰 Insects awaken.春分 Vernal Equinox 清明 Clear and bright.谷雨 Grain rain.立夏 Summer begins.小满 Grain buds.中国传统节日
芒种 Grain in ear.夏至 Summer solstice.小暑 Slight heat.大暑 Great heat.立秋 Autumn begins.处暑 Stopping the heat.白露 White dews.秋分 Autumn Equinox.寒露 Cold dews.霜降 Hoar-frost falls.立冬 Winter begins.小雪 Light snow.大雪 Heavy snow.冬至 Winter Solstice.小寒 Slight cold.大寒 Great cold
元宵节(灯节)the Lantern Festival 农历正月十五 清明节the Qingming Festival四月五日前后 端午节the Dragon-Boat Festival农历五月初五 中菜的烹调方法 煮boiling 煲/炖stewing 烧/焖/烩braising 煎frying
炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying
中秋节the Mid-Autumn Festival(the Moon Festival)重阳节the Double-Ninth Day农历九月初九 情人节 the Double-Seventh Day农历七月初七
煸sauteing 煨simmering 熏smoking
烤roasting/barbecuing
扒frying and simmering 烘baking 食谱 recipe
炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice
扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包steamed meat dumpling 炒米粉 fried ground rice noodles 酸辣汤 hot and sour soup 黑啤 dark beer
黄酒/花雕酒 yellow rice wine 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
蒸steaming 白灼scalding
烈酒 spirits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine
(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip
矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root
猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appetizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry
餐桌圆转盘 Lazy Susan
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken
四大发明the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 造纸术paper-making
中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 笔画
stroke 中国热 Sinomania 孙子兵法the Art of War 资治通鉴History as a Mirror 四合院 quadrangle
西游记 Journey to the West;Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦 Dreams of the Red Mansions
印刷术
printing 指南针
the compass
京剧
Peking Opera 独角戏 monodrama 杂技
acrobatics 马戏
circus show 哑剧
pantomime;mime 踩高跷 stilt walk
水浒传 Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin 相声witty dialogue comedy, standup comedy
唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 陶器
pottery
寓言
fable
神话
mythology 传说
legend 十二生肖zodiac
公历
gregorian calendar 阴历
lunar calendar 佛教
Buddhism 儒教
Confucianism 道教
Taoism 锅贴
pot sticker
基督教 Christianity 新教
Protestant 天主教 Catholicism 洗礼
baptism 伊斯兰教Islam 教堂
Church 寺庙
temple 庙会
temple fair
修道院 abbey 礼拜堂 chapel
斋月 Ramadan;month of fast 天主教堂cathedral 爆竹、鞭炮firecracker 春联
spring couplets
辞旧迎新bring out the old year and ring in the new
国际关系
I.Useful words and phrases:
首席执行官阁下 Your Excellency Mr.Chief Executive 国事访问 an official visit 深情厚意 profound friendship 代表团 delegation 代表团成员 member of the delegation 真诚的感谢 sincere thanks 金秋季节 Golden fall 真谛 essential factor 关心 care about 亚太地区 Asia-Pacific region 行为准则 code of conduct 公民权 civil right 政治权 political right 意识形态 ideology 宗教信仰 religious belief 睦邻友好关系 good-neighborly friendship 相互信任 mutual trust 互惠合作 mutually beneficial cooperation 重大国际问题 major international issues 国际论坛 international forum 正义和尊严 justice and dignity 加强合作 step up cooperation 团结和利益 solidarity and interests近邻 close neighbor 稳定与繁荣 stability and prosperity 和平与发展 peace and development 保持和平与稳定 maintain peace and stability 次大陆 subcontinent 各界人士 personages from various circles 在座的朋友们 all friends present 人民的幸福 the well-being of the people
促膝交谈 sit together with you face to face 国有产业 state-run industries
不虚此行 It‟s a very productive/fruitful trip.商业合作 business partnership/cooperation 人权 human rights
合作关系 partnership/cooperation
美好的祝愿 good wishes 唇齿相依 be close neighbors 丝绸之路 the Silk Road
友好往来 friendly exchanges
喀喇昆仑高速公路 the Karakoram
Highway
紧密相连 be closely linked up 外交关系 diplomatic relations 社会制度 social system 宗旨 purpose 脚踏实地地走向… there is a genuine movement toward… 共识与分歧 areas of agreements and disagreements 一条符合国情的发展道路 a road suited to national conditions 全方位合作伙伴关系 the partnership of all-round cooperation 为… 注入新的生机与活力 instill new vigor and vitality into…
技术转让 the transfer of technologies
保卫国家统一和领土完整 safeguard national unity and territorial integrity 一个公正合理的国际政治新秩序 a just and rational new international political and economic order 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 巴基斯坦伊斯兰共和国 the Islamic Republic of Pakistan 对未来的共同看法 the sense of a shared future / the common judgment of the future 中国先秦思想家孔子 Confucius, a thinker of the early Qin Dynasty 以诚为本、以和为贵、以信为先 Honesty, harmony, and good faith 君子和而不同 In human relationships, a gentleman seeks harmony but not uniformity.相辅相成 Foster mutual complementation and mutual support 求同存异 Seeking common ground while putting aside differences 以邻为善 The spirit of good neighborliness 东盟 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)地区冲突和环境恶化 Regional conflicts and environmental degradation 大规模杀伤性武器扩散 The spread of weapons of mass destruction 独特的人文和自然景观 Unique cultural and natural scenes 一个长期和平稳定的国际环境 an international environment of lasting peace and stability 建设性合作关系 a constructive and cooperative relationship 防止大规模杀伤性武器扩散 prevent the spread of weapons of mass destruction 保持沟通 keep in touch with 途径和方式 means and ways
dramatic economic growth 经济的迅速发展
cooperatives and private businesses 合资和私人企业 a genuine movement toward 脚踏实地地走向
公正合理地解决这些问题 a fair and reasonable solution to these problems 人均国内生产总值 per capita GDP(General Domestic Production)历史传统和文化背景 historical tradition and cultural background 生存权和发展权 the right to subsistence and the right to development 民主与法制建设 strengthen democracy and the legal system building target nuclear weapons at each other 把核武器瞄准对方
ring hollow and of dubious value 听起来令人感到空洞并产生疑虑 incessant fears of global conflagrations 全球性灾难的持续恐慌
predicated on ever-widening possibilities 以不断扩大的可能性为基础 scourge 灾祸
grinding poverty 难以忍受的贫困 predicament 困境 succour 救助
cripple their capacities 使他们丧失能力 tuberculosis 肺结核
devastating consequences 破坏性的后果
brutal, savage and devastating 残忍、野蛮,破坏力很大 the first South Summit 首届南方首脑会议 multilateralism 多边主义
interdependent world 互相依存的世界 stronghold 大本营
reap the benefit of peace 分享和平的果实 portend 预示
reinvigorate 复兴
august 令人敬畏的,威严的 internal conflicts 国内冲突 external debts 外债
the world community 世界大家庭 abject poverty 绝对贫困 summit 峰会 reflect on 考虑 institution 机构 member state 成员国
nonproliferation 防止(武器等)扩散 eliminate 消除
exportation of dangerous technologies 危险技术出口 bridge the gap 跨越分歧 means and resources 手段和资源
fulfill its mandate 履行其授权
the consolidation of global peace 巩固世界和平economic progress 经济进步
support and complement 支持和补充 the process of globalization 全球化进程 cannot remain unaffected 不会不受影响 get sucked into this vortex 被卷入这一旋涡 creditor state 债权国
international financial institution 国际金融机构 dig oneself out from under 从…解脱出来
the Platform for Action 行动纲领
NGO(None Governmental Organization)非政府组织 the NGO Forum 非政府组织论坛 women with disabilities 残疾妇女
the root causes of poverty 贫困的根源(根本原因)commitment 承诺;奉献;(全身心去完成的)任务 look ahead with confidence 满怀信心地展望 individuality 个性;个体
trade liberalization 贸易自由化 global trade regimes 全球贸易体制 imbalance 不平衡
the increased burden of debt 日益增长的债务负担 caution 告戒
the subjects under discussion 讨论主题 wide participation 广泛参与 an age-old struggle 长期的斗争 human rights 人权 women‟s rights 妇女的权利
informed judgment 明智的判断(wise judgment)domestic violence 家庭暴力 condemn and curtail 谴责和削弱 abilities and character 能力和性格
positions of power and authority 有权力的地位 the levers of power 权利杠杆
the arena of the world 世界舞台(竞技场)
honored guests, fellow delegates and observers 各位贵宾、代表、观察员们 equal access to education and health care 接受教育和医疗保健的同等权利 make further progress towards each of these goals 朝每一个目标继续迈进 II.Structures:
很荣幸能有此机会和您交谈
We are very honored to have this opportunity to talk to you It is a great honor for me to talk to you.立即被…所打动One is immediately struck by …;Be immediately impressed by …;Be astonished by… 很显然您对今天的中国有了深刻的认识
You‟ve obviously made very in-depth observation of China.Obviously/apparently, you have got a deep understanding of China.不把核武器瞄准对方Not to target/aim nuclear weapons at each other 加入到防止危险技术出口的全球体系当中
Join the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies.Become a member of the global system for the prevention of exporting dangerous technologies.承认共识和分歧Identify both agreements and disagreements 取得重大进展Make significant progress 看到彼此关系大大进步了Witness a lot of progress in our mutual relationship.非常感谢您给我们这个机会和您面对面交谈Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face.首先,我对市长先生和大学举行这次活动,表示由衷的感谢。May I begin by thanking Mr.Mayor for holding this function in my honor.这个时期,正是中国实施改革开放的新政策,大力推进现代化建设的时期。The period coincides with China‟s reform and opening-up program and its dynamic modernization drive.30多年来,中国的发展取得了举世瞩目的成就。It is during these 30 years that China attracted worldwide attention by pulling off a remarkable success story in development.促进世界的和平与发展,符合中国的根本利益。Strengthening peace and development at both regional and global levels serves China‟s fundamental interests.中华民族自古就有以诚为本、以和为贵、以信为先的优良传统。中国在处理国际关系时始终遵循这一价值观。The Chinese nation has inherited from ancient times a fine tradition of honesty, harmony and good faith – values that China consistently abides by in the conduct of relations with other countries.维护世界和平、促进共同发展Safeguard world peace and promote common development.和谐以共生共长,不同以相辅相成Harmony promotes co-existence and co-prosperity;whereas differences foster mutual complementation and mutual support.和而不同,是社会事物和社会关系发展的一条重要规律,也是人们处世行事应该遵守的准则,是人类各种文明协调发展的真谛。Harmony without sameness is an important principle in the development of all social affairs and relationships and in guiding people‟s conduct and behavior.Indeed, it is the essential factor of the harmonious development of all civilizations.与所有周边国家和睦相处live in peace and harmony with all its surrounding countries 大千世界,丰富多彩Our world is a diverse and colorful place.相互交流和相互借鉴come together for exchanges and emulation 在和平竞争中取长补短,在求同存异中共同发展。They can learn from one another, benefit from their respective strengths in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while putting aside differences.我们愿与美国和亚太各国共同努力,为促进地区的和平与繁荣发挥作用。We stand ready to work with the United States and other countries in the region to promote a peaceful and prosperous Asia-Pacific.中国将继续加强与美国在反恐领域的磋商和合作,同世界各国一道,共同打击恐怖主义这一国际公害。China will continue to step up its consultation and cooperation with the US on counterterrorism and join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge.中美经济互补性强,文化各有所长,两国在经贸、能源、环保、科学技术和教育等方面的合作,潜力巨大,前景广阔。Our economies are highly complementary and our cultures have distinctive features to make us proud.There exist vast potential and broad prospects for bilateral cooperation in the economic, trade, energy, environment, science, technology, education and other fields.符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿be in the fundamental interests of the Chinese and Americans and meets their common aspiration 必将造福于两国人民is bound to make our two peoples both winners 共同努力,增进了解,扩大共识,发展合作,共创中美关系的美好未来keep up our good work, increase our understanding, expand our consensus and enhance our cooperation so as to build an even better future for China-US relations.我很高兴有这个机会应首席执行官阁下之邀对…进行访问。I am very glad to have the opportunity of paying a … visit to … at the invitation of Your Excellency the Chief Executive.一踏上这片土地,我们就沉浸在…人民对中国人民的深情厚意之中。The moment we set foot on your soil, we have been immersed in the profound friendship of the … people towards the Chinese people.进行了富有成效的谈话并就许多问题达成共识Hold candid and fruitful talks and reached consensus on many questions 举办了如此盛大的欢迎晚宴Host this grand welcoming dinner 都希望与我一起向 … 表达真诚的感谢并向在座所有的…朋友表达我们美好的祝愿Wish to join me in expressing sincere thanks to you and your wife and extending good wishes to all the … friends present here.关注该地区的局势Care about the situation in the region 现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.中国人民目前正全力投入促进经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、文化发达的社会主义国家。The Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.中国的稳定和发展不仅有助于亚洲的富强和发展而且对世界和平与发展有重要的贡献。Stability and development in China are not only in the interest of prosperity and progress in Asia but also an important contribution to world peace and development.在这个…的时刻,请允许我再一次向…表示感谢At this moment when …, please allow me to convey once again my sincere thanks to …
感谢你们的盛情款待Thank you for your gracious hospitality 允许我向…表达我的敬意Please allow me to pay my tribute to …
祝愿我们的友谊之树常青May the tree of our friendship remain ever green.现在让我们举杯,为…干杯!Now I would like to propose a toast to …, …, and …
Cheers!走出二次大战的废墟后已经经历了漫长的跋涉has come a long way out of the ruins of the Second World War 已经从冷战时代和对全球性灾难的持续恐惧中摆脱出来emerge from the era of cold war and incessant fears of global conflagrations 由于科学技术取得了前所未有的进步,人类在各方面通过自身的努力而获得发展的可能性不断扩大。A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening possibilities for development in all spheres of human endeavor, resulting from unparalleled advances in science and technology.科学技术在贫困和新的疾病面前束手无策Challenges of poverty and new disease that have so far defied scientific knowledge and control 威胁地区和平,并阻碍社会和经济发展threaten regional peace and impede social and economic development 联合国未能将希望带给联合国为之服务的数以百万计的人们,我们为此深感不安。We must all feel deeply worried that the message of hope which this organization has been spreading, is yet to reach the millions of mankind for whom it is intended.难以忍受的贫困仍然与他们日日相伴。Grinding poverty has remained a fact of their everyday existence.使他们自己处于尴尬的无助境地Find themselves in the unenviable predicament of helplessness 使他们的主动性受到挫折crippled their capacity for national initiatives 卷土重来,带来破坏性后果reappear with devastating consequences 形成了和战争本身一样的潜在破坏性的致命联系form a lethal nexus with as much potential for devastation as war itself 新时代正在被全球化的力量所主宰,这些力量正在把我们的世界变成一座村庄。The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.全球化必须意味着根除贫困。Globalization has to be seen to mean the eradication of poverty.只有到那时,真正的睦邻友好精神才会在这个新的地球村中发扬光大。Only then will the true spirit of good neighborliness reign in the new global village.世界大家庭面临的挑战是发展一种新的国际合作关系,在全世界消灭极度贫困The world community is challenged to evolve a new system of international cooperation that will help to eliminate abject poverty throughout the world.将发展中国家融入全球一体化的世界经济之中integrate the developing countries into the globalized world economy 我们必须关注持续不断的国内冲突We must all be concerned about the persistence of internal conflicts 在和睦与繁荣中奔向未来。March forward in harmony and prosperity.生命和财产遭到破坏令人深感痛心。地区冲突也深深影响了社会的弱势成员,即妇女和儿童。这一切都提醒我们这些联合国成员,世界和平这一目标在许多地区还远未实现。The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker members of the society, namely children and women, remind us as members of the UN that our objective of world peace is still beyond many communities.但是我们应该为自己和后代开创这样一个未来:世界上所有国家,所有民族,都能够和平共处,体面地生活在一起。But this much we owe to ourselves and to succeeding generations: a world where all nations, all races and all peoples can live in dignity and in peace with one another.我们必须下决心加强和复兴联合国,来做好今后的工作。We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.我很高兴并且代表…在这个具有历史意义的大会上发表讲话。I am pleased and proud to address this historic conference on behalf of …
我的政府向…表示祝贺。My government congratulated … 协助举办这次会议Help to organize the conference 拟定(起草)行动纲领Draft the Platform of Action
在本着对每个人的尊严、价值尊重的基础上,为全人类谋求经济发展和社会进步The pursuit of economic and social progress for all people, based on respect for the dignity and value of each
我们相聚在这里,为的是改进妇女在政治经济决策上的角色来提高她们的地位。We are here to empower women by enlarging their role in making economic and political decisions.我们来到这里,是为了朝…的目标继续前进。We are here to make further progress towards … 让我们奋斗,直至…的那一天。Let us strive for the day when …
让我们彻底回绝对我们的压抑和蔑视之举,因为正是这些势力阻止了我们的前进。Let us reject outright the forces of repression and ignorance that have held us back.用团结赋予我们的力量和乐观主义精神行动起来。Act with strength and optimism unity can provide.让我们向…致敬(为…感到骄傲)Let us honor …
让我们重视生活中的启示Let us heed the instruction of our own lives.无论在哪个国家进入哪个社区,你都会发现,妇女们(通常迎着巨大的风险)坚决要求以平等的话语权通过平等的渠道来争取权力。Enter any community in any country, and you will find women insisting – often at great risk – on their right to an equal voice and equal access to the levers of power.是时候了。我们应该释放全部的内在能力去进行生产,获得成就,并丰富生活。这是我们世界妇女天生就具备的能力。It is time to unleash the full capacity for production, accomplishment and the enrichment of life that is inherent in us – the women of the world.
第三篇:XX中级口译复习资料
XX中级口译复习资料
1.A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。
2.A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3.A contented mind is always rich.知足常富。
4.A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如人生没有太阳。
5.Action speaks louder than words.行动比语言更响亮。/行动胜于言词。
6.Adversity is a good discipline.逆境成才。
7.Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。
8.A good beginning is half the battle.良好的开端等于成功的一半。
9.A good example is the best sermon.身教重于言教。
10.A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11.All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12.All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13.All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14.All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15.All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒惰万事难。
16.All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都会如期到来。
17.An eye finds more truth than two ears.百闻不如一见。
18.An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。
19.A stitch in time saves nine.亡羊补牢,贵在及时。
20.A true friend is known in the day of adversity.苦难才能看出真正的朋友。
英译中
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light.Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them;if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one.I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.中译英
据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。
上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑置之。但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不犹豫道歉。最终妻子发现,她总是按照他说的去办。
上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
1、今年的产量比去年高。
This year’s outcome is greater than last year’s.2、中国的人均农业土地面积比不上世界许多其他国家。
China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.3、不会取得过去7次会议上的那种结果。
The outcomes would be different from these of previous 7 times.4、学习外语的方法和学习游泳一样,必须把实践放第一位。
The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming.Practice must be put first.5、这简直把我急疯了,真想一死了之,是艺术拦住了我。
Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life.Nothing but my art held my hand.6、后来病情恶化了,他的最后几年什么也听不见。
The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.7、然而他仍全力以赴的创作,只可惜他的大部分优秀作品他自己从未听过。
But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.8、他终身未娶,晚年还过得很惨,他为不争气的侄子操碎了心,经济上极不宽裕,身体一日不如一日。
He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew(who was his ward)by poverty and by increasing ill health.9、1827年,他死了。当时暴风骤雨,电闪雷鸣。他最后的动作是挥舞拳头,向外面的风雨挑战。
In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.10、我现在说的这个(中东市场)一进门就是以个哥特式拱门门廊,它的砖石显得年久月深。
The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.
第四篇:中级口译复习资料
Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea.On behalf of the Chinese government and its people, I‟d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示 最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I‟d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation.Meanwhile, I‟d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group.Interpreting Exercise 在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”// 怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。// 自从那年起,我们同威尔逊时装公司签定了26 个合同。尽管贸易额时多时少,但我们已建立了非常牢固的互利关系。// 我们目前的合同下个月到期,明天我们将开始关于新合同的谈判,我想借此机会,为谈判的成功和我们两家公司的繁荣而干杯。
On this beautiful moonlit evening, we‟re very happy to have Mr.White and his party here with us.Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”// Mr.White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China.He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s.// Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company.Though there have been fluctuations in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.// As our present contract is expiring next month, we‟ll begin our negotiation for the new contract tomorrow.I‟d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our two companies.Unit 2 Passage 1 中国的体育运动经历了几千年的发展,但是直到1949 年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。// 中国政府高度重视发展体育事业。目前,一个全国范围的体育运动网络已建立起来,这方面的开支被列入国家的预算之中。// 中国发展育运动的目的是在人民中普及体育运动,增强他们的体质,预防诸如“非典型肺炎”等各种疾病的感染。// 其次,是提高整个国家的体育技能,创造新记录,以促进经济、道德和文化的发展。Chinas sports have undergone several thousand years of development.But they were not regarded as an undertaking of the country until 1949, when the People's Republic of China was founded.// The Chinese government attaches great importance to the development of sports.Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure in this field has been included in the state budget.// The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people and enhance their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS.// Besides, it is to improve the sporting skills of the country as a whole and create new records, thus helping to promote the country's economic as well as ethical and cultural development.Passage 2 万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。// 长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵。统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。// 举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关。两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。// 万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。
The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.// It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who unified China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaiguan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Unit 3 1.上海外国语学校创办于1963年,隶属于上外,是全国最早创建的几所外国语学校之一。Shanghai Foreign language school was founded in 1963.It is affiliated to SISU and isone of the oldest foreign language schools in China.这是由国家教育部和上海市教委双重领导下的全科类重点中学。学校有一支优秀的教师队伍,现有35个班级,1300名在校学生。// This is a prestigious middle school covering all the required subjects under the dual leadership of Chinese Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commission.The school boasts an excellent teaching faculty with 35 classes and 1300 students enrolled.我校开设英,德,法,日,俄等五个语种,多方面为学生学好外语创造良好的条件。// Our school offers five foreign language programs including English, German, French, Japanese and Russian so as to provide a good environment for students to learn foreign languages well.我校还开设多种选修课,第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长,陶冶情操,保证学生在德,智,体,美诸方面全面发展。
In addition, our school offers a large variety of optional courses and second foreign language courses so as to enlarge the student‟s knowledge scope, develop their personalities and special skills and foster their healthy values, thus ensuring the student‟s overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects.2.教育历来是全社会关注的热点。但是,普及教育在农村要比城市困难,在边缘贫穷地区普及教育困难更大。// 一个突出的问题是女孩子的入学问题。农村的女孩子是家庭中的重要劳动力,既要照看弟妹,又要做家务。// 不少农民虽然懂得智力投资的重要性,但是限于经济条件,他们首先要培养男孩子,因为他们认为,男孩子是家庭中最稳定的成员。而女孩子早晚要出嫁。
为此,我们专门抓了女孩的教育问题。例如,办一些护士学校和师范学校,可多招收女生,为她们多开辟就业门路。
Education has always been one of the major concerns in our society.However, it is more difficult to do so in the remote and poverty stricken areas.// An obvious problem / major issue lies with the school education for young girls.Girls in rural areas are important laborers;they have to look after their younger brothers and sisters and meanwhile, take care of housework.// Many farmers know well / are aware of the importance of education.However, due to their poor economic conditions, they focus more on the school education of their sons.They believe boys are the most stable family members and girls will(eventually)leave when they get married.// Therefore, we have made special efforts to promote education for young girls.For example, we enroll more girls in schools for training nurses and teachers, so as to ensure more and easier employment for girls(after graduation).Unit 4 1.几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。今天中国传统的保健方法,如太极拳,气功和按摩等,正日益显示其重要性。
据中医理论,保持身心平衡是健康的要素。太极拳,气功和按摩就是以该理论为基础的。今天世界各地学打太极拳,气功和按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥都有很好的疗效。
In the past several hundred years, China has spread to the whole world its medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years‟ history.Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi Kung and massage, are becoming increasingly important.According to TCM theory, it is essential to strike a balance between the body and the mind.Tai Chi, Chi Kung and massage are based on this theory.Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and massage.These methods are effective to people‟s physical health, their mental health and weight reduction.2.最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。// 根据卫生部和世界卫生组织的联合调查,在中国,有八十四万人感染爱滋病毒,其中八万人病症已相当严重。// 有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑市卖血者等高危人群。// 4 为了控制爱滋病在国内传播,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。
Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the country by adopting international survey standards for the first time.//
Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization(WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.// Health authorities concerned have sampled(among)100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.// In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year.So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign(movements)among the common people / mass education / educate people on a large scale.Unit 5 Passage 1 上海是世界上最大的海港城市之一, 也是中国最大的工业, 商业, 金融, 航运中心之一.这里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠塔, 它们标志着上海的速度和高度.Shanghai is one of the largest seaports in the world and one of the largest industrial, commercial, financial and shipping centers.It boasts the fastest transportation tool on land---the maglev train, and the highest TV tower in Asia---the Oriental Pearl TV Tower, both of which mark the speed and the height of Shanghai.随着经济改革的日益深化, 这座昔日被誉为远东金融, 经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用.与此同时, 上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客.作为一座国际大都市, 上海的国际航班可直达世界上60 多座城市.With the deepening of economic reform, Shanghai, which used to be crowned as the financial, economic and trade center in the far-east, is playing a leading role in the economic development of the Yangtze River Delta Region.Meanwhile, it is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm.As a metropolis, shanghai has direct flights reaching over 60 chief cities in the world.以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门.早在唐宋时期, 上海便是中国东部的一座外贸商镇, 与日本, 朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系.到了清朝乾隆, 嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心.那时候, 申城里万商云集, 浦江上千帆斗艳, 好 5 一派繁荣兴旺的景象!Shanghai, which is known to the world as the oriental pearl, is China’s east gateway to the outside world.As early as in the Tang and Song dynasties, shanghai was a foreign trade town in East China and it established business relationship with Japan, Korea and southeastern Asian countries.Then during the periods of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing, shanghai became the big city and shipping center in Southeast China.At that time, there were thousands of merchants in Shanghai and there were hundreds of boats floating on the Huangpu River.How prosperous thescene was!Passage 2 London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth.With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km, this vast metropolis is by far the largest city in Europe, a distinction it has maintained since the 17th century.In the 19th century it was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire.Although it no longer ranks among the world‟s most populous cities, London is still one of the world‟s major financial and cultural capitals.What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.Manufacturing has steadily declined and today accounts for less than 10 percent of total employment.The printing and publishing industry is now a leading employer.Far more important is the services sector, which employs 85 percent of London’s workforce.This is led by financial and business services.Tourism is another important part of the services sector.London attracts more than 24 million visitors annually, more than half of them from outside the country.Serving tourists is thought to employ at least 300,000 Londoners.Unit 6 1.城市急剧膨胀,人口增长过速,农村人口大量移居城镇,将使城市变得想象不到的庞大和拥挤。// 城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、交通和就业造成极大压力,并且带来一些恶性社会问题。// 同时,由于城镇发展而失去优质农田、日益严重的空气和水质的污染使农作物受到损害。农业发展将更加步履维艰。// 地球资源目益匮乏,这也是一个不容忽视的问题。看来解决人口过激增长的问题,是摆在现代人面前的一项艰巨而迫切的任务。
The sharp expansion of cities, the rapid growth of population and the shift of a large rural population into cities and towns, will make the urban areas unimaginably expanded and crowded.// The rapid growth of urban population will put heavy pressure on public health, fresh water supply, medical care, food supply, housing, transportation and employment, and also bring about some vicious social problems.// In the meantime, the urban and township development will cause more loss of fertile farmland.The ever-increasing serious air and water pollution will damage crops.All these will form more obstacles to the development of agriculture.// The increasing shortage of resources on earth is also a major problem that cannot be ignored.It seems that the solution to the problem concerning the extremely rapid growth of population is a difficult and pressing task facing all the people in modern society.2. 当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。在过去的10年中,海平面升高和森林被砍伐的速度都是前所未有的。// 生态恶化、物种灭绝、臭氧层破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人们的生存环境和身体健康。// 环境问题已经成为人类的最大威胁之一。环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即24亿人面临缺水问题。// 据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境面临更大的压力。人类在解决环境与发展问题上面临的困难还很多,道路还很长。// Nowadays, environmental protection has become the common issue.It is a concern of governments in various countries and people of all walks of life.Sea levels rose and forests were destroyed at unprecedented rates during the last decade.// A series of environmental problems such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the “green-house effect”, acid rain and desertification have posed a serious threat to human living conditions and health.// Environmental problems have become one of the biggest threats to human civilization.The environmental crisis has led to a serious water shortage.Presently, more than 40 percent of the world’s population-2.4 billion people-now are short of water.// And it is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more stress will be placed on the environment.There is a long way to go in overcoming problems and striking a balance between economic development and environmental protection.// Unit 7 1.Since 1980s when China adopted reform and opening policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.Many foreign businessmen have found that China is one of the fastest growing economies in the world and one of the best choices of their investment destinations.Today, we American businessmen are eager to learn more about trade and investment opportunities in China, especially after its accession to the WTO and its victory over the bid for 2008 Olympics and 2010 World Exposition.Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and cultural traditions of China in order to be more effective in doing business with their partners.自从20世纪80年代中国实行改革开放政策以来,中国与其他国家的贸易关系发展迅速,一直是世界的焦点。// 很多外国商人发现中国是世界上经济发展最快的国家之一,也是他们投资最理想的选择之一。// 如今,美国商人渴望更多的了解,特别是中国入世、申办2008 年奥运会和2010 年世博会成功之后的,在华贸易和投资的机会。// 很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的贸易伙伴做生意,他们必须研究中国法律,贸易惯例和文化传统。
2.As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.// The past five years has witnessed a steady and sustained increase in US trade, which has produced more than one-third of our country‟s economic growth.// If we are to continue generating good jobs and higher incomes in our country, when we are just 4 percent of the world‟s population, we must continue to sell more to the other 96 percent.// With a quarter of the world‟s population and its fastest growing economy, China could and should be a big market for our goods and services.作为一个有责任心的民族,我们十分关注要使全球贸易与投资尽可能地做到自由、公正与开放的。// 过去五年中美国贸易稳定、持续增长,占我国经济增长(总量)的三分之一以上。// 如果要继续在我国创造良好的就业机会和更高的收入,我们这个人口仅为世界人口4%的国家必须继续向另外96%的人口出售更多的商品。// 中国作为一个拥有世界人口四分之
一、经济发展最快的国家,能够而且也应该成为我国商品和服务的大市场。
Unit 8 1. Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization.The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial relationships to stimulate national growth.International travel is increasingly common, and communications between countries are not only easy but also fast, thanks to the rapid development of modem science and technology.Worldwide financial networks facilitate the movement of currencies across national borders, and economic relations among nations are becoming a major consideration in foreign-policy-making.With the world economic globalization coming into being, all businessmen with different cultural and traditional backgrounds will share the benefits that modem science and technology have brought them.女士们,先生们:今天我只想谈谈全球化这个话题。世界变化飞快,为了促进本国国民经济的发展,各国都在争取建立或扩大与其他国家的商务来往。由于现代科技的迅速发展,国际旅游日趋频繁,各国之间的通讯便利捷达。国际金融网络的建立,使货币流通冲破了国界,国与国之间的经济关系成为(世界各国)制定外交关系的一个重要(考虑)因素。随着世界经济全球化的实现,有着不同文化和传统背景的商人将分享现代科技给他们所带来的好处。
2. The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years.The investments will include information technology education and the development of software for the local market.// Part of the investment will be in IT education in local schools, and it will affect three and a half million students and eighty thousand teachers.// The investment in the development of software will create three hundred more jobs in the southern Indian.This was the largest investment Microsoft had made outside the United States.// As Microsoft‟s Chairman, Bill Gates pointed out that India is of strategic importance.He did not believe the suggestions that the world wide growth in the software industry would slow down.美国微软电脑公司宣布将在未来三年来印度投资4 亿美元。投资包括信息技术教育和用于当地市场的软件开发。// 其中的一部分投资将用于当地学校,涉及350 万学生和8 万教师的信息技术教育。//用于软件开发的投资将在印度南部提供300 个工作岗位。这是微软在美国以外最大的投资。// 微软总载比尔。盖茨指出,印度有重要的战略地位。他不同意世界范围内的软件业在增长会缓慢/走下坡路这种说法。
3. With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.// Therefore many countries have, or are in the process of creating, their own “Silicon Valley.” So far, none of them will threaten the preeminence of the U.S.prototype.What makes Silicon Valley in the U.S.such a unique entity?// First and foremost, it has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting services in the world, and easy access to world-class research institutions.// Secondly, it encourages risk taking.Hence failure will not result in fear or terror.On the contrary, those computer professionals will even harder next round.因特网急速普及,技术不断创新,使我们真正地进入了信息时代,深刻地影响并改变着我们的生活和工作方式。// 因此,有些国家有了自己的“硅谷”,有些国家则正在创建自己的“硅谷”。但美国正统硅谷的龙头地位未受到威胁。那么美国硅谷为何会如此与众不同呢?// 首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才和最佳支持性服务系统,并且毗邻世界一流的科研机构。// 再次,硅谷鼓励冒险精神。所以失败并不可怕。相反,那些电脑专业人才会再接再厉、加倍奋斗/下次会更加努力。//
中高级口译笔试十大句型
1.leave sb the choice of...or...要么...,要么...★(选择类经典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)
The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一个前提...★(假设类经典句)
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.be bound to 必定...;一定...★(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。
6.a matter of sth/doing sth 与...有关的情况或问题 ★(描述类经典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being „poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,„贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。” Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。
7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(比较类经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了...;这点反映在以下事实:...★(举例类经典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9.constitute...(不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10.witness...见证...★(发生类经典句)
a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
第五篇:中级口译复习资料——四字格复习
e速英语
四字格复习
(一)并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生 national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life
灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity 互利互补 mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
e速英语
减员增效 downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form.cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正词组
廉洁奉公 honestly perform.one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption;Over-consume;excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost;People-oriented
(六)动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退 no progress simply means regression.(八)省略意象
瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
重点复习系列话题
G20峰会 重点词汇梳理
The Fourth Summit of the Group of 20(G20)major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27)Canadian Prime Minister Stephen Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辞《同心协力 共创未来》:Work in unity for the future 复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性
the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing “quite many uncertainties” 主权债务风险持续上升
the expanding sovereign debt crisis
e速英语
主要货币汇率大幅波动
drastic exchange rates fluctuations of major currencies 国际金融市场动荡不定
persistent volatility in the international financial markets 环保低碳
在全球暖化(global warming)导致的气候变化(climate change)的威胁之下,全球正直面低碳挑战(low-carbon challenge),因此,发展低碳经济,减少碳排放(carbon emission reduction),倡导低碳生活方式不但势在必行,而且是我们每一个地球人都必须重视和行动起来的头等大事。1.低碳 Low-Carbon 2.低碳经济 Low-Carbon Economy(LCE)3.低碳生活 Low-Carbon Life 4. 碳足迹,即carbon footprint 5. 低碳技术,即low-carbon technology 6. 低碳发展,即low-carbon development/growth 7. 低碳社会low-carbon society 低碳社区low carbon community 低碳城市low-carbon city 低碳世界low-carbon world 低碳开发区low carbon development zone 低碳旅游 Low-Carbon Tour 低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way 碳 Carbon 二氧化碳 Carbon dioxide 二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide 二氧化碳浓度Atmospheric concentrations of carbon dioxide 碳减排Carbon emission reduction 碳排放标准 Standard for carbon dioxide emission 碳排放责任 Liability for carbon dioxide emission 越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution 一氧化碳 Carbon monoxide
中美关系
对华政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 经贸摩擦:economic and trade friction 中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques 建设性战略伙伴关系:constructive strategic partnership 面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作
(We should)stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系
e速英语
(Let us)get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S.relation.牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作
focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除误解
remove misunderstanding 妥善处理分歧
properly address differences 5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡锦涛就进一步推进中美关系发展提出五点重要主张中涉及到的重点表述:
一、持之以恒增进中美战略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重对方核心利益和重大关切是中美两国建立战略互信的前提。
The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major concerns.2.坚持一个中国政策sticks to the one-China policy 3.妥善处理台湾问题“properly handle” the Taiwan issue 4.不允许“藏独”、“东突”分裂势力利用美国领土从事反华分裂活动forbid “Tibet independence” and “East Turkistan” forces from using US territory to cover their anti-China separatist activities 5.中美两国不应互为对手,而要做相互信赖、真诚合作的伙伴。
China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.6.中国的发展对包括美国在内的世界各国是机遇而不是挑战,更不是威胁。
The development of China is an opportunity for all nations, including the United States.It is not a challenge, let alone a threat.二、保持密切高层交往和其他各级别对话磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.双方要继续通过互访、通话、通信和在多边场合会晤等方式就彼此关切的重大问题及时进行沟通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions.2.中美战略与经济对话机制已成为加强两国交流合作的重要平台,双方要继续落实首轮战略与经济对话的成果,并尽早着手为明年夏天在北京举行第二轮对话做准备。
Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries.The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.三、加强宏观经济金融政策协调。STEP UP MACRO CONTROL 1.双方有必要在加强宏观经济金融政策协调、推进国际金融体系改革、完善全球经济治理结构等方面加强合作,为推动世界经济全面恢复和长远发展发挥更大作用。It is “necessary” for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing forward reforms in the international financial system and improving global economic governance structure.2.当前形势下,两国应该以更加坚决的态度反对和抵制各种形式的保护主义。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade protectionism in any form.3.放宽对华高技术产品出口限制,承认中国市场经济地位,并为双方企业扩大贸易和投资
e速英语
合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation.四、继续推进各领域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN VARIOUS AREAS 1.空间探索space exploration 2.高速铁路construction of high-speed railways 3.基础设施建设infrastructure 4.以中美清洁能源联合研究中心正式启动为契机,深化节能减排、新能源、可再生能源、清洁能源、提高能效、环境治理等领域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of environmental pollution 5.中方愿继续本着双向互利的原则同美方加强反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉内政的基础上就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解、减少分歧、扩大共识。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religions based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's internal affairs.五、共同应对各种地区和全球性挑战。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES近年来,中美两国就地区热点问题和气候变化、核安全与核不扩散、打击跨国犯罪、减灾防灾、跨国传染病防治等全球性问题开展了密切协调和合作,使中美关系的战略水平和全球影响显著提升。
The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases.中美关系发展历程证明一个道理(2009年11月18日,总理温家宝总结的中美关系发展历程证明的道理)
“和则两利,斗则俱伤”;“互信则进,猜忌则退”。
The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes setbacks.合作比遏制好,对话比对抗好,伙伴比对手好。
Cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship
漏油事件
2010年4月墨西哥湾爆发漏油事故the Gulf oil spill of April 2010 Such oil spill has created an environmental catastrophe unparalleled in US history as tens of millions of gallons of have spewed into the Gulf of Mexico ecosystem.The oil will penetrate into habitats that it’s difficult to get the oil out of.油污会蔓延到人们不易接近的生物栖息地,从而难以清理。
Eventually, oil does degrade.The toxic fractions are all removed through natural processes, you know, oxidation and photodegradation and things like that, microbial decomposition.最终石油是会降解的。有毒物质经过氧化、光降解、微生物作用等自然过程被降级。但整个过程绝不是一夜之间、甚至几年的事。
The April 2010 explosion that sent millions of gallons of crude oil gushing into the Gulf of
e速英语
Mexico threatens the hard-to-reach salt marshes lining the Gulf Coast.2010年墨西哥湾油井爆炸喷发出来的原油已经对沿岸的盐沼造成威胁,这些盐沼是人们很难接近的。
需掌握的词汇表达: oil spill/leak 漏油
Deepwater Horizon oil rig 深海地平线钻井平台 last-ditch effort 最后的努力 gasoline/petrol 汽油
top kill 灭顶法(通过泵将大量高密度液体注入输油管,抑制原油上涌,再用水泥封死漏油点。)
marsh湿地 clean-up清理
oceanographer海洋生物学家 oil well 油井 crude oil 原油 diesel oil 柴油
criminal probe 刑事调查 civil investigation 民事调查 filter feeders 滤食动物 spill zone 漏油区
ultra deep-water area 超深水区 shallow water areas 浅水区
environmental disaster 环境灾难 global crude prices 国际原油价格 toxic effects of oil 石油的毒性作用 dead zone 死亡区 leaking pipe 漏油管道
世博会
Duration: May 1 to Oct 31, 2010 Theme:Better City, Better Life Sub-themes: Blending of diverse cultures in the city, Economic prosperity in the city, Innovation of science and technology in the city, Remodeling of communities in the city, Rural-urban Interaction Goal: To attract the participation of 200 countries and international organizations and 70 million visitors Significance of hosting an Expo
Everything begins with the World Expo.As a top event of mankind at a peaceful time, it records the contemporary civilization and looks to future development.Through the inclusive World Expo, new technologies, products, ideas, knowledge and cultures can be exchanged among different countries.(I)Relevance to science and technology: driving scientific and technological innovation
As a result of the progressing science and technology driven by the Industrial Revolution, the World Expo has become a trend-setter for contemporary technologies and promotes the application of modern science and technology into everyday life.Many new technologies and products made their debut in the World Expo before going public: it was through the World Expo
e速英语
that people got to know steam engine, sewing machine, rubber, submarine cable, telephone, TV and automobile and got familiar with computer science, public network and digitalized economy, human genome research, modern biotechnology, life science, nanometer technology and modern digital image technology etc.For example, the Eiffel Tower constructed for the 1889 Paris Expo became a world famous landmark, and the stone taken from the moon by American astronauts became an appealing exhibit in the 1970 Osaka Expo.The World Expo is a combination of scientific spirit, ideas, achievements, power and wisdom.Seeking truth, facts and laws can help get mankind closer to the objectivity and law of nature.(II)Relevance to economy: promoting the industrial upgrade of the host city
Holding a World Expo can bring together all kinds of production factors in one area and at a certain time to optimize the allocation of economic resources and speed up the long-term development of the area.That has been the basic motivation for most of the World Expos staged.The phenomenon of “Expo Economy” is divided into three parts: firstly, economic activities directly caused by the Expo;secondly, economic activities centering on the use of Expo resources;thirdly, as a result of the Expo, the developmental environment of the surrounding areas of the host city can be improved, and related economy-boosting activities can be promoted.(III)Relevance to politics: building up national image of the host country
As a global event, the World Expo is inclusive both geographically and in terms of contents.Because there are no limits for polity, region, ethnicity, religion and cultural and economic level, the participating countries can be from any part of the world, thus giving the host country an opportunity to communicate itself and make new friends at home.In the meantime, the participating countries present colorful and varied products that are the most distinctive and latest in their own countries, thus enabling the host country to see and learn about a lot of new things at a lower cost.What’s more, the World Expo stands for a rare occasion for the host city to upgrade its municipal construction.Apart from a gathering of friends and guests from around the world, the World Expo also means numerous business opportunities, giving a new shot to the tertiary industry of the host city.More importantly, the World Expo is a window for the host country to communicate and promote itself and display its comprehensive national strength.It is never a surprise that every World Expo attracts so many candidates for bidding.Fundamentally, the first modern World Expo held in the UK in 1851 was to show its achievements in the Industrial Revolution and its overriding position among all the powers.(IV)Relevance to culture: facilitating the fusion of cultures in the world
The World Expo is an event for peace, friendship and harmony.It binds people together, regardless of their ethnicities, religions and nationalities.It is deeply rooted in the idea of “Comprehension, Communication, Congregation and Cooperation”.The most important mission of the World Expo is to bring together contemporary civilizations;put together those singular, dispersed and rough produces in the same category under a selected theme and give them an improved, systemic and even artistic expression;bridge common concerns of people around the world and their solutions and then display them so as to provide food for thought.The World Expo is a symbol of cultural diversity and cultural convergence.When a city, standing for a nation and country, solemnly hosts a World Expo and engage in spiritual pursuit, civil aspirations, cultural thinking and pledge fulfillment, it need a renewed city spirit;when a city, with its advanced productive forces and culture, urban history, urban will and common wisdom, makes great efforts in preparing for a World Expo, it often extends the city spirit to the future;when a city receives tens of millions of people to have an interactive inspection of world economy, society and culture and when the it intensively displays economic ideas, scientific and
e速英语
technological innovations, humanistic considerations, cultural creativity, social trends and renewed time and space, the city spirit is often lifted to a new height.场馆 Pavilion
Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会
expo garden 世博园
China pavilion 中国馆
theme pavilion 主题馆
foreign national pavilion 外国馆
stand-alone pavilion 独立展馆
corporate joint pavilion 企业联合馆
African Joint Pavilion 非洲联合馆
trial opening/operation/run 试运行
exhibition hall 展台
booth 展会上隔开的小间
four pavilions along the central axis 一轴四馆
emblem and mascot 会徽与吉祥物
official mascot 官方吉祥物
Expo centre 世博中心
Expo performance centre 世博演艺中心
Expo Shanghai online 网上世博会
门票与交通 Ticket&Transportation
designated day 指定日
Peak Day ticket 指定日门票
standard day平日
standard day ticket平日门票
designated/peak day special ticket 指定日优惠票
standard day special ticket平日优惠票
universal ticket system 一票通用制度
reservation service 预约服务
one-day travel card/one-day ticket 一日票
multi-day travel card 多日门票
multiple-use travel card 多次门票
airport terminal 航站楼
expo host 世博会主办方
expo-themed souvenir 世博会纪念品
franchised/licensed product 特许商品
Miss Etiquette 礼仪小姐
mobile toilet 移动厕所
后危机时代经济复苏
第一,继续合作战胜危机。在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。只有实现全球经济复苏,才能巩固一国经济复苏。过去一段时间,各国携手应对,减轻了国际金融危机的严重损害,阻止了可能出现的较大衰退。当前,国际金融危机尚未结束,经济复苏的基础还不牢固。避免复苏过程的曲折,降低复苏中存在的风险,需要各国继续合作。
First, we should continue to work together and prevail over the crisis, The storm has not
e速英语
subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推动市场更加开放。国际社会应当坚决反对各种形式的保护主义,把各方的郑重承诺转化为实际行动,继续推进贸易和投资自由化、便利化,推动多哈回合谈判早日达成更加合理、均衡的结果,使国际市场更加开放。
Second, we should promote more open market, Li said.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.第三,促进世界平衡发展。国际社会应当从全局和长远考虑,以积极的态度拓展发展空间、促进平衡发展,进一步加强南南合作、南北合作,完善促进平衡发展的国际机制,加大对发展中国家的援助力度,如期实现联合国千年发展目标,使发展成果惠及各国人民。
Third, we should promote balanced development of the world, Li said.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.第四,携手应对重大挑战。这是促进世界经济健康复苏和持续发展的紧迫课题。在气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战面前,没有一个国家可以独善其身,没有一个国家可以摆脱责任,国际社会应当协调行动。
Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.第五,改善全球治理结构。通过改进和完善已有架构,形成一个更有利于兼顾公平和效率的全球治理体系,以反映国际政治经济格局的变化,已成为各方共识。全球治理结构的改善,应当体现平等参与、合作包容的原则;需要优先增加发展中国家的代表性和发言权,尊重各种不同发展模式的选择;需要更好地发挥联合国和相关机构的基础性作用,发挥二十国集团的建设性作用。
Fifth, we should improve the structure of global governance, Li said.If we are to overcome
e速英语
the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of the global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.需掌握的经济类话题词汇:
次贷危机:subprime mortgage crisis(SMC)
地产泡沫:real estate bubble--相关:泡沫经济: bubble economy
经济衰退或萧条: economic recession/ economic declining / economic depression
经济复苏:economic recovery
全球金融危机:Global financial crisis / financial turmoil / meltdown
可调整利率: adjustable rate
固定利率:fixed rate
货币升值:appreciation
货币贬值:depreciation
货币发行:note issue
货币流通:circulation
抛售美国债:short-selling US treasury bonds(逼美国拿出黄金储备)
外汇储备:foreign currency reserve 黄金储备: gold reserve
顺差:: favorable balance / surplus
逆差:adverse balance / deficit
房贷:home-loan 投机者: speculator 抛售房产: flip one's house
信用危机:credit risk / 信用不足: poor credit
不良贷款:non-performing loan / Bad loan
救市资金:bailout(居2008美国热词排行榜首位)
宏观经济:macroeconomic
财政刺激:fiscal stimulus
申请破产:file for bankruptcy
收购:take over
股市大跌:crash/nosedive/plummet
裁员:ax jobs(大刀阔斧的砍)lay off / cut jobs / 口语委婉可以说 I'm between jobs.失业率:unemployment rate
刺激消费:to stimulate consumption
扩大内需:to expand domestic demands
美联储:Federal Reserve
贸易保护主义、贸易壁垒:trade protectionism;trade barrier(美国宣扬“买国货”的实质)
股市下滑(挫):slide / fall / slump / tumble
经济刺激方案:economic stimulus plan
道琼斯:Dow Jones Industrial average(INDU)
纳斯达克:Nasdaq composite
原油:crude oil
金价:...an ounce(注意“一盎司”的连读,很像announce)
e速英语
自然灾害和抗灾救灾
暴雨洪灾和抗洪抢险相关的英文词汇
The heavy rains and floods(暴雨洪灾)have ravaged(devastate,破坏)10 southern Chinese regions, leaving 211 dead and 119 missing as of 4pm yesterday, a Ministry of Civil Affairs(民政部)statement said.Swollen river(不断上涨的洪水)adds to Jiangxi flooding woes(不幸、灾难)
The floods have caused direct economic losses(直接经济损失)of around 43.3 billion yuan(US$6.4 billion), as rivers broke their banks(决堤), landslides(山崩/滑坡)severed road and rail links and houses collapsed.Rain and Flood 暴雨洪灾
to burst their banks/breaching of the dyke 决堤/溃堤
floods/floodwater/inundation 洪水
freshet 河水猛涨/涨水
water levels 水位
Rescue workers/ rescuers救援人员
watercourses 河道/水道
the flood level 洪水水位
warning level 警戒水位
historic highs 历史最高点
torrential downpours/rains 暴雨/倾盆大雨
muddy 泥泞的
frequent showers 经常性的阵雨
rain cats and dogs 倾盆大雨
persistent rain 持续降雨
heavy rain 大雨
rainfall 降雨
downpour 暴雨
shower 阵雨
storm/tempest/rainstorms 暴风雨
thundershower 雷阵雨
drizzle 毛毛雨
flash floods 山洪暴发
water discharge 水流量/排水
water reservoirs 水库
water volume 水量
Relief 救灾
Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters 国家防汛抗旱总指挥部
disaster areas 受灾地区
evacuate 疏散
rescue boats 救生艇
stranded residents 受困居民
temporary tents 临时帐篷
settlements 临时居住点
plug the breach 封堵决堤口
inundate farmland 淹没农田
worst hit 最严重受灾地区
e速英语
low-lying areas 低洼地区 landslides 山崩/滑坡
emergency alert level 紧急警戒级别 emergency materials 紧急援助物资 inflatable boats 充气艇 rubber boats 橡皮艇 fuel barrels 燃料桶 life vests 救生衣
warning mark 警戒标志 灾害及相关表述 Mudslide 泥石流
mudslide-stricken region 泥石流受灾地区 geological disasters 地质灾害 secondary disaster 次生灾害 barrier lake 堰塞湖
rain-triggered landslide 暴雨引发的山体滑坡 mountain torrents 山洪 flood peak 洪峰
mass evacuation 大规模疏散
the emergency rescue headquarters 紧急救援指挥部 epidemic prevention 传染病预防 psychological trauma 心理创伤
voluntary rescue work 志愿救援工作 disinfectant 消毒剂 living subsidy 生活补助 resettlement 重新安置 抗灾精神
1.抗震救灾,众志成城 United as a wall, making quake small.2.抗震救灾 Fighting against earthquake and relieving disaster 3.众志成城 United as a wall 4.万众一心 Working with one heart 5.团结一致 United as one 6.守望相助 Offering timely help 7.灾难有界,大爱无疆 Disaster has limit while the greatest love knows no boundary 8.血脉相连 Linked with the same flesh and blood 9.灾情就是命令,时间就是生命 As a disaster is an order, every second counts for a survivor 10.一方有难,八方支援 When disaster strikes, help comes from all sides 温总理地震语录:
1.“只要有一线希望,我们就尽百倍努力,绝不放弃。”
“As long as there is a ray of hope, we will make every effort and never say never.” 2.“不抛弃,不放弃”!–72小时过去之后,温总理仍然坚持人员探救 “Never cast aside and never give up!” 3.“救人是重中之重!”
“Saving a life belittles anything else!”
希拉里在上海世博会美国馆招待会上的讲话