口译期末作业综合材料

时间:2019-05-15 07:46:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译期末作业综合材料》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译期末作业综合材料》。

第一篇:口译期末作业综合材料

第9周

Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!The forum, themed “China and the new Asian Century”, shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia, and the roles of china and Asia in the global economy.第10周

At the north end of the Houses of Parliament is a big tower – the famous clock tower known as Big Ben.Big Ben is really the name of the bell inside.It is named after Sir Benjamin Hall, who was in charge of the new parliament building in 1859.big Ben has been chiming for more than a century.It started chiming on June 11, 1859.The clock that regulates the chiming of Big Ben keeps good time.在议会大厦的北端,有一座高塔,这就是有名的“大本钟”。“大本”实际上是塔内那口大钟的名字。而这口钟又是根据本杰明·霍尔爵士的名字命名的。1859年,他负责建造这座新的大厦。大本钟从1859年6月11日开始鸣响,到现在已有一个多世纪了。钟塔里的钟很准时。

珠江原来是很宽的,人们把轮渡过江叫“过海”。我们现在走的这条沿江路原来是珠江的一部分。后来人们逐渐填海造地盖房子,珠江才慢慢变成这么窄。传说很早的时候,珠江河里靠近现在广州儿童图书馆的地方有一个石头小岛,实际上是一块大岩石。由于河水的冲刷,它表面光滑、形圆如珠,人们借此称这条河为珠江。后来,由于前面所说的,人们填海造地盖房,这块岩石也被填为陆地一部分了。从此,这颗“珠”就不存在了,但是它的美名却仍然流传千古。The Pearl River used to be rather ,and people called it “crossing the sea “ when they ferried across it.The site of this road we are on used to be part of the river.People reclaimed the riverside for land to put up houses.The river was gradually narrowed to the status quo.It was said that there was a huge piece of rock in the river near the present-day Guangzhou Children’s Liabrary, which looked as round and smooth as pearl due to the sustained wash of the surging water, thus giving rise to the name.The “pearl” disappeared resulting form the reclamation,but the graceful name has come down with history.第11周

China’s tourism will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

1978 年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。从 1978年到 2004 年的 26 年间,中国国内生产总值从 1473 亿美元增长到 16494 亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从 206 亿美元增长到 11548 亿美元,年均增长超过 16%;国家外汇储备从 1.67 亿美元增长到 6099 亿美元;农村贫困人口由 2.5 亿人减少到 2600 万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。

Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.第12周

Geographically, Beijing is located in the northern part of the North China Plain, surrounded by mountains on the north, east, and west.The city covers an area of 16,800 square kilometers, or 6486 square miles.The annual temperature averages 11.9 degrees Centigrade.Annual rainfall averages 24 inches, or 696 millimeters.Beijing has a population of more than 10 million;over 6 million in the urban area, and nearly 4 million on the outskirts.The city of Beijing consists of 4 urban districts, 6 suburban districts and 9 outlying counties.北京地处华北平原北部,北、东、西3面环山。城市面积16,800平方公里,折合6,486平方英里。年平均气温55华氏度,也就是说11.9摄氏度。年平均降雨24英寸,或是696毫米。北京的人口已经超过1,000万,其中城区人口600多万,郊区400万。北京市包括4个城区,6个近郊区,9个远郊县。

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.第13周

There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.第14周

At Goldman Sachs our culture is very much in evidence helping us attract and retain the best employees and clients.Goldman Sachs’ commitment to its clients, teamwork, integrity, professional excellence and entrepreneurial spirit has its beginning in 1869 with Marcus Goldman.This spirit is embodied today in our core values of client focus, integrity, meritocracy, excellence, entrepreneurial spirit and teamwork.At the core of our business remains our commitment to our clients, which is embodied in our fourteen Business Principles.Our business principles are a consistent measure for evaluating recruits and employees.高盛公司卓越的企业文化帮助我们吸引并保留了最佳的雇员和客户。从Marcus Goldman 先生于1869年创立高盛公司起,客户至上﹑团结合作﹑诚信守法﹑追求完美和开拓进取的企业精神就一直植根于高盛文化之中。我们对客户做出的承诺是公司一切业务的核心,这一精神在高盛14条业务准则中充分体现。高盛在招聘员工以及雇员进行业绩评估的过程中,始终以这些商业原则为准绳。

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon.Welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “Decimal System”.Thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We’ll witness the launching of a new product of white radiance series----OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.Please allow me, on behalf of P&G, to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.第15周

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same Science based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino_U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or KFC.第16周

State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations.Also, the federal government is turning over more responsibility to the states.This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility.Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government.Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.州政府正日益受到保持或减少成本的同时保证整体服务与运作的效能和效率的压力。此外,联邦政府也将向各州政府移交更多的职责。这将会进一步增加州政府提供高效服务的压力。要担负这个责任,信息技术必不可少。信息技术具有改革人类工作方式的潜力,必定是任何成功的州政府不可或缺的一部分,因为信息交流的速度、效率和准确性已成为满足客户需求、提高生产力、加强创新性和创造性颇有竞争力的工具。

数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。

The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology.With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line.As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically.By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.• State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations.• Also, the federal government is turning over more responsibility to the states.• This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility.• Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government.• Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.• 州政府正日益受到保持或减少成本的同时保证整体服务与运作的效能和效率的压力。

• 此外,联邦政府也将向各州政府移交更多的职责。

• 这将会进一步增加州政府提供高效服务的压力。要担负这个责任,信息技术必不可少。

• 信息技术具有改革人类工作方式的潜力,必定是任何成功的州政府不可或缺的一部分,因为信息交流的速度、效率和准确性已成为满足客户需求、提高生产力、加强创新性和创造性颇有竞争力的工具。

• 数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。• 随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。

• 借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。

• 就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。• 这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。

• The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.• New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology.• With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line.• As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically.• By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.支付方式谈判练习

• Brown:I’m glad to say that we’ve settled the price.Now let’s go on to the terms of payment.很高兴我们已经谈妥了价格问题,现在我们来谈谈付款条件吧。

• As usual, we only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents.You know, it is universally adopted in international trade.王:我们通常只接受不可撤销信用证,凭装运单据付款。你也知道,信用证是国际贸易中普遍采用的支付方式。

• Brown:I wonder if you accept D/A or D/P.They are also customary in international trade as far as I know.我想知道你方是否接受承兑交单或付款交单的方式。据我所知,国际贸易中这两种也是常见的支付方式。

•• I’m sorry.Payment by L/C is our usual practice of doing business for such commodities, especially with a new client.Perhaps we shall consider accepting D/P after we have more business together, but now I don’t think it is proper time for us to do so.王:很抱歉,对于这种产品,我们的一贯做法是信用证付款,尤其是对新客户,更要求使用信用证。不过今后我们的生意做得多了,也许会考虑付款交单的方式,但是现在恐怕还不是时候。

• Brown:To be frank with you, I have to pay a deposit to open a letter of credit with a bank.That’ll tie up my money and add to the cost of my imports, especially for such a large order.老实讲,要在银行开信用证,我得付押金。特别是我这笔订单数额比较大,开信用证会占压资金,增加进口成本。

• You might consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.•

王:你可以和开证行商量一下,看能不能把要交纳的押金款额减到最低。

• Brown:Still, there will be certain bank charges.It would help me greatly if you would be a bit more flexible and agree to use D/P.You can draw on me just as if there were a letter of credit.It makes no difference to you, but it does to me.即使是这样,还是要付银行手续费。假如你们能灵活一点,接受付款交单,那就帮我大忙了。你们就当做使用信用证一样,向我方开汇票。这对你们来说没有多大差别,但是对我关系可大了。

• I understand what you mean, but you may know it very well that a letter of credit is a reliable and safe method of payment and it protects the seller as well as the buyer.We always require L/C for our exports.And the other way round, we pay by L/C for our imports.• 王:我明白你的意思,但是你也知道,信用证是一种安全可靠的付款方式,它保护买卖双方的利益。我们出口一向要求使用信用证,进口也采用信用证付款。

• Brown:To meet you halfway, what do you say to 50% by L/C and the balance by D/P?

我愿意让一步,50%的货款用信用证,其余的采用付款交单方式,你看怎么样?

• 王:布朗先生,我刚才已经说过,我们只接受信用证付款。

很抱歉我们不能满足你方的要求。如果出于某种原因,你订这样一大笔货有困难,我建议你把订单数量减掉一半。以后可以再补一个订单,订另外一半货。• Mr.Brown, as I have said, we only accept L/C payment.We are very sorry that we are not able to meet your request.If, for this reason or another, you have some difficulties in placing such a large order, I’d suggest you cut it half and make up the balance by sending in an additional order later.• Brown:Well, I’ll think it over.By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered in November? 好的,我会考虑的。另外,如果我想要你们11月交货,我应该在什么时候开信用证?

• • A month before shipment.王:装运期前一个月。• Brown:Could you possibly make delivery earlier? • 你方能否提前一点交货呢?

• The earlier we get your L/C, the sooner the goods can be delivered.But it takes time to get the goods ready, make out the documents and book the shipping space.You cannot expect us to effect shipment in less than one month.王:我们越早收到信用证,发货就越快。但是备货、制单证、定舱位都要花时间。你总不能要求我们在不到一个月的时间内交货吧。

• Brown:Very well.I’ll not reduce my order.And as soon as I get home I’ll make arrangements with my bank to open an irrevocable L/C in your favour.好吧。我不打算减少订单的数量。我一回去就着手联系银行开立以你方为受益人的信用证。

• When will that be?王:大概在什么时候?

• Brown:Early next month.In the meantime, I should be very pleased if you would get everything ready.I hope that the goods can be dispatched immediately after you get my L/C.下月初。同时,我希望你们能把一切都准备好,在收到我方信用证以后马上发货。

•You may rest assured of that.We’ll book your order and inquire for the shipping space right now so that shipment can be made within about three weeks after receipt of your L/C.王:这一点你尽可以放心。我们接受你方订单,现在就去订舱位,这样在收到你方信用证后大约三个星期就可以装船。• And there’s another point I’d like to mention.When you open the L/C, please see to it that it remains valid until the 15th day after the date of shipment.You see, you must leave us at least one week’s time to get all the shipping documents ready for negotiation.王:还有一点。你开信用证的时候,一定要注意将信用证的有效期保留到装船期后的第15天。你知道,要准备好议付需要的所有装运单据,我们需要至少一周的时间。

第二篇:口译 期末

第2章 9-10 英译汉

1.我非常高兴今天早上能够来到这里,宣布中国西部国际经贸洽谈会召开。我要感谢四川省人民政府邀请我们来参加这次重要的盛会。2.我很荣幸能够在人民大会堂讲话。国际劳工组织非常高兴能够和社会与劳动保障部共同组织这次活动。

3.在此,我想X才所有与会专家和代表的严谨的研究态度、严肃的学术讨论和不懈的研究工作表示深深的敬意。

4.在我们的共同努力下,讨论巳经实现了交流和寻求未来机遇的目标。我们不仅在会上讨论了问题,在会后也交换了意见,并且决定将进一步合作。5.最后,请允许我代表组委会对所有尊贵的来宾和代表表示感谢,谢谢你们来参加这次会议。由于你们的支持和帮助,我们的会议取得了圆满成功。6.非常感谢您的盛情款待。但是我们这次访问贵公司所期望的还远远不止这些。我知道我们之间存在一些误解,希望今天的交流能够让我们更好地了解彼此、克服障碍。

7.我十分高兴我们的访问取得了如此大的成功。相信我们所建立的合作将会带领我们实现双贏。而且,也衷心希望我们的合作能够永远持续下去。8.我祝愿你们的事业在今天、在未来的岁月中都能够蓬勃发展。谢谢!

汉译英

1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored to have this opportunity of exchanging with elites in this industry and discussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all the Mends in this industry for your concern, support and caring to my company.I sincerely hope that this cooperation and friendship can last forever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancing understanding, friendship and cooperation as well as making joint development.With greater passion, better service and stronger performance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderful chance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time.Taking this opportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extend our sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, “Long distances separate no bosom friends.” What a pleasure that we can get together here today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr.President and his wife, our guests and all the friends and comrades present.Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer has made for the success of the competition.And my thanks also go to the People's Government of Tianjin and sponsors.第4章

50-51 英译汉

1.你方的支付条款是什么?

2.从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤消的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。3.你是否能破例接受付款交单或承兑交单的支付方式呢? 4.如果在我们的商品投放到市场时,其他进口商的同类商品巳经以盈利的价格在销售,那我们就输给别人了。

5.我们想在5月底之前拿到货物以便赶上销售旺季。6.恐怕我方将不得不到别处购买而取消这笔生意了。

7.你方给我方订单装运的货物质量与双方所商定的规格不符,因此我们必须向你们提出索赔。

8.根据你方的报价,我们不得不大幅度减少原定的购买量。9.考虑到我们之间的友好关系,对你方这批试购的货物我们准备破例接受付款交单的方式付款。

10.我方希望你方认真考虑商业信誉并立即开出信用证,否则,由此造成的一切损失将由你方承担。

汉译英

1.The L/C must reach us one month before shipment.2.If one side fails to observe the contract, the other side is entitled to cancel it 3.We'll do our best to meet your demand.Since your order is quite large, would you like to accept partial shipment? 4.We generally require the L/C to remain valid until the fifteenth day after shipment.5.The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau.It will then issue a certificate of quality and a certificate of weight.6.It is likely that the goods were spoiled to make weight short during transit.A claim would be lodged with the insurance company.7.May I have an idea of the time of your invitation for bid? 8.1 know your products have a good reputation.But what if the weight is short or the quality is poor? 9.According to international practice, bidders need to pay a cash deposit or hand in a letter of guarantee from a commercial bank.10.If a bidder fails to win the bid, the cash deposit or the letter of guarantee will be returned to him/her within one week after the decision on award is declared.第7章

108-109 英译汉 1.经过一年多卓有成效的工作,今天我们十分高兴地宣布:我们已经成功完成关于中国私营企业的研究,这是同类研究中的第一份,并编成了题为《中国新兴的私营企业新世纪的前景》的新书。2.如果没有国家经贸委的支持和澳大利亚政府慷慨的资助,我们是无法走到今天的。我们非常自豪地向政府机关和广大民众展示这本书,之后我们将很高兴回答媒体的提问。

3.这是中华人民共和国政府和巴布亚新几内亚的共建项目。中国政府提供了 1,075 万美元补贴贷款作为项目资金。这是巴布亚新几内亚首个同类项目。工厂建成后,每年将生产1万吨精炼盐。工厂运行30年后将归当地政府所有。

4.距世界水日还有两天,请让我代表联合国开发计划署,首先感谢各位的到来以及对“改善水资源管理和中国农村地区饮用水安全”项目的重视。

5.我代表联合国驻华系统和联合国开发项目,欢迎各位参加“农民工法律援助律师工作促进网”的启动仪式。

6.这个项目旨在支持法律从业者在他们的工作中帮助贫穷和弱势群体。广大律师的参与和国际国内有关机构的合作使得这个项目具有创新性,并且从发展的角度来看很有前景。7.我们希望这个项目不仅可以促进扩大农民工及其家庭获得司法公正,而且还可以促进政府和民间组织之间更密切地合作,帮助中国社会中的贫穷和弱势群体获得平等权利。

8.在此,我要感i射部里为社区做出的巨大贡献以及为获得实质性改善所采取的必要措施。

汉译英 英译汉1.Today is the launching of Canon 2008 DV new products.It is also the very first communication between Canon and media friends in this year.Please allow me, on behalf of Canon, to express my sincere appreciation and welcome to all of you.2.In this year, Canon introduced various excellent products to the Chinese market.And with the expansion of market strategy, after-sales service has been strengthened at different fronts.In 2007, the sales volume of Canon increased by 30%, which has exceeded the target of $1 billion.3.The launch of CRTs FM service in Laos is the fruit of the wisdom of two creative peoples and a symbol of the enhanced friendship between two governments.4.We hope CRI Lao 93.0 FM will grow further and become a faithful friend of the people of Laos.5.This launching ceremony is held at the end of the year.The major objective is to introduce our research results of organic products to friends.Also, we would like to cooperate with the research institutions in Beijing suburban area.Jointly, we will promote the development of aquaculture in Beijing suburbs and offer people in Beijing with organic, nutritious, healthy and safe aquatic products.6.This is the essential measure of Dongfeng Automobile to meet the challenges of China's accession to WTO, to invigorate national automobile industry, to build the No.l brand of Chinese business cars through advertisement innovation and to promote domestic vehicles in the international market.7.The leading actor of today's launching ceremony is the new product of yogurt department of our company~Yili LGG Yogurt.This is another important achievement by introducing high-technology to our company and improving the quality of our products.What worth mentioning is that the new LGG yogurt has inherited the good quality of Yili products and strong fashionable characters and vibrant factors were added to this new product.8.What's more, the functions of LGG enable it to take the leading role in international probiotics area.It is recognized as the best probiotics in the world.Therefore, Yili yogurt added with LGG, undoubtedly, will represent the highest level probiotics yogurt in China.第10章

173-175 1.此次访问的主要问题就是要加强“亚洲户外用品展”的国际影响力。德国主办方腓德烈斯哈芬展览公司充分肯定和赞许了亚洲户外展项目组前期招商工作,并陪同亚洲户外展项目团队对欧洲重要客户进行了拜访。2.双方进一步明确通过召开全球巡回推荐会、加大国际广告投人的方式加大对全球招商力度。

3.腓德烈斯哈芬展览公司以欧洲户外展客户资料库为依托,前期向全世界发送了 10万封亚洲户外展的邀请函,在客户资源方面对亚洲户外展给予了强有力的支持,凭借欧洲户外展的品牌知名度,使绝大多数欧洲户外品牌生产商以及代理商对亚洲户外用品展有了更充分的了解。

4.为了确保欧洲户外展丰富多彩的展会配套活动原汁原味地呈现在亚洲户外展上,本次项目组还与德方全面沟通了展会各项配套活动方案。德方认为亚洲户外展目前的配套活动方案既确保了欧洲户外展的特色,又增加了部分亚洲特色,是一个极具创新性的想法。

5.新西兰位于南太平洋,在南纬34度至47度之间。全国大致呈南北方向,从南到北大部份地区有山脉纵贯。两座主要岛屿(南岛与北岛)面积约为266,200平方公里(103,735平方英里),大小约和日本及美国加州相同,比英国略大。6.新西兰是一个经济结构和政府结构发展十分完善的现代化国家,政府模式以英国的国会制为蓝本。多年以来,新西兰一直是拥有主权的国家,属英联邦成员国,与英国只有松散的关系。

7.新西兰是一个独立自主的国家,也是英联邦成员国。它由多个民族构成,人口 400 万,大多数为英国后裔。新西兰的土著居民毛利人约占总人口的14%。8.奧克兰是新西兰人口最多的居民点,它位于两大海港之间。奧克兰是新西兰的门户,它自身也是一个非常好的旅游目的地。游客可以乘渡轮或租船在各岛旅游,步行穿越丛林,徜徉在葡萄园之间,并享受海滨城市的悠闲。

汉译英

1.The biannual Auto China has organized nine expositions from 1990 to 2006.The scale of Auto China has been ever enlarging and the number of participating enterprises has increased while displayed products are updated.The influence is increasingly extensive.It has already become an important event in Chinese and foreign automobile industry.2.For dozens of years, Auto China has maintained its feature of large scale among domestic automobile exhibitions.It followed the concept and characteristic of showing the best products of the most comprehensive brands and being international.It develops from an ordinary professional exhibition to an internationally influential exhibition.It is now the most authoritative and influential auto show in China.3.In the ninth Auto China held in November 2006, almost all the foreign famous automobile manufacturers had classified it as A-level exhibition.It means Auto China has been in the same class with the auto shows in Frankfurt, Geneva, Paris, Tokyo and Detroit.4.We believe that the Auto China 2008, as a large economic and trade exchange activity right before Beijing Olympic Games, will play an important role in warming-up for Olympic economy, promoting various trade technological exchange and economic cooperation between Chinese auto industry and international counterparts.5.Daqing is the oil capital of China and an important national energy base.It is located in the western part of Heilongjiang Province with a total area of 21,000 square kilometers and a population of 2.644 million.Currently, there are four counties and five executive districts under its jurisdiction.6.In 2005, the gross product of the city was RMB 140.07 billion.Local financial revenue was 4.85 billion yuan while the investment in fixed assets was RMB30.27 billion.7.As the largest oil production base in China, Daqing has accumulatively produced 1.86 billion tons of crude oil, accounting for 47% of all the inland crude oil production in the same period of time.8.Daqing has reliable government service, fair development platform and excellent investment environment.Following the international rules of market economy, it has made a series of incentive policies for attracting investment.

第三篇:口译作业

各 位寒假好!

很抱歉我还要再啰嗦一下寒假作业的事情,因为在有几个班我有信息遗漏了。

作业1:完成附件中《香港介绍》的翻译。步骤:词汇---听音频-记笔记-翻译---对照原文和译文,中间

次。

作业2:完成课本第一单元听辨的所有内容,即第1-5课,下学期直接开始上第二单元记忆。作业3:听力习惯的培养。请准备一本笔记本,每次开始听力练习的时候在上面写下当天的日期和开始与结束的时间。听的过程中可以记口译笔记或关键词笔记,也可以什么都不记。听完后可以复述或尝试翻译,也可以什么都不做,只在听的时候做听辨练习。哪怕整本笔记本都只有日期和时间也可以。开学老师会看一下但不打分。听力材料没有任何限制,甚至可以是美剧和英文歌曲

作业4:收集平行文本。任何自己感兴趣的话题,请搜集权威中文文本1份,优秀中介语文本1份,权威英文文本2份,文本数量上不封顶,总数至少4份。每份文本打印出来要求正文内容在大约半页到一页,一份文本打印出来不超过一张A4纸。要求注明标题、来源、发布日期和网址

在1302、04和05我好像忘记指定下学期第一次课上模拟口译活动的发言人和译员了。如果已

。,作业

在这

。指定,请按原计划。没有的话请参照我指定的组合。***4要:::发发发

言言

言人人

李人

亚杨求诚

欣芬,,译译译员员

员赵窦

静君薛

娅 怡 运 :

1.所有发言人用英语发言,内容来自自己收集的平行文本当中的一篇或几篇的集合,要求发言时尽量脱稿,不允许完全读稿。请注意发言人应当采用口头化的语言,因此要对书面文本作适当修改,不

稿。

2.发言人请把自己搜集的所有平行文本邮件发送至译员的邮箱,并告知对方自己的讲话是基于其中的哪一篇或哪几篇。发送时间最迟不得晚于开学前一周。自己单独整理出来的发言稿请不要发送给译员,让译员利用平行文本进行准备工作。必要时译员应当查阅更多的资料。

附件里有一位知名译员写的经验好文,推荐给大家。如

若有疑问请发短信至***或写邮件至zhuyuanjulia@hotmail.com问我!

祝大家新年快乐 果做口译

合练

习,请

音。

第四篇:口译期末论文

口译与记忆

——以《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》为例

从心理学的角度上,人们把记忆分为短时记忆(STM)和长时记忆(LTM)。从字面意义上讲,短时记忆就是在短时间内记住信息,它不需要利用任何神经机制来为以后提取此信息而加强记忆。长时记忆是指利用神经系统储存信息,这些信息与数据能在数周、数月、乃至几年后仍旧记忆犹新(曾传生,2010)。无论是同声传译或是交替传译,记忆能力,尤其是短时记忆能力都显得尤为重要。

口译是以短时记忆为中心的语言活动。口译的过程大致可以概括为四步:获取源语言信息,存储信息,提取信息,转换成目的语。其中,该过程的前三步,都与短时记忆息息相关。在同传或交传的过程中,译者主要借助短时记忆,利用听觉及语义存储信息、处理信息,并最终转换信息。Peterson(1959)的研究表明,他所实验的短时记忆能持续6到12秒。口译的特点也决定了译员必须要充分利用短时记忆。此次口译活动结束,译员会接到可能内容风格可能完全不同的口译任务,此时,这个翻译任务所涉及的内容、主题和发言人会截然不同。因此,短时记忆是译员所需要的最基本的记忆技能。

祝酒辞应属商务口译的范畴。商务口译存在传播的“生活形式” 以及口译传播的“及席性”的特点。而这些特点也往往造成了对口译传播与意义表达的制约(朱铮铮,2009)。《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》中,也大致体现了商务口译的一些特点。但对于国家领导人在如此重要的场合下所做的祝酒辞稿件,译者必定是事先对原稿有了比较详尽的了解。尽管如此,该祝酒辞依然蕴含着生活化与即席性的特点。例如,在此祝酒辞的最后,胡锦涛主席提议“为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,为世界人民的团结和友谊,为人类文明发展进步,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯”这部分,便体现了生活化与即席性的特点。

口译活动依赖译员的短时记忆能力,但并不表示译员的长时记忆不发挥作用。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等,其容量是无限的。信息在此储存的时候见响度较长,有的内容甚至终身不忘(贺煜,肖颖,李纪超,2009)。长时记忆,是一个需要不断学习的过程。译员的语言知识、文化知识等的系统储备,对口译也是至关重要的。例如,在这篇祝酒辞中,出现

1了我国国家领导人经常会提及的我国经济社会等各项发展必须走的道路及必须坚持的原则,即“中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝地走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。”此处的翻译质量,就完全取决于译者的长时记忆。即译者是否具备扎实稳妥的基本功以及充足的知识储备,尤其是译者是否了解对国家发展战略等问题的惯用翻译方法。除此之外,长时记忆还适用于一些常用固定搭配以及习惯表达等方面。例如祝酒辞中提到的取长补短(learn from each other and draw on each other’s strengths)、书写…的新篇章(add a new chapter to…)、注册类世博会(the registered World Expo)、国际展览局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的桥梁(…serve as a bridge)、秘书长(Secretary General)等等。

在上学期短暂的口译实践中,个人认为,口译的几大难点在于对源语言的理解,在于短时记忆能力有限以及专业术语乃至语言点掌握不足等三个方面。钟述孔在其所著的实用口译手册(修订版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking”(p.42, 1994).由此可见,对源语言正确及时的理解辅以较强的短时记忆能力,对准确高效的口译实践,意义重大。

国家领导人在比较正式的国际场合讲话,惯用较长的排比句式,乍一听,会感觉到一种句式复杂句子冗长的特点,其实仔细分析下来,我们可以发现,排比式的长句子翻译起来还是有规律可循的。这就需要在正确理解大意的基础之上,合理安排分配短时记忆,并借助笔记的辅助功能。例如,在《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》中,第一段有这样的表达:“我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!”听完这段话,单纯依靠短时记忆就能准确无误地翻译出来是基本不可能的,但在听的过程中,我们不难发现,整段话需要特别记忆的,无非就是欢迎的对象以及感谢的对象。但是,需要特别注意的是,记住欢迎以及感谢的对象貌似也不太容易,那在听的过程中,就尽量摒除起修饰

作用的定语部分,简化的结果就是,欢迎莅临者,感谢各国政府和人民,感谢国际展览局和有关国际组织。

在口译实践的过程中,由于短时记忆能力有限,经常会出现信息缺失的情况。即,短时记忆的内容转瞬即逝。综合其原因,一方面,可能是受到同时接受的信息的干扰,另一方面,可能是由于时间的推移使得信息退出记忆而导致的短时记忆衰退(曾传生,2010)。短时记忆容量有限,Miller(1956)在其论文《神秘数字7加或减2》中就论述了,短时记忆大概是7加或减2个单位。短时记忆的另一个特点便是,它把信息的听觉形式保留下来(贺煜,肖颖,李纪超,2009)。

记忆,尤其是短时记忆在口译中的作用十分重要。对译员进行加强短时记忆的训练是十分必要的。短时记忆的目的是为了帮助译员更好地理解源语言,进而使译员的译语准确到位(曾传生,2010)。曾传生在其所著的《英语同声传译概论》中,提到了四种记忆训练的方法。分别是,归类:对同一特质的物品进行归类;归纳:从文中所给的特定的例子或者信息中进行总结归纳;比较:关注事物的不同之处和相同之处;描述:描述一个场景,一种形状,或者一个事物的大小,等等。如果以《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》为训练范本,以上四种记忆训练方法在原文的翻译过程中也是可以借鉴的。例如,原文中“世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会”这是一句由两个分句组成的完整句子。两个分句的相同之处便在于世博会是盛会是聚会,不同之处便在于盛会与聚会的修饰成分。因此,在听这段话的过程中,显然要更加注重对修饰成分的记忆与理解。

通过上学期短暂的口译实践,我意识到,虽然译者的听、说、读、写、译等综合能力和专业知识能力对做好口译起关键作用,但对信息的有效记忆则是实现成功口译的必经之路。在正确理解源语言信息的基础上,做到有效的短时记忆与口译笔记相互补充,才能真正获取口译段落的完整信息。因此,做口译的过程,就是一个长时记忆与短时记忆相互结合,相互辅助的过程。以正确及时地理解信息的真实意义为前提,在结合自己已有的、储存在大脑中已达到长时记忆中的语言知识、跨文化知识、跨学科知识的基础上,恰当运用语言的分析、归纳、分类等技巧,同时尽量摒弃信息中的非主要部分,从而将信息最清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆,以期圆满完成口译任务。

参考文献:

【1】 曾传生.英语同声传译概论.北京:北京大学出版社,2010年.1-208.【2】 钟述孔.使用口译手册.第二版.北京:中国对外翻译出版社,1994

年.1-480.【3】 贺煜,肖颖,李纪超.关于口译有效记忆方法的研究.湖北成人教育

学院学报.2009.15(5).75-77.【4】 朱铮铮.商务口译的形式模态及其语境化特征.浙江工商大学学报.2009.97(4).44-47.

第五篇:商务英语口译期末

英语口译

一、篇章翻译抽取一部分内容有变化有录音,2min, 30%

尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们: 非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会。

中美建交27年来,在中美双方的共同努力下,两国经贸合作迅猛增长。按中方统计,2005年双边贸易达到2,116亿美元,是建交时的86倍。目前美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第三大贸易伙伴。//中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年。2001至2005年,两国贸易额年均增长27.4%,美对华出口年均增长21.5%,2005年美对华出口额比2001年增长118%,是美对全球出口增幅的4.9倍,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,// 中国由2001年美第九大出口市场跃升为2005年的第四大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。/ 今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有可能跃升为美国第三大出口市场。// 在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51,352家,实际对华投入资金超过529亿美元。// 目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,2005年在中国国内市场的销售额达770亿美元。//近年来,中国政府采取积极措施,推进有实力的中国企业到海外投资,截至2005年底,中国企业海外累计投资额约670亿美元,2005当年达70亿美元。// 与此同时,中国对美投资快速增长,截至2006年10月底,中国企业在美直接投资近30亿美元。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。// 海尔、华为、中远、中石油、联想等不少中国知名企业在美取得良好业绩的同时,为解决当地就业、促进美国经济与社会发展作出了积极贡献。// 当然,也要看到,作为一个发展中国家,中国企业进行海外投资还缺乏经验。希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内的众多跨国公司海外投资的成功经验,加强对外合作,在开拓国际业务方面取得新的进展。// 最后,再次感谢俄州及克里夫兰市对代表团给予的热情欢迎和周到的安排。感谢中美企业家的积极参与。祝中美贸易投资合作研讨会圆满成功!谢谢大家!//(中华人民共和国商务部副部长马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话节选,2006年12月)

二、对话英汉互译,40%,2.5min A: 欢迎光临浙江进出口商品交易会。我是上海技术进出口公司的销售部经理。

请问您对什么产品感兴趣?

B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定会觉得我们的价格很优惠。其他地方同类产品的价格最近几年涨幅很大,而我们的价格没有大的变化。

B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我们也很高兴。约翰斯先生,我们还能为您做点什么?

B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我们提供各种类型的机床产品。这是上海生产的机床产品目录。

B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 这是我们的离岸价价目单。价格以我们最后确认的为准。

B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原则上来说,我们不付佣金。但是如果订购量足够大的话可以考虑。

英语口译

B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 约翰斯先生,您这样说,我很吃惊。您知道近几年劳动力和原材料成本增加了很多。

我们的报价是以成本和合理的利润为依据,不是漫天要价。

B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你们应该意识到我们工厂有多年生产机床产品的经验,所以我们的产品质量是优质的。

如果你们的购买量足够大,我们愿意降价2%。

B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我们不可能把价格降到你方提出的标准。差距太大了。考虑到我们的产品质量,你会发现我们的价格是很有竞争力的。

B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?

B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我们必须削价40美元吗?你们要得太多了,这样的话,我方就无利可图了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降价。这是我们的底线了。

B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你确实很能说服人。好吧。

B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.

下载口译期末作业综合材料word格式文档
下载口译期末作业综合材料.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    文献检索课期末综合作业

    文献检索课期末综合作业班级:学号:姓名:成绩: 一、检索课题: (题目自拟)二、选择检索数据库(一)数据库 1: (数据库名称) 检索途径: (主题途径、分类途径、题名途径、著者途径、号码途径)检......

    口译笔试作业

    中级口译作业 1、至れり尽くせりのご配慮と行き届いたご手配に感謝しております。 2、週末は自由行動とさせてください。アテンドは必要ありません。 3、もしどうしても無理な......

    商务口译期末试题

    一、 短语口译 1. signing ceremony 2. the gross domestic product 3. resident correspondent 4. marketing strategies 5.management tenets 6. 不远万里来到…… 7.......

    圣诞节 期末口译测试

    英译汉 At the Christmas Party Mr.Chairman,Ladies and gentlemen, Merry Christmas to you all! On behalf of all the members of my group. I’d like to thank you......

    口译期末复习整理

    Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往 1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmes......

    旅游业口译作业答案

    今天美国的旅游业已成为具有相当高技术含量的服务业。前往机场途中,你可以根据路牌提示,把收音机拧到特定波段,收听机场沿路的交通状况。进入机场,找到触摸电脑,根据上面的提示,可......

    日语口译期末复习(大全)

    汉译日: 1.过去一年,纵观全局,两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。两岸合则两利,分则两害,已被越来越多的台湾同胞所认识。 2.中日两国虽然体制不同,但对彼此来说都是极为重要......

    口译实习作业2(推荐)

    单据口译练习 1 现在是双方改变僵硬立场,表现灵活态度的时候了。 It is time for both sides to change the rigid stance and show a flexible attitude. 2 双方同意积极地......