口译作业

时间:2019-05-15 03:24:02下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译作业》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译作业》。

第一篇:口译作业

各 位寒假好!

很抱歉我还要再啰嗦一下寒假作业的事情,因为在有几个班我有信息遗漏了。

作业1:完成附件中《香港介绍》的翻译。步骤:词汇---听音频-记笔记-翻译---对照原文和译文,中间

次。

作业2:完成课本第一单元听辨的所有内容,即第1-5课,下学期直接开始上第二单元记忆。作业3:听力习惯的培养。请准备一本笔记本,每次开始听力练习的时候在上面写下当天的日期和开始与结束的时间。听的过程中可以记口译笔记或关键词笔记,也可以什么都不记。听完后可以复述或尝试翻译,也可以什么都不做,只在听的时候做听辨练习。哪怕整本笔记本都只有日期和时间也可以。开学老师会看一下但不打分。听力材料没有任何限制,甚至可以是美剧和英文歌曲

作业4:收集平行文本。任何自己感兴趣的话题,请搜集权威中文文本1份,优秀中介语文本1份,权威英文文本2份,文本数量上不封顶,总数至少4份。每份文本打印出来要求正文内容在大约半页到一页,一份文本打印出来不超过一张A4纸。要求注明标题、来源、发布日期和网址

在1302、04和05我好像忘记指定下学期第一次课上模拟口译活动的发言人和译员了。如果已

。,作业

在这

。指定,请按原计划。没有的话请参照我指定的组合。***4要:::发发发

言言

言人人

李人

亚杨求诚

欣芬,,译译译员员

员赵窦

静君薛

娅 怡 运 :

1.所有发言人用英语发言,内容来自自己收集的平行文本当中的一篇或几篇的集合,要求发言时尽量脱稿,不允许完全读稿。请注意发言人应当采用口头化的语言,因此要对书面文本作适当修改,不

稿。

2.发言人请把自己搜集的所有平行文本邮件发送至译员的邮箱,并告知对方自己的讲话是基于其中的哪一篇或哪几篇。发送时间最迟不得晚于开学前一周。自己单独整理出来的发言稿请不要发送给译员,让译员利用平行文本进行准备工作。必要时译员应当查阅更多的资料。

附件里有一位知名译员写的经验好文,推荐给大家。如

若有疑问请发短信至***或写邮件至zhuyuanjulia@hotmail.com问我!

祝大家新年快乐 果做口译

合练

习,请

音。

第二篇:口译笔试作业

中级口译作业

1、至れり尽くせりのご配慮と行き届いたご手配に感謝しております。2、週末は自由行動とさせてください。アテンドは必要ありません。

3、もしどうしても無理なようでしたら、同業他社の工場見学をアレンジしていただくというわけには行きませんか。

4、隅々まで配慮の行き届いたスケジュールを組んでいただき、今回のこの訪問は実り多い成果を挙げられそうです。

5、今回は往復の航空券なので予約の必要はありませんが、リコンファームをお願いできますか。

6、皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠にありがとうございました。まだまだお話も尽きないと存じ、大変名残惜しくはございますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、この辺でお開きにさせていただきます。7、私は本日の司会という大役を仰せつかりました石田でございます。不慣れではございますが、精一杯努めさせていただきますので、皆様方、どうぞよろしくご協力のほど、お願い申し上げます。

8、今回の日程は、中国側の皆様からの要望を受けて、かなり具体的な実務レベルで見学や交流を進めていただけるよう配慮して組んだつもりですので、国際交流事業に関する日本の実態について、より一層ご理解いただけるきっかけになるものと信じます。9、ここ××年来のわれわれの間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。

10、私たち××と日本××との交流の歴史を振り返りますと、早くも19××年より人員の往来が始まりました。当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただお互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。1、ここに私は全団員を代表し、ご列席の皆様に崇高なる敬意と心からの感謝の意を表明いたしますと共に、中国友好代表団組織委員会からすべての日本の友人の皆様へ、心をこめてご挨拶をお送りしたいと存じます。

2、我々は手を携え肩を並べて、共に日中両国国民の永遠の友情のために、アジア・太平洋地域及び全世界の平和と安定のために努力していこう。

3、終わりに、ご主人の杯をお借りして、日中両国交流事業のさらなる発展を祈り、日中両国国民の子々孫々の友好を祈り、そして皆様のご健康とご発展を祈って、乾杯を提案させていただきます。

4、司会者の方が、私にも何か挨拶をとおっしゃるので、つたない中国語ではございますが、一言ご挨拶させていただきます。

5、皆さんが雨の中を長時間にわたり、戸外で我々の到着を待っていてくださったと聞き、感激して胸に込み上げてくるものがありました。

6、皆様と接する中で互いの絆が強固なものになっていき、私たちの心の中に終生忘れ得ぬ感慨となって残るに違いありません。

7、今回の共同プロジェクトの発足を機として、日中両国が環境保護の分野において、より具体的、現実的な協力関係を構築していくことが、期待されております。

8、近年、日本と中国の経済協力関係は大きく発展しており、さらに新しい段階に突き進もうとしております。両国のこの関係によって、私どもはアジア全体の繁栄に大きく寄与できるものと信じております。

9、中国の諺に「水を飲むとき源を思う」と申しますが、これらの成果を振り返る時、両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません。

10、最近30年来の歴史を振り返りますと、特に国交正常化以来、いろいろな分野での交流と協力は、急速に発展して参りました。

1、これらの分野は今後、わが国でもコーポレートガバナンスにおける重要なポイントとなってくるものですから、ぜひ貴行の事例に学びたいと思っております。

2、いろいろご質問があろうかとは存じますが、時間の関係もあり、恐縮ながらこのあとは場所を替え、これから予定しております昼食の席上で、お話を続けていきたいと存じます。

3、店内レイアウトや商品の陳列を始め、配送方法にいたるまで数々のノウハウが随所に散りばめられて、狭い店舗面積のなかで最大限の売上効率が図れるように工夫されています。

4、ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虚に反省し、品質の改善に努力を重ねて参りましたが、今日まで満足のゆく解決を見るに至りません。重ねてお詫び申し上げます。5、前回の話し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠に残念に思います。しかし、協定に明記されている我々の基本的立場に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対忚し、双方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。

6、社会主義市場経済の導入に伴って生まれた腐敗や、権力を利用して私利を図る者に対して大衆の激しい怒りと不満が高まっている。

7、3年物国債を発行してから、人々は喜んで引受けて購入している。

8、山東省莱陽市の一万人あまりの農民は広報販売、広報文書の書き方を学んで、PR活動を通じて、豊かになるための扉を開いた。

9、有限責仸会社は、欠損補填と準備金・公定公益金を取り崩した後に余った利潤を株主の出資の比例に照らして分配する。

10、現在、全国のほとんどあらゆる大、中都市が分割払いで住宅購入方式を実行している。1、今回思わぬ事故が発生したことは、誠に遺憾であります。今回の事故に関する責仸はすべて貴方にあるものと思われます。迅速に事故発生の原因を調査し、双方の間に結ばれた協定書の精神に則って、善処されるよう希望します。

2、今回の教訓を汲み取り、今後二度とこのような事態が発生しないよう留意願いたく存じます。

3、君子協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許さないものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調に行われますよう、善処していただきたく存じます。

4、××氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水をさすような結果になるものと懸念しております。××氏の個人的見解とは思いますが、貴公司のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。

5、道中はいかがでしたか。飛行機に弱れたりした方はいらっしゃいませんか。6、おかげさまで、一同元気で頑張っております。

7、皆様方におかれましては、どうぞその目で見て、耳で聞いて、日本の現状をつぶさにご見学いただきますと共に、訪問中何かお気づきになった点がございましたら、その都度、私どもに貴重なご意見をお聞かせ願えれば幸いに存じます。

8、中国友好代表団の皆様、ご滞在中は健康くれぐれも留意され、各地での目的を達成されますよう、そしてこの天高くすがすがしい日本の秋と味覚も存分に満喫されながら、有意義な十日間をお過ごしになりますよう、心から願っております。

9、貴大学がますます発展され、社会のために有用な人材を輩出され続けますよう、お祈り申し上げます。

10、私のようなものが上座に座ると、気持ちが落ち着きませんので勘弁してください。

1、このたび私たちは、日本科学技術協会のお招きにより、日本を訪問することが出来ました。このことに対して、まず心より感謝いたします。

2、日本の皆様の熱烈な歓迎と心のこもったおもてなしに対して、衷心より感謝の意を表したいと思います。

3、皆様の心こもったご接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。4、私たちが所期の訪中目的を達成し得ましたのは、皆様の心のこもったご接待と、細やかなご配慮のたまものにほかなりません。

5、至れり尽くせりのお世話をしてくださった友人の皆様に深く感謝いたします。6、本日私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表する次第であります。

7、皆様にはお忙しい中、貴重なお時間を割いてこの宴会にご出席くださり、誠に感謝にたえません。

8、先ほどは、会長先生より心あたたまるご挨拶を頂き、誠に感激に堪えません。9、日本の関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。

10、展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、寝食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。

1、区区小事,不足挂齿。

2、今天各位在百忙之中,特意前来机场迎接,对此深表谢意。3、不巧名片都发完了,实在抭歉。

4、如果没有其他问题,就先按原定计划行事吧。

5、如果能事先为我们准备一下参观单位的相关资料就太好了。6、回国前一天希望能给半天机动时间。

7、我是××协会的××。请允许我代表××协会,向你们表示热烈的欢迎。

8、今天我们在这里迎接××代表团,我谨代表××,并以我个人的名义,向你们表示热烈的欢迎!

9、一批机关干部辞官“下海”,决心做市场经济大潮中的“弄潮儿”。

10、乡镇企业要上规模,上档次,上速度,产业结构要优化和调整,也要在市场中寻找新的经济增长点。

1、今天我们在此欢迎以杨和平团长为首的中国友好代表团的各位,同时共同祝贺我们建立友好关系二十周年,对此令人感到无比高兴。

2、通过加深与主管实际业务的工作人员之间的交流,共同探讨日中之间国际交流的应有的姿态,开拓美好的未来。

3、杨和平团长、代表团的各位先生、各位女士和各位来宾,让我们共同举杯,预祝中国友好代表团的这次来访取得圆满成功,并祝代表团的各位身体健康、工作顺利。

4、今年正值中日邦交正常化三十周年这一值得纪念的一年。同时也是我们建立友好关系的二十周年,进入新一阶段的一年。

5、这次访问期间,我们衷心希望与各界人士共同回顾中日友好的历史,展望未来,共变友情,从而加深相互理解。

6、日中两国是一衣带水的邻邦,两国人民之间有长达两千年以上的友好往来历史。长期以来,为促进和发展两国人民的友好关系,两国人民做出了不懈的努力和不朽的贡献。7、今天我们能在这里迎接以佐藤先生为团长的工业考察团,感到非常高兴。

8、今天,日本工业考察团的各位先生,应中国工业协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来到中国访问。首先,我谨向代表团的各位先生表示热烈的欢迎。

9、中国医科大学100多名教授发出倡议,呼吁廉洁行医,自尊自爱,谢绝患者和患者家属的“红包”和礼品。

10、他承包工厂后,是赚了一些钱,但大头都捐给了教育事业。

1、现在中国经济正在发生巨大的变化,我们之间能在这个时候有相互交流的机会,我感到很高兴。希望以此我契机,今后进一步加强双方的合作关系。

2、中日两国友好往来的历史源远流长。在漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师,阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的一页。

3、我们两国之间有着两千年来的友好往来的历史,在两国人民之间结下了深厚的友谊。4、我们两国是一衣带水的邻邦,自古以来在各方面有着密切的交往。5、遗憾的是在20世纪××年代,我们曾经经历过一段不幸的战争时期。

6、回顾过去的××年,我们披荆斩棘,克朋了重重困难,为××关系的发展作出了艰苦卓越的努力。

7、这次我们应日本××协会的盛情邀请,为进一步加深相互间的了解前来日本访问。在这里我谨向邀请我们的日本××协会的各位先生,表示衷心的感谢。8、这次我们能有机会到日本××市参观访问,感到非常高兴。9、这些大腕儿们的出场费高得吓人,一开价就是十几万,甚至几十万。

10、我市产品除了汽车、造船、起重、石油和个别机械产品的质量在国内处于领先水平外,其它产品都是大路货。

1、今天××先生在百忙之中抽出宝贵时间出席会议,我们表示衷心的感谢。2、今天,虽然天气不好,但是仍然有这么多朊友光临会场,我们感到非常荣幸。3、税务局长铁面无私,从不开后门。

4、过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。5、王总不巧因公无法前来迎接各位,但是他将在饭店恭候各位的光临。6、按照您的要求,我们已经订好了宁波饭店208号房间。

7、实行对外开放政策以后取得了很大的成果,不光是大城市就连内陆城市也出现了飞跃的进步和发展。

8、最后祝代表团的各位先生,各位女士一切顺利,访问获得圆满成功!欢迎招待会到此结束。9、日本有着解决公害问题,发展环保产业的优秀经验,我们今后必须要大力地借鉴日本的先进技术和各方面的管理方法。

10、在经济全球化和IT进步的新潮流中,日本和中国在调整产业结构,企业重组和培育风险企业等方面都报有很多共同的课题。

1、我市计划会议提出,1994年要继续开源节流,争取财政收支当年平衡。2、对在经营中有以次充好等变相涨价和哄抬物价行为的,都要严肃处理。3、有辛与您相见,不胜荣幸。4、我们翘首盼望着各位的光临。

5、这次访日成员中有很多人是第一次出国,可能会给各位添麻烦,还请多多关照。6、我们希望通过这次的访问学习贵国的经验,加强与日方的交流,同时还希望洗耳恭听日本有关方面的宝贵意见。

7、中国人民为了把自己的祖国建设成为高度文明、高度民主的现代化社会主义伟大国家,正在努力学习,勤奋工作。在建设物质文明的同时,也在为建设精神文明积极地付出努力。

8、我们希望加倍学习包括贵国在内的世界各国的先进经验和技术,互相取长补短,建立起牢不可破的友好合作关系。

9、今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会,刚才会长先生又为我们进行了热情洋溢的讲话,使我们深受感动。我谨代表全体团员,表示衷心的感谢。

10、今天我们能有机会来访问你们工厂,并且厂长先生的亲自陪同下,参观了工厂内设备,对此表示诚挚的感谢。

19日付の経済日報は、中国政府の景気過熱抑制策が功を奏しているため、中国が今年利上げに踏み切る可能性は低い、とする論評を掲載しました。

中国人民銀行は、銀行から流動性を吸い上げるために、公開市場操作の一環として短期国債を売却しているが、利上げは実施していません。

経済日報は、「米国が利上げ局面に入ったことは、中国の金融政策の決定に多大な影響を持つだろうが、中国が金利を調節するかどうかは、そのような動きが経済にとって有益かどうかに左右される」と述べました。

また、「マクロ経済コントロール策の効果が顕在化しているため、米連邦準備制度理事会(FRB)の利上げに追随する可能性は高くない」と指摘しました。

“女性走向社会”的现象日益引人注目。中国的大多数家庭男女双方都工作,女性参加工作受到鼓励,从前有一个口号是“妇女能顶半边天”。近年来,人们把工作能力强的女性,特别是能干的职业女性叫作女强人。在外国人看来也许两者都是一样的。由于女性走出家庭参加工作是很普遍的现象,所以男性也要分担家务。女性们有的活跃在IT产业领域,有的则从事家政工作,为城市繁荣做出贡献。

“中国女性走向社会”的程度较高,可能与传统的农村生活方式有关。在农村年轻的妈妈把孩子交给祖父母看管,自己则要下地干活。一个原因是,由于工资不要很高,所以许多家庭雇得起帮工或看孩子的保姆。这样,难以看到经济价值的家务活一经外包就成了地地道道的经济活动,成了一个很象样的产业,这也是支持中国经济景气的一个因素吧。北京的家政朋务业的繁荣就是其证明。

人は子供から大人に成長するまでの期間に一貫して教育を受け、様々なことを学びます。まずもっとも基本的なことから考えて見ましょう。「三つ子の魂百まで」ということわざがあるように、幼い時に身に付けた習慣は、年を取っても忘れることはないと言います。揺りかごの頃からの教育、つまりスタート時点から良い習慣を身に付けさせ、自ら学び、自ら考えるという生きる力を養うことが大事です。これは小学校の段階でやるべき教育です。高校 6

卒業に近づくと、いよいよ巣立ちの段階になり、人生をどう生きでいくかと言う問題にぶつかります。このときの対処の仕方は人生の大きな試練です。例えば、この試験を受けるのが若者だとして、君は将来、何かビジネスでも起業して食べていこうと考えているのか。あるいはあなたがリストラされた中高年世代だとすると、いざとなったら起業して食べていくぞと腹を決めていますか。やはり、誰かに雇われる生活を考えるのが普通でしょう。その時代、人々は皆自分の商売で一生懸命稼いでいたのです。

房地产业作为中国当前最具活力的行业受到关注。媒体也大加评点,房产广告随处可见,房展会越开越多,买房子已经成为老百姓最热衷的话题。

中国人以自己的要求和眼光给自己挑选住房,是近几年的新趋势。几十年来,中国城市居民的住房是依靠他们工作单位提供的公有住房。已婚夫妇常常要排队等上几年才能得到一套二居室住房。一家两代,甚至三代同住在一套房子里是很普通的事。

从80年代初邓小平提出住房要商品化,中国的住房制度改革经历了艰难曲折的20年,这场事关每个人利益的改革,在最近的几年有了重大进展。

1997年启动了个人住房贷款,2000年中央财政将20亿元住房建设资金作为职工的住房补贴发放给职工,2000年末停止福利分房。这是全国个人购买的商品住宅面积已占到全部商品房面积的89.4%。

就老百姓而言,大多数人是为改善居住状况而买房,同时已经有一部分人开始把房地产作为自己投资的方式。买没买房,买哪里的房,贷款了没有,房子质量怎么样,这些已经渐渐成为中国人社会生活中的热门话题。

福利住宅分配制度が中止され、個人向け住宅市場が開かれたことは、市民生活に大きな影響を及ぼすと共に、中国の不動産業を発展させる原動力となりました。以前の建築業は、国の基盤産業の一つでしたが、今では更に、経済を押し上げる重要な役割を果たしています。長い間、建築業界のクライアントは公的機関で、建築した建物のセールスポイントを分析する必要はありませんでした。しかも、設計が紋切り型でも一向に構わず、クライアントの要求に忚じて、1DKや2DK、3DKといった部屋を作ればそれで終わりでした。しかし今では、着実に増えている個人消費者の意見に耳を傾ける必要があり、しかも要求は千差万別です。建築業者は、購入希望者の住み心地を考慮し、しかも激しい市場競争を受け入れ、ユニークな高品質、低価格の住宅を提供してこそ、生き残っていけるのです。

中国の不動産業の目覚しい発展は、すでに中国経済の大きな推進力になっています。中国不動産協会の見積もりでは、2000年の中国GDP成長率8%のうち、住宅建設は尐なくとも1.5ポイントを占めています。専門家は、今後十年間、中国の不動産業は引き続き成長基調を保ち続けると予測しています。

近代五輪発祥の地アテネに108年ぶりに戻った、第28回アテネオリンピックの開会式が 7

北京時間の14日午前3時45分から約3時間半にわたり、アテネの五輪スタジアムで4万人の観客が見守る中、行われました。

史上最多の202の国・地域から約1万5000人が参加し、29日の閉会式までの17日間、28競技・301種目で熱戦が繰り広げられます。

国際オリンピック委員会(IOC)が承認するすべての国・地域の代表が揃うのは、第26回のアトランタ大会(1996年)に次いで2度目です。

入場進行はギリシア語のアルファベット順で行われ、407名の選手・役員団を擁する中国は、バスケットボール選手姚明さんを旗手に78番目に姿を現れました。

1983年、北京市婦人連合会は、「北京市三八家政サービスセンター」を設立しました。2000年8月、中国労働社会保障部は、「保姆」の正式名称を「家政朋務員」と定め、資格が必要な90の職種の一つとして認定しました。

しかし、雇い主の中には、農村出身の家政婦を差別し、とてもこなせないほどの仕事量を要求する、給料を支払わない、休暇を与えない、残業手当を支払わないなど、ひどい扱い方をする人もいます。そのためには法律援助を求め人も出てきました。

IT業のキャリアウーマンに対しても普通のお手伝いさんに対しても、あらゆる人の人格と人権が重んじられる男女平等の環境を築き上げなければなりません。一部の地域では男尊女卑など古い意識がまだ根強く残っており、特に女性に対する差別問題、セクハラや家庭内暴力などの問題が存在しています。

したがって、会社や学校、コミュニティで女性権益保護キャンペーンを実施し、セクハラ対策を行い、フリーダイヤル電話を設け、専仸カウンセラーが相談に当たるようにしています。

自70年代末,中国进行改革开放以来,一直把经济建设作为最重要课题。20年来,中国的GDP急速上升,人均收入有所提高。但长期追求的经济增长并未带来相应的社会发展,一些社会问题仍未得到解决。

2003年,据国家统计局公布的数据,显示中国贫富差别的基尼系数已由改革开放初期的0.3上升到0.46。这意味着不到20%的人口占有80%以上的社会财富。

针对发展不均衡的问题,去年召开的中国共产党十六届三中全会提出以下要求,树立全面协调可持续的科学的发展观,转变过去以经济增长为重点的发展方式,强调要实现经济、社会、环境等各方面的发展,各地要切实转变经济增长方式,要促进城乡间、地区间经济与社会的协调发展。

第三篇:旅游业口译作业答案

今天美国的旅游业已成为具有相当高技术含量的服务业。前往机场途中,你可以根据路牌提示,把收音机拧到特定波段,收听机场沿路的交通状况。进入机场,找到触摸电脑,根据上面的提示,可检索机场和航班信息。凭电子票,即电脑订票的确认号码,直接办理登机手续。Today American tourism has become very high tech service industry.On the way to the airport, according to the hint of guideboards you can, turn the radio to a specific wave band, to listen the airport road traffic conditions.when getting into the airport, you can find a touch computer, and according to the tips, retrieve the airport and flight information.With the electronic ticket, the confirmation number of computer booking ,you can check in directly.抵达目的地后,你可以直接前往租车公司,在那里有内装卫星导航系统的汽车可供选用。这个系统可以告诉你一切行车路线并提供准确地图,因此你不用担心迷路。

After arriving at the destination, you can go directly to the car rental company, where installed satellite navigation system in car is available.The system can tell you all the route and provide accurate map, so you don't have to worry about getting lost.美国旅游业协会把目前广泛应用于旅游的技术归纳为10大项:车内卫星导航系统,机场、旅馆和旅游者中心的问询电脑,电子机票,高速公路电子付费卡,租车问讯电脑,自动售票机,旅行智能卡(用于机票、旅馆和租车付费),电子地铁票,贸易展览智能卡和电子护照。据调查,电子机票是使用最多的一项,它的一个好处是再也不用担心遗失机票;排在第二位的是问讯电脑,在机场、旅店到处可见它的倩影;卫星导航系统官位认知,但只有8%的旅游者使用过;电子护照最bu位人所知,使用率也最低,因为全球大部分国家都还没有配备电子护照识别系统。调查还说,大约82%的美国旅游者至少听说过10项技术中的一项,44%的人至少使用过其中的一项,75%的人表示愿意尝试这些新服务。

Travel Industry Association of America(TIA)sum up the technology which has broadly applied in travel into 10 categories: car satellite navigation system, the information computer in the airport ,hotel and the tourist center.Electronic airport ticket, highway electronic payment card, rental car requirement computer, automatic ticket machines, travel intellengent card(applied in the ticket, hotel and car rental payment), electronic subway tickets, trade exhibition smart cards and electronic passport.According to the survey, the Jg4xD5n9FV

electronic ticket is the most frequently used in turism, and we no longer have to worry about lost ticket;what rank second is the riquiry computer which we could see them everywhere, at the airport and the hotel.only 8% of the tourists have used the navigation satellite system cognition,;the part of the electronic passport is most rarely known by people, and the utilization rate is lowest in above technology, because most of the countries in the world are not equipped with electronic passport identification system.According to the survey , about 82% of the American tourists heard at least one of the 10 technology.about 44% people had used at least one of them, and 75% people expressed their willingness to try these new services.新技术浪潮的影响既深且广。对此,旅游业感受最强,反应最快。一些提供订票服务的旅游社面对网上的购票迅速增长的压力,纷纷开办在线业务。迪斯尼等主题公园都采用电子门票。门票中的磁条有日期信息,允许游客一日之内多次进出,日期一过便自动作废。这不仅节约了大量人工,还能减少欺诈行为。

The Impact of the new trend of technology is very deeply and widely., so tourism has the strongest and fastest feeling on new technology.Some travel agency which provide ticket booking service feel pressure in facing the rapid growth of online purchase, so they have to launched online business.Disney theme parks are using electronic tickets which have include date information in magnetic stripe and allow visitors repeatedly pass in and out in a day ,by the way, this electronic tickets should be cancel by exceeding the limit time.This action will not only save a lot of human resource, but also to reduce fraud.新技术的广泛应用,极大地提高了旅游业的工作效率和回报率。如今在美国,旅游业已不再是低收入行业,其从业人员的收入水平已与工业企业的工人相等。更重要的是,人们的出行变得更方便,旅行变得更有吸引力。近年来,美国旅游业的发展速度高出经济增长率,高新技术无疑是它腾飞的翅膀。

The wide application of new technology, greatly improve the tourism efficiency and return rate.Now in the US, tourism is no longer a low wage industries, the income level of the staff in tourism are equal with the workers of industrial enterprises.More importantly, the travel become more convenient, and more attractive.In recent years, the speed of development in America tourism are higher than economic growth rate,it is no doubt that new technology is most important Reason.波段 wave band;电子票 E-ticket;卫星导航系统 sat-nav system(satellite-navigation system);美国旅游业协会 Travel Industry Association of America(TIA);电子护照 E-passport 主题公园 theme park;磁条 magnetic strip;欺诈行为 fraud activity

第四篇:口译实习作业2(推荐)

单据口译练习现在是双方改变僵硬立场,表现灵活态度的时候了。

It is time for both sides to change the rigid stance and show a flexible attitude.双方同意积极地开展经贸,能源,科技,环保,艾滋病的防治,执法等领域的交流与合作就地区的经济,金融问题进行战略对话。

The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.集中力量发展经济,改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。

It is our long-term central task to concentrate efforts to develop the economy and improve people’s living standards.4我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的。

I think the goal that lifted the loss-making State-owned enterprises out of difficulty in three years will be accomplished.下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。Then /In the following, I 'd like to say something on the issue that whether the reform of rural will become more and more difficult to handle,which the reporter just raised.613亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定和发展具有极其重要的意义。

As a huge country with a population of 1.3 billion, the stability and rapid development of Chinahas contributed a lot to to the stability and development in the Asian-Pacific region and the world.在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联欢晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。

On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party.8我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡献。

I'm honoured to introduce you the great contributions towards China's tourism,which have done by Chinese Calligraphy,the precious cultural heritage of China.

第五篇:口译期末作业综合材料

第9周

Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!The forum, themed “China and the new Asian Century”, shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia, and the roles of china and Asia in the global economy.第10周

At the north end of the Houses of Parliament is a big tower – the famous clock tower known as Big Ben.Big Ben is really the name of the bell inside.It is named after Sir Benjamin Hall, who was in charge of the new parliament building in 1859.big Ben has been chiming for more than a century.It started chiming on June 11, 1859.The clock that regulates the chiming of Big Ben keeps good time.在议会大厦的北端,有一座高塔,这就是有名的“大本钟”。“大本”实际上是塔内那口大钟的名字。而这口钟又是根据本杰明·霍尔爵士的名字命名的。1859年,他负责建造这座新的大厦。大本钟从1859年6月11日开始鸣响,到现在已有一个多世纪了。钟塔里的钟很准时。

珠江原来是很宽的,人们把轮渡过江叫“过海”。我们现在走的这条沿江路原来是珠江的一部分。后来人们逐渐填海造地盖房子,珠江才慢慢变成这么窄。传说很早的时候,珠江河里靠近现在广州儿童图书馆的地方有一个石头小岛,实际上是一块大岩石。由于河水的冲刷,它表面光滑、形圆如珠,人们借此称这条河为珠江。后来,由于前面所说的,人们填海造地盖房,这块岩石也被填为陆地一部分了。从此,这颗“珠”就不存在了,但是它的美名却仍然流传千古。The Pearl River used to be rather ,and people called it “crossing the sea “ when they ferried across it.The site of this road we are on used to be part of the river.People reclaimed the riverside for land to put up houses.The river was gradually narrowed to the status quo.It was said that there was a huge piece of rock in the river near the present-day Guangzhou Children’s Liabrary, which looked as round and smooth as pearl due to the sustained wash of the surging water, thus giving rise to the name.The “pearl” disappeared resulting form the reclamation,but the graceful name has come down with history.第11周

China’s tourism will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

1978 年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。从 1978年到 2004 年的 26 年间,中国国内生产总值从 1473 亿美元增长到 16494 亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从 206 亿美元增长到 11548 亿美元,年均增长超过 16%;国家外汇储备从 1.67 亿美元增长到 6099 亿美元;农村贫困人口由 2.5 亿人减少到 2600 万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。

Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.第12周

Geographically, Beijing is located in the northern part of the North China Plain, surrounded by mountains on the north, east, and west.The city covers an area of 16,800 square kilometers, or 6486 square miles.The annual temperature averages 11.9 degrees Centigrade.Annual rainfall averages 24 inches, or 696 millimeters.Beijing has a population of more than 10 million;over 6 million in the urban area, and nearly 4 million on the outskirts.The city of Beijing consists of 4 urban districts, 6 suburban districts and 9 outlying counties.北京地处华北平原北部,北、东、西3面环山。城市面积16,800平方公里,折合6,486平方英里。年平均气温55华氏度,也就是说11.9摄氏度。年平均降雨24英寸,或是696毫米。北京的人口已经超过1,000万,其中城区人口600多万,郊区400万。北京市包括4个城区,6个近郊区,9个远郊县。

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.第13周

There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.第14周

At Goldman Sachs our culture is very much in evidence helping us attract and retain the best employees and clients.Goldman Sachs’ commitment to its clients, teamwork, integrity, professional excellence and entrepreneurial spirit has its beginning in 1869 with Marcus Goldman.This spirit is embodied today in our core values of client focus, integrity, meritocracy, excellence, entrepreneurial spirit and teamwork.At the core of our business remains our commitment to our clients, which is embodied in our fourteen Business Principles.Our business principles are a consistent measure for evaluating recruits and employees.高盛公司卓越的企业文化帮助我们吸引并保留了最佳的雇员和客户。从Marcus Goldman 先生于1869年创立高盛公司起,客户至上﹑团结合作﹑诚信守法﹑追求完美和开拓进取的企业精神就一直植根于高盛文化之中。我们对客户做出的承诺是公司一切业务的核心,这一精神在高盛14条业务准则中充分体现。高盛在招聘员工以及雇员进行业绩评估的过程中,始终以这些商业原则为准绳。

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon.Welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “Decimal System”.Thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We’ll witness the launching of a new product of white radiance series----OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.Please allow me, on behalf of P&G, to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.第15周

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same Science based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino_U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or KFC.第16周

State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations.Also, the federal government is turning over more responsibility to the states.This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility.Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government.Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.州政府正日益受到保持或减少成本的同时保证整体服务与运作的效能和效率的压力。此外,联邦政府也将向各州政府移交更多的职责。这将会进一步增加州政府提供高效服务的压力。要担负这个责任,信息技术必不可少。信息技术具有改革人类工作方式的潜力,必定是任何成功的州政府不可或缺的一部分,因为信息交流的速度、效率和准确性已成为满足客户需求、提高生产力、加强创新性和创造性颇有竞争力的工具。

数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。

The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology.With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line.As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically.By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.• State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations.• Also, the federal government is turning over more responsibility to the states.• This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility.• Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government.• Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.• 州政府正日益受到保持或减少成本的同时保证整体服务与运作的效能和效率的压力。

• 此外,联邦政府也将向各州政府移交更多的职责。

• 这将会进一步增加州政府提供高效服务的压力。要担负这个责任,信息技术必不可少。

• 信息技术具有改革人类工作方式的潜力,必定是任何成功的州政府不可或缺的一部分,因为信息交流的速度、效率和准确性已成为满足客户需求、提高生产力、加强创新性和创造性颇有竞争力的工具。

• 数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。• 随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。

• 借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。

• 就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。• 这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。

• The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.• New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology.• With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line.• As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically.• By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.支付方式谈判练习

• Brown:I’m glad to say that we’ve settled the price.Now let’s go on to the terms of payment.很高兴我们已经谈妥了价格问题,现在我们来谈谈付款条件吧。

• As usual, we only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents.You know, it is universally adopted in international trade.王:我们通常只接受不可撤销信用证,凭装运单据付款。你也知道,信用证是国际贸易中普遍采用的支付方式。

• Brown:I wonder if you accept D/A or D/P.They are also customary in international trade as far as I know.我想知道你方是否接受承兑交单或付款交单的方式。据我所知,国际贸易中这两种也是常见的支付方式。

•• I’m sorry.Payment by L/C is our usual practice of doing business for such commodities, especially with a new client.Perhaps we shall consider accepting D/P after we have more business together, but now I don’t think it is proper time for us to do so.王:很抱歉,对于这种产品,我们的一贯做法是信用证付款,尤其是对新客户,更要求使用信用证。不过今后我们的生意做得多了,也许会考虑付款交单的方式,但是现在恐怕还不是时候。

• Brown:To be frank with you, I have to pay a deposit to open a letter of credit with a bank.That’ll tie up my money and add to the cost of my imports, especially for such a large order.老实讲,要在银行开信用证,我得付押金。特别是我这笔订单数额比较大,开信用证会占压资金,增加进口成本。

• You might consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.•

王:你可以和开证行商量一下,看能不能把要交纳的押金款额减到最低。

• Brown:Still, there will be certain bank charges.It would help me greatly if you would be a bit more flexible and agree to use D/P.You can draw on me just as if there were a letter of credit.It makes no difference to you, but it does to me.即使是这样,还是要付银行手续费。假如你们能灵活一点,接受付款交单,那就帮我大忙了。你们就当做使用信用证一样,向我方开汇票。这对你们来说没有多大差别,但是对我关系可大了。

• I understand what you mean, but you may know it very well that a letter of credit is a reliable and safe method of payment and it protects the seller as well as the buyer.We always require L/C for our exports.And the other way round, we pay by L/C for our imports.• 王:我明白你的意思,但是你也知道,信用证是一种安全可靠的付款方式,它保护买卖双方的利益。我们出口一向要求使用信用证,进口也采用信用证付款。

• Brown:To meet you halfway, what do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?

我愿意让一步,50%的货款用信用证,其余的采用付款交单方式,你看怎么样?

• 王:布朗先生,我刚才已经说过,我们只接受信用证付款。

很抱歉我们不能满足你方的要求。如果出于某种原因,你订这样一大笔货有困难,我建议你把订单数量减掉一半。以后可以再补一个订单,订另外一半货。• Mr.Brown, as I have said, we only accept L/C payment.We are very sorry that we are not able to meet your request.If, for this reason or another, you have some difficulties in placing such a large order, I’d suggest you cut it half and make up the balance by sending in an additional order later.• Brown:Well, I’ll think it over.By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered in November? 好的,我会考虑的。另外,如果我想要你们11月交货,我应该在什么时候开信用证?

• • A month before shipment.王:装运期前一个月。• Brown:Could you possibly make delivery earlier? • 你方能否提前一点交货呢?

• The earlier we get your L/C, the sooner the goods can be delivered.But it takes time to get the goods ready, make out the documents and book the shipping space.You cannot expect us to effect shipment in less than one month.王:我们越早收到信用证,发货就越快。但是备货、制单证、定舱位都要花时间。你总不能要求我们在不到一个月的时间内交货吧。

• Brown:Very well.I’ll not reduce my order.And as soon as I get home I’ll make arrangements with my bank to open an irrevocable L/C in your favour.好吧。我不打算减少订单的数量。我一回去就着手联系银行开立以你方为受益人的信用证。

• When will that be?王:大概在什么时候?

• Brown:Early next month.In the meantime, I should be very pleased if you would get everything ready.I hope that the goods can be dispatched immediately after you get my L/C.下月初。同时,我希望你们能把一切都准备好,在收到我方信用证以后马上发货。

•You may rest assured of that.We’ll book your order and inquire for the shipping space right now so that shipment can be made within about three weeks after receipt of your L/C.王:这一点你尽可以放心。我们接受你方订单,现在就去订舱位,这样在收到你方信用证后大约三个星期就可以装船。• And there’s another point I’d like to mention.When you open the L/C, please see to it that it remains valid until the 15th day after the date of shipment.You see, you must leave us at least one week’s time to get all the shipping documents ready for negotiation.王:还有一点。你开信用证的时候,一定要注意将信用证的有效期保留到装船期后的第15天。你知道,要准备好议付需要的所有装运单据,我们需要至少一周的时间。

下载口译作业word格式文档
下载口译作业.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译作业学生版一

    Part I 定语从句翻译, 词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1. The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 2.......

    口译对话及发布会作业说明(合集5篇)

    口译班的同学们注意: negotiation的对话至少编写两个 如果合作不存在开发新产品 可以选择其他有争议的部分进行谈判 每个对话长度不少于3分钟(双方的sales manager主要负责编......

    口译词汇

    口译词汇 Health and Diseases 卫生机构 世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital......

    口译学习心得

    学习口译的小结 学习口译课程的收获: 口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只......

    口译学习方法

    各位大家好我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。......

    口译考试

    3.2中国酒店 中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。 五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒......

    口译新闻

    The National September 11 Memorial opens to the publicThe National September 11 Memorial opens to the public Monday in New York City, more than a decade after t......

    口译心得

    口译心得 随着中国逐渐走向世界,英语对每个中国人都越来越重要,因此每个中国人都很必要去学习英语,在英语中口译是非常重要的。无论是在商务交易中还是生活交际中口译都起着非......