第一篇:口译模拟
The 9th College Foreign Language Graduate Students Academic Forum of
Jiangsu Province Organized by: College Foreign Language Teaching and Research Association of Jiangsu Province(CFLTRA)College Foreign Language Graduate Students Academic Forum Organizing Committee of Jiangsu Province School of Foreign Studies, China University of Mining and Technology(CUMT)Forum agenda: Place: multi-function hall of Nanhu campus of CUMT Host: Wu Gefei, Dean of school of foreign studies CUMT 1.Leaders of CUMT 致辞
2.Prof.陈新仁, deputy director of English Department of school of foreign studies, Nanjing University 致辞
3.王建平,director of East China Information Center of Foreign Language Teaching and Research Press 致辞
4.Xu Hui, manager of Lancoo Group Jiangsu branch 致辞
出席人员、领导leaders和专家experts:over 200 doctoral students, graduate students, and their supervisors席本次开幕式的领导和专家有中国矿业大学副校长赵建岭教授,中国英语教学研究会副会长、南京大学外国语学院博士生导师陈新仁教授,中国语言与符号研究会秘书长、苏州大学外国语学院博士生导师苏晓军教授,南京师范大学外国语学院博士生导师马广惠教授,江苏省翻译协会副会长、江苏师范大学印第安文学与文化研究中心主任外国语学院邹惠玲教授,外语教学与研究出版社华东信息中心主任王建平先生,中国矿业大学研究生院副院长兼党委研工部部长张利先教授。本次开幕式由外文学院院长吴格非教授主持。Prof.赵建岭,vice president of CUMT;
Prof.陈新仁,vice president of China English Language Education Association(CELEA)and doctoral supervisor of school of foreign studies, Nanjing University;Prof.苏晓军,secretary of the Chinese Association for Language and Semiotic Studies and doctoral supervisor of school of foreign languages, Soochow University;Prof.马广惠,doctoral supervisor of school of foreign languages and cultures, Nanjing Normal University;Prof.邹惠玲,vice president of Jiangsu Translators Association, director of Jiangsu Normal University Indian Literature and Culture Research Center, and dean of school of foreign studies;Mr.王建平,director of East China Information Center of Foreign Language Teaching and Research Press;Prof.张利先,deputy dean of graduate school of University of Mining and Technology and minister of Party Committee Ministry of Graduate Student Affairs.
第二篇:口译模拟会议
(说的时候PPT显示的是去年欧洲销售量的图表)
Z: According to the sales volume last year of M8 in America and consumer’s feedback , our company, ZWZ, prepares to tap Chinese market this year.In order to playing to Chinese market’s demands, we have changed a little in the car.NOW, let me introduce the details.T: 根据去年M8在美国市场的销量和客户的反馈,我们ZWZ公司准备在今年开发中国市场。为了迎合中国市场的需求,我们对车子进行了一些改动。现在,我来详细说明。Z:there is no change on the exterior design.but some adjustments in the interior.New M8 is astonishingly roomy with individual-style seats and spacious trunk.It is ideal for everyone use and just more luxurious than other automobiles.T: 外部设计没有变化,内部设计有些许改动。新的M8有着宽敞的空间,设立了担任座椅和宽大的后备箱。它展示了自身的日常实用性,只是比其他汽车更加华丽而已。Z: Driving dynamics isn’t changed but M8 offers you four additional extended DSC functions.T: 动态驱动力分配系统没有变,但是M8提供了4项附加的动态稳定控制系统扩展功能。
Z: 1.Brake stand-by reduces stopping distances in an emergency.2.Brake drying enhances brake response in wet conditions.3.The hill-start assistant for setting off comfortably on slopes, without rolling backwards.4.Fading compensation allows consistent braking performance even when the brakes have
heated up.T: 1.制动待命能够缩短紧急情况下的制动距离
2.制动干燥能够增强湿滑情况下的制动响应
3. 上坡起辅助课确保在斜坡上舒适起步,而不会溜车
4. 制动衰减补偿可在制动器过热时保持恒定的制动力
(图片见网上那个价格那张)
Z: Price will be changed to the number in the picture.T:价格会变动到图上的价格
Z: So this is the details of new M8.Because the old CEO in China has retired, we need new CEO in china.Please welcome our two candidates.T: 所以这是新M8的所有细节。因为旧的中国区总裁退休了,所以我们需呀新的中国区总裁。让我们欢迎我们两位候选人。
中国人
尹彤:我是海外销售代表,我这五年一直负责美国地区市场,我的表现是有目共睹的。我具备组织市场活动和督导员工的能力,并具有效的交际能力和公关技巧。去年,我带领一支优秀的团队创造了全美的最高销售记录,我经验十足。
陈仲伟::I'm the Overseas Sales Representative.I have been responsible for the markets in the United States for five years , my performance is widely recognized.I have abilities to organize marketing campaigns and to super-vise employees as well as the Effective communication abilities and public relations skills.Last year I led a excellent team to create the highest sales record in the whole of America.So I am very
experienced.尹彤:除此以外,正如你们所见,我是一名中国人,我在中国成长,我的根基在中国,所以我完全了解中国市场的需求。
陈仲伟:Apart from this, you know, I am Chinese, I grew up in china, I was rooted in china.so I fully understand the needs of Chinese market.尹彤:最后一点非常重要,我有广大的渠道和客户资源,没有人比我更了解中国市场。ZWZ在中国有很大潜力,我们公司制定占领中国市场的宏伟目标,我相信我就是实现这一宏图大志的最佳人选。
陈仲伟:The last is very important.I have abundant channels and customers resources in china.There is no one familiar with Chinese market than me.ZWZ in China has enormous potentials.Our company set their ambitious plans in motion to take a share of the Chinese market.I think I am the right man to realize the big ambition.姜鹏:提问:we are indeed impressed with your talents in sales, the huge success in last years M8 marketing was seen by me and all the broad.however, compared to your outstanding marketing talents ,your experiences in management seems not enough.朱叶:我们确实对您在销售方面的才能印象深刻,我以及董事会目睹了去年M8销售的巨大成功,和你卓越的营销才能相比,你在管理上的经验似乎不足。
姜鹏:by contrast, you are a bit older than the other candidate , And we afraid that your ideas will be out of date and you will follow the beaten track因循守旧。
朱叶:相较之下,你的年龄比另一个候选人要大很多。我们担心你的思想不够新潮,你会因循守旧。
尹彤:对于第一个问题,我必须澄清,我在美国获得了企管硕士学位,在我进入ZWZ之前,我在嘉能可国际公司担当人事部管理经理,所以我完全可以胜任大中华地区的执行CEO
陈仲伟:回答:for the first question, I must clarity that I got my MBA in the United States, before I entered ZWZ, I worked as manager of personal department in AG.嘉能可国际公司so I am completely qualified with CEO in greater china.尹彤:回答第二个问题,我想要引用永远中国一句古谚:酒存放年代越久越香,判断力随年龄而增长。我为我的年龄而自豪,因为这以为着我经历的更多,懂得的更多,我的创造力不会因为我的年龄而削减。
陈仲伟:To answer the second.I want to cite an old saying in china.” Wine and judgement mature with age.” I am pride of my age ,because it means I suffer more and understand more.My creativity will not be whittled down by age.外国人
王红:Ladies and gentlemen, it is a great pleasure to have you all to this conference to witness the election of our new company CEO of the Great China region,and I’m honored to be one of the candidates.朱叶:女士们,先生们,欢迎你们参加此次会议来见证大中华区新任执行总裁的选拔,并且我也很荣幸成为候选人之一。
王红:I graduated from Harverd University in 1990 with a bachelor's degree in management with major in marketing.Right after graduation I started working for our company in the sales department.Between 1998-2005, I was appointed as the CEO of European region to develop our overseas market.Upon returning from abroad, I began
to assume the position of executive manager of the management department and has remained in that position until now.朱叶:我于1990年以市场学的管理学学士学位毕业于哈佛大学。毕业后不久,我就进入本公司市场部工作。在1998-2005年期间,我被任命为欧洲区执行总裁去开发海外市场。从国外回来后,我开始担任管理部门的主管直至现在。
王红:I’m very aggressive in business, but at the same time, a good wife and a caring mother of three children.Ladies and gentlemen, thank you for your listening!
朱叶:我在工作上很有野心,同时也是一个好妻子以及三个孩子的贴心的母亲。感谢各位的聆听!
陈一峰问:我不否认您在国外分公司积累的丰富管理经验以及您在管理方面的专业背景,但是,您对中国文化可能没有那么了解。此外,沟通问题也很难解决吧。
陈仲伟:I can’t deny your work experience in management in a foreign branch of our company and your educational background specialized in management.However,you are not so familiar with the Chinese culture.In addition, communication problem will also be difficult to be handled.王红:our company has just started out in overseas markets, Even if I am not acquainted with the Chinese culture,I can learn it from others.As to communication problem,I believe my interpreter is an excellent one.朱叶答:我们公司刚刚开拓海外市场,即使我对中国文化没那么了解,我也可以从他人的建议中学习。至于沟通问题,我相信我优秀的翻译。
陈一峰问:您刚刚提及您的家庭。这突显了一个问题,如果您接管了中国分公司,您的家庭怎么办?那会不会影响您成为一个称职的母亲?
陈仲伟:You have talked about your family above.There exists a question.If you take charge of the Chinese branch,how about your family.Will that restraint you from being a competent mother?
王红: At the moment I decide to compete for this position, I have given careful consideration to this problem.Thanks to the development of modern technology,I can talk with my family members through the Internet.Besides,I can fly back by plane from time to time.朱叶:当我决定要竞争这个职位时,我已经好好考虑过这个问题。感谢当代的科技发展,我可以和家人通过网络交流,此外,我也可以时不时的乘飞机回来看看。
Z: Now let’s start to vote.T: 让我们开始投票。
Z: OK.The conference is over.I will show the result on our company’s website and the new CEO will be responsible for Chinese region.Thank you!
T: 好了,会议结束了。结果我会公布在公司的网站上,新的CEO将会负责大中华地区。谢谢!
准备:名牌,投票箱,照片,奥迪双钻。
第三篇:口译模拟实践台本
Group1 Script Buyer—Janice/Seller—姚总
S1—机场会见
姚总:你好,詹尼斯女士。我是美的公司长沙代表——姚圣兰。这是我们公司的翻译,小滕。
Janice:Miss Yao and Miss Teng, nice to meet to you!This is my interpreter and assistant, Diana.姚总:欢迎你们来到长沙!本人谨代表公司向您的到来致以最诚挚的问候!Janice:Wow!Thank you so much!By the way, what will we do in the next days? 姚总:是这样的,今日您可下榻华天酒店,好好休息。接下来我们为您安排了两天的旅程。明天我将带您游览长沙名胜,品尝长沙美食。最后一天,我们会前往公司总部讨论合作事宜。希望您能在长沙玩的开心!也希望我们合作愉快!Janice:Thanks for your hospitality!I look forward to having a nice trip in Changsha with you and also wish a pleasant cooperation!姚总:现在我带您前往华天,这边请。Janice:Ok, thank you.S2—长沙一日游
姚总:早上好!詹尼斯女士!昨晚睡您休息得如何?
Janice:Good morning!Miss Yao.I certainly had a sweet dream last night.The hotel is very comfortable.姚总:如此甚好。今天我们将前往火宫殿。
Janice:What is Chili Garden? Are there many beautiful but spicy flowers? 姚总:不是的,这是长沙著名的美食汇聚地,长沙特色琳琅满目!Janice:I guess there are tremendous specialties!What will you introduce to me? 姚总:第一个要介绍的是长沙有名的臭豆腐。
Janice:Stinky Toufu!I once know it from a Chinese document called A Bite of China!姚总:是吗?没想到您对中国美食如此感兴趣!那您来长沙是来对了,这里可以说是小吃的天堂了!
Janice:Heaven of snacks!Amazing!姚总:言归正传,我先给您介绍一下臭豆腐。相传毛主席曾经在1958年4月12日来火宫殿时说过“长沙火宫殿的臭豆腐还是好吃”,许多游客也慕名而来。虽然闻着臭,但却吃着香!
Janice:I know it’s pretty special and everyone likes it!But I never know Chairman Mao also praised it!姚总:现在我们面前的就是火宫殿,这就是臭豆腐,您尝一口。Janice:Wow!Smell smelly but taste tasty!Once I try it, I can’t stop it!
姚总:您看,这是豆子芝麻茶。这是用茶叶、姜、盐、豆子和芝麻冲开水配成的一道香喷喷的可解渴的茶。炒熟的黄豆和芝麻格外香,再佐以磨细的姜丝,喝起此道茶来,有盐味有姜味还有香味。
Janice:I am overwhelmed by its fragrance.It tastes good after I ate that stinky toufu!姚总:是的,这样吃会更爽口!这儿还有许多长沙特色小吃,我们一样一样地吃,希望您能喜欢!
Janice:I can’t wait to try more snacks here!
S3—商业恰谈
姚总:詹尼斯女士,这就是我们的公司总部,您这边请。
Janice:Can you show me your sample? I want to make sure that I get the right one as you have produced too many types of products.姚总:好的,这就是您预订产品的样品。Janice:Ok, any brief introduction to it? 姚总:如您所见,这款产品是按贵公司要求定制的。机身简洁大方,重量轻,耗能低,效率快。重点是材料环保,经久耐用!
Janice:Fantastic!I am convinced that it will be popular among British market!姚总:那是肯定的,这款产品定能热卖。
Janice:I want to order 50,000 laundries, how long it will be before you finish it? 姚总:大概两个月可以完成。Janice:Two months? It’s too long…how about one month? I need it before this winter.姚总:您是想趁着入冬前的一段时间,做下广告,刺激消费者购买欲望? Janice:Yep, you know people don’t like cold water in winter, which may lure them to buy a laundry.姚总:想法不错,但一个月实在是时间太短。匆忙赶工可能导致产品质量不达标,怕是会影响您的销售业绩。这样吧,我们能承诺一个半月制成所有产品并运往贵公司,但之前邮件中提到的8%的折扣率,需要降低至3%,您看如何? Janice:I think 5% is better.If it’s a deal, I can promise you more opportunities and broader market in the UK.姚总:既然如此,那就改为5%吧。也希望我们有后续合作!Janice:Great!I also look forward to further cooperation with you!
S4—机场话别
姚总:詹尼斯女士,这几天招待不周,还请见谅。
Janice:Not at all!You are all kind and I think the trip is interesting and enjoyable!I will come back in my next vacation!姚总:我们欢迎您的再次到来!届时您也可以联系我们。Janice:I will and thanks for your kindness in these days.姚总:您客气了。
Janice:I have to go now because the plane is noticed to take off 20 minutes later.Thank you again and bye~ 姚总:再见,祝您旅途愉快!
第四篇:2015 高级口译模拟试题五
2015 高级口译模拟试题五
中译英
共同把务实合作的蛋糕做得更大
——在第四届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞
(2014年12月16日,贝尔格莱德)
中华人民共和国国务院总理 李克强
尊敬的武契奇总理,各位同事,女士们,先生们:
很高兴来到美丽的塞尔维亚,出席第四届中国-中东欧国家经贸论坛。这次论坛期间还将成立中国-中东欧国家商会联合会,标志着双方合作又进入了一个新的阶段。这里,我代表中国政府,对论坛的召开和商会联合会成立表示祝贺!
大家可能注意到,今年北半球的冬季并不好过,不少国家频频遭遇寒流侵袭。这股冷空气似乎也反映了世界经济的温度。当前,全球经济复苏乏力,主要经济体走势分化,许多国家都面临经济下行压力,中国和中东欧国家也不例外。全球需求是否会更加低迷,一些国家出现的通缩趋势是否会加剧,需要未雨绸缪,这不仅涉及世界经济能否稳定增长,民生能否持续改善,也涉及国家、地区乃至世界的和平与稳定。但我相信,只要充分发挥各国的优势和潜力,世界经济不会出现崩盘或“跳水”,而会在艰难曲折中继续前行。
为此,我们在继续推进经济全球化进程中要大力推动区域合作,而中国-中东欧国家的合作,互补性强,利益相互契合,有巨大发展潜力。世界上有南北差距,中国与欧洲都有东西部差距,中东欧国家人均GDP只有欧洲平均水平的40%,而中国西部地区发展水平与全国平均水平相比也有很大差距,但差距就是潜力。中东欧国家经济发展空间广阔,在基础设施建设、制造业发展等方面有很强需求。中国产能充足、外汇储备较多。我们正努力促进中国经济升级,使中国从生产消费品的世界工厂变成向世界提供制造业装备的重要基地和吸纳各国优势产品的大市场,中国与中东欧国家深化合作可以为挖掘潜力、缩小差距贡献力量。
这里我要强调指出的是,我们双方的合作,不仅有利于中国和中东欧国家,也有利于欧洲。正像在欧债危机中最困难的时候,中国毫不犹豫地提供了支持。中国是欧债长期、负责任的投资者,这有利于欧洲平衡发展。同样,现在中东欧国家推进基础设施建设,与中国富余而先进的装备制造业产能相互对接,也有利于欧洲平衡发展。我们一贯支持欧洲一体化进程。希望看到一个团结、繁荣、稳定的欧盟和强大的欧元。中国-中东欧国家合作有利于中欧实现互利共赢,会使中欧关系更加紧密。对欧盟成员国来说,有关合作将在欧盟框架下进行;对于非欧盟国家,有关合作也有利于欧洲一体化进程。
当然,潜力发挥、经济发展都离不开一个和平稳定的政治环境。当前热点问题此起彼伏,地区稳定受到挑战,势必影响商贸往来和资金流向。如果在座的企业家不敢投资兴业,市场没有信心,各国经济就不可能持续发展。中国将继续坚定走和平发展道路,愿与欧洲国家一道努力,共同维护世界和地区和平稳定,为经济发展营造良好环境。
女士们,先生们!
近年来,中国与中东欧国家在贸易、投资、基础设施等领域合作发展很快。去年领导人会议提出的《布加勒斯特纲要》,80%以上的举措已经落实,双方贸易额今年有望突破600亿美元,增速超过10%,这远高于全球贸易增速。这些成绩的取得,与在座各国企业家密切相关,大家功不可没。今天下午,我将与中东欧各国领导人举行会晤,共同发表《贝尔格莱德纲要》,这将绘制双方未来合作路线图。希望各位企业家抓住机遇,协力推动中国-中东欧合作迈上新台阶。
一是基础设施建设蕴含巨大机遇。交通便利是经济发展的基础。中东欧地区基础设施建设需要政府的支持,更离不开企业的投入。中东欧不少国家具有港口优势,如罗马尼亚康斯坦察港、斯洛文尼亚科佩尔港等,与铁路、公路等交通干线连接起来,构成网络,可以大幅缩小中欧之间运输距离。推进中欧陆海快线建设,有利于海陆并进、畅通物流,形成新的快捷重载综合运输走廊,各国企业可以深度参与。我们欢迎塞尔维亚牵头组建中国-中东欧国家交通基础设施合作联合会,为双方合作企业提供优质服务。
二是以装备为重点的产业发展大有可为。中国企业在基础设施建设方面有成熟经验和技术,铁路、电力、港口等装备质量优良,性价比高,在国际市场上具有竞争力,也适应中东欧国家的需求。把中国装备制造与中东欧国家投资建设有机衔接起来,不仅可以促进中东欧国家经济发展,也可以充分利用中国装备产能,实现共赢。中国政府还愿与各国政府一道,为双方企业合作发展搭建平台,提供信息、签证、居留等便利,营造更加公平、透明、稳定的投资环境。
三是构建新的投融资框架服务实体经济前景广阔。当前,双方企业有不少好的合作项目,但融资问题是一块“短板”。为进一步深化投融资合作,中国政府提议建立中国-中东欧国家协同投融资合作框架,以市场化运作为基础,与中国-中东欧之间的既有投融资安排有机结合,创新投融资模式。中方鼓励中东欧国家充分利用100亿美元专项贷款余下的70亿美元额度,用好优惠买方信贷,根据项目情况提高贷款优惠力度,降低融资成本。为支持对中东欧投资项目,中方将启动第二期10亿美元的中国-中东欧投资合作基金,并成立30亿美元规模的投资基金,以多种方式推动本地区国家股权融资。中方愿鼓励本国企业积极参与中东欧国家企业私有化、市场化进程,支持双方企业以PPP方式合作建设。中方还将完善出口信用保险,大力开展装备租赁业务。希望双方企业开拓思路,创新方式,既要用好政府的支持政策,又要用好商业性资金,推动经贸投资合作尽快见到实效。
四是提升双方贸易还有很大空间。去年,我在布加勒斯特的论坛上提出,今后5年中国与中东欧国家贸易额再翻一番。一年来,各国经贸企业做了大量工作,成效明显。今年前10个月,黑山对华出口就翻了一番。中东欧有竞争力、有特色的产品很多,如捷克的机床、罗马尼亚的葡萄酒等,在中国都很受欢迎。关键是在座的企业家要把准中国市场的脉搏,适应消费者的需求。中国政府将与中东欧各国政府共同采取措施,提升通关和人员往来的便利化水平,为双方企业扩大贸易规模、优化贸易结构创造良好条件。明年6月中国-中东欧国家投资贸易博览会将在中国宁波举办第二届,欢迎各位企业家积极参加,在扩大货物贸易的同时,推动旅游等服务贸易合作渐次开花。
五是进一步密切人文交往。人文合作与经贸合作是相互促进、相辅相成的,企业生产经营和投资,需要人力资本投入,需要教育支撑,特别是需要国际化人才。这里,我宣布,中国政府每年对中东欧国家提供的留学生名额在现在的基础上再翻一番。
女士们,先生们!今年以来,中国经济运行总体平稳,稳中有进,稳中提质。经济增速在全球主要经济体中是比较高的,就业、物价都比较稳。特别是经济结构调整迈出重要步伐,服务业占比继续上升,装备制造、高新技术产业快速发展,一些新产业、新产品、新业态、新模式不断催生,整个经济正在发生积极变化。新的一年,我们将适应经济发展新常态,坚持稳中求进总基调,向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力,保持经济中高速增长,推动发展迈向中高端水平。全面深化各个重要领域改革,推进新一轮高水平对外开放。中方提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略构想,愿与有关国家共同建设。中国经济持续发展和改革开放,将给包括中东欧在内的世界各国带来重要机遇。
女士们,先生们!
从布达佩斯到华沙,从布加勒斯特到贝尔格莱德,中国-中东欧国家合作正在进入快速发展的成熟轨道,迸发出勃勃生机,展示出广阔前景。希望双方企业家抓住机遇,扩大相互投资,相信在大家的共同努力下,中国-中东欧合作能够站在更高的起点上,取得更丰硕的成果。
谢谢大家!
第五篇:口译词汇
口译词汇
Health and Diseases 卫生机构
世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital 儿童医院 children’s hospital 产科医院 maternity hospital 整形外科医院 plastic surgery hospital 精神医院mental hospital 肿瘤医院 tumor hospital 诊所 clinic
医院科室
内科(internal)medical department 外科 surgical department 妇产科 department of gynecology and obstetrics 小儿科 pediatrics department 急诊室 emergency room 挂号处 registration office 住院处admissions office 门诊部 out-patient department/ OPD 住院部in-patient department 护理部 nursing department 手术室 operation room 病房ward 药房 pharmacy
医务人员
院长 director of the hospital 内科医生 physician 内科主任 head of physician 外科医生 surgeon 外科主任 head of surgeon 住院医生 resident doctor 主治医生 attending doctor 产科医生 obstetrician 小儿科医生 pediatrician 护士长 head nurse 实习医生 intern 救死扶伤 save the dying people and rescue the wounded
疾病
先天性疾病 congenital disease 急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 职业病 occupational disease 传染病 contagious disease 过敏 allergy
小儿麻痹症 polio 阑尾炎 appendicitis 霍乱 cholera 癌症 cancer 糖尿病 diabetes
高血压 high-blood pressure 肥胖症 obesity
支气管炎 bronchitis 哮喘 asthma 关节炎 arthritis
非典型性肺炎 SARS severe acute respiratory syndrome 流感 influenza
甲型流感 A Influenza 禽流感 bird flu
疯牛病 mad-cow disease
口蹄疫 foot-and-mouth disease
手足口病 had-foot-and-mouth disease 尘肺病 black lung disease 狂犬病 rabies 水痘 chickenpox 天花 smallpox 疟疾 malaria
艾滋病 AIDS acquired immune deficiency syndrome
治疗方法
西医 western medicine 量体温 take temperature 量血压 take blood pressure 验血 test blood 血型 blood type 胸透 chest X-ray
全身检查 general check-up 药房 prescription
开药 give sb.a prescription 口服 oral administration
外用 external use 中医Traditional Chinese Medicine(TCM)/ alternative 计划生育 family planning
提倡优生优育,鼓励晚婚晚育 advocate healthy pregnancy medicine 针灸 acupuncture and moxibustion 草药 herbal medicine 拔火罐 cupping 推拿 massage 气功疗法 traditional Chinese breathing exercises 中西医结合 a combination of Chinese and western medicine 保健
保健食品 health food/health-care food 药酒 medical wine/liquor 人参 ginseng 蜂王浆 royal jelly 疫苗 vaccine 鲜血 donate blood 个人卫生 personal hygiene 免疫力 immunity 治愈率 cure rate 发病率 incidence of a disease 预防为主 put prevention first
Population and family planning 常住人口 permanent population 流动人口 floating population
盲流 the unemployed migrant people 劳动力 labor force 外来工 migrant worker 临时工 seasonal worker 人口普查 census
人口基数 population base 人口稠密 densely populated 人口稀少 sparsely populated 人口爆炸 population explosion 人口过剩 overpopulation 出生率 birth rate 死亡率 mortality rate
自然增长率 natural growth rate 人口老化 aging of population 合法婚龄 legal age for marriage 结婚高峰 marriage boom 生育高峰 baby boom period
and scientific nurture, and encourage late marriage and postponed child-bearing
破除重男轻女习俗 change attitude of viewing sons as better than daughters
多子多福 the more sons, the more blessings 男尊女卑 Man is superior to woman 传宗接代 carry on the family line
养儿防老 bring up sons to support parents in their old age 避孕 contraception
避孕用品 contraceptives 人工流产 abortion 节育 birth control 产妇 lying-in women
婚前检查 premarriage health checkings 孕产妇死亡率 maternal mortality rate 婴儿死亡率 infant mortality rate
节育率(避孕率)contraceptive prevalence rate 总和生育率 total fertility rate(tfr)平均预期寿命 life expectancy at birth
每年人口增加数 annual increment of the population 人口基数大 large population base
平均年增长数 average annual increase 平均年增长率 average annual growth rate 城市化 urbanization
人口流动 movement of population 流动人口 floating population
人口老龄化 the aging of population 更替水平population replacement level 社会保障体系 social security system
农村剩余劳力的转移 the transfer of rural surplus labors 正规的学校教育 formal school education
到去年年末,中国人口已达到11亿8千5百万,比上一年净增长1346万。By the end of last year, the Chinese population had reached 1,185 million, a net increase of 13.34 million from a year ago.计划生育政策符合中国国情,符合整个国家的利益。The family control policy suits China’s basic conditions and serves the interests of the whole nation.sixth nationwide population census 第六次全国人口普查 door-to-door interviews/door-to-door household survey 入户摸底调查
census enumerators 人口普查员 confidentiality agreements 保密协议
Beijing permanent residency/hukou 北京市常住户口 household register 户口登记簿 temporary residence permit 暂住证
local permanent residence permit 长期居住证 mobile population流动人口 aging of population 人口老龄化 demographic dividend 人口红利
rural left-behind population 农村留守人口 urban population 城镇人口 rural population 农村人口
functional population zones人口功能区 birth rate/natality rate 出生率 births 出生人数 birth peaks 出生高峰 mortality rate 死亡率
general mortality rate 总死亡率 infant mortality rate 婴儿死亡率
sex-age-specific death rate 分性别年龄死亡率 mean age at death平均死亡年龄 average length of life平均寿命 natural growth 人口自然增长
NPG(negative population growth)人口负增长 ZPG(zero population growth)人口零增长 annual growth rate 年增长率
average annual rate of growth平均年增长率 vital index 出生死亡比例 vital statistics 人口统计
age-sex composition 年龄性别组成 age structure 年龄结构 age group 年龄组
expectation of life平均预期寿命
rejuvenation of population 人口年轻化 sex ratio 性比率
sampling survey 抽样调查 random sampling 随机抽样 questionaire 调查表 place of birth 出生地 date of birth 出生日期 sampling error 抽样误差 migration 迁居
emigration 迁出、移居国外 immigration 迁入、移居入境 migrant 移民
internal migration 国内迁移 migration rate 迁移率
Education and Talents
School Personal and organs
小学一、二年级学生 a primary school student in Grade One/ a second-grade pupil
中学初
一、高三学生 a(secondary school)student in Junior One/ Senior Three
一年级大学生 freshman 二年级大学生 sophomore 三年级大学生 junior student 四年级大学生 senior student
研究生 a graduate student/ a postgraduate student 向某人授予学位 confer a degree on sb.走读生 a day student/ a non-resident student 应届毕业生 graduating student 学生会 the students’ union
班主任 the teacher in charge of the class/ the Head Teacher of the class
访问学者 a visiting scholar 硕士生导师 tutor
博士生导师 supervisor/ adviser 院士 academician
两院院士 academician of Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering
School activities
教书育人 impart knowledge and educate people
学生交付 alleviate/ lighten the burden of the students 教学大纲 the reaching program/ syllabus 批改学生的卷子 to correct students’ papers 期中考试 the mid-term exam
我们语法测试了 We took a test in/ on grammar.口试、笔试 oral exam/ written exam 给考卷打分 to mark the papers
他正忙于毕业设计、写论文 He is busy with his graduation project/ paper
文凭、毕业证书 a diploma/ a graduation certificate 学生证 the student’s identity card 补考 make-up exam
学校纪律 school discipline
奖状、奖励证书 a certificate merit 他旷了一节课 He cut a class.他逃学 He cut school.他被学校开除了 He was expelled from school.他擅自旷课 He was absent from school without leave.给他一个警告处分 give him a disciplinary warning 学费,书费 tuition/ money spent on books
Schools, universities and subjects 托儿所 a nursery 幼儿园 a kindergarten 北大附中 Middle School attached/ affiliated to Peking University 大专 a junior college 高等院校 institutions of higher education/ higher learning 重点、非重点大学 a key/ a non-key university 成人夜校 a night school/ an evening school for adults 函授学校 a correspondence school 远程教育 distance education/learning 专升本 upgrade from associate degree to bachelor’s degree 中等专业学校 a secondary specialized school 技工学校 a technical school 职业学校 a vocational school 普及初等、中等教育 achieve universal primary/ secondary education 义务教育 compulsory school 聋哑学校 a school for deaf-mutes 幼儿师范学校 a school for kindergarten teachers 护士学校 a nursing school 舞蹈学校 a dancing school 戏剧学校 a drama school 文科大学 universities of liberal arts 理工科大学 universities of science and engineering 必修课 compulsory class 选修课 optional/ elective class 招生简章 prospectus/ enrolment catalogue 准考证 exam admission card
Hot issues in educations 普及九年制义务教育 make the nine-year compulsory education universal 民办学校 schools run by non-governmental sectors 自学考试 examination for self-taught students 学分制 credit system 应试教育 exam-oriented education
素质教育 quality-oriented education 实践能力 practical ability
大学生创业 university students start up their own business 自费留学 self-funded study abroad
海外留学人员 Chinese students and scholars studying abroad
托福热降温了 the TOEFL fever has cooled down.考研 take part in the entrance examination for graduate/ postgraduate schools
考研热 craze for graduate school
大专生 a junior college student;associate-degree student 在职博士生 an on-the-job doctorate
硕博连读 a continuous academic project involves postgraduate and doctoral study
同等学力 have the same educational level 双学位 double degree
特困生 the most needy student
担任系学生会干部 serve as an official of the departmental school union
担任校学生会宣传部部长 be the Head of the Publicity Department of the university’s student union
通过大学英语四级考试 pass the College English Test Band 4
获六级证书 obtain a certificate of CET-6
被评为“三好学生” be cited as “three-good student” 获三等奖学金 be awarded the third-class scholarship 召开家长会 to hold a parent-teacher meeting
双向选择 two-way selection(with employers and graduating students choosing each other in a job market)
世界观,人生观,价值观 world outlook/ outlook on life/ outlook on values
陶冶情操 cultivate taste and temperament
因材施教 teach students according to their aptitude 知识经济 knowledge economy 知识密集 knowledge intensive 伪科学 pseudo-science
招生就业指导办公室 enrollment and vocation guidance office
人才流失 brain drain
人才交流 talents exchange 职业培训 job training
211工程 211 Project for higher education
科教兴国 rejuvenate China through science and education 复合型人才 inter-disciplinary talent 勤工助学 work-study 师资力量 the quality of teaching staff 品学兼优 excellent in character and learning
经济类
1.出租车起步价 flag down fare 2.法定准备金率 required reserve ratio 3.实体经济 real economy 虚拟经济 fictitious economy 4.反盗版 anti-piracy
知识产权 intellectual property rights 5.出口退税 tax rebates
人民币升值 the yuan’s appreciation 6.信贷紧缩 credit crunch
次贷危机 subprime mortgage rate 最优惠贷款利率 prime rate 7.经济适用房 economically affordable house 8.安居工程 housing project for low-income urban residents 9 住房保障制度 housing security system 10.大宗交易系统 block trading system 竞价交易系统 bid trading system 11.暴利税 windfall tax 12.从紧的货币政策 tight monetary policy 13.宽松的货币政策 easy monetary policy 14.审慎的财政政策 prudent fiscal policy 15.油价飙升 oil prices surge 16.原油价飙升 crude oil prices surge 17.石油输出国组织 organization of the petroleum exporting countries(OPEC)18.原油储备 crude oil stockpiles 19.轻质原油 light sweet crude 20.使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP 21.股权收购、股权投资 stake purchase;take stakes 22.房屋中介 letting agent 保险经纪人 insurance agent 地产经纪人 estate agent 23.直销 direct selling 传销 pyramid selling 24.吃回扣 to take/receive/get kickback 25.洗钱 money laundering 26.透支 overdraft 27.股市牛年 bullish year 28.上市子公司 listed subsidiary
29.海关税收 customs revenue 30.税收减免 tax break 31.货币升值 revaluation
32.货币经纪人 money broker 33.起征点 cutoff point 34.暴发户;新贵 upstart
35.养老保险 endowment insurance 36.解雇金 severance pay 37.勾销债款 write off 38.职员总数 headcount 39.逃税 tax evasion
40.公开募款 initial public offering
41.战略石油储备 strategic petroleum reserve 42.基准点,衡量标准 benchmark 43.出口补贴 export subsidy 44.反托拉斯 anti—trust
45.资产负债表 balance sheet 46.货存,库存量 inventory 47.反倾销 antidumping
48.不足,赤字,差额 shortfall
49.美国联邦储备系统 Federal Reserve 50.资本净值 net worth
香炉 incense burner 八仙桌 square table
王母娘娘 the Queen of Heaven 银河 the Milky Way
因公殉职 perish in the line of duty 药检;兴奋剂检查 doping test 压力锅 pressure cooker
终点裁判员 finishing [placing] judge 救生衣 life vest
泄洪 release flood waters 代理市长 acting mayor 枪支管控 gun control 搁浅 run aground 马赛克 digital mosaic