中级口译练习答案 03旅游观光

时间:2019-05-15 01:47:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中级口译练习答案 03旅游观光》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中级口译练习答案 03旅游观光》。

第一篇:中级口译练习答案 03旅游观光

A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week.I have heard it is a beautiful city in China, isn't it?(你好,我下星期要去上海。我听说那是一个美丽的城市,是吗?)

B:是的。上海位于中国东海海岸,北邻长江口南靠杭州湾。从字面上看,它就是“在海上”的意思。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称为“东方明珠”。(Yes, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the Hangzhou Bay to the south.If translated literally, it just means “on the sea”.I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city often nicknamed as "Oriental Pearl.”)A:I am told that Shanghai was formerly an unimportant fishing village.But now it has grown into one of the world's largest seaports and a major industrial and commercial center of China.Amazing changes!Would you please tell me more about it?(人家说上海以前是个不起眼的小渔村。但现在它竟成了全世界最大的海港之一,还是中国的主要工商业中心。变化真大!你能不能再多说说上海?)

B: 好的。上海因外国扩张在19世纪首次向世界开放,而最近,自20世纪80年代以来,它又重向世界敞开大门,现在上海已经成为中国最具活力的国际化大都市,他不断吸引国内外的人们来到此处。上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速,处事精明。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。

(Ok.You know Shanghai first open to the outside world in the 19th century as a result of the expansion of foreign nations and, more recently, has reopened to the outside world since 1980’s.Now, Shanghai has become China's most energetic and cosmopolitan city.It has attracted the immigrants from within China as well as abroad.Its residents are known for their business talents, quick wit, and sophistication.A tourist city, Shanghai attracts travelers from home and abroad both because of its commercial activity and its scenic beauty.)A:I read from one tourist information guide that, as you walk through Shanghai, you may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization.Do you think the worlds are an exaggeration?(我从旅游信息指南中读到,当你在上海漫步时,会感到好像走入了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话是不是夸张了呢?)

B: 哦,我认为这些话并没有夸张,事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力,是全世界的珍贵遗产。(Oh, I don't think they are an exaggeration.In fact, Shanghai is a unique among world cities in its variety of architectural styles.This variety reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers-both foreign and domestic-and is a precious legacy to the world.)A: I see.Would you recommend some scenic spots worth visiting in Shanghai?(我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去的景点吗?)

B: 当然。首先,我要向你推荐外滩。它曾是亚洲最著名的一条街,现在它临着黄浦江,绿 树成荫,供游人漫步。外滩的壮观吸引着许多远东的大公司,他们纷纷在临江的建筑里设立总部。

(Sure.First, I'd like to recommend you the Bund.Once the most famous street in Asia, it is a tree-lined promenade along the Huangpu River.All attracted by its grandeur, many major firms of the Far East had their headquarters in the buildings facing the river.)A:The guide also suggests that I visit Yu Garden.What do you think of it?(指南上还建议我去豫园,你认为这个提议怎么样?)

B : 豫园也值得一去。明朝的建筑风格在那里尽显其特色。那是上海东南部的一个私人花园,具有四百多年的历史。

(The Yu Garden is another place worth visiting.The Yu Garden is characteristic of the architectural style of the Ming Dynasty.It is a private garden in the southeast of Shanghai, with a history of more than 400 years.)A: Thank you very much for your detail introduction.(非常感谢你的介绍。)

B : 不用谢,还有很多地方不能错过呢,比如浦东、上海植物园、上海博物馆、东方明珠等等。

(You are welcome.And there are many other places you can't miss touring, such as the Pudong area, Shanghai botanical Gardens, Shanghai Museum, Oriental Pearl, etc.)

A: I can not wait to go to Shanghai.I am sure I will have a good stay in Shanghai.(我都等不及马上去上海了。我相信我在上海一定会玩的不错。)B: 希望你的上海之行愉快!

(Wish you a good tour in Shanghai!)

第二篇:中级口译翻译练习+答案

中级口译翻译练习

1.Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement his companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.2.China,the world’s most populous nation,joined the World Trade Organization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then President Richard Nixon made his famous trip to Beijing.Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review

procedure

in

which

Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.中口翻译答案

1.比尔。盖茨又一次微笑了。他那孩童般的热情又回来了。那场另人身心疲惫的反垄断诉讼案以及网络公司低迷徘徊的局面正在接近尾声。美国这们闻名遐迩的亿万富翁重新做起了他一贯最拿手的工作-设计激动人心的新产品并赚得大把的钞票。

5月底,微软将其最受欢迎的办公商务软件的经典改进版Office XP投放市场,打响了该公司即将闪电式推出一系列新技术产品的第一炮。盖茨深信,这些产品将巩固其公司作为计算机行业不可动摇的“航空母舰”地位。

盖茨不无骄傲地说:“看到人们对我们所从事的工作如此热心,真是太棒了。”

2.中国这个世界上人口最多的国家,于2001年11月10加入了世界贸易组织,从而结束了15年的漫长谈判,为中国在国际上赢得了一个新的席位,并为几个世纪以来的梦想注入了新的活力。

加入WTO是自1971年中国取代台湾获得联合国安理会席位(那以后不久,理查德。尼克松总统便开始了其著名的北京之行)以来中国所取得的最为重大的外交成就之一。

加入WTO表明中国将得以保护其商品免遭惩罚性贸易关卡。美国将停止其一年一度的对华贸易审查程序。在这个审查程序中,美国国会总是以中国的人权状况为由来审议终止与中国的“正常贸易关系”。

第三篇:中级口译汉译英答案

2014秋季中口笔试汉译英解析

中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。

The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子结构的处理上,英译汉时需要频繁断句,而汉译英则常常需要将中文里的流水句进行粘合。第一段里,“中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。”行文较散,分析一下,句中“56个民族”和“我国各族人民”是同一对象,所以在译文中用“all of whom”插入语将两个句子粘结。

中文里有很多同义或近义词的叠加,在翻译过程中大可不必逐一译出,可采取减译的策略。如第二段“始终一脉相承,延续着„”其实表达的是一个意思,即“形成并传承”,所以处理为“forming and passing down„”这样的减译处理的句子比比皆是,比如“海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可译为“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有这样的同义或近义词叠加现象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起强调作用,也体现了头韵美,可译为“他父亲非常宽容。

2014年3月中级口译汉译英答案 原文:

国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:

Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【评析】

文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。

2013年9月中级口译汉译英答案 【原文】

自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。【参考译文】

From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【评析】 这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等,因此注意积累相关固定表达。

2012年9月中级口译汉译英答案 【原文】

近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。【译文】

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【评析】

文中较难处理的句子有:“亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。”其中“亚洲人们……开辟前进道路”是主干结构,“为改变自己的命运”表示目的,可以译成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艰辛的奋斗”译成介词短语放在句尾。“放之四海而皆准的发展模式”的中心词是“模式”,修饰语“放之四海而皆准的”意为“普遍适用的”,可译为定语从句放在中心词后。最后一个句子较长,可根据句意进行拆分,确定主干词,对语序进行调整,以流畅的英文表达出来。

2012年3月中级口译汉译英答案 原文:

吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。

瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。参考译文:

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.点评:

这篇文章的主题是大家都很熟悉的“戒烟”。开篇的一些比较文言化的词如“之”,“矣”,以及后面的习语“有百害而无一利”,“于人于己”等完全是“纸老虎”,大家根本不用害怕,只要将句子的大意弄懂,然后用白话文译出即可化解难题。另外如“世界卫生组织”这样的专有名词,切记不要译错,这种平时常见而考试常考的高频词,必须牢记。

2014APEC中国年26个关键词 领导人!价值链!自贸区!„„

时隔13年,亚太经合组织(APEC)又来中国开会了,这一次是在北京,现在真是举国皆说APEC。那么,到底谁是知识最渊博、认识最深入的小伙伴呢? 我们为此精心编撰了APEC中国年词典,掌握从A到Z的26个关键词,那个人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亚太经合组织

1989年诞生的亚太经合组织联通了太平洋两岸,对接了新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念变成了一个如今经济总量占据全球半壁江山的经济合作体,成为全球最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块。

Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目标

APEC成员1994年通过《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奋斗目标,承诺最迟不晚于2020年实现在亚太地区的自由开放的贸易和投资。今年是茂物目标提出20周年,人们期待北京会议使区域经济一体化路径更加清晰。

APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互联互通

加强全方位基础设施与互联互通建设,是北京APEC的三个主要议题之一。各方正积极讨论准备制定的APEC互联互通蓝图,既涉及道路等基础设施的“硬联通”,也包括规章制度方面的“软联通”,还将推动人员的流动。

The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|对话会

对话会是APEC领导人会议周一大看点。8日,习近平主席将出席并主持加强互联互通伙伴关系对话会。10日,习近平将主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会,并现场回答各组咨询理事提出的问题。

Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|经济体

亚太经合组织目前共有21个经济体成员,它们的人口占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亚太自由贸易区

推动区域经济一体化是北京会议的主要议题之一,启动亚太自由贸易区进程有望取得新的突破。习近平主席2013年在巴厘岛的亚太经合组织工商领导人峰会上表示,我们要携手建设开放型经济和区域合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。

Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增长

促进经济创新发展、改革与增长,是当前亚太各经济体面临的共同任务,也是北京会议的主要议题之一。APEC各成员将就经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化等五大支柱领域展开交流对话,发掘亚太新一轮经济增长的新动力。

All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|东道主

继2001年在上海之后,中国此次在北京第二次作为东道主举行APEC领导人非正式会议。中国希望以北京会议为契机,深化亚太各经济体合作,建立面向未来的更紧密的伙伴关系,共同勾画亚太长远发展前景。

China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一体化

在推动亚太自贸区建设方面,中国希望切实发挥APEC在推进区域经济一体化方面的协调和领导作用,完成亚太经合组织推动实现亚太自贸区路线图的制定。

In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有记者问:此次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人与日本领导人是否会有双边会见?中国外交部长王毅的回答是:“来者都是客”,中国会对所有客人尽必要的地主之谊。

Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要会议

11月5至11日的领导人会议周是全年APEC活动高潮,主要内容包括高官会、部长级会议,以及领导人非正式会议等。期间还将举行加强互联互通伙伴关系对话会,APEC工商领导人峰会,APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等工商界活动和领导人配偶活动等。

The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|领导人

亚太经合组织各成员的领导人和代表聚首北京,参加APEC领导人非正式会议,展开密集的双边、多边外交活动。习近平主席将按惯例同与会经济体领导人和代表合影,并共同参加亚太伙伴林植树活动,象征亚太大家庭的成员共同成长、共同发展、共同进步。

The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中国制造

服装、餐饮、汽车,中国制造的产品将装点APEC会议,比如中国首款自主品牌高档轿车——红旗H7成为会议指定用车。

The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非约束原则

亚太经合组织作为一个非约束性的磋商机制而非谈判场所,在引领地区贸易自由化的同时,也为世贸组织开创新局面提供了推动力。

APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奥巴马

应中国国家主席习近平邀请,美国总统奥巴马将于10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。

At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴关系

本次APEC会议的主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系”。观察家解读,这一主题表明了对话、合作、包容、理解的愿望,是各成员能够接受的“最大公约数”,将为各成员超越“零和关系”铺平道路,从而能够集中精力创造可持续的经济增长。

This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化宽松

美联储近期宣布退出量化宽松,而日本却宣布QE加码方案,未来欧洲央行推出新一轮刺激政策也是大概率事件。美国“收”、欧洲“放”、日本“乱”,或将导致全球资金大挪移,APEC成员如何应对可能波涛汹涌的国际资本流动?

The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|关系

新型大国关系、双边关系、多边关系、经济关系„„APEC会议是一个极其重要的国际外交舞台。

A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶

领导人配偶同台亮相给会议提供了一抹亮色。会议周期间的领导人配偶活动,虽然尚无任何细节透露,但毫无疑问会吸引大众的目光。

Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|转变

转方式,调结构,稳增长,促改革,是APEC成员的共同任务。北京会议将在经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化等方面进行深入讨论,深化互联网经济、蓝色经济等前沿领域的合作。

All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城镇化

中国倡导在APEC开展城镇化领域的合作。城镇化将是未来亚太繁荣发展的一个重要增长动力。

China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|价值链

一部手机的生产过程可能涵盖10到15个国家,全球价值链的形成已成为各经济体贸易与产业分工合作发展到新高度的重要标志,也为贸易投资自由化的深入发展增添了新动力。今年5月的APEC贸易部长会议批准了《促进亚太地区全球价值链发展战略蓝图》等文件。

About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界瞩目 13年后,APEC会议再次在中国举行,来自全球的数千名记者云集采访。各方期待今年的APEC在推进区域经济一体化方面取得实实在在的进展;期待亚太继续引领世界经济的复苏和增长;期待中国为APEC发展和亚太振兴做出新贡献。

More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|习近平

领导人非正式会议将于10日至11日举行。习近平主席将主持和出席十多场重要活动,包括:出席亚太经合组织工商领导人峰会开幕式并发表主旨演讲、主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会、出席并主持两个阶段的领导人会议和工作午宴、按惯例同与会经济体领导人和代表合影并共同参加亚太伙伴林植树活动等。

Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.

第四篇:中级口译Unit2答案(推荐)

Unit 2 词汇预习2-1 人力资源经理 top-notch 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空

run into a storm be held up clear up attending service 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演

2-2 check-in 预定房间 确认函

travel agency itinerary accommodation 双人间 豪华套房 8折优惠价 morning call photo-copy express mail 总台 餐饮部 洗烫部 楼层服务台

fitness exercise 教练

2-3 敬业

contribute one's share maneuver 大自然所赐予的 cuisine

manager of Human Resources 顶尖的 make it

in spite of the tiring trip take time from busy schedule 下了暴雨 等待 天气转好 服务好 jet-lag

get all the luggage take to the hotel

host a reception in one's honor Chairman

acrobatic show

登记住宿

have a reservation letter of confirmation 旅行社 行程表 住宿

double room deluxe suite

rate with 20% off 叫醒 复印 快递

Front Desk

Catering Service Laundry Service Floor Service Desk 健身 coach

dedicated 尽自己的责任 使命

Mother Nature grants 菜系 色、香、味、形 调料

食物的质地 原汁原味 appetizing 特色点心 皮薄汁醇 皮脆肉嫩 酸甜适口 figure out 好戏还在后头 祝酒 干杯

2-4 高科技园区 业务经理 鸟瞰 走马观花 言归正传 项目审批权 优惠政策

与国际管理体制接轨 跨国公司 骨干企业 生物技术 高技术产业链 一条龙服务 生态型开发 可持续发展 绿草成茵 流水潺潺 鸟儿啁啾 四季花香 安保服务

color、aroma、taste、appearance seasoning

raw materials with quality texture original flavors 食欲

special snack

thin and translucent wrapper, rich tasty soup a crispy and tender meat sweet and sour source 想出来

have more surprises to expect drink to cheers

High-Tech Park Operation Manager

take a bird's-eye view of

cast a passing glance at flowers while riding on horseback

come back to our story

authorized to approve projects preferential policies

under the management system of international standards

multinationals pillar industries biotechnology

high-tech industry chains

a stream-line one-stop service ecological conservation sustainable development

boasts stretches of green grass streams murmuring birds chirping

fragrant flowers blossoming all years round security service

第五篇:08年09年中级口译答案

2008年9月上海中级口译笔试真题答案与听力原文

答案与听力原文

SECTION 1

LISTENING TEST

Part A Spot Dictation

1.common interest 2.mutual friend connection 3.5 p.m.4.sacrifice 5.adult interaction 6.potential 7.comfortable and secure 8.local restaurant 9.major function 10.annual summer picnics 11.in jeans and T-shirts 12.in their own homes 13.his employees 14.formal banquets 15.an open house 16.anytime 17.1 to 2 hours 18.as they please 19.light snacks 20.poor practice to refuese

Part B Listening Comprehension

I.Statements

Questions 1~10

1.(B)I really cannot decide whether to dig up information from the Internet for our annual report over the weekend or go shopping with my friends.But maybe a break would do me good.2.(C)Rarely do new employees take such initiatives as Mr.Johnson does.Usually they’ll wait until they’re familiar with their working environment.3.(B)The subject of the conference is marketing and sales.And I was wondering if you could give us a talk, say, fifty minutes or so, on cost-effective publicity.4.(A)If a family has a baby, it brings about special food and clothing needs.When that child grows up, he or she will more directly influence their parents' choice of daily commodities.5.(C)Not all sugar-containing foods are bad.For example, an apple has its main calories come from sugar, but it’s surrounded by fiber, so it digests slowly and keeps blood sugar under control.6.(D)Had I known that we could buy exactly the same type of camera cheaper on the Internet, I would not have placed the order and paid for this one.7.(A)By far, the most serious economic problem is that of inflation, now being accelerated by the rise of unemployment, and threatened further by a possible wage explosion.8.(D)According to our economists, a tariff is a kind of tax imposed by the government on goods imported from abroad.9.(A)Due to our vigorous advertising campaign, the sales figure for our new product has reached 360,000 dollars this month, three times of our original promotion plan.10.(B)Although the short report was well written and documented, it failed to convince the committee to vote against the proposed project.II.Talks and Conversations

Questions 11~14

M: Well, as an overseas student, I suppose you don't have a great deal of earning power, so inflation must have affected you to some extent.W:Yes, it affects me in that my parents aren't able to afford to pay my tuition.So I've been forced into taking part of my study time to devote to earning as much as I can to help pay for that.M: You mean you've been taking part-time jobs? What kind of jobs are they?

W: There are quite a number of par-time jobs available for overseas students here.There are the student cafeteria, university libraries, and of course, the summer course programs offered by the education centre.Presently, I've been working in the university book store, the second-hand book division.M: But that kind of cuts into your studies, I suppose.W: It does, to a certain extent.But I found that with the added pressure of having to earn money, I use my study time more effectively and get more done.M: So in that sense, it's kind of a good thing for you.11.(D)What is the woman doing now? 12.(C)According to the conversation, which of the following is the major reason for the woman to work part-time while in the university? 13.(B)Where is the woman working part-time now? 14.(A)What will the woman do with the added pressure of having to earn money herself?

Questions 15~18

If you want to improve your memory, be confident!That may sound a bit ridiculous, but that is what happened you learn to ride a bicycle or drive a car, isn’t it? At first, you did it awkwardly, but the more you practiced, the surer you were.The activity had changed from a set of awkward rules to nerve-ending responses.You had it on your finger tips.A while back I had each student in class learn the first and last names of everyone else, all in one fifty minute period.I had never done this before myself.And I was expected to perform when everyone else had finished.There I was encouraging everyone while I was getting sweaty hands and developing considerable anxiety.What if the teacher failed? It was hard but I did manage with one or two mistakes.But after that session, it got easier and easier.Now I am absolutely sure I can do it with 120 students each semester.That is 240 bits of information.Not only that, but I am not at all worried, no sweaty palms.The less anxious I am, the better I perform.That is the point.Success makes you more confident and confidence makes it easier to succeed.So try it till you succeed.Then try a few more times just to convince yourself.15.(D)Who is the speaker? 16.(C)Why did the woman get sweaty hands when remembering names? 17.(B)How many students does the woman probably teach each semester? 18.(D)According to the woman, what makes her more confident?

Questions 19~22

M: Good morning, Patricia.How are you these days?

W: Fine, thanks, Bill.Glad to see you again.What news can you bring from your business trip to our headquarters in New York last week?

M: Well, not bad ones.During my stay in New York last week, I met our company's CEO Mr.Johnson.He wants us to put on a local conference sometime next month.I remember you made most of the arrangements for our last conference, and things went so smoothly.I thought I couldn't do better than ask you for some tips.W: I'll be glad to help.Is it a sales conference again?

M: Yes, in a way.It's mainly for agents from home and abroad, and we're inviting a few of our influential customers.The objectives are mainly to introduce the products we'll put in on the markets next season, to describe our services to customers and so on.W: And how many people are expected to attend this time? Last time, it was about 220.M: We're counting on 300 this time.No more than 350.W: Then we can not use the seaside conference hall again.It has a capacity of only 250.M: That's the trouble.I was thinking of the President Convention Center, which has a larger capacity.Besides, I haven't worked out all those details yet.Then there are other things to arrange, like loudspeakers and visual aids.I'm going to make a checklist.W: Yes, I did that, too.I’ll be glad to give you a hand.M: That would be great, Patricia.I’d very much like to chance of using some of your experience.May I invite you to lunch today? And then we could have a bit of planning session about it all afterwards.19.(B)What was the man doing last week? 20.(C)Who will be invited to attend a local conference next month? 21.(A)According to the woman, about how many people attended the last conference in the seaside conference hall? 22.(D)Which of the following will NOT be included in the man's checklist for his planning of the conference?

Questions 23~26

If you are driving a car to work or to a seaside resort, safety is always the top priority.Here are some of the tips for driving safely.First, drive carefully and slowly when pedestrians are about, particularly in crowded shopping streets.When you see a bus stop or near a parked mobile shop, Watch out for pedestrians coming from behind parked or stopped vehicles, or from other places where you might not be able to see them.Three out of four pedestrians killed or seriously injured in traffic accidents are either under the age of 15 or over 60.The young and the elderly may not judge speeds very well, and may step into the road when you do not expect them.Give them plenty of time to cross the road.Also, stop and wait patiently for the blind or disabled people.Second, drive slowly near schools, and look out for children getting on or off school buses.Stop when signaled to do so by a school crossing patrol showing a stop-children sign.Be careful near a parked ice-cream van.Children are more interested in ice-cream than in traffic.Finally, when coming to a zebra crossing, be ready to slow down or stop to let people cross.You must give way once they have stepped on to a crossing.Signal to other drivers that you mean to slow down or stop.Give yourself more time to slow down or stop on wet or icy roads.Remember, under no circumstances should you overtake other vehicles just before a zebra crossing.23.(C)What is the main idea of the talk? 24.(A)Why are young and elderly people more likely to get killed or injured in traffic accidents? 25.(D)According to the talk, for whom should a driver stop the car and wait patiently? 26.(B)What should a driver do just before a zebra crossing?

Questions 27~30

M: And now with us on today’s program we have Lucy Draper.She is an expert on handwriting analysis and has published a number of books on the subject.Lucy, welcome.W: Thank you very much.M: It is well known that there are many different features of one’s handwriting.What are these features exactly?

W: Well, there is the slant of the writing, the pressure and spacing, the capital letters, the margins and the signature.They all play a part in handwriting analysis.M: Perhaps we can begin by looking at the question of slant.W: Okay.Well, basically there are three kinds of slant: right, left and upright, though sometimes you may come across a mixture.If your handwriting slants to the right, it shows a friendly and sociable disposition.You enjoy human contact and like to have people around you.However, if your handwriting definitely slants to the left, it shows an introspective nature, often shy and reserved.You are more interested in your own feelings than other people’s.If your handwriting is upright, it reveals very good self-control, and your head usually controls your heart.M: What about size of handwriting? Does the size of one’s handwriting tell us something?

W: Yes.Well, basically very large handwriting belongs to the extroverts and socially-minded people.They enjoy attention and admiration.The small writer, on the other hand, is more concerned with things than people.Small writing is often found in the handwriting of many scientists and intellectual.They generally are not interested in an active social life.Medium handwriting shows a good balance between mind and emotion.Such writers are generally able to communicate and mix without being either reserved or over familiar.M: So let’s put theory to practice.What would you say to this sample of handwriting?

W: Well, this more rounded, medium-sized handwriting shows a lively personality who enjoys companionship.She is talkative.See the small open As and Os, and has a friendly approach to people.But the wide space between the words indicates that she can keep her personal distance when necessary.Whose handwriting is this?

M: Well, to tell you the truth, that’s my wife’s handwriting.27.(C)What is the woman’s specialized field of research?

28.(A)According to the woman, what does an upright slant in one’s handwriting reveal about the writer? 29.(B)Who are more likely to be concerned with things rather than people? 30.(C)What feature of handwriting makes the woman say that the man’s wife can keep her personal distance when necessary?

Part C Listening and Translation

I.Sentence Translation

1.Our online courses are open to the public for immediately enrolment.They include everything our students need for study.Our students love the quality as well as the convenience.译文:在线课程是面向公众可以快速注册登记入学的课程,其学科几乎可以满足所有学生的需求,便利性和质量深受学生们欢迎。

2.In 1986, there were over 40 million computers in the world, while by 2006, that number climbed to about 800 million, a twenty-fold increase in two decades.译文:1986年全世界有4千万台电脑,到2006年攀升到了8亿台,20年内增长了近20倍。

3.In an age of fast communication via telephone and computer, face-to-face meetings might seem like wasting our time and energy.However, they are still an important part of doing business.译文:在这样的一个电话与电脑为主要交流方式的时代中,面对面的会议似乎太浪费时间和精力,但在商务往来中仍然是一种重要形式。

4.There are ten clubs here representing foreign students on campus.Their main purpose is to get students from the same countries together, so we won’t get too homesick and can help each other.译文:本校有10个不同的社团为海外学生服务,其主要目的就是让同一国籍的学生能时常地相聚在一起并能相互帮助,这样也就不会那么的思乡心切了。

5.Listening is what we do first and most.The average person spends 45% of his daily communication time in listening, with the rest 55% in writing, reading and speaking.译文:聆听是人们交流中最重要的部分之一,占到45%,剩下的55%为写作,阅读和说话。

II.Passage Translation

1.I am here tonight to wish your club a happy birthday.Now, I myself have reached that stage in life where I would like to have my birthdays remembered but not my age.I suppose I am what is called middle-aged, which is when you start eating what is good for you and not what you like.I am proud of your club because it is set up for our senior citizens.This is a place you can come to for peace and quiet, where you have tea and chat with people of your own age group.译文:今晚恭贺贵俱乐部周年庆。我实际也步入了这么一个希望大家能记住我的生日而不是我的年龄的人生阶段,也就是步入中年了。到了这个年纪,我们应该吃有利于健康的东西而不能随心所欲了。我为你们的俱乐部感到自豪,因为她专为老年人建立。在这里你们可以颐养天年,和你们同龄人一起品茗畅谈。

2.Researchers have found that daily walking may improve sleep quality.They have also noticed that only those who exercise in the morning have the beneficial effects on sleep.Those who exercised in the evening actually had more trouble falling asleep.One possible explanation is that morning versus evening exercise may affect sleep quality.Morning exercise may get the body clock in good order, and evening exercise may upset it.However, more research is needed to confirm this theory.译文:研究者表明白天走路有助于睡眠质量。同时他们还发现晨练也有助于睡眠。其实那些晚上锻炼的人反而会造成入睡困难,事实上晨练和晚练会产生各异的睡眠质量,即:晨练有助于生物钟保持良好状态,而晚练则可能造成生物钟混乱。然而,这方面还需进一步研究加以证明。

SECTION 2

STUDY SKILLS

Questions 1~5

C C B A D Questions 6~10

B C D A B Questions 11~15

A C B D C Questions 16~20

B A B C D Questions 21~25

A D B B C Questions 26~30

C B D A D

SECTION 3

TRANSLATION TEST(1)

美国经济发展速度日益减缓,工作机遇日益凸显不稳定性。身为一所小型高校的校长,我时刻关注今年毕业生面临的就业市场。最新消息报道了贝尔斯登公司撤销了为商学院毕业生提供的数百个职位,这正是公司裁员的通常做法。而全美的大学也随之降低招生规模。但即使经济前景惨淡,今年的毕业生还是有望找到工作。诚然,众多公司纷纷裁员,但其中许多也正寻求新的人才,尤其是低端职位。

超过百万的职场新人像潮水般涌入劳动力市场,学生们应该认识到,在全球市场环境下,语言技巧至关重要,灵活性也同样不可或缺。如果毕业生愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。因此,即使失业情况日益严重,毕业生还是可以将找工作视作一份长远职业的第一次挑战。

SECTION 4

TRANSLATION TEST(2)

According to a well-informed source, it was before this year's Spring Festival that Carrefour made its “first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the “matchmaker”.The two parties “had an affinity for each other” in only a few months.What on earth is Xindaxin's appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders / the public.Mr He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made a general / ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department stores industry in Guangzhou.Mr He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%: “which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”

下载中级口译练习答案 03旅游观光word格式文档
下载中级口译练习答案 03旅游观光.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译真题答案

    TRANSLATION TEST (30 MINUTES)Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLE......

    中级口译笔试部分练习8篇

    Passage 1 I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American busine......

    2013年9月上海中级口译答案

    Spot dictation Next, let's talk about earthquakes on our planet. Some countries have large numbers of earthquakes. Japan is one of them. Others do not have man......

    2007年3月中级口译笔试答案

    中口真题200703参考答案 SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation 1. at fault 11. treat them fairly 2. supervisors and chief executives 12. more likely......

    中级口译讲义

    中级口译讲义 口试“政治类”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

    中级口译词汇

    第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:m......

    中级口译练习题

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

    中级口译词汇

    中级口译词汇、词组、句型整理 时事政治、历史: 1. four parts of modernization:四个现代化 2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用 3. air .[v] 广播 4. back [v] 支......