旅游业口译作业答案

时间:2019-05-15 04:23:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《旅游业口译作业答案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《旅游业口译作业答案》。

第一篇:旅游业口译作业答案

今天美国的旅游业已成为具有相当高技术含量的服务业。前往机场途中,你可以根据路牌提示,把收音机拧到特定波段,收听机场沿路的交通状况。进入机场,找到触摸电脑,根据上面的提示,可检索机场和航班信息。凭电子票,即电脑订票的确认号码,直接办理登机手续。Today American tourism has become very high tech service industry.On the way to the airport, according to the hint of guideboards you can, turn the radio to a specific wave band, to listen the airport road traffic conditions.when getting into the airport, you can find a touch computer, and according to the tips, retrieve the airport and flight information.With the electronic ticket, the confirmation number of computer booking ,you can check in directly.抵达目的地后,你可以直接前往租车公司,在那里有内装卫星导航系统的汽车可供选用。这个系统可以告诉你一切行车路线并提供准确地图,因此你不用担心迷路。

After arriving at the destination, you can go directly to the car rental company, where installed satellite navigation system in car is available.The system can tell you all the route and provide accurate map, so you don't have to worry about getting lost.美国旅游业协会把目前广泛应用于旅游的技术归纳为10大项:车内卫星导航系统,机场、旅馆和旅游者中心的问询电脑,电子机票,高速公路电子付费卡,租车问讯电脑,自动售票机,旅行智能卡(用于机票、旅馆和租车付费),电子地铁票,贸易展览智能卡和电子护照。据调查,电子机票是使用最多的一项,它的一个好处是再也不用担心遗失机票;排在第二位的是问讯电脑,在机场、旅店到处可见它的倩影;卫星导航系统官位认知,但只有8%的旅游者使用过;电子护照最bu位人所知,使用率也最低,因为全球大部分国家都还没有配备电子护照识别系统。调查还说,大约82%的美国旅游者至少听说过10项技术中的一项,44%的人至少使用过其中的一项,75%的人表示愿意尝试这些新服务。

Travel Industry Association of America(TIA)sum up the technology which has broadly applied in travel into 10 categories: car satellite navigation system, the information computer in the airport ,hotel and the tourist center.Electronic airport ticket, highway electronic payment card, rental car requirement computer, automatic ticket machines, travel intellengent card(applied in the ticket, hotel and car rental payment), electronic subway tickets, trade exhibition smart cards and electronic passport.According to the survey, the Jg4xD5n9FV

electronic ticket is the most frequently used in turism, and we no longer have to worry about lost ticket;what rank second is the riquiry computer which we could see them everywhere, at the airport and the hotel.only 8% of the tourists have used the navigation satellite system cognition,;the part of the electronic passport is most rarely known by people, and the utilization rate is lowest in above technology, because most of the countries in the world are not equipped with electronic passport identification system.According to the survey , about 82% of the American tourists heard at least one of the 10 technology.about 44% people had used at least one of them, and 75% people expressed their willingness to try these new services.新技术浪潮的影响既深且广。对此,旅游业感受最强,反应最快。一些提供订票服务的旅游社面对网上的购票迅速增长的压力,纷纷开办在线业务。迪斯尼等主题公园都采用电子门票。门票中的磁条有日期信息,允许游客一日之内多次进出,日期一过便自动作废。这不仅节约了大量人工,还能减少欺诈行为。

The Impact of the new trend of technology is very deeply and widely., so tourism has the strongest and fastest feeling on new technology.Some travel agency which provide ticket booking service feel pressure in facing the rapid growth of online purchase, so they have to launched online business.Disney theme parks are using electronic tickets which have include date information in magnetic stripe and allow visitors repeatedly pass in and out in a day ,by the way, this electronic tickets should be cancel by exceeding the limit time.This action will not only save a lot of human resource, but also to reduce fraud.新技术的广泛应用,极大地提高了旅游业的工作效率和回报率。如今在美国,旅游业已不再是低收入行业,其从业人员的收入水平已与工业企业的工人相等。更重要的是,人们的出行变得更方便,旅行变得更有吸引力。近年来,美国旅游业的发展速度高出经济增长率,高新技术无疑是它腾飞的翅膀。

The wide application of new technology, greatly improve the tourism efficiency and return rate.Now in the US, tourism is no longer a low wage industries, the income level of the staff in tourism are equal with the workers of industrial enterprises.More importantly, the travel become more convenient, and more attractive.In recent years, the speed of development in America tourism are higher than economic growth rate,it is no doubt that new technology is most important Reason.波段 wave band;电子票 E-ticket;卫星导航系统 sat-nav system(satellite-navigation system);美国旅游业协会 Travel Industry Association of America(TIA);电子护照 E-passport 主题公园 theme park;磁条 magnetic strip;欺诈行为 fraud activity

第二篇:口译作业

各 位寒假好!

很抱歉我还要再啰嗦一下寒假作业的事情,因为在有几个班我有信息遗漏了。

作业1:完成附件中《香港介绍》的翻译。步骤:词汇---听音频-记笔记-翻译---对照原文和译文,中间

次。

作业2:完成课本第一单元听辨的所有内容,即第1-5课,下学期直接开始上第二单元记忆。作业3:听力习惯的培养。请准备一本笔记本,每次开始听力练习的时候在上面写下当天的日期和开始与结束的时间。听的过程中可以记口译笔记或关键词笔记,也可以什么都不记。听完后可以复述或尝试翻译,也可以什么都不做,只在听的时候做听辨练习。哪怕整本笔记本都只有日期和时间也可以。开学老师会看一下但不打分。听力材料没有任何限制,甚至可以是美剧和英文歌曲

作业4:收集平行文本。任何自己感兴趣的话题,请搜集权威中文文本1份,优秀中介语文本1份,权威英文文本2份,文本数量上不封顶,总数至少4份。每份文本打印出来要求正文内容在大约半页到一页,一份文本打印出来不超过一张A4纸。要求注明标题、来源、发布日期和网址

在1302、04和05我好像忘记指定下学期第一次课上模拟口译活动的发言人和译员了。如果已

。,作业

在这

。指定,请按原计划。没有的话请参照我指定的组合。***4要:::发发发

言言

言人人

李人

亚杨求诚

欣芬,,译译译员员

员赵窦

静君薛

娅 怡 运 :

1.所有发言人用英语发言,内容来自自己收集的平行文本当中的一篇或几篇的集合,要求发言时尽量脱稿,不允许完全读稿。请注意发言人应当采用口头化的语言,因此要对书面文本作适当修改,不

稿。

2.发言人请把自己搜集的所有平行文本邮件发送至译员的邮箱,并告知对方自己的讲话是基于其中的哪一篇或哪几篇。发送时间最迟不得晚于开学前一周。自己单独整理出来的发言稿请不要发送给译员,让译员利用平行文本进行准备工作。必要时译员应当查阅更多的资料。

附件里有一位知名译员写的经验好文,推荐给大家。如

若有疑问请发短信至***或写邮件至zhuyuanjulia@hotmail.com问我!

祝大家新年快乐 果做口译

合练

习,请

音。

第三篇:口译笔试作业

中级口译作业

1、至れり尽くせりのご配慮と行き届いたご手配に感謝しております。2、週末は自由行動とさせてください。アテンドは必要ありません。

3、もしどうしても無理なようでしたら、同業他社の工場見学をアレンジしていただくというわけには行きませんか。

4、隅々まで配慮の行き届いたスケジュールを組んでいただき、今回のこの訪問は実り多い成果を挙げられそうです。

5、今回は往復の航空券なので予約の必要はありませんが、リコンファームをお願いできますか。

6、皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠にありがとうございました。まだまだお話も尽きないと存じ、大変名残惜しくはございますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、この辺でお開きにさせていただきます。7、私は本日の司会という大役を仰せつかりました石田でございます。不慣れではございますが、精一杯努めさせていただきますので、皆様方、どうぞよろしくご協力のほど、お願い申し上げます。

8、今回の日程は、中国側の皆様からの要望を受けて、かなり具体的な実務レベルで見学や交流を進めていただけるよう配慮して組んだつもりですので、国際交流事業に関する日本の実態について、より一層ご理解いただけるきっかけになるものと信じます。9、ここ××年来のわれわれの間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。

10、私たち××と日本××との交流の歴史を振り返りますと、早くも19××年より人員の往来が始まりました。当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただお互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。1、ここに私は全団員を代表し、ご列席の皆様に崇高なる敬意と心からの感謝の意を表明いたしますと共に、中国友好代表団組織委員会からすべての日本の友人の皆様へ、心をこめてご挨拶をお送りしたいと存じます。

2、我々は手を携え肩を並べて、共に日中両国国民の永遠の友情のために、アジア・太平洋地域及び全世界の平和と安定のために努力していこう。

3、終わりに、ご主人の杯をお借りして、日中両国交流事業のさらなる発展を祈り、日中両国国民の子々孫々の友好を祈り、そして皆様のご健康とご発展を祈って、乾杯を提案させていただきます。

4、司会者の方が、私にも何か挨拶をとおっしゃるので、つたない中国語ではございますが、一言ご挨拶させていただきます。

5、皆さんが雨の中を長時間にわたり、戸外で我々の到着を待っていてくださったと聞き、感激して胸に込み上げてくるものがありました。

6、皆様と接する中で互いの絆が強固なものになっていき、私たちの心の中に終生忘れ得ぬ感慨となって残るに違いありません。

7、今回の共同プロジェクトの発足を機として、日中両国が環境保護の分野において、より具体的、現実的な協力関係を構築していくことが、期待されております。

8、近年、日本と中国の経済協力関係は大きく発展しており、さらに新しい段階に突き進もうとしております。両国のこの関係によって、私どもはアジア全体の繁栄に大きく寄与できるものと信じております。

9、中国の諺に「水を飲むとき源を思う」と申しますが、これらの成果を振り返る時、両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません。

10、最近30年来の歴史を振り返りますと、特に国交正常化以来、いろいろな分野での交流と協力は、急速に発展して参りました。

1、これらの分野は今後、わが国でもコーポレートガバナンスにおける重要なポイントとなってくるものですから、ぜひ貴行の事例に学びたいと思っております。

2、いろいろご質問があろうかとは存じますが、時間の関係もあり、恐縮ながらこのあとは場所を替え、これから予定しております昼食の席上で、お話を続けていきたいと存じます。

3、店内レイアウトや商品の陳列を始め、配送方法にいたるまで数々のノウハウが随所に散りばめられて、狭い店舗面積のなかで最大限の売上効率が図れるように工夫されています。

4、ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虚に反省し、品質の改善に努力を重ねて参りましたが、今日まで満足のゆく解決を見るに至りません。重ねてお詫び申し上げます。5、前回の話し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠に残念に思います。しかし、協定に明記されている我々の基本的立場に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対忚し、双方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。

6、社会主義市場経済の導入に伴って生まれた腐敗や、権力を利用して私利を図る者に対して大衆の激しい怒りと不満が高まっている。

7、3年物国債を発行してから、人々は喜んで引受けて購入している。

8、山東省莱陽市の一万人あまりの農民は広報販売、広報文書の書き方を学んで、PR活動を通じて、豊かになるための扉を開いた。

9、有限責仸会社は、欠損補填と準備金・公定公益金を取り崩した後に余った利潤を株主の出資の比例に照らして分配する。

10、現在、全国のほとんどあらゆる大、中都市が分割払いで住宅購入方式を実行している。1、今回思わぬ事故が発生したことは、誠に遺憾であります。今回の事故に関する責仸はすべて貴方にあるものと思われます。迅速に事故発生の原因を調査し、双方の間に結ばれた協定書の精神に則って、善処されるよう希望します。

2、今回の教訓を汲み取り、今後二度とこのような事態が発生しないよう留意願いたく存じます。

3、君子協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許さないものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調に行われますよう、善処していただきたく存じます。

4、××氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水をさすような結果になるものと懸念しております。××氏の個人的見解とは思いますが、貴公司のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。

5、道中はいかがでしたか。飛行機に弱れたりした方はいらっしゃいませんか。6、おかげさまで、一同元気で頑張っております。

7、皆様方におかれましては、どうぞその目で見て、耳で聞いて、日本の現状をつぶさにご見学いただきますと共に、訪問中何かお気づきになった点がございましたら、その都度、私どもに貴重なご意見をお聞かせ願えれば幸いに存じます。

8、中国友好代表団の皆様、ご滞在中は健康くれぐれも留意され、各地での目的を達成されますよう、そしてこの天高くすがすがしい日本の秋と味覚も存分に満喫されながら、有意義な十日間をお過ごしになりますよう、心から願っております。

9、貴大学がますます発展され、社会のために有用な人材を輩出され続けますよう、お祈り申し上げます。

10、私のようなものが上座に座ると、気持ちが落ち着きませんので勘弁してください。

1、このたび私たちは、日本科学技術協会のお招きにより、日本を訪問することが出来ました。このことに対して、まず心より感謝いたします。

2、日本の皆様の熱烈な歓迎と心のこもったおもてなしに対して、衷心より感謝の意を表したいと思います。

3、皆様の心こもったご接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。4、私たちが所期の訪中目的を達成し得ましたのは、皆様の心のこもったご接待と、細やかなご配慮のたまものにほかなりません。

5、至れり尽くせりのお世話をしてくださった友人の皆様に深く感謝いたします。6、本日私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表する次第であります。

7、皆様にはお忙しい中、貴重なお時間を割いてこの宴会にご出席くださり、誠に感謝にたえません。

8、先ほどは、会長先生より心あたたまるご挨拶を頂き、誠に感激に堪えません。9、日本の関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。

10、展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、寝食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。

1、区区小事,不足挂齿。

2、今天各位在百忙之中,特意前来机场迎接,对此深表谢意。3、不巧名片都发完了,实在抭歉。

4、如果没有其他问题,就先按原定计划行事吧。

5、如果能事先为我们准备一下参观单位的相关资料就太好了。6、回国前一天希望能给半天机动时间。

7、我是××协会的××。请允许我代表××协会,向你们表示热烈的欢迎。

8、今天我们在这里迎接××代表团,我谨代表××,并以我个人的名义,向你们表示热烈的欢迎!

9、一批机关干部辞官“下海”,决心做市场经济大潮中的“弄潮儿”。

10、乡镇企业要上规模,上档次,上速度,产业结构要优化和调整,也要在市场中寻找新的经济增长点。

1、今天我们在此欢迎以杨和平团长为首的中国友好代表团的各位,同时共同祝贺我们建立友好关系二十周年,对此令人感到无比高兴。

2、通过加深与主管实际业务的工作人员之间的交流,共同探讨日中之间国际交流的应有的姿态,开拓美好的未来。

3、杨和平团长、代表团的各位先生、各位女士和各位来宾,让我们共同举杯,预祝中国友好代表团的这次来访取得圆满成功,并祝代表团的各位身体健康、工作顺利。

4、今年正值中日邦交正常化三十周年这一值得纪念的一年。同时也是我们建立友好关系的二十周年,进入新一阶段的一年。

5、这次访问期间,我们衷心希望与各界人士共同回顾中日友好的历史,展望未来,共变友情,从而加深相互理解。

6、日中两国是一衣带水的邻邦,两国人民之间有长达两千年以上的友好往来历史。长期以来,为促进和发展两国人民的友好关系,两国人民做出了不懈的努力和不朽的贡献。7、今天我们能在这里迎接以佐藤先生为团长的工业考察团,感到非常高兴。

8、今天,日本工业考察团的各位先生,应中国工业协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来到中国访问。首先,我谨向代表团的各位先生表示热烈的欢迎。

9、中国医科大学100多名教授发出倡议,呼吁廉洁行医,自尊自爱,谢绝患者和患者家属的“红包”和礼品。

10、他承包工厂后,是赚了一些钱,但大头都捐给了教育事业。

1、现在中国经济正在发生巨大的变化,我们之间能在这个时候有相互交流的机会,我感到很高兴。希望以此我契机,今后进一步加强双方的合作关系。

2、中日两国友好往来的历史源远流长。在漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师,阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的一页。

3、我们两国之间有着两千年来的友好往来的历史,在两国人民之间结下了深厚的友谊。4、我们两国是一衣带水的邻邦,自古以来在各方面有着密切的交往。5、遗憾的是在20世纪××年代,我们曾经经历过一段不幸的战争时期。

6、回顾过去的××年,我们披荆斩棘,克朋了重重困难,为××关系的发展作出了艰苦卓越的努力。

7、这次我们应日本××协会的盛情邀请,为进一步加深相互间的了解前来日本访问。在这里我谨向邀请我们的日本××协会的各位先生,表示衷心的感谢。8、这次我们能有机会到日本××市参观访问,感到非常高兴。9、这些大腕儿们的出场费高得吓人,一开价就是十几万,甚至几十万。

10、我市产品除了汽车、造船、起重、石油和个别机械产品的质量在国内处于领先水平外,其它产品都是大路货。

1、今天××先生在百忙之中抽出宝贵时间出席会议,我们表示衷心的感谢。2、今天,虽然天气不好,但是仍然有这么多朊友光临会场,我们感到非常荣幸。3、税务局长铁面无私,从不开后门。

4、过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。5、王总不巧因公无法前来迎接各位,但是他将在饭店恭候各位的光临。6、按照您的要求,我们已经订好了宁波饭店208号房间。

7、实行对外开放政策以后取得了很大的成果,不光是大城市就连内陆城市也出现了飞跃的进步和发展。

8、最后祝代表团的各位先生,各位女士一切顺利,访问获得圆满成功!欢迎招待会到此结束。9、日本有着解决公害问题,发展环保产业的优秀经验,我们今后必须要大力地借鉴日本的先进技术和各方面的管理方法。

10、在经济全球化和IT进步的新潮流中,日本和中国在调整产业结构,企业重组和培育风险企业等方面都报有很多共同的课题。

1、我市计划会议提出,1994年要继续开源节流,争取财政收支当年平衡。2、对在经营中有以次充好等变相涨价和哄抬物价行为的,都要严肃处理。3、有辛与您相见,不胜荣幸。4、我们翘首盼望着各位的光临。

5、这次访日成员中有很多人是第一次出国,可能会给各位添麻烦,还请多多关照。6、我们希望通过这次的访问学习贵国的经验,加强与日方的交流,同时还希望洗耳恭听日本有关方面的宝贵意见。

7、中国人民为了把自己的祖国建设成为高度文明、高度民主的现代化社会主义伟大国家,正在努力学习,勤奋工作。在建设物质文明的同时,也在为建设精神文明积极地付出努力。

8、我们希望加倍学习包括贵国在内的世界各国的先进经验和技术,互相取长补短,建立起牢不可破的友好合作关系。

9、今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会,刚才会长先生又为我们进行了热情洋溢的讲话,使我们深受感动。我谨代表全体团员,表示衷心的感谢。

10、今天我们能有机会来访问你们工厂,并且厂长先生的亲自陪同下,参观了工厂内设备,对此表示诚挚的感谢。

19日付の経済日報は、中国政府の景気過熱抑制策が功を奏しているため、中国が今年利上げに踏み切る可能性は低い、とする論評を掲載しました。

中国人民銀行は、銀行から流動性を吸い上げるために、公開市場操作の一環として短期国債を売却しているが、利上げは実施していません。

経済日報は、「米国が利上げ局面に入ったことは、中国の金融政策の決定に多大な影響を持つだろうが、中国が金利を調節するかどうかは、そのような動きが経済にとって有益かどうかに左右される」と述べました。

また、「マクロ経済コントロール策の効果が顕在化しているため、米連邦準備制度理事会(FRB)の利上げに追随する可能性は高くない」と指摘しました。

“女性走向社会”的现象日益引人注目。中国的大多数家庭男女双方都工作,女性参加工作受到鼓励,从前有一个口号是“妇女能顶半边天”。近年来,人们把工作能力强的女性,特别是能干的职业女性叫作女强人。在外国人看来也许两者都是一样的。由于女性走出家庭参加工作是很普遍的现象,所以男性也要分担家务。女性们有的活跃在IT产业领域,有的则从事家政工作,为城市繁荣做出贡献。

“中国女性走向社会”的程度较高,可能与传统的农村生活方式有关。在农村年轻的妈妈把孩子交给祖父母看管,自己则要下地干活。一个原因是,由于工资不要很高,所以许多家庭雇得起帮工或看孩子的保姆。这样,难以看到经济价值的家务活一经外包就成了地地道道的经济活动,成了一个很象样的产业,这也是支持中国经济景气的一个因素吧。北京的家政朋务业的繁荣就是其证明。

人は子供から大人に成長するまでの期間に一貫して教育を受け、様々なことを学びます。まずもっとも基本的なことから考えて見ましょう。「三つ子の魂百まで」ということわざがあるように、幼い時に身に付けた習慣は、年を取っても忘れることはないと言います。揺りかごの頃からの教育、つまりスタート時点から良い習慣を身に付けさせ、自ら学び、自ら考えるという生きる力を養うことが大事です。これは小学校の段階でやるべき教育です。高校 6

卒業に近づくと、いよいよ巣立ちの段階になり、人生をどう生きでいくかと言う問題にぶつかります。このときの対処の仕方は人生の大きな試練です。例えば、この試験を受けるのが若者だとして、君は将来、何かビジネスでも起業して食べていこうと考えているのか。あるいはあなたがリストラされた中高年世代だとすると、いざとなったら起業して食べていくぞと腹を決めていますか。やはり、誰かに雇われる生活を考えるのが普通でしょう。その時代、人々は皆自分の商売で一生懸命稼いでいたのです。

房地产业作为中国当前最具活力的行业受到关注。媒体也大加评点,房产广告随处可见,房展会越开越多,买房子已经成为老百姓最热衷的话题。

中国人以自己的要求和眼光给自己挑选住房,是近几年的新趋势。几十年来,中国城市居民的住房是依靠他们工作单位提供的公有住房。已婚夫妇常常要排队等上几年才能得到一套二居室住房。一家两代,甚至三代同住在一套房子里是很普通的事。

从80年代初邓小平提出住房要商品化,中国的住房制度改革经历了艰难曲折的20年,这场事关每个人利益的改革,在最近的几年有了重大进展。

1997年启动了个人住房贷款,2000年中央财政将20亿元住房建设资金作为职工的住房补贴发放给职工,2000年末停止福利分房。这是全国个人购买的商品住宅面积已占到全部商品房面积的89.4%。

就老百姓而言,大多数人是为改善居住状况而买房,同时已经有一部分人开始把房地产作为自己投资的方式。买没买房,买哪里的房,贷款了没有,房子质量怎么样,这些已经渐渐成为中国人社会生活中的热门话题。

福利住宅分配制度が中止され、個人向け住宅市場が開かれたことは、市民生活に大きな影響を及ぼすと共に、中国の不動産業を発展させる原動力となりました。以前の建築業は、国の基盤産業の一つでしたが、今では更に、経済を押し上げる重要な役割を果たしています。長い間、建築業界のクライアントは公的機関で、建築した建物のセールスポイントを分析する必要はありませんでした。しかも、設計が紋切り型でも一向に構わず、クライアントの要求に忚じて、1DKや2DK、3DKといった部屋を作ればそれで終わりでした。しかし今では、着実に増えている個人消費者の意見に耳を傾ける必要があり、しかも要求は千差万別です。建築業者は、購入希望者の住み心地を考慮し、しかも激しい市場競争を受け入れ、ユニークな高品質、低価格の住宅を提供してこそ、生き残っていけるのです。

中国の不動産業の目覚しい発展は、すでに中国経済の大きな推進力になっています。中国不動産協会の見積もりでは、2000年の中国GDP成長率8%のうち、住宅建設は尐なくとも1.5ポイントを占めています。専門家は、今後十年間、中国の不動産業は引き続き成長基調を保ち続けると予測しています。

近代五輪発祥の地アテネに108年ぶりに戻った、第28回アテネオリンピックの開会式が 7

北京時間の14日午前3時45分から約3時間半にわたり、アテネの五輪スタジアムで4万人の観客が見守る中、行われました。

史上最多の202の国・地域から約1万5000人が参加し、29日の閉会式までの17日間、28競技・301種目で熱戦が繰り広げられます。

国際オリンピック委員会(IOC)が承認するすべての国・地域の代表が揃うのは、第26回のアトランタ大会(1996年)に次いで2度目です。

入場進行はギリシア語のアルファベット順で行われ、407名の選手・役員団を擁する中国は、バスケットボール選手姚明さんを旗手に78番目に姿を現れました。

1983年、北京市婦人連合会は、「北京市三八家政サービスセンター」を設立しました。2000年8月、中国労働社会保障部は、「保姆」の正式名称を「家政朋務員」と定め、資格が必要な90の職種の一つとして認定しました。

しかし、雇い主の中には、農村出身の家政婦を差別し、とてもこなせないほどの仕事量を要求する、給料を支払わない、休暇を与えない、残業手当を支払わないなど、ひどい扱い方をする人もいます。そのためには法律援助を求め人も出てきました。

IT業のキャリアウーマンに対しても普通のお手伝いさんに対しても、あらゆる人の人格と人権が重んじられる男女平等の環境を築き上げなければなりません。一部の地域では男尊女卑など古い意識がまだ根強く残っており、特に女性に対する差別問題、セクハラや家庭内暴力などの問題が存在しています。

したがって、会社や学校、コミュニティで女性権益保護キャンペーンを実施し、セクハラ対策を行い、フリーダイヤル電話を設け、専仸カウンセラーが相談に当たるようにしています。

自70年代末,中国进行改革开放以来,一直把经济建设作为最重要课题。20年来,中国的GDP急速上升,人均收入有所提高。但长期追求的经济增长并未带来相应的社会发展,一些社会问题仍未得到解决。

2003年,据国家统计局公布的数据,显示中国贫富差别的基尼系数已由改革开放初期的0.3上升到0.46。这意味着不到20%的人口占有80%以上的社会财富。

针对发展不均衡的问题,去年召开的中国共产党十六届三中全会提出以下要求,树立全面协调可持续的科学的发展观,转变过去以经济增长为重点的发展方式,强调要实现经济、社会、环境等各方面的发展,各地要切实转变经济增长方式,要促进城乡间、地区间经济与社会的协调发展。

第四篇:日语口译 答案

一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。

1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。

恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。

2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。

你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。

“我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。

4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。

这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。

5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。

即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。

二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如从命,听您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。

みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。

日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。

4说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。

水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。

人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。

6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました

8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。

9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。

10请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。

まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。

11我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的,明天即将离开上海。

私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って

12今晚能在此举行小小的(庆祝)宴会,我感到非常高兴。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物,我确信通过这次交流增进了相互间的了解。

私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。

14特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。

特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。

15另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。

また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま

した 访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,我们心里感到非常温暖。

私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、两位给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。

私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。

21请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。

ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。

24利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。

ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。

5有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。

年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。

第五篇:口译实习材料答案

Part A 词汇练习

1.航班号

候机室 行李领取处 海关申报单

Flight number airport lounge baggage claim area customs declaration 2.外币兑换柜台

无线上网服务

卫星、有线电视

Foreign exchange counterwireless internet servicesatellite televisioncable television

3.人事部 人力资源部 行政经理

市场行政总监

Personnel Department Human Resource Department administration manager Executive Marketing Director 4.中医 自然资源 吉尼斯世界纪录 濒危物种Endangered Species Traditional Chinese medicine natural resourcesGuinness world records 5.春联

灯笼

戏曲

爆竹 杂技

武术

spring festival couplets lantern Opera firecracker acrobatics Martial arts 6.贵宾 国家元首 高层领导人 晚宴 招待会 鸡尾酒会 VIP head of state top leaders banquet reception cocktail party 7.双边会谈 峰会 和平共处

可持续发展 生态环境 石油危机

bilateral talks summit peaceful coexistencesustainable development ecological environment oil crisis

Part B

单句口译练习

I 1.现在是双方改变僵硬立场、表现灵活态度的时候了。

Now it is time for both sides to change the rigid stand and show a flexible attitude.2.双方同意积极地开展经贸、能源、科技、环保、艾滋病的防治、执法等领域的 交流与合作就地区的经济、金融问题进行战略对话。

The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.3.集中力量发展经济、改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。

Our long-term central task is to concentrate our efforts on developing the economy and improving people's living standard.4.我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的.I believe the goal that most loss-making State-owned enterprises get out of difficulty in three years will be realized.5.下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。

Just now the reporter asked whether rural reform will be more troublesome, I would like to air my view on the question.6.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。

China is a country with 1.3 million people.Its stablity and rapid development is of vital significance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.7. 在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联 欢晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。

On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party.8.我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡献.I am glad to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy, a valuable cultural heritage, has made to Chinese tourism.9, I'm so grateful for the hospitality and honored by my reception at one of China's and the world's great universities.承蒙热情款待,我很荣幸在中国及世界上的一所一流的大学受此接待。10.You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years 你所概述的国有企业和银行体系中一些困难重重和雄心勃勃的改革方案,将在未来三年内采取。

11.This has been a major engine of economic growth comparable to earlier experience in neighboring Southeast Asian countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。

12.Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I hope we can move the relationship forward to the benefit of both countries and explore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.目前我们对彼此已经有更多的了解了,我希望我们能够进一步加强关系,推进两国利益,并且采取措施加强两国合作

13.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than his Actions.极度危害到这些争端的和平解决的是他的行为。

14.All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.所有这些问题的解决,必须要有广阔而又统一的视角。

15.The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of its implications.作出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊

16.The code should help promote healthy competition without creating procedures and practices which will stifle the market.-

这个法规应有助于促进市场健康的竞争,而不会产生抑制市场的程序和惯例。

Part D.段落口译

4尊敬的来宾们,朋友们、女士们、先生们:

在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的祝贺。同时,我也想对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。我们还想对许多尊贵的来宾和朋友不远万里来参加此次会议表示感谢

Honourable guests and friends, Ladies and Gentlemen, The beautiful city of Chengdu is very lucky to be able to host the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century during this golden month of October.On behalf of the 1.3 billion people of Chengdu, I would firstly like to extend my warmest congratulations to the Conference.At the same time, I would also like to express my sincere thanks to the United States Centre for Human Settlements and the Ministry of Construction of the People's Republic of China for choosing Chengdu, China's western city, to host the Conference.We also thank the many honourable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.5、It's my honor to offer a toast to our guests from Mexico.Mr.President and Mrs.Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States.This is not only a state dinner;it's like a family gathering.The most important ties between your country and mine, Mr.President, go beyond economics and politics and geography.They are the ties of heritage, culture and family.This is tree for millions of Mexican and American families, including my own.We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty.Our cooperation is broad and unprecedented;our sense of trust is growing.我很荣幸为我们的墨西哥客人致祝酒辞。福克斯总统夫妇,劳拉和我谨代表美国人民欢迎您来到美国。这不仅仅是国宴,这也是家庭聚会。总统先生,你我两国间最重要的纽带是超越经济政治和地理界限的,我们的联系是传统的、文化的和家庭的。对于数百万的墨西哥家庭、美国家庭,包括我自己的家庭都是如此。我们正面临着一个远大的前程,我们身处一个自由半球繁荣昌盛的时代。我们的合作是广泛、前所未有的,我们的相互信任与日俱增。

下载旅游业口译作业答案word格式文档
下载旅游业口译作业答案.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译汉译英答案

    2014秋季中口笔试汉译英解析 中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自......

    口译:礼仪单句+答案

    1. 单句 1. 这次访问将有助于我们增进相互之间的理解和友谊。This visit will help us to expand our mutual understanding and friendship. 2.请转达我对您夫人的最诚挚的......

    口译教程答案14.5

    14.5 中国西部人力资源开发国际研讨会的开幕词 尊敬的主席,尊敬的各位与会者,女士们先生们:我很荣幸为此次中国西部人力资源开发国际研讨会致辞。 几天前,北京奥委会申请2008年......

    口译实习作业2(推荐)

    单据口译练习 1 现在是双方改变僵硬立场,表现灵活态度的时候了。 It is time for both sides to change the rigid stance and show a flexible attitude. 2 双方同意积极地......

    口译期末作业综合材料

    第9周 Mr. President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It’s a pleasure to have you here, along with our......

    口译作业学生版一

    Part I 定语从句翻译, 词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1. The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 2.......

    第五章 旅游业 思考题及答案

    第五章 旅游业 思考题 1..名词解释 (1)旅游业:旅游业就是以旅游消费者为服务对象,为其旅游活动的开展创造便利条件并提供其所需商品和服务的综合性产业。 (2)直接旅游企业:指那些......

    期末作业 西伯利亚旅游业5则范文

    西伯利亚旅游业 周情谊 摘要:西伯利亚的传统优势产业部门为石油开采和加工业、天然气开采和加工业、冶金业、木材加工业、国防工业。西伯利亚地区有着极其丰富的旅游资源,如贝......