口译作业学生版一

时间:2019-05-15 03:48:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译作业学生版一》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译作业学生版一》。

第一篇:口译作业学生版一

Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译

E-C: 1.The person who knows how will always have a job.But the person who knows why will be his boss.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.7.In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.8.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.9.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.C-E: 10.一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。11.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。12.设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。

13.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。

14.驾车经过这一地区,真是太危险了。15.十点三十分了,街上来往的车辆稀少。

16.我们要把中国建设成为社会主义现代化强国。

17.实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

18.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

19.国家制定方针政策,必须考虑全局利益和长远发展,又要照顾不同地区、不同行业的特点;地方要充分发挥各自的积极性,又必须服从国家全局和长远发展的需要。Part II: 接待

1.Hello, I am Lee, manager of marketing department.I will accompany you during your stay here.2.How was your flight? Was it comfortable? 3.If all is ready, we’d better start for the hotel.Our manager will come to greet you there later.4.We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.

5.Thank you very much for coming to the airport to see us off.Your great country and your hospitality have left a very deep impression on all of us.6.能有如此俄顷的团体参与我们的项目,我们深感愉快。

7.我们十分感谢你们不辞辛劳远道来访我市。

8.女士们、先生们,我非常愉快地向各位介绍我们的客人布朗博士。9.我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。10.感谢您为我们作的如此精心的安排。

篇章: 1.I’ve been looking forward to visiting your great country,and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As You know,this is my very first visit to China,and I’m here to Witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days,a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism,and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream".2.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。您若愿意的话,我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

Part III: 礼仪讲话

1.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.2.I will surely remember you and your invitation to him.3.Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.4.No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.5.Evidently, Vice President Williams’ current visit has indicated His Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relationships between our two countries.6.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

7.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。8.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。

9.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯。10.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。

篇章:

1.在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。

2.Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.

第二篇:口译作业

各 位寒假好!

很抱歉我还要再啰嗦一下寒假作业的事情,因为在有几个班我有信息遗漏了。

作业1:完成附件中《香港介绍》的翻译。步骤:词汇---听音频-记笔记-翻译---对照原文和译文,中间

次。

作业2:完成课本第一单元听辨的所有内容,即第1-5课,下学期直接开始上第二单元记忆。作业3:听力习惯的培养。请准备一本笔记本,每次开始听力练习的时候在上面写下当天的日期和开始与结束的时间。听的过程中可以记口译笔记或关键词笔记,也可以什么都不记。听完后可以复述或尝试翻译,也可以什么都不做,只在听的时候做听辨练习。哪怕整本笔记本都只有日期和时间也可以。开学老师会看一下但不打分。听力材料没有任何限制,甚至可以是美剧和英文歌曲

作业4:收集平行文本。任何自己感兴趣的话题,请搜集权威中文文本1份,优秀中介语文本1份,权威英文文本2份,文本数量上不封顶,总数至少4份。每份文本打印出来要求正文内容在大约半页到一页,一份文本打印出来不超过一张A4纸。要求注明标题、来源、发布日期和网址

在1302、04和05我好像忘记指定下学期第一次课上模拟口译活动的发言人和译员了。如果已

。,作业

在这

。指定,请按原计划。没有的话请参照我指定的组合。***4要:::发发发

言言

言人人

李人

亚杨求诚

欣芬,,译译译员员

员赵窦

静君薛

娅 怡 运 :

1.所有发言人用英语发言,内容来自自己收集的平行文本当中的一篇或几篇的集合,要求发言时尽量脱稿,不允许完全读稿。请注意发言人应当采用口头化的语言,因此要对书面文本作适当修改,不

稿。

2.发言人请把自己搜集的所有平行文本邮件发送至译员的邮箱,并告知对方自己的讲话是基于其中的哪一篇或哪几篇。发送时间最迟不得晚于开学前一周。自己单独整理出来的发言稿请不要发送给译员,让译员利用平行文本进行准备工作。必要时译员应当查阅更多的资料。

附件里有一位知名译员写的经验好文,推荐给大家。如

若有疑问请发短信至***或写邮件至zhuyuanjulia@hotmail.com问我!

祝大家新年快乐 果做口译

合练

习,请

音。

第三篇:口译笔试作业

中级口译作业

1、至れり尽くせりのご配慮と行き届いたご手配に感謝しております。2、週末は自由行動とさせてください。アテンドは必要ありません。

3、もしどうしても無理なようでしたら、同業他社の工場見学をアレンジしていただくというわけには行きませんか。

4、隅々まで配慮の行き届いたスケジュールを組んでいただき、今回のこの訪問は実り多い成果を挙げられそうです。

5、今回は往復の航空券なので予約の必要はありませんが、リコンファームをお願いできますか。

6、皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠にありがとうございました。まだまだお話も尽きないと存じ、大変名残惜しくはございますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、この辺でお開きにさせていただきます。7、私は本日の司会という大役を仰せつかりました石田でございます。不慣れではございますが、精一杯努めさせていただきますので、皆様方、どうぞよろしくご協力のほど、お願い申し上げます。

8、今回の日程は、中国側の皆様からの要望を受けて、かなり具体的な実務レベルで見学や交流を進めていただけるよう配慮して組んだつもりですので、国際交流事業に関する日本の実態について、より一層ご理解いただけるきっかけになるものと信じます。9、ここ××年来のわれわれの間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。

10、私たち××と日本××との交流の歴史を振り返りますと、早くも19××年より人員の往来が始まりました。当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただお互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。1、ここに私は全団員を代表し、ご列席の皆様に崇高なる敬意と心からの感謝の意を表明いたしますと共に、中国友好代表団組織委員会からすべての日本の友人の皆様へ、心をこめてご挨拶をお送りしたいと存じます。

2、我々は手を携え肩を並べて、共に日中両国国民の永遠の友情のために、アジア・太平洋地域及び全世界の平和と安定のために努力していこう。

3、終わりに、ご主人の杯をお借りして、日中両国交流事業のさらなる発展を祈り、日中両国国民の子々孫々の友好を祈り、そして皆様のご健康とご発展を祈って、乾杯を提案させていただきます。

4、司会者の方が、私にも何か挨拶をとおっしゃるので、つたない中国語ではございますが、一言ご挨拶させていただきます。

5、皆さんが雨の中を長時間にわたり、戸外で我々の到着を待っていてくださったと聞き、感激して胸に込み上げてくるものがありました。

6、皆様と接する中で互いの絆が強固なものになっていき、私たちの心の中に終生忘れ得ぬ感慨となって残るに違いありません。

7、今回の共同プロジェクトの発足を機として、日中両国が環境保護の分野において、より具体的、現実的な協力関係を構築していくことが、期待されております。

8、近年、日本と中国の経済協力関係は大きく発展しており、さらに新しい段階に突き進もうとしております。両国のこの関係によって、私どもはアジア全体の繁栄に大きく寄与できるものと信じております。

9、中国の諺に「水を飲むとき源を思う」と申しますが、これらの成果を振り返る時、両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません。

10、最近30年来の歴史を振り返りますと、特に国交正常化以来、いろいろな分野での交流と協力は、急速に発展して参りました。

1、これらの分野は今後、わが国でもコーポレートガバナンスにおける重要なポイントとなってくるものですから、ぜひ貴行の事例に学びたいと思っております。

2、いろいろご質問があろうかとは存じますが、時間の関係もあり、恐縮ながらこのあとは場所を替え、これから予定しております昼食の席上で、お話を続けていきたいと存じます。

3、店内レイアウトや商品の陳列を始め、配送方法にいたるまで数々のノウハウが随所に散りばめられて、狭い店舗面積のなかで最大限の売上効率が図れるように工夫されています。

4、ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虚に反省し、品質の改善に努力を重ねて参りましたが、今日まで満足のゆく解決を見るに至りません。重ねてお詫び申し上げます。5、前回の話し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠に残念に思います。しかし、協定に明記されている我々の基本的立場に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対忚し、双方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。

6、社会主義市場経済の導入に伴って生まれた腐敗や、権力を利用して私利を図る者に対して大衆の激しい怒りと不満が高まっている。

7、3年物国債を発行してから、人々は喜んで引受けて購入している。

8、山東省莱陽市の一万人あまりの農民は広報販売、広報文書の書き方を学んで、PR活動を通じて、豊かになるための扉を開いた。

9、有限責仸会社は、欠損補填と準備金・公定公益金を取り崩した後に余った利潤を株主の出資の比例に照らして分配する。

10、現在、全国のほとんどあらゆる大、中都市が分割払いで住宅購入方式を実行している。1、今回思わぬ事故が発生したことは、誠に遺憾であります。今回の事故に関する責仸はすべて貴方にあるものと思われます。迅速に事故発生の原因を調査し、双方の間に結ばれた協定書の精神に則って、善処されるよう希望します。

2、今回の教訓を汲み取り、今後二度とこのような事態が発生しないよう留意願いたく存じます。

3、君子協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許さないものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調に行われますよう、善処していただきたく存じます。

4、××氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水をさすような結果になるものと懸念しております。××氏の個人的見解とは思いますが、貴公司のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。

5、道中はいかがでしたか。飛行機に弱れたりした方はいらっしゃいませんか。6、おかげさまで、一同元気で頑張っております。

7、皆様方におかれましては、どうぞその目で見て、耳で聞いて、日本の現状をつぶさにご見学いただきますと共に、訪問中何かお気づきになった点がございましたら、その都度、私どもに貴重なご意見をお聞かせ願えれば幸いに存じます。

8、中国友好代表団の皆様、ご滞在中は健康くれぐれも留意され、各地での目的を達成されますよう、そしてこの天高くすがすがしい日本の秋と味覚も存分に満喫されながら、有意義な十日間をお過ごしになりますよう、心から願っております。

9、貴大学がますます発展され、社会のために有用な人材を輩出され続けますよう、お祈り申し上げます。

10、私のようなものが上座に座ると、気持ちが落ち着きませんので勘弁してください。

1、このたび私たちは、日本科学技術協会のお招きにより、日本を訪問することが出来ました。このことに対して、まず心より感謝いたします。

2、日本の皆様の熱烈な歓迎と心のこもったおもてなしに対して、衷心より感謝の意を表したいと思います。

3、皆様の心こもったご接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。4、私たちが所期の訪中目的を達成し得ましたのは、皆様の心のこもったご接待と、細やかなご配慮のたまものにほかなりません。

5、至れり尽くせりのお世話をしてくださった友人の皆様に深く感謝いたします。6、本日私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表する次第であります。

7、皆様にはお忙しい中、貴重なお時間を割いてこの宴会にご出席くださり、誠に感謝にたえません。

8、先ほどは、会長先生より心あたたまるご挨拶を頂き、誠に感激に堪えません。9、日本の関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。

10、展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、寝食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。

1、区区小事,不足挂齿。

2、今天各位在百忙之中,特意前来机场迎接,对此深表谢意。3、不巧名片都发完了,实在抭歉。

4、如果没有其他问题,就先按原定计划行事吧。

5、如果能事先为我们准备一下参观单位的相关资料就太好了。6、回国前一天希望能给半天机动时间。

7、我是××协会的××。请允许我代表××协会,向你们表示热烈的欢迎。

8、今天我们在这里迎接××代表团,我谨代表××,并以我个人的名义,向你们表示热烈的欢迎!

9、一批机关干部辞官“下海”,决心做市场经济大潮中的“弄潮儿”。

10、乡镇企业要上规模,上档次,上速度,产业结构要优化和调整,也要在市场中寻找新的经济增长点。

1、今天我们在此欢迎以杨和平团长为首的中国友好代表团的各位,同时共同祝贺我们建立友好关系二十周年,对此令人感到无比高兴。

2、通过加深与主管实际业务的工作人员之间的交流,共同探讨日中之间国际交流的应有的姿态,开拓美好的未来。

3、杨和平团长、代表团的各位先生、各位女士和各位来宾,让我们共同举杯,预祝中国友好代表团的这次来访取得圆满成功,并祝代表团的各位身体健康、工作顺利。

4、今年正值中日邦交正常化三十周年这一值得纪念的一年。同时也是我们建立友好关系的二十周年,进入新一阶段的一年。

5、这次访问期间,我们衷心希望与各界人士共同回顾中日友好的历史,展望未来,共变友情,从而加深相互理解。

6、日中两国是一衣带水的邻邦,两国人民之间有长达两千年以上的友好往来历史。长期以来,为促进和发展两国人民的友好关系,两国人民做出了不懈的努力和不朽的贡献。7、今天我们能在这里迎接以佐藤先生为团长的工业考察团,感到非常高兴。

8、今天,日本工业考察团的各位先生,应中国工业协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来到中国访问。首先,我谨向代表团的各位先生表示热烈的欢迎。

9、中国医科大学100多名教授发出倡议,呼吁廉洁行医,自尊自爱,谢绝患者和患者家属的“红包”和礼品。

10、他承包工厂后,是赚了一些钱,但大头都捐给了教育事业。

1、现在中国经济正在发生巨大的变化,我们之间能在这个时候有相互交流的机会,我感到很高兴。希望以此我契机,今后进一步加强双方的合作关系。

2、中日两国友好往来的历史源远流长。在漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师,阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的一页。

3、我们两国之间有着两千年来的友好往来的历史,在两国人民之间结下了深厚的友谊。4、我们两国是一衣带水的邻邦,自古以来在各方面有着密切的交往。5、遗憾的是在20世纪××年代,我们曾经经历过一段不幸的战争时期。

6、回顾过去的××年,我们披荆斩棘,克朋了重重困难,为××关系的发展作出了艰苦卓越的努力。

7、这次我们应日本××协会的盛情邀请,为进一步加深相互间的了解前来日本访问。在这里我谨向邀请我们的日本××协会的各位先生,表示衷心的感谢。8、这次我们能有机会到日本××市参观访问,感到非常高兴。9、这些大腕儿们的出场费高得吓人,一开价就是十几万,甚至几十万。

10、我市产品除了汽车、造船、起重、石油和个别机械产品的质量在国内处于领先水平外,其它产品都是大路货。

1、今天××先生在百忙之中抽出宝贵时间出席会议,我们表示衷心的感谢。2、今天,虽然天气不好,但是仍然有这么多朊友光临会场,我们感到非常荣幸。3、税务局长铁面无私,从不开后门。

4、过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。5、王总不巧因公无法前来迎接各位,但是他将在饭店恭候各位的光临。6、按照您的要求,我们已经订好了宁波饭店208号房间。

7、实行对外开放政策以后取得了很大的成果,不光是大城市就连内陆城市也出现了飞跃的进步和发展。

8、最后祝代表团的各位先生,各位女士一切顺利,访问获得圆满成功!欢迎招待会到此结束。9、日本有着解决公害问题,发展环保产业的优秀经验,我们今后必须要大力地借鉴日本的先进技术和各方面的管理方法。

10、在经济全球化和IT进步的新潮流中,日本和中国在调整产业结构,企业重组和培育风险企业等方面都报有很多共同的课题。

1、我市计划会议提出,1994年要继续开源节流,争取财政收支当年平衡。2、对在经营中有以次充好等变相涨价和哄抬物价行为的,都要严肃处理。3、有辛与您相见,不胜荣幸。4、我们翘首盼望着各位的光临。

5、这次访日成员中有很多人是第一次出国,可能会给各位添麻烦,还请多多关照。6、我们希望通过这次的访问学习贵国的经验,加强与日方的交流,同时还希望洗耳恭听日本有关方面的宝贵意见。

7、中国人民为了把自己的祖国建设成为高度文明、高度民主的现代化社会主义伟大国家,正在努力学习,勤奋工作。在建设物质文明的同时,也在为建设精神文明积极地付出努力。

8、我们希望加倍学习包括贵国在内的世界各国的先进经验和技术,互相取长补短,建立起牢不可破的友好合作关系。

9、今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会,刚才会长先生又为我们进行了热情洋溢的讲话,使我们深受感动。我谨代表全体团员,表示衷心的感谢。

10、今天我们能有机会来访问你们工厂,并且厂长先生的亲自陪同下,参观了工厂内设备,对此表示诚挚的感谢。

19日付の経済日報は、中国政府の景気過熱抑制策が功を奏しているため、中国が今年利上げに踏み切る可能性は低い、とする論評を掲載しました。

中国人民銀行は、銀行から流動性を吸い上げるために、公開市場操作の一環として短期国債を売却しているが、利上げは実施していません。

経済日報は、「米国が利上げ局面に入ったことは、中国の金融政策の決定に多大な影響を持つだろうが、中国が金利を調節するかどうかは、そのような動きが経済にとって有益かどうかに左右される」と述べました。

また、「マクロ経済コントロール策の効果が顕在化しているため、米連邦準備制度理事会(FRB)の利上げに追随する可能性は高くない」と指摘しました。

“女性走向社会”的现象日益引人注目。中国的大多数家庭男女双方都工作,女性参加工作受到鼓励,从前有一个口号是“妇女能顶半边天”。近年来,人们把工作能力强的女性,特别是能干的职业女性叫作女强人。在外国人看来也许两者都是一样的。由于女性走出家庭参加工作是很普遍的现象,所以男性也要分担家务。女性们有的活跃在IT产业领域,有的则从事家政工作,为城市繁荣做出贡献。

“中国女性走向社会”的程度较高,可能与传统的农村生活方式有关。在农村年轻的妈妈把孩子交给祖父母看管,自己则要下地干活。一个原因是,由于工资不要很高,所以许多家庭雇得起帮工或看孩子的保姆。这样,难以看到经济价值的家务活一经外包就成了地地道道的经济活动,成了一个很象样的产业,这也是支持中国经济景气的一个因素吧。北京的家政朋务业的繁荣就是其证明。

人は子供から大人に成長するまでの期間に一貫して教育を受け、様々なことを学びます。まずもっとも基本的なことから考えて見ましょう。「三つ子の魂百まで」ということわざがあるように、幼い時に身に付けた習慣は、年を取っても忘れることはないと言います。揺りかごの頃からの教育、つまりスタート時点から良い習慣を身に付けさせ、自ら学び、自ら考えるという生きる力を養うことが大事です。これは小学校の段階でやるべき教育です。高校 6

卒業に近づくと、いよいよ巣立ちの段階になり、人生をどう生きでいくかと言う問題にぶつかります。このときの対処の仕方は人生の大きな試練です。例えば、この試験を受けるのが若者だとして、君は将来、何かビジネスでも起業して食べていこうと考えているのか。あるいはあなたがリストラされた中高年世代だとすると、いざとなったら起業して食べていくぞと腹を決めていますか。やはり、誰かに雇われる生活を考えるのが普通でしょう。その時代、人々は皆自分の商売で一生懸命稼いでいたのです。

房地产业作为中国当前最具活力的行业受到关注。媒体也大加评点,房产广告随处可见,房展会越开越多,买房子已经成为老百姓最热衷的话题。

中国人以自己的要求和眼光给自己挑选住房,是近几年的新趋势。几十年来,中国城市居民的住房是依靠他们工作单位提供的公有住房。已婚夫妇常常要排队等上几年才能得到一套二居室住房。一家两代,甚至三代同住在一套房子里是很普通的事。

从80年代初邓小平提出住房要商品化,中国的住房制度改革经历了艰难曲折的20年,这场事关每个人利益的改革,在最近的几年有了重大进展。

1997年启动了个人住房贷款,2000年中央财政将20亿元住房建设资金作为职工的住房补贴发放给职工,2000年末停止福利分房。这是全国个人购买的商品住宅面积已占到全部商品房面积的89.4%。

就老百姓而言,大多数人是为改善居住状况而买房,同时已经有一部分人开始把房地产作为自己投资的方式。买没买房,买哪里的房,贷款了没有,房子质量怎么样,这些已经渐渐成为中国人社会生活中的热门话题。

福利住宅分配制度が中止され、個人向け住宅市場が開かれたことは、市民生活に大きな影響を及ぼすと共に、中国の不動産業を発展させる原動力となりました。以前の建築業は、国の基盤産業の一つでしたが、今では更に、経済を押し上げる重要な役割を果たしています。長い間、建築業界のクライアントは公的機関で、建築した建物のセールスポイントを分析する必要はありませんでした。しかも、設計が紋切り型でも一向に構わず、クライアントの要求に忚じて、1DKや2DK、3DKといった部屋を作ればそれで終わりでした。しかし今では、着実に増えている個人消費者の意見に耳を傾ける必要があり、しかも要求は千差万別です。建築業者は、購入希望者の住み心地を考慮し、しかも激しい市場競争を受け入れ、ユニークな高品質、低価格の住宅を提供してこそ、生き残っていけるのです。

中国の不動産業の目覚しい発展は、すでに中国経済の大きな推進力になっています。中国不動産協会の見積もりでは、2000年の中国GDP成長率8%のうち、住宅建設は尐なくとも1.5ポイントを占めています。専門家は、今後十年間、中国の不動産業は引き続き成長基調を保ち続けると予測しています。

近代五輪発祥の地アテネに108年ぶりに戻った、第28回アテネオリンピックの開会式が 7

北京時間の14日午前3時45分から約3時間半にわたり、アテネの五輪スタジアムで4万人の観客が見守る中、行われました。

史上最多の202の国・地域から約1万5000人が参加し、29日の閉会式までの17日間、28競技・301種目で熱戦が繰り広げられます。

国際オリンピック委員会(IOC)が承認するすべての国・地域の代表が揃うのは、第26回のアトランタ大会(1996年)に次いで2度目です。

入場進行はギリシア語のアルファベット順で行われ、407名の選手・役員団を擁する中国は、バスケットボール選手姚明さんを旗手に78番目に姿を現れました。

1983年、北京市婦人連合会は、「北京市三八家政サービスセンター」を設立しました。2000年8月、中国労働社会保障部は、「保姆」の正式名称を「家政朋務員」と定め、資格が必要な90の職種の一つとして認定しました。

しかし、雇い主の中には、農村出身の家政婦を差別し、とてもこなせないほどの仕事量を要求する、給料を支払わない、休暇を与えない、残業手当を支払わないなど、ひどい扱い方をする人もいます。そのためには法律援助を求め人も出てきました。

IT業のキャリアウーマンに対しても普通のお手伝いさんに対しても、あらゆる人の人格と人権が重んじられる男女平等の環境を築き上げなければなりません。一部の地域では男尊女卑など古い意識がまだ根強く残っており、特に女性に対する差別問題、セクハラや家庭内暴力などの問題が存在しています。

したがって、会社や学校、コミュニティで女性権益保護キャンペーンを実施し、セクハラ対策を行い、フリーダイヤル電話を設け、専仸カウンセラーが相談に当たるようにしています。

自70年代末,中国进行改革开放以来,一直把经济建设作为最重要课题。20年来,中国的GDP急速上升,人均收入有所提高。但长期追求的经济增长并未带来相应的社会发展,一些社会问题仍未得到解决。

2003年,据国家统计局公布的数据,显示中国贫富差别的基尼系数已由改革开放初期的0.3上升到0.46。这意味着不到20%的人口占有80%以上的社会财富。

针对发展不均衡的问题,去年召开的中国共产党十六届三中全会提出以下要求,树立全面协调可持续的科学的发展观,转变过去以经济增长为重点的发展方式,强调要实现经济、社会、环境等各方面的发展,各地要切实转变经济增长方式,要促进城乡间、地区间经济与社会的协调发展。

第四篇:口译练习一

重点课文一

Unit One Reception 外事接待

Unit 1课外练习Passage Two

汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty.I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.重点课文二

Unit 1 课外练习Passage Three

英译汉:P48 录音Unit_1_1 08:34

1、I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago.Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us.The last 26 years have seen tremendous Changes in China.The rest of the world has a big stake in China's success.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.“This should be an opportunity for all of us.To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people.China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

重点课文三

Unit Two

礼仪祝辞

Text

Passage One

汉译英: P48 前半部分要看 录音Unit_1_1 11:15 副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, ”It is such a delight to have friends coming from afar!“

2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.重点课文四

Unit Two

礼仪祝辞

Test Passage Two

英译汉:P51 全篇都要看

录音Unit_1_1 16:15 Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:

1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

Although we live with a distance of thousands of miles between us, ”Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。

It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。

One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

4、I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

5、On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!谢谢各位。

Passage Two 英译汉: P65 全篇都要看

录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle.“ 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。

We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。重点课文五

Unit Two

礼仪祝辞

课外练习

Passage One 汉译英:P63 全篇都要看

录音Unit_1_1 20:28 尊敬的芮效俭大使,Your Excellency Ambassador Roy, 尊敬的欧伦斯会长,Honorable President OrLins, 尊敬的傅强恩会长,Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen, 女士们、先生们:

1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.Let me thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。

At the 16th U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues.A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights(IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement.We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S.economic and trade cooperation.4、中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场·美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。

With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI(foreign direct investment).中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。

The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.5、在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。

It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions.When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result.To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems;therefore we are not in favor of such a practice.6、中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。

China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。

In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。All this will mean boundless opportunities for U.S.businesses.我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。

It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、同时,中美还应努力开辟新的合作领域。

What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。

As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants.双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。

The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.9、我相信,通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。

谢谢大家。

I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance.Thank you.重点课文六

Unit 2 礼仪祝辞 课外练习Passage Two 英译汉: P65 全篇都要看

录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle." 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。

We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成

第五篇:口译习题一

复查测验: 口译练习1单元

名称 口译练习1单元

说明 Interpret the following sentences into Chinese or English.1.A fall into the pit, a gain in your wit.正确答案:

吃一暂,长一智。

2.Pride goes before a fall.正确答案:

骄者必败。

3.The tongue cut the throat./ Misfortunes never come alone.正确答案:

祸从口出/言多必失。/ 祸不单行。

4.Great minds think alike.正确答案:

英雄所见略同。

5.Man proposes, God disposes.正确答案:

谋事在人,成事在天。

6.The remembrance of the past is the teacher of the future.正确答案:

前事不忘,后事之师。

7.A horse stumble that has four legs.正确答案:

人非圣贤;孰能无过?/金无足赤,人无完人。

8.A hedge between keeps friendship green.正确答案:

君子之交(淡于水)。

9.Many kiss the baby for the nurse’s sake.正确答案:

醉翁之意不在酒。

10.The moon is not seen when the sun shines.正确答案:

小巫见大巫。

11.Misfortune might be a blessing in disguise.正确答案:

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

12.Justice has long arms.正确答案:

天网恢恢,疏而不漏

13.What we lose in hake we shall have in herring.正确答案:

失之东隅,收之桑榆

14.Save your breath to cool your porridge.正确答案:

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜

15.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.正确答案:

留得青山在,不怕没柴烧.16.民为贵,社稷次之,君为轻。

正确答案:

The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.17.万物并育而不相害,道并行而不相悖。(孔子)

正确答案:

All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.18.苟利国家生死已,岂因祸福趋避之(林则徐)

正确答案:

“I shall serve my country till the end of my life, regardless of fortunes or misfortunes.”

19.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。(毛泽东)

正确答案:

“The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides we are conquering its summit.”

20.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索(屈原)

正确答案:

“My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and wide.”

21.相知无远近,万里尚为邻。(唐.张九龄《送韦城李少府》)

正确答案:

Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.22.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。(孟子)

正确答案:

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.23.工欲善其事,必先利其器。(《论语·魏灵公》)

正确答案:

The mechanics that would perfect his work must first sharpen his tools.24.The burnt child dreads the fire.正确答案:

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

25.锲而不舍,金石可镂。(荀子《劝学篇》)

正确答案:

“If you carve without a break, even metal and stone can be engraved.”

26.天行健,君子以自强不息。(取自《易经》中的坤卦)

正确答案: As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.2.As Heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.27.学而不思则罔,思而不学则殆。(《论语·为政》)

正确答案:

Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.28.A watched pot never boils.正确答案:

心急吃不了热豆腐。

29.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。(《老子》第64章)

正确答案:

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling;a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.30.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。

正确答案:

A long dike will collapse because of an ant-hole in it;a tall building will be burned down because of a spark from a chimney’s chink.31.The style is the man.正确答案:

文如其人。

32.天生我材必有用(唐 李白《将进酒》)

正确答案:

Heaven has endowed me with talents for eventual use.33.不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。(《荀子·劝学》)

正确答案:

“One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.”

34.知人者智,知己者明。(老子 《道德经》)

正确答案:

“To understand others, it takes intelligence;to understand yourself, it takes wisdom.” 35.Walls have ears.正确答案:

隔墙有耳。

36.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。(孔子《论语·述而》)

正确答案:

“Among any three men walking, I will find something to learn for sure.Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.”

37.大道之行也.天下为公..正确答案:

“When the great way is followed, all under heaven will be equal”

38.The same knife cut bread and fingers.正确答案:

水能载舟,亦能覆舟。

39.天时不如地利,地利不如人和。(《孟子·卷四·公孙丑下》)

正确答案:

“Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages, which in turn are outmatched by the harmony among people.”

40.Better die with honor than live with shame.正确答案:

宁为玉碎,不为瓦全。

下载口译作业学生版一word格式文档
下载口译作业学生版一.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    旅游业口译作业答案

    今天美国的旅游业已成为具有相当高技术含量的服务业。前往机场途中,你可以根据路牌提示,把收音机拧到特定波段,收听机场沿路的交通状况。进入机场,找到触摸电脑,根据上面的提示,可......

    口译实习作业2(推荐)

    单据口译练习 1 现在是双方改变僵硬立场,表现灵活态度的时候了。 It is time for both sides to change the rigid stance and show a flexible attitude. 2 双方同意积极地......

    口译期末作业综合材料

    第9周 Mr. President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It’s a pleasure to have you here, along with our......

    学生抄作业怎么办 一[精选]

    学生抄作业怎么办? 一 面对学生抄作业的问题,估计是每位老师所烦恼的事情。 每讲完一节课都会有布置作业,布置作业是对这节课的练习,也是让老师清楚的了解学生对知识掌握,而面对......

    SENTY口译课上讲义(一)

    SENTY口译课上讲义(一)一、关于英译汉使用技巧讲解 翻译练习二、分析雅思写作五大困境和对策三、关于英语中常用的比喻词组的总结一.关于英译汉使用技巧讲解 翻译练习Commercia......

    商务英语口译教程单元一

    1.这是您第一次来广西吗? 2. 很高兴见到您。. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。 3. 我们一直期待着您的到来。 4. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化,越来越多的外商开始来......

    作业一

    今天,全球互联网上网用户人数已达3亿,比1994年的300万人整整扩大了100倍,网页达30亿页,每天还在以300万页的速度增加, 信息技术教学改革心得体会 。信息技术极大地拓展了教育的时......

    作业一

    请上网查阅在2007年国家颁布实施了那些会计准则和审计准则(说明具体准则名称)?并简要介绍其中两项准则(会计准则和审计准则各一)的具体内容? 答: 企业会计准则——基本准则, 企业会......