第一篇:口译答案
我们的眉毛对于保护我们的眼睛使其免受水汽的侵扰起着非常重要的作用。通过引流我们脸上的雨水或汗水,眉毛可以防止雨水或汗水进入我们的眼睛,从而使其保持干爽。我们的眉毛呈拱形,这有助于其将雨水或汗水引流至脸部的侧面,从而使眼睛保持干爽。通过阻流雨水或汗水,我们的眉毛不仅可以让我们看得更清楚,还可以使眼睛免受汗水中盐分的灼烧或刺痛。
眉毛还有其他一些作用。比如,我们可以通过眉毛直接判断一个人的心情,而不用去问他。当一个人的眉头紧锁时,十有八九他是不开心的或不安的。
此外,现如今眉毛对我们的审美观念的影响力也是与日俱增。浓,密、粗的眉毛就被认为是不吸引人的,而薄的经过精心拔理的眉毛则更显迷人。
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!
欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!
我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”
公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。
各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。
各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。
最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!
在数学和科学方面并不像男生那么好。原因有这么几种,首要也是最重要的原因是她们不被鼓励去玩那些可以培养起数学和科学方面的兴趣的玩具,而且那些过程可以培养起解决问题或者理解事物工作原理的能力。女孩总是被鼓励去玩那些增强语言能力和人际交往能力方面的玩具。结果,她们长大以后就不知道机器是怎样运转的,怎样根据简单的说明去建构模型。
第二个原因,研究表明,老师并不希望女孩能够擅长于数学。甚至女性数学老师和科学老师在班里把更多的精力放在男同学的身上,更多的提问他们。老师们不鼓励女生去擅长这些东西,她们于是就不努力,很快她们就在这些方面远远的落后于男生了。最后一点,女生没有很多的典型榜样去效仿。大多数数学和科学老师都不是女性,特别是在越来越高层次的学习生涯中。当媒体上报道一些数学和科学家的时候,通常是以男性为例子。结果,女生就不被鼓励选择这些行业作为职业。
最后一点,女生没有很多的典型榜样去效仿。大多数数学和科学老师都不是女性,特别是在越来越高层次的学习生涯中。当媒体上报道一些数学和科学家的时候,通常是以男性为例子。结果,女生就不被鼓励选择这些行业作为职业。
今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
美国兴起在线实时信息传递也就是网上聊天的狂热大约始于五六年前,那时我刚上大学。一开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就上网聊天。当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快,“人人都在这样做”了。
我的打字技能应归功于很多很多小时的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也都跑掉了。要知道,网上聊天的人有他们自己的速记语言,语法并不重要。
渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了点温,我自己对它的热情也是如此。之后我就来到了中国。
在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了——手机短信。
我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联,但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。
我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。
看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。显然,这个潮流不会改变。然而,最终我并不对此抱怨,因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。再说了,每个人都在这么做
在中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。
五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,每天开放两小时。
二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。
说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的酒店差不多。自然而然,在这些三级酒店的硬件设施比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。
我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。
我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。
** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。
45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。财富杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市的公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在美国的分公司也不参与排名。
“财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。论收入,即使500强排名最后的公司也是才大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美圆。
除了介绍美国公司的“财富500强”之外,〈财富〉杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的主导地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”排行榜。〈财富〉杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”、“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事情。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列,而排在“财富500强”和“全球500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对——爱是不能用金钱买来的。
一位英国科学家对比了一些人的性格特征和他们偏爱的睡觉姿势,发现两者 之间有着某种联系。下面是4种有代表性睡眠姿势和其体现的个性特征。
胎儿睡眠式:喜欢以胎儿在母腹里的姿势睡眠的人,通常害羞又敏感2.军人睡眠式:偏爱士兵睡眠的姿势,即仰面直躺,手臂放于身体两侧,这类人通常是安静而拘谨的。3.左右交替式:即身体轮流向左和向右侧睡,双腿伸展,手臂下垂,这类人是随 和善于社交的。而此姿势手臂向外伸展则代表你是一个猜疑心较重的人。海星睡眠式:顾名思义,像海星那样四肢向外伸展开的睡法,这样的人为人谦 逊,不摆架子,并且善于倾听。
非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。很遗憾校长先生今天无法前来,我谨代表他介绍一下我们的学校。
西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700。西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。
我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。学校的这种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的准备,我们的宗旨是提供国内国际环境下高品质的教育和科研。
我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传播、文化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(含音乐)、电子工程、政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认可。
我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目。
这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生,所以很困难。
但是我们现在已经在扩大奖学金范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。
我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来英国学习,回去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国、俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学做出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事情。要把想做的事情办成,钱总是不够的。不过我也可以向你保证,我们会一如既往地欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。
两百多年来,白宫作为美国总统、美国政府以及美国人民的标志一直屹立在那里。和这个国家的首都的历史一样,白宫的历史开始于1790年。华盛顿总统和城市设计师皮埃尔·雷芬一起选择该址作为新的居住地,即现在的宾夕法尼亚大街1600号。
当1792年第一块奠基石造好的时候,白宫的建设就开始了。尽管华盛顿总统监督了白宫的建设,但是他从未入主白宫。直到1800年,也就是白宫临近竣工的时候,第一位入主白宫的是总统约翰·亚当斯和他的妻子阿比盖尔。从那以后,每位入主白宫的总体都会改变原有的装潢或摆设,使得白宫以新面貌出现。
白宫有着极其独特和引人注目的历史。1814年,英军曾将其付之一炬。1929年,白宫的西翼也曾被纵火。白宫经历了这些劫难后存留了下来。其外围石墙就是在白宫在两百多年前建成时建造的。
在星期二至星期六这段时间的上午,白宫是全面开放的。而至于星期天和星期一,则不对外开放。所有在白宫内的旅游观光都是免费的。
在游客进入白宫时,通过安全检查后方可携带照相机入内。但是,在白宫内禁止拍照和录像。
世界旅游组织简介
世界旅游组织是唯一接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中发挥核心作用。世界旅游组织成立于1975年,总部设在西班牙首都马德里。世界旅游组织的宗旨是促进经济发展、国际了解、和平繁荣和对人权与人的基本自由的普遍尊重,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在旅游事业方面的利益。世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的主权国家成员。联系成员指的是哪些不必负责外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准方可成为成员。
附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆、旅游批发商和零售商、金融机构、保险公司、出版集团等。
到2003年,世界旅游组织有141个正式成员国、7个联系成员和350个附属成员,他们代表着私营部门、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。
代化与文化遗产的保护 主:Welcome to our studio.My first question is: how many years have you been in China? 宾:三年多了。我是2002年5月底来的。主:3 years.I bet you have witnessed a lot of changes in China.Could you tell us your deepest impression of urban development in China? 宾:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也会有同样的看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都在快速地发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处矗立着崭新的高楼大厦,马路变得更加宽敞。主:What do you think of all these tall buildings and the widened roads? Do you think that these are signs of modernization? Are all these changes good? 宾:这个问题提得好,但是我觉得这是个相当复杂的问题宾:这个问题得从两个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期待的„„ 我想看的,我感兴趣的和中国人想看的或者想让我看的肯定是不一样的。另一方面就是现代化与旧城文化保护相互冲突的问题。主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.宾:这个问题看来最好这么来谈,一般情况下,中国朋友带我们参观城市的时候,都是带我们去看现代建筑,比如机场、大桥、会展中心等等城市里最新的东西。但是外国人对老城区、小街小巷、古旧建筑更感兴趣,也就是那些使这个城市有别于我们所看过的其他城市的东西。一个外国人到过的其他地方可能比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西安的庙宇他们就觉得有别于法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有别于英国城市里的老房子。
宾:当然,繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们也是很重要(你们认为发展很重要,我也这么看)。问题是当一个国家发展的时候,人民的生活水平也随之提高,甚至可能提高很快。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们似乎忽略了,对以前的事物需要加以保护,不止是保护那些庙宇或者宫殿,而且应该保护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你们是无法挽回这种损失的。
国际烟草控制公约 女士们,先生们:
首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的的公约刚刚生效。这个公约就是《烟草控制框架公约》,它是由世界卫生组织主持达成的第一个(具有法律效力的)国际公共卫生条约。已经有160多个国家在公约上签字,签约国必须在各自国家批准该公约。迄今为止,已有近60个国家批准了该公约,** 然而只需40个国家批准即可生效。该公约在2005年2月27日生效。
各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税费,必须打击烟草制品的非法交易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。
公约还禁止烟草广告以及烟草商进行其他营销活动,但是这样的限制不能违背相关国家的宪法规定。公约号召烟草公司公布用以制造香烟的所有材料,此外,健康警告所包含的信息不能使公众误以为某些香烟的危害程度比其他香烟低。专家告诉我们,所有香烟都是不安全的。
《口译教程》汉英翻译参考译文
缔约国还必须支持开展帮助人民戒烟的活动,应该开展告诫人们不要吸烟的教育活动。
世界卫生组织的研究表明,全球目前有烟民约10亿人,其中超过80%的烟民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世界上有近500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到2020年,这个数字将达到1,000万。
吸烟导致并增加患上各种疾病的危险,这些疾病包括癌症和心脏病。吸烟的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多事实,证明孩子从小就吸入烟雾,长大后得肺癌的危险性增大。
《烟草控制框架公约》广受世界人民的欢迎,但是还需要制定补充性协议来增强其效力。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些没有贯彻执行的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现记录将在联合国大会接受检查。我的话完了,谢谢大家!
第二篇:日语口译 答案
一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。
1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。
4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。
5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。
二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如从命,听您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。
みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。
日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。
4说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。
水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。
人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。
6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました
8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。
9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。
10请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。
まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
11我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的,明天即将离开上海。
私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って
12今晚能在此举行小小的(庆祝)宴会,我感到非常高兴。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物,我确信通过这次交流增进了相互间的了解。
私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
14特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。
特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。
15另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。
また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま
した 访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,我们心里感到非常温暖。
私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、两位给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。
私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。
21请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。
ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
24利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。
ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
5有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。
年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。
第三篇:旅游业口译作业答案
今天美国的旅游业已成为具有相当高技术含量的服务业。前往机场途中,你可以根据路牌提示,把收音机拧到特定波段,收听机场沿路的交通状况。进入机场,找到触摸电脑,根据上面的提示,可检索机场和航班信息。凭电子票,即电脑订票的确认号码,直接办理登机手续。Today American tourism has become very high tech service industry.On the way to the airport, according to the hint of guideboards you can, turn the radio to a specific wave band, to listen the airport road traffic conditions.when getting into the airport, you can find a touch computer, and according to the tips, retrieve the airport and flight information.With the electronic ticket, the confirmation number of computer booking ,you can check in directly.抵达目的地后,你可以直接前往租车公司,在那里有内装卫星导航系统的汽车可供选用。这个系统可以告诉你一切行车路线并提供准确地图,因此你不用担心迷路。
After arriving at the destination, you can go directly to the car rental company, where installed satellite navigation system in car is available.The system can tell you all the route and provide accurate map, so you don't have to worry about getting lost.美国旅游业协会把目前广泛应用于旅游的技术归纳为10大项:车内卫星导航系统,机场、旅馆和旅游者中心的问询电脑,电子机票,高速公路电子付费卡,租车问讯电脑,自动售票机,旅行智能卡(用于机票、旅馆和租车付费),电子地铁票,贸易展览智能卡和电子护照。据调查,电子机票是使用最多的一项,它的一个好处是再也不用担心遗失机票;排在第二位的是问讯电脑,在机场、旅店到处可见它的倩影;卫星导航系统官位认知,但只有8%的旅游者使用过;电子护照最bu位人所知,使用率也最低,因为全球大部分国家都还没有配备电子护照识别系统。调查还说,大约82%的美国旅游者至少听说过10项技术中的一项,44%的人至少使用过其中的一项,75%的人表示愿意尝试这些新服务。
Travel Industry Association of America(TIA)sum up the technology which has broadly applied in travel into 10 categories: car satellite navigation system, the information computer in the airport ,hotel and the tourist center.Electronic airport ticket, highway electronic payment card, rental car requirement computer, automatic ticket machines, travel intellengent card(applied in the ticket, hotel and car rental payment), electronic subway tickets, trade exhibition smart cards and electronic passport.According to the survey, the Jg4xD5n9FV
electronic ticket is the most frequently used in turism, and we no longer have to worry about lost ticket;what rank second is the riquiry computer which we could see them everywhere, at the airport and the hotel.only 8% of the tourists have used the navigation satellite system cognition,;the part of the electronic passport is most rarely known by people, and the utilization rate is lowest in above technology, because most of the countries in the world are not equipped with electronic passport identification system.According to the survey , about 82% of the American tourists heard at least one of the 10 technology.about 44% people had used at least one of them, and 75% people expressed their willingness to try these new services.新技术浪潮的影响既深且广。对此,旅游业感受最强,反应最快。一些提供订票服务的旅游社面对网上的购票迅速增长的压力,纷纷开办在线业务。迪斯尼等主题公园都采用电子门票。门票中的磁条有日期信息,允许游客一日之内多次进出,日期一过便自动作废。这不仅节约了大量人工,还能减少欺诈行为。
The Impact of the new trend of technology is very deeply and widely., so tourism has the strongest and fastest feeling on new technology.Some travel agency which provide ticket booking service feel pressure in facing the rapid growth of online purchase, so they have to launched online business.Disney theme parks are using electronic tickets which have include date information in magnetic stripe and allow visitors repeatedly pass in and out in a day ,by the way, this electronic tickets should be cancel by exceeding the limit time.This action will not only save a lot of human resource, but also to reduce fraud.新技术的广泛应用,极大地提高了旅游业的工作效率和回报率。如今在美国,旅游业已不再是低收入行业,其从业人员的收入水平已与工业企业的工人相等。更重要的是,人们的出行变得更方便,旅行变得更有吸引力。近年来,美国旅游业的发展速度高出经济增长率,高新技术无疑是它腾飞的翅膀。
The wide application of new technology, greatly improve the tourism efficiency and return rate.Now in the US, tourism is no longer a low wage industries, the income level of the staff in tourism are equal with the workers of industrial enterprises.More importantly, the travel become more convenient, and more attractive.In recent years, the speed of development in America tourism are higher than economic growth rate,it is no doubt that new technology is most important Reason.波段 wave band;电子票 E-ticket;卫星导航系统 sat-nav system(satellite-navigation system);美国旅游业协会 Travel Industry Association of America(TIA);电子护照 E-passport 主题公园 theme park;磁条 magnetic strip;欺诈行为 fraud activity
第四篇:口译实习材料答案
Part A 词汇练习
1.航班号
候机室 行李领取处 海关申报单
Flight number airport lounge baggage claim area customs declaration 2.外币兑换柜台
无线上网服务
卫星、有线电视
Foreign exchange counterwireless internet servicesatellite televisioncable television
3.人事部 人力资源部 行政经理
市场行政总监
Personnel Department Human Resource Department administration manager Executive Marketing Director 4.中医 自然资源 吉尼斯世界纪录 濒危物种Endangered Species Traditional Chinese medicine natural resourcesGuinness world records 5.春联
灯笼
戏曲
爆竹 杂技
武术
spring festival couplets lantern Opera firecracker acrobatics Martial arts 6.贵宾 国家元首 高层领导人 晚宴 招待会 鸡尾酒会 VIP head of state top leaders banquet reception cocktail party 7.双边会谈 峰会 和平共处
可持续发展 生态环境 石油危机
bilateral talks summit peaceful coexistencesustainable development ecological environment oil crisis
Part B
单句口译练习
I 1.现在是双方改变僵硬立场、表现灵活态度的时候了。
Now it is time for both sides to change the rigid stand and show a flexible attitude.2.双方同意积极地开展经贸、能源、科技、环保、艾滋病的防治、执法等领域的 交流与合作就地区的经济、金融问题进行战略对话。
The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.3.集中力量发展经济、改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。
Our long-term central task is to concentrate our efforts on developing the economy and improving people's living standard.4.我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的.I believe the goal that most loss-making State-owned enterprises get out of difficulty in three years will be realized.5.下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。
Just now the reporter asked whether rural reform will be more troublesome, I would like to air my view on the question.6.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。
China is a country with 1.3 million people.Its stablity and rapid development is of vital significance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.7. 在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联 欢晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。
On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party.8.我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡献.I am glad to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy, a valuable cultural heritage, has made to Chinese tourism.9, I'm so grateful for the hospitality and honored by my reception at one of China's and the world's great universities.承蒙热情款待,我很荣幸在中国及世界上的一所一流的大学受此接待。10.You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years 你所概述的国有企业和银行体系中一些困难重重和雄心勃勃的改革方案,将在未来三年内采取。
11.This has been a major engine of economic growth comparable to earlier experience in neighboring Southeast Asian countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
12.Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I hope we can move the relationship forward to the benefit of both countries and explore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.目前我们对彼此已经有更多的了解了,我希望我们能够进一步加强关系,推进两国利益,并且采取措施加强两国合作
13.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than his Actions.极度危害到这些争端的和平解决的是他的行为。
14.All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.所有这些问题的解决,必须要有广阔而又统一的视角。
15.The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of its implications.作出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊
16.The code should help promote healthy competition without creating procedures and practices which will stifle the market.-
这个法规应有助于促进市场健康的竞争,而不会产生抑制市场的程序和惯例。
Part D.段落口译
4尊敬的来宾们,朋友们、女士们、先生们:
在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的祝贺。同时,我也想对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。我们还想对许多尊贵的来宾和朋友不远万里来参加此次会议表示感谢
Honourable guests and friends, Ladies and Gentlemen, The beautiful city of Chengdu is very lucky to be able to host the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century during this golden month of October.On behalf of the 1.3 billion people of Chengdu, I would firstly like to extend my warmest congratulations to the Conference.At the same time, I would also like to express my sincere thanks to the United States Centre for Human Settlements and the Ministry of Construction of the People's Republic of China for choosing Chengdu, China's western city, to host the Conference.We also thank the many honourable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.5、It's my honor to offer a toast to our guests from Mexico.Mr.President and Mrs.Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States.This is not only a state dinner;it's like a family gathering.The most important ties between your country and mine, Mr.President, go beyond economics and politics and geography.They are the ties of heritage, culture and family.This is tree for millions of Mexican and American families, including my own.We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty.Our cooperation is broad and unprecedented;our sense of trust is growing.我很荣幸为我们的墨西哥客人致祝酒辞。福克斯总统夫妇,劳拉和我谨代表美国人民欢迎您来到美国。这不仅仅是国宴,这也是家庭聚会。总统先生,你我两国间最重要的纽带是超越经济政治和地理界限的,我们的联系是传统的、文化的和家庭的。对于数百万的墨西哥家庭、美国家庭,包括我自己的家庭都是如此。我们正面临着一个远大的前程,我们身处一个自由半球繁荣昌盛的时代。我们的合作是广泛、前所未有的,我们的相互信任与日俱增。
第五篇:中级口译汉译英答案
2014秋季中口笔试汉译英解析
中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子结构的处理上,英译汉时需要频繁断句,而汉译英则常常需要将中文里的流水句进行粘合。第一段里,“中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。”行文较散,分析一下,句中“56个民族”和“我国各族人民”是同一对象,所以在译文中用“all of whom”插入语将两个句子粘结。
中文里有很多同义或近义词的叠加,在翻译过程中大可不必逐一译出,可采取减译的策略。如第二段“始终一脉相承,延续着„”其实表达的是一个意思,即“形成并传承”,所以处理为“forming and passing down„”这样的减译处理的句子比比皆是,比如“海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可译为“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有这样的同义或近义词叠加现象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起强调作用,也体现了头韵美,可译为“他父亲非常宽容。
2014年3月中级口译汉译英答案 原文:
国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【评析】
文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。
2013年9月中级口译汉译英答案 【原文】
自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。【参考译文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【评析】 这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等,因此注意积累相关固定表达。
2012年9月中级口译汉译英答案 【原文】
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。【译文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【评析】
文中较难处理的句子有:“亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。”其中“亚洲人们……开辟前进道路”是主干结构,“为改变自己的命运”表示目的,可以译成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艰辛的奋斗”译成介词短语放在句尾。“放之四海而皆准的发展模式”的中心词是“模式”,修饰语“放之四海而皆准的”意为“普遍适用的”,可译为定语从句放在中心词后。最后一个句子较长,可根据句意进行拆分,确定主干词,对语序进行调整,以流畅的英文表达出来。
2012年3月中级口译汉译英答案 原文:
吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。参考译文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.点评:
这篇文章的主题是大家都很熟悉的“戒烟”。开篇的一些比较文言化的词如“之”,“矣”,以及后面的习语“有百害而无一利”,“于人于己”等完全是“纸老虎”,大家根本不用害怕,只要将句子的大意弄懂,然后用白话文译出即可化解难题。另外如“世界卫生组织”这样的专有名词,切记不要译错,这种平时常见而考试常考的高频词,必须牢记。
2014APEC中国年26个关键词 领导人!价值链!自贸区!„„
时隔13年,亚太经合组织(APEC)又来中国开会了,这一次是在北京,现在真是举国皆说APEC。那么,到底谁是知识最渊博、认识最深入的小伙伴呢? 我们为此精心编撰了APEC中国年词典,掌握从A到Z的26个关键词,那个人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亚太经合组织
1989年诞生的亚太经合组织联通了太平洋两岸,对接了新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念变成了一个如今经济总量占据全球半壁江山的经济合作体,成为全球最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目标
APEC成员1994年通过《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奋斗目标,承诺最迟不晚于2020年实现在亚太地区的自由开放的贸易和投资。今年是茂物目标提出20周年,人们期待北京会议使区域经济一体化路径更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互联互通
加强全方位基础设施与互联互通建设,是北京APEC的三个主要议题之一。各方正积极讨论准备制定的APEC互联互通蓝图,既涉及道路等基础设施的“硬联通”,也包括规章制度方面的“软联通”,还将推动人员的流动。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|对话会
对话会是APEC领导人会议周一大看点。8日,习近平主席将出席并主持加强互联互通伙伴关系对话会。10日,习近平将主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会,并现场回答各组咨询理事提出的问题。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|经济体
亚太经合组织目前共有21个经济体成员,它们的人口占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亚太自由贸易区
推动区域经济一体化是北京会议的主要议题之一,启动亚太自由贸易区进程有望取得新的突破。习近平主席2013年在巴厘岛的亚太经合组织工商领导人峰会上表示,我们要携手建设开放型经济和区域合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增长
促进经济创新发展、改革与增长,是当前亚太各经济体面临的共同任务,也是北京会议的主要议题之一。APEC各成员将就经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化等五大支柱领域展开交流对话,发掘亚太新一轮经济增长的新动力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|东道主
继2001年在上海之后,中国此次在北京第二次作为东道主举行APEC领导人非正式会议。中国希望以北京会议为契机,深化亚太各经济体合作,建立面向未来的更紧密的伙伴关系,共同勾画亚太长远发展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一体化
在推动亚太自贸区建设方面,中国希望切实发挥APEC在推进区域经济一体化方面的协调和领导作用,完成亚太经合组织推动实现亚太自贸区路线图的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有记者问:此次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人与日本领导人是否会有双边会见?中国外交部长王毅的回答是:“来者都是客”,中国会对所有客人尽必要的地主之谊。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要会议
11月5至11日的领导人会议周是全年APEC活动高潮,主要内容包括高官会、部长级会议,以及领导人非正式会议等。期间还将举行加强互联互通伙伴关系对话会,APEC工商领导人峰会,APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等工商界活动和领导人配偶活动等。
The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|领导人
亚太经合组织各成员的领导人和代表聚首北京,参加APEC领导人非正式会议,展开密集的双边、多边外交活动。习近平主席将按惯例同与会经济体领导人和代表合影,并共同参加亚太伙伴林植树活动,象征亚太大家庭的成员共同成长、共同发展、共同进步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中国制造
服装、餐饮、汽车,中国制造的产品将装点APEC会议,比如中国首款自主品牌高档轿车——红旗H7成为会议指定用车。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非约束原则
亚太经合组织作为一个非约束性的磋商机制而非谈判场所,在引领地区贸易自由化的同时,也为世贸组织开创新局面提供了推动力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奥巴马
应中国国家主席习近平邀请,美国总统奥巴马将于10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。
At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴关系
本次APEC会议的主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系”。观察家解读,这一主题表明了对话、合作、包容、理解的愿望,是各成员能够接受的“最大公约数”,将为各成员超越“零和关系”铺平道路,从而能够集中精力创造可持续的经济增长。
This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化宽松
美联储近期宣布退出量化宽松,而日本却宣布QE加码方案,未来欧洲央行推出新一轮刺激政策也是大概率事件。美国“收”、欧洲“放”、日本“乱”,或将导致全球资金大挪移,APEC成员如何应对可能波涛汹涌的国际资本流动?
The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|关系
新型大国关系、双边关系、多边关系、经济关系„„APEC会议是一个极其重要的国际外交舞台。
A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶
领导人配偶同台亮相给会议提供了一抹亮色。会议周期间的领导人配偶活动,虽然尚无任何细节透露,但毫无疑问会吸引大众的目光。
Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|转变
转方式,调结构,稳增长,促改革,是APEC成员的共同任务。北京会议将在经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化等方面进行深入讨论,深化互联网经济、蓝色经济等前沿领域的合作。
All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城镇化
中国倡导在APEC开展城镇化领域的合作。城镇化将是未来亚太繁荣发展的一个重要增长动力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|价值链
一部手机的生产过程可能涵盖10到15个国家,全球价值链的形成已成为各经济体贸易与产业分工合作发展到新高度的重要标志,也为贸易投资自由化的深入发展增添了新动力。今年5月的APEC贸易部长会议批准了《促进亚太地区全球价值链发展战略蓝图》等文件。
About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界瞩目 13年后,APEC会议再次在中国举行,来自全球的数千名记者云集采访。各方期待今年的APEC在推进区域经济一体化方面取得实实在在的进展;期待亚太继续引领世界经济的复苏和增长;期待中国为APEC发展和亚太振兴做出新贡献。
More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|习近平
领导人非正式会议将于10日至11日举行。习近平主席将主持和出席十多场重要活动,包括:出席亚太经合组织工商领导人峰会开幕式并发表主旨演讲、主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会、出席并主持两个阶段的领导人会议和工作午宴、按惯例同与会经济体领导人和代表合影并共同参加亚太伙伴林植树活动等。
Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.