第一篇:2013年3月高级口译英译汉答案
2013年3月高级口译英译汉答案(含解析)213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译英译汉答案,由沪江网校提供。SECTION 3: TRANSLATION TEST
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man--it is usually a man--whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity.George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer.Thomas Jefferson, a writer.Martin Luther King, Jr., a preacher.These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own
exceptionalism, but because we, the people, chose it for them.We--seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves--
conferred on them uncommon paths.Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble,circumstantially noble.Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary.And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal.The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.【参考译文】
美国神话最爱的莫过于不情愿的英雄:天赋注定他无法默默无闻。据说,领袖乔治·华盛顿其实更愿意当农民,托马斯·杰斐逊宁愿当个作家,而马丁·路德·金更想当一名传教士。我们的传奇故事里说,这些人之所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。
尼尔·阿姆斯特朗就属于这类英雄:本性谦卑,因为境遇而高贵。几乎每篇讣告都强调他的隐私意识、谦卑意识和平凡意识——一种具有讽刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他为我们而行动,他的行为出于社会使命感而非个人意愿。不情愿的英雄也是自我牺牲的英雄。
第二篇:2014年3月中高级口译英译汉答案解析
2014年3月中级口译英译汉答案 含解析 原文:
In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress.These platforms were initially developed for massive open online courses.However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.This can raise red flags for professors about who might need extra help.As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish.It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few.That's changing.参考译文:
在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。
很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。红旗标识将会被标出,以便教授们了解哪些学生需要额外帮助。随着更多的课程被部分或全部搬到网上,学校不再需要统一的课程起止时间。这就意味着有些学生可以在几周内完成整个学期的课程,然后再投入新课程的学习。过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。那是因为,大多数情况下,大学都曾是封闭的信息系统,只对少数出类拔萃的群体开放其教学内容。但这些都在改变。【评析】
1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.解析:fold back 在这里体现出数字平台最初开发为了服务在线教学,但高校如今将它的应用回归到传统教学中。为了译出back的意思,使用“转而”比较贴切。
share content, host discussions, keep track of student work在结构和内容上并行,因此在保留原文动宾结构的情况下,利用增译法将三个名词分别译为“教学内容”、“课程讨论”和“学业进度”,在内容上也相互呼应。
参考译文:然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。
2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.解析:原文中花费15分钟和苦干一小时形成对比,因此翻译时需要体现此对比关系。参考译文:很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。
3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.解析:getting accepted to不要直译为“为......所接受”,否则太过生硬。access意为“接近,使用”,hang out 意为“与......出去玩”,此处根据上下文意思,译为“结识”和“结交”更加恰当。参考译文:过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。
2014年3月中级口译汉译英答案 含解析 原文:
国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【评析】
文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。
2014年3月中级口译
Sentence Translation 1.According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women.And they have a shorter life expectancy.研究表明,和女性相比,男性一生中看医生的次数较少,所以他们的寿命也较短。
2.This is the age of more.We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety.We have entered a world of excess and age of over abundance.这是一个什么都变得更多的时代。我们有更多的选择,更多消耗,更多乐趣,更激烈的竞争和更多的焦虑。我们进入了一个“超额”的世界和“过量”的时代。3.Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug.电视被认为是一种信息源,一种娱乐方式,也被最严厉的批评家认为是一个插座和电子毒药。4.Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them.About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners.在英国,几乎一半的房子由房屋所有者居住,大约1/3由当地政府居住,其余的由私人房主出租。
5.We live longer lives now.In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population.如今,我们寿命更长。事实是,预计到2036年,达到并超过65岁的老人会占到总人口的1/5。
Passage Translation 1
Spending your vacation in a foreign country is horrible.First, you have to start early and become increasingly anxious with each passing day.When everything is OK and you really set off,you may find yourself in a car for hours.It is hot and you’re thirsty.And finally when you arrive at your destination, you’re in a strange place with strange people around.You’re confused and lost.You may be a little curious or a little excited, but as a matter of fact, very, very tired.【参考译文】
国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫,也可能有那么一点儿好奇与兴奋,事实是,你已经筋疲力尽了。【点评】
本篇短文指出了去国外旅行的一些不便之处。文章以口头语为主,较为简单。在翻译过程中,需要注意的是,英语口头语中大量的you,应灵活处理。不一定处处都要把这一人称代词翻进来,使得整个语段生硬。Passage Translation 2
If your great grandparents were born in a rich country in the early 1900s, their lifespan would have been about 50.Today people in developed countries have a life expectancy of 80 or more.This is because the improvements of public health, such as running water and flushing toilets and then medical care.But these improvements have mostly benefited richer nations.There are still places in the world that don’t have clean water, enough food and enough doctors.So people there often suffer from famine and disease.【参考译文】
如果你的祖父母出生于1900年代早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马 桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,那里的人们经常被饥饿和疾病折 磨。【点评】
本篇短文属于社会生活类。谈到了公共卫生与人的寿命之间的关系。其中有几处约定俗成的翻译,需要注意:life expectancy(寿命),running water(自来水),flushing toilets(冲水马桶、抽水马桶),medical care(医疗)。虽然结合日常生活经验,文章内容考生较为熟悉,但可能由于缺乏相关词汇的积累而译成文字的表面意思。这就再次提醒大家,口译需要准备时 处处做个有心人,记录一切遇到的常用表达。
2014年3月高级口译听力答案Sentence Translation Sentence Translation
1.High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts.Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise.高中男生比同龄女生更容易肥胖。只有30%的高中男生达到了推荐的每天1小时的运动量。2.Innovation is like a bamboo shoot.A bamboo shoot spends many years underground, and then it just peaks its head up like a seeding and it just shows up very quickly.创新就像竹笋。竹笋深埋地下多年之后,就像种子一样破土而出、快速成长。
3.Wal-Mart will be offering some online specials as early as 8:00 a.m.on Thanks giving.Some of the in-store deals will also be available online, but others will be Internet-only specials.沃尔玛将在感恩节早上八点提供网购特价产品。一些实体店商品也可以在网上买到,但还有一些只供网路销售。
4.Small companies can't get the credit they need.Statistics show that a big drop in landing to small businesses in the last quarter of 2012 and conditions that remain tight through 2013.小公司不能获得他们想要的贷款了。数据表明,2012年最后一个季度小额借贷出现较大跌幅,2013年形势依然紧张。
5.Eating more than 18 ounces of red meat per week ups your risk of colorectal cancer.Its risk also rises by 40% with every three ounces serving of process meat eating per day.每周食用超过18盎司的红肉将增加罹患结肠癌的风险。每天吃3盎司的加工肉制品则会使这种患病风险增加40%。
Passage Translation E-C 1
Crime can be divided into two main categories, misdemeanors and felonies.A misdemeanor such as pick-pocketing, or something of bad nature is punishable with more than 15 days in prison but less than 1 year.Felonies are serious crimes, such as burglary, robbery, kidnapping and murder.These crimes are so serious that anyone found guilty will spend some time in prison.When a person who commits a crime is courted that person who is called a defendant or the accused go through a legal process.If the person is found guilty, then the judge decides what the punishment should be.【参考译文】
犯罪可被分为两类:轻罪和重罪。类似扒窃,或者一些不好的行为习惯会被判处一年以内,15天以上的监禁。重罪即严重罪行,例如:盗窃、抢劫、劫持和谋杀。这些罪行非常严重,因此任何人被认定有重罪都将会在监狱待上一段时间。当罪犯被诉讼到法院改称“被告”或“被控告者”时,需要走法律程序。如果此人被认定有罪,则由法官判定处以何种处罚。【评析】
本篇文章内容为法律相关的“法言法语”。从结构上而言,依然是历年来常见的总-分结构。但对于大部分考生而言,不常接触这类题材,难度较大。尤其是一些法律专业术语,如:misdemeanors(轻罪)、felonies(重罪),burglary(盗窃)等。本篇听译也提醒各位考生,应尽可能扩大平时的阅读、听力背景知识领域,从新闻、法律、文化、经济等多角度进行积累。
Passage Translation E-C 2
Culture shock is the term used to describe the experience many people have when they travel to another country.It shows what happens when an individual suddenly experiences the different culture rules of another social group.Culture shock is a complex phenomenon.But I’m going to focus on three main ideas today.First of all, we will consider the reasons why people experience culture shock.Secondly, I will describe the different stages of this experience.Finally, I’ll mention why we have spent so much time and money to study this phenomenon.You might think that culture shock affects, see, only travelers.But that is not the case;in fact cross-culture studies have immersed practical value for modern society.【参考译文】 文化冲突,用来形容人们在他国旅行时所形成的不同感受。文化冲突显示出个人在突然经历另一社会群体的不同文化规则时所发生的一切。文化冲突是一种复杂的现 象。不过今天我将主要从三个主要方面展开讨论。第一,我们一起来考虑为什么人们会感觉到文化冲突。第二,我会讲解文化冲突的几个不同阶段。最后,我会提到 我们为什么要花费如此多的时间和金钱来研究这一现象。你或许认为文化冲突仅仅影响旅行者们。但事实并非如此,实际上跨文化研究对当代社会有巨大的现实意义。【评析】 文化冲突,用来形容人们在他国旅行时所形成的不同感受。文化冲突显示出个人在突然经历另一社会群体的不同文化规则时所发生的一切。文化冲突是一种复杂的现 象。不过今天我将主要从三个主要方面展开讨论。第一,我们一起来考虑为什么人们会感觉到文化冲突。第二,我会讲解文化冲突的几个不同阶段。最后,我会提到 我们为什么要花费如此多的时间和金钱来研究这一现象。你或许认为文化冲突仅仅影响旅行者们。但事实并非如此,实际上跨文化研究对当代社会有巨大的现实意 义。
2014年3月高级口译汉译英答案 含解析 原文:
我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳 妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。参考译文:
We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.【评析】
文本节选自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲。此次演讲中,他向世界展示了中国的改革最强音,对于中国未来走向何方,如何深入贯彻改革进行了充分阐述。原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上,按照英文的习惯,清晰表达段落意思。同时,考生还应注意译文与原文文风的匹配,尽可能保留原文的气势。
第三篇:高级口译教程词汇预习答案
Unit 1 外事接待
制药有限公司 pharma'ceutical Co.Ltd 副总经理
deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn旅馆招待费 hotel accommodation fee招待所guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable排忧解难 help sb.out 不尽如人意之处 inconvenience in work and life a land of wonder充满奇观的国家magical power神奇的魅力 head office 总部
Confucianism儒家思想Taoism道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久
rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词
阁下
your excellency...建交
the establishment of diplomatic relations近海石油勘探
offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割
enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时俱进 keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理
development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast mission 代表团
gracious hospitality友好款待 convey 转达
bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪
unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业
IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司 last but not least
最后
at one's earliest convenience
在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜
economic recession 经济不景气
ensure a sustained growth
确保持续增长
on the occasion of
请允许我借……的机会…… Unit 3 商务谈判
进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子 scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship
工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价
C.I.F Seattle
西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格
adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大
substantially 大大地 展台 exhibition stand 经营的新品 new line of business 汽车零部件
auto parts update 调整
at the cost of
不惜以……为代价 our part
我方 发盘/报盘
offer 折扣
discount supplies 货物
free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer
还盘 合同格式
format of contract 规格
specification 单价
unit price 保险费由贵方承担
the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交 Unit 4 旅游观光
广袤无垠的中华大地
the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观
gorgeous and varied natural scenery 如诗如画
poetic and picturesque 名胜古迹
places of historic interest and scenic beauty 兵马俑
terra-cotta soldiers and horses 故宫
the Imperial Palace 五岳之首
the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀
majestic and precipitous appeal 山外有山
mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体
embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁
grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家
famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文
stone inscription 重峦叠嶂
peaks rising one after another 经典佳作
great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先
Chinese ancestors 吉祥之地
propitious place 祭祀天地
offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织
UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产
World heritage Commission geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳
temperate climatic zone 热带地区
unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier
大堡礁
Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山
Cacadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场
gross domestic product(GDP)国内生产总值 camping park 野营公园
caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅
departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡 Unit 6 宣传介绍 地势平坦的冲积平原
a soil deposit plain land 常住居民
permanent residents 慈悬浮列车
the maglev train 长江三角洲
Yangtze River Delta 龙头作用
play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间
during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业
the petrochemical industry 精细化工产业
the fine chemical 家用电器产业
the home electrical appliance industry 生物医药产业
the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业
pillar industry 历史文物保护单位
sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化
Shanghai regional culture 美食家
gourmet 清真
authentic Muslim 万国建筑博览会
exhibition of the world's architecture 内环线高架道路
elevated inner beltway 野生动物园
the Wildlife zoo 迎新撞钟活动
New year's Greeting Bell-striking 庙会
Temple Fair 桂花节
Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大
the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮
on your steed galloping 来吾道夫先路
on my road pioneering 聪明,精明,高明
bright, smart, wise British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者
prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey
威斯敏斯特教堂 monarchy
君主政体 coronation
加冕礼
Buckingham Palace
白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华
philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所
cornucopia 各类
successive eras 各个阶段 chronologically
从历史上 repository 陈列馆
premier art collection 最重要的美术作品
striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像 Unit 7 参观访问
学位点
degree program 国家级重点社科研究基地
key social science research centers 博士后科学研究流动站
post-doctoral research stations 国家级重点学科
national key disciplines 两院院士
academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育
online education 科举制
imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神
humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕
negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思
extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度
educational philosophy 取精用弘的学术思想
the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人
graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重
priority among institutions of high learning 承前启后
inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举
strive together in good faith 文理工医科综合性大学
a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力
elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期
a period of social transition 百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver
温哥华
Canada’s gateway to the pacific
加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal
巴拿马运河 Natural ice-free harbor
天然不冻港 Manufactured goods
制成品
Lumber and paper milling
伐木、造纸 Oil refining
炼油
Metal fabricating
金属锻造 Printed matter
印刷 Real estate
房地产 Triple
增至3倍
Quadruple
增至4倍 Quintuple
增至5倍
High-rise office building
摩天办公楼 Boutique
时装礼品店
Ethnic group
少数民族团体 Planetarium
天文馆 Aquarium
水族馆 Skating rink
溜冰场
Botanical garden
植物园
Conservatory of exotic plants
异国植物花房 Maple tree
枫树 Sap
树液 syrup
糖浆 Unit 8 人物访谈
国际清算银行行长
president of the Bank for international settlements 宏观经济
macroeconomic 浮动汇率
floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力
reassuring 让人放心
command economy 计划经济 fiscal policy 财政政策
surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约
curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩
exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送
workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态
新千年
the new millennium 新纪元
the new age 精髓
essence 陶器
pottery 京剧戏装
Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品
the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车
the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器
ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度
a range of octave 音域宽
wide range 定音
tone setting 瑟,笙,箫,鼓
se, sheng, xiao, drums 整理
collate 骨哨
bone flute 摇篮
cradle 舞台服饰
performance costumes 夸张和象征的手法
exaggeration and symbolic means 名模
famous model Unit 9 文化交流
民为贵
people being the most important 巨大活力
the immense vitality 生动写照
vivid reflection 生存权
subsistence right 立国之本
the foundation to build the country 不懈努力
make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人
ancestor 初步繁荣昌盛
initial prosperity 吸收和借鉴
absorb and draw upon fruits of 祖国统一
reunification of the country 繁衍
multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者
forerunner 区域自治
regional autonomy 宪法保障
protected by the Constitution 崇高目标
lofty goal 亲仁善邻
benevolence and good-neighborliness 国之宝箴
treasured maxim millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居
Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像
in the pantheon of
在……的万神殿中 pluck 淘汰
a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式
maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景
in high dudgeon 一怒之下
manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人 Unit 10 科学报告
中国古代药王神农氏
Shennong, the celebrated herbal master of ancient China
中医史上的萌芽阶段
the embryo stage in the development of TCM 战国时期
the Warring States Period 黄帝内经
HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经
Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性
primary treatments, functions and toxic character 药典
pharmacopoeia 救死扶伤
healing the sick and saving the dying 职业道德规范
professional work ethic 食补保健
food treatment approach 延缓衰老
defer senility 相互作用、互为依存
be of mutual influence and interdependence 有机的整体
an organic whole 诊断疾病
diagnose disease 阴阳对立制约
yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用
be interdependent and mutually promoting 消长平衡
proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化
mutually transformational 健康的要素
be essential for the maintenance of good health 指导思想
guiding concept 临床治疗方法
clinical treatment 针灸疗法
acupuncture and moxibustion 按摩推拿
medical massage 气功疗法
deep breathing exercises 赢得广泛赞誉
win worldwide acclaim 中医专业队伍
TCM professionals 综合医院
general hospital astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气
photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植
carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观
the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星
The Azores 亚速尔群岛
Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布
prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系 Unit 11 饮食文化
烹饪艺术
culinary art 民以食为天
food is the paramount necessity of the people 推陈出新
creative efforts 色、香、味
color, aroma and taste 摆放
layout 冷盘
cold dishes 原料
raw material 作料调配
the blending of seasoning 调味艺术
the art of proper seasoning 食物质地
the texture of food 刀功
slicing technique 乳猪
suckling pig 点心
pastries 黄酒
yellow rice wine 烈性白酒
strong white liquor 敬酒
toast with 小啜
take a sip 馒头
steamed bread 热卡
calories 主食
staple food food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城
native specialties 家乡特色菜
Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的
preservative 防腐剂 cheese 奶酪 Unit 12 中国改革
翻天覆地的变化
earthshaking changes 面貌焕然一新
take on a brand-new look 出/入境旅游
outbound/inbound travel 村/居委会
village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题
solve the problem of food and clothing 落实科学发展观
follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民
put people first in administration 着力搞好宏观调空
concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力
stimulate creativity 实施稳健的财政政策
follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重
work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设
intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力
transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推进产业结构优化升级
optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设
strengthen ecological improvement 推进财税体制改革
promote the reform of fiscal and tax system 加强精神文明建设
promote social and ethical progress 加强行政能力建设和政风建设
improve the government’s administrative capacity and style of work 建设服务型政府
service-oriented government 意气风发
in high spirits 同心同德、再接再厉
united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts overstate 夸大
turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据
make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情
subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持
joint venture 合资企业
incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计
purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累
demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱
dwarf 让……相形见绌 Unit 13 信息时代
筹备会议
preliminary meeting 处理程序性问题
address procedure issue 智能化
intelligence computerization 多样化
diversification 信息通信技术
infocom technology 结构调整
architecture readjustment 升级换代
upgrading 融语音、数据、图像于一体
integrate voice date and image 宽带高速信息网
high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求
meet various service requirements in all dimensions 制约因素
reason 宏观调控
macroeconomic control 市场管制
market regulation 规避市场风险
avoid market risks 创新的融资机智
innovative financing mechanism 资金的多元投入
for more financing channels 911事件
September 11 terrorist attack 应急系统
emergency system 数字鸿沟
digital divide don 穿上 scaffold 框架
thermostat 恒温计 EKG 心电图仪
telemetric system 遥测系统 emulate 仿效
symbiosis 共生现象
software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际
microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机
the heftiest desktop 最先进的台式机
fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子
emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力
seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦 reroute traffic 改变行动路线 Interplant 星际网 asteroid 小行星
unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有
feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 Unit 14 外交政策
外国使节
diplomatic envoy 复杂而深刻的变化
complex and profound changes 各种问题相互交织
various threats are intertwined 指导国际关系的准则
norms governing international relations 切实履行
implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义
bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性
the diversity of civilizations 万物并育而不相害
all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖
ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短
learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异
mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务
reduce and forgive debts 军事联盟
military alliance 动辄诉诸武力
resort to use or threat of force 摈弃冷战思维
the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散
nucleus weapons proliferation 跨国犯罪
trans-boundary crimes 生态恶化
environmental degradation 永远不称霸
never seek hegemony 维护国家主权和领土完整
safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策
the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流
irresistible tide of the times diplomacy 外交手段
monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动
downright distrust 不信任的传统 utility 利用
authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预
take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物
military alliance 军事联盟
demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队 Unit 15 国际关系
纪念……成立……周年
commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺
commitment to
联合国宪章宗旨和原则
the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道
live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义
epoch-making 里程碑
milestone 人类社会沧桑巨变
stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻
vicissitudes in the international arena 地区热点问题
regional hot spot issue 民族分裂势力
regional separatists 极端宗教势力
religious extremist 毒品走私
drug trafficking 传染性疾病
communicable disease 坚持多边主义
uphold multilateralism 摈弃冷战思维
abandon the Cold War mentality 标本兼治
address both symptoms and root causes 裁军与军备控制
disarmament and arms control 防止核扩散
prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神
the spirit of inclusiveness 文明多样性
diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界
harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运
interests and destinies subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以
non-intervention 不干涉
domestic jurisdiction 内部事务
the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权
incapacitate 无所作为
nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事 manifold 多种多样 permeate 渗透
practice tolerance 宽容忍让 transcend differences 超越差异
convergence of interests 共同利益的汇合点 coercion 高压政治
第四篇:[中级口译] 2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年轻那会儿,有一本非常好的杂志,叫做《环球目录》,算得上我那一辈人的圣经。创办这本杂志的人名叫斯图尔特·布兰德,他就住在离这里不远的门罗公园。他用诗意的笔触为这本杂志赋予了生命。那是六十年代,个人电脑和电脑出版还未普及,因此整本杂志都是用打字机、剪刀和拍立得相机完成的,可以成为纸质版的谷歌搜索,但却比谷歌早出现了35年。它是理想主义的化身,满篇都是整洁的工具和伟大的观点。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯图尔特和他的团队推出了几期《环球目录》,当他们遇到瓶颈便出版了最后一期。当时是70年代中期,那时的我和你们现在差不多大。最后一期的黑色封面上有一张照片,照片上是一条清晨的乡间小路,是那种你搭车出游时一定能看见的小路,如果你有这样的冒险精神的话。照片下方有这样一句话:“求知若渴,虚怀若愚。”这是他们谢幕时留下的告别辞。保持饥饿,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到这一点。现在,你们就要毕业了,我也希望你们能够这样做。
翻译评析:
这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下:
poetic:充满诗情画意的idealistic: 理想主义的run his course: 完成使命
hitchhiking: 搭乘
sign off: 停止签发,停止
第五篇:高级口译心得
总算把期末考试的事情搞完了,饭后敲敲键盘来积点德,希望能够帮到想通过高级口译考试的同学,望牛人见到不要拍砖。山外有山,人外有人,英语牛人这么多,还轮不到我们来沾沾自喜,写这篇文章目的是希望能让后来者少走弯路。在考高口之前,外界评论将这考试说的神乎其神,一度搞得我没有信心,但好在坚持下来了。考试通过之后,发现自己其实也没有多大的提升,还是会有很多不懂的地方,听不懂看不懂也猜不懂,前几天给人讲过去完成时态都搞不清楚,还要去百度。
不过,通过考试,转机之间,真不是运气。如果说别的考试还有技巧可言,高级口译考试当中,小技巧固然是有,可都是以实力为依托。
高级口译考试全称《上海市外语口译证书》高级,是个职业资格证书,也就是说只有过于不过之分,最近几年很热。考试分笔试口试,笔试300分中考到180分者可有4次机会参加口试。笔试是专业八级的难度,而口试的综合性超过专八。笔试听说有裸考过的,口试还真没有。笔试的通过率为百分之20左右。口试就比较悲催了,一般只有百分之10,不过今年上半年听早于我半年通过考试的master wen 说,杭州上半年去了300个考口试,只过了19个,淘汰率可想而知。
个人认为高级口译考试是大学英语六级之后的对英语的一个极好的补充,笔试口试涵盖的面包含听说读写译5大方面,对英语能力的拔高很有好处。高级口译虽为高级口译,可其实没那么高级,专业性并没有那么强。
花了余1000小时准备考试,并人品爆发一次通过笔试口试,笔试215.5。本文涵盖笔试口试的准备以及一些小技巧小心得,和笔试时间的控制(精确到30秒)。好,废话少说,切入真题。走你......笔试
笔试教材:《高级听力教程》 《高级翻译教程》 《高级口译真题汇编》 《中/高级口译词汇必备》(其他两本口语和阅读教程不需要)
笔试分上下半场,上半场时间很紧,下半场还行。
上半场顺序:听力(32分钟)--翻译(18~20分钟)--阅读(38~40分钟)下半场顺序:听力(31分钟)--翻译(19~20分钟)--阅读(其余时间)翻译尽量在20分钟之内完成,其余的时间全用来做阅读。
必须注意一点,上半场考试听力从开始到结束是30分钟,也就是说你还需要额外的时间去填答题卷,这会占用你后面的考试时间,高口考试中A couple of minutes do count!最好的办法是,挤时间,spot-dictation 有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。在做Q11到Q20时,有时候问题与问题之间听力原文的废话较多,这时候可以将选择题答案写到答卷上,并看看别的题目。Anyway,做到section1结束时,只留12个左右的spot-dictation答案待填到答卷,这样顶多占用2分钟!
平时在做主观阅读时,保证至多9分钟一篇,到9分钟了就不要留恋文章,直接看下一篇!这样4篇需要36分钟,听力32分钟,翻译20分钟,就可以至少留下2分钟的意外缓冲时间。(我考笔试时,发卷老师由于没有以往监考高口的经验,一直到spot-dictation的英文介绍读完,开始报文章第一句话时才将卷子发到我手上,所以考试时候的缓冲时间需要留!)
Section 1听力(听到什么是什么,不做任何层次的延伸和递进):
一、spot-dictation 拿到题目赶快读下大概意思,并将可能的中心词划出,因为中心词汇会多次被读到需要我们去写,可以用圆圈代替。spot-dictation 念完后,有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。
可以利用简写符号来代替听到的内容,但必须做到一一对应,否则等到你将答案抄到答题纸上去时会搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child
二、Q1-Q5,一般问的那个人每问一个问题就对应一题。(一问对应一题,同样也适用于Q11-Q15或Q16-Q20的采访类文章)在问时抓住关键词,能得到提示。
*:有时Q2会在Q1之前出现,不过一般这种情况Q2的选项都比较短。有时Q5回问关于整篇文章的内容,也就是说问全文大意之类。
三、.如果没有抓住听力的内容,不能仅依据自己的常识来判断答题。根据一般常识最可能得出的结论往往不是正确答案。
四、新闻听力Q6-Q10。新闻听力可以先找BBC练习,找找感觉,等能跟得上BBC的速度时,可就不会觉得新闻听力速度快了,可听懂是容易,边听边看选项做判断不易。所以需要借助小技巧。一般听到的第一个信息点就是答案,可也不一定完全是这样,有时选项会有换词(听力原文的主语不变在选项中能看到,而把形容词或者动词换掉,所以需要会判断。)做的同时要将听到的信息在选项后面做标注,这样可以帮助选出答案。
Section 4 听译
一、5句句子听译中往往有1到2句包含数字(百分比,日期,金额等等)段落听译2段中,定有1段包含数字。
二、在实际做段落听译时,可有意识的将整段分成几个小段,帮助记忆。只要抓住这几个要点并将其一一译出,得分不会低。只要写出每小段大意,老师就会酌情给分。所以,有的句子听到只有一点点info,也要写下,不要放弃,一个信息点根据上下文的意思扯出一句话。
三、听译题只要求考试译出原话的主要内容或者大意,并不要求逐字逐句翻译(教程原话)。因此,在考试时应集中注意力,理解整句或整个段落的主要内容,译出大意即可,有些细节可省去不翻译。
四、段落听译时一定要同步。从听到第一个信号词开始就马上记录。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使听懂了也跟不上了!
Section 2主观阅读
一、在问到态度时,答案大部分与中立客观有关。
二、最重要的信息在开头部分,尤其前三段。主题句很可能出现在第一段或者第二段开头。主题句判断:1.用词和含义抽象概括,一般无具体内容2.出现first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之类以及,最高级、序数词或特殊意义的词,多半是主题句。
三、与事件直接相关的信息被认为是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。
四、作者通常在最后加上一两段和该消息有点关系,但又不是很重要的信息作为结尾。
五、长句在快速阅读中只抓主干,舍从属。从句,并列结构,插入语可以迅速掠过。
六、重要内容叫主题,次要内容叫支持性细节。高口大部分是论说文,说理为主,说明为辅。细节支持主题,为主题服务。诸如具体数字之类的内容属于支持性细节。
七、并列平行的内容是支持性细节,其具体内容没必要重点阅读。八、一个人的观点在一个段落中通常不改变(除非but...)所以当碰到“...can be replaced by...”时可按照这一原则,上半节说好,下半节肯定也是维护个人观点,说好。
九、议论文第一段和最后一段精读,其中会有作者的意图。
十、学会定位词,题目和文章顺序有时不同。
Section 5主观阅读
有人把主观阅读称为高口笔试中最难的题型,就题型的设计来说,的确是最难的。不过,以前在听老师说,这类题目改卷老师根本不会去看你有没将原文的词换过还是直接抄下来,改卷老师只是根据他手上拿到的信息点,踩点给分,有几点给多少分。所以做题时,时间抓紧,定位好了,不要组织什么语言,换什么词,直接抄吧,答题卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不会扣分!但一定注意卷面整洁,否则老师改卷很累,你写的一塌糊涂老师不愿意仔细看你的内容,你就栽了。
Section5 英翻中
一、修饰语较长必须加以切分,将修饰语单独成句。林超伦说过,一个句子当中如果有2个以上修饰的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的单独成句。这样才符合中文的口味。
二、每篇英翻中都至少有一句长句需要拆分,注意在该点拿分。
三、中文中被动使用频率不高,在翻译时转换成主动句。
四、不论英翻中还是中翻英,做之前先找长句子、成语习语、专业词汇和抽象含义居多的词汇,后再确定翻译技巧,切忌一上来就动笔,难点重点不分。
五、英翻中时,篇章熟悉则还能应付,如不熟悉,一定不要被文章英文的写法和思维方法牵着鼻子走,这时候尽量意译。(以平时的经验去猜,然后意译)
六、不熟悉的词组和单词只能按照常识联系上下文译,这样反而会译出意译的效果。eg:genetic carbon copies of adults 这里的carbon copy是个词组,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,将整句译成:“成人基因的碳拷贝”,就弄巧成拙了,还不如直接译成“成人基因”。
七、预读时,主抓大意,遇到结构复杂的句子,把关键结构划出。比如:shift away from....toward....,pit....against....这样,如果需要短句,就不会把这个词组断开,而不知道各自意思了。(由于时间紧,后面翻时很可能搞错结构)
Section 6中翻英
我那时候考试没有总结什么技巧,反正就是,翻吧
口试
口试分口语和口译两部分。
我是去的上外考的口试,口试前一天去的上海,在虹口足球场旁边的汉庭开了间房,旁边就是地铁3号线,交通比较方便,距离上外虹口校区走路也就10分钟左右。
第二天考试来到上外进门往左的一幢小红房子里,来到三楼,关手机,用牛皮信封将手机封起来,进场。坐在一个大教室里,等一组组叫号,结果我是第10组被叫到的,被叫到的时候我已经在那坐了2个多钟头,期间上过3次厕所,因为紧张。并且把口译教程课后的8篇实战来回口译了两遍,做了下小热身。
叫到号了,和同组的战友们被领进一个小教室,给了一个话题,是关于地铁性骚扰的,准备5分钟后,去各自的口译考试小教室外等候。其实在等候的时候还是有时间来回串联下刚刚的话题,因为前一个考生还没考完。这个时候不要凑近耳朵去听里面在讲什么,因为是防盗门,一来听不清楚,二来就算让你听到了些只言片语,你也没多大用处,只会给自己徒增压力,反而还不如好好准备下话题呢。
进考场,是个小办公室,两个女老师坐我对面,我进门说good morning,由于紧张,脸部僵硬,硬是没挤出笑容。
开始说话题,由于原先参加过口语大赛,对这种模式的口语考试早已没有多大感觉,因为我知道老师听的是我说的顺不顺,不会太在乎我的观点有多么美妙精辟,口语只是热身。口语部分比较顺利,说的老师都被我逗乐了,因为我发音很标准,又有点英式口音,所以口语这块没问题,pass.口语说完就开始按下录音机开始考口译(按下的同时发的白纸,速度折成熟悉的4小页)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很顺利,后最后一段基本没听懂,笔记只抓到了只言片语,不过本着宁烂勿缺的精神,胡说一通。
中翻英,都还行,第3段有点小磕碜,第4段一个中心词翻错了,不过没事。错2段,考完就知道自己肯定过了。
谈下口试技巧以及准备方法:
首先,在你准备笔试之前,就应该把整本教程课文和课后的内容认认真真过一遍。在考完笔试之后,再过一遍,与此同时,用新东方的那本《中高级口译口试备考精要》的高口部分做实战练习,前面的文章都较难,从第10篇左右开始就接近口试难度了,但比口试难度稍高。将那本书练习完之后,期间配上口译教程后面的8篇实战练习(注意书上的每段翻译时间只有30秒左右,比实际少15秒),口试没问题。口译课文要做到看到就能一口气翻下去,这样做听译时候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章较难,实际考试没有那么夸张,将重点放在中翻英上会比较好!)
一、在考试时用简单的词把意思说清楚就可以了。
二、在译员的口译中,基本是看不见从句或分词的,即使是要连接两个句子,也基本是用and和but这样的词。
三、切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型而给你加分,或是用了简单的句型而扣分,他注意的是你有没有把意思翻出来。
四、学会“重复”,“重复”可以增加思考时间,让语言保持连贯,让语言表达更清楚易懂。
五、猜生词。生词是形容词或者是副词,不翻出来问题也不是很大。
即使是关系句子意思的生词,也可以通过上下文推出,切忌听到生词就听下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
六、口译的时候,一定要说完,每一句很简单也要尽量说完,这最重要。没说完,内容不完整,是硬伤,一定会扣分,句子翻得好烂,老师都会酌情给点分。
七、英译汉,重在听力,尽量听懂,不要太专注于笔记,可以直接写中文,这样翻时可以节省下组织语言的时候,可以快点。(只要听懂了,脑中就记了个大概,基本都能说完)
八、汉译英,重在记要点,因为肯定能听懂,但记不全,不要妄想都记下来。因为就算全记下来,也很难一字不漏的翻完。翻时切记把要点都翻了,不要管什么句型和结构,关键是说完!