口译期末复习(写写帮推荐)

时间:2019-05-15 05:25:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译期末复习(写写帮推荐)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译期末复习(写写帮推荐)》。

第一篇:口译期末复习(写写帮推荐)

口译期末复习

Part I 英译汉

1.T Their mission was to crack into the computer system of a major corporation.他们的任务是侵入一家大公司的计算机系统。

2.China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.中国领导人能使中国发展成一个现代化的繁荣而自信的国家。

3.The government should take effective measures to live through this economic crisis.政府应采取有效的措施度过这场经济危机。

4.So we thought it would be better if we could classify rubbish.所以我们就想如果能把垃圾进行分类就太好了。

5.T The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。

6.As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future.按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格。

7.This gave me an opportunity to get to know the city more intimately.而这就给了我一次更深入了解这个城市的机会。

8.The quotation includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.报价包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。

9.In Japan, the average household still subscribes to more than one newspaper.在日本,基本上每户家庭都有订阅一份以上的报纸。

10.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution;and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car.具体说来,我想先谈一谈汽车污染空气的途径,然后研讨一下控制或减少这种污染的方法。11.We can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas.我们可以鼓励人们选择其他交通工具,无论是市内交通,还是城市之间的旅行,都应该这样做。

12.Therefore, we must study how to supervise and regulate financial holding company.因此,我们必须抓紧研究如何对金融控股公司进行监管。

13.After the ball is rolling, you’ll build confidence and things will keep getting easier.一旦事情开始运作进入正轨,你将建立起自信,事情也会变得越来越容易。

14.Consumers are increasingly looking to save on free shipping and retailers are responding with promotional offers.消费者逐渐期望在免运费上省钱,而零售商以促销的方式回应顾客。

15.Some mining companies have set up research teams in China, with an emphasis on building market intelligence.有些矿业企业已经在中国建立了研究团队,重点搜集市场情报。

16.I decided to teach English because it is a practical skill that will always be useful and something I enjoy.我决定要教英文因为这是个实用的技能而且是我很喜爱的事。

17.You won't succeed in learning English unless you devote your diligence, patience and perseverance.英语学习需要勤奋,耐心和毅力否则就不会成功。

18.In the future, you can get a cell-phone tailor-made to your own needs.未来,你可以得到一款根据你的需要量身定制的手机。

19.The World Health Organization says climate change will bring positive and negative health impacts.世界卫生组织说,气候变化能够为健康带来正面和负面的影响。

20.A batch of technological renovation projects launched in recent years are scheduled to be completed and put into operation by the end of 2002.近几年投资建设的一批技改项目,到2002年年底前基本可以竣工投产.Part II 汉译英

1.作为东道主,我们热烈欢迎各方代表团的再次来到北京。As the host, we warmly welcome all the delegations to Beijing again.2.现在,让我们请在这个领域享有盛誉的史密斯先生上台发言。

Now, Let's give the floor to Mr.Smith, who has a distinguished reputation in this field.3.中国领导人能使中国发展成一个现代化的繁荣而自信的国家。

China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.4.大会议程首先是向来宾致欢迎辞。

The proceedings will begin with a speech to welcome the guests.5.衷心希望我们的合作能为人类的环保事业做出杰出贡献。

It's sincerely hoped that our cooperation can make great contribution to the cause of environment protection.6.经过各方共同努力,会谈的任务已经圆满完成。

With efforts made by all parties concerned, the Talks completely accomplished its goals.7.经过双方共同努力,俄中关系已经达到前所未有的高水平。

With the joint /concerted efforts of both sides, bilateral relations have reached an unprecedented high.8.在实际的旅游支出方面,去年中国已超过法国占据第四名的位置。

In terms of actual tourist spending, China overtook France to occupy fourth place last year.9.今年前半年煤炭总产量比去年增加了百分之八十。

In the first half of this year the total coal output of coal rose by eighty per cent as compared with that of last year.10.我们应该顺应形势,与时俱进。

We should follow the trend and advance with the changing times.11.我们非常高兴在这愉快的时刻有机会和我们尊敬的朋友们欢聚一堂。It's a great pleasure for us to have this opportunity to gather together with our distinguished friends on such an enjoyable occasion.12.他们的良好举止和热情好客给我留下了印象。

I was very impressed with their excellent manners and hospitality.13.绿色一直被人们认为是自然、生机、活力、健康、幸福和希望的象征。Green has always been regarded as symbols of nature, life, vitality, health, happiness and hope.14.全球各地的国家和地区都面临城市化的挑战。

Countries and regions all over the world face the challenge of urbanization.15.我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的学校。

We'd like to accommodate you in Holiday Inn in the downtown area, a thirty-minute drive from our school.16.对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不介意。We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don't mind.17.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。

I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.18.中国将继续致力于成为全球最具吸引力的投资东道国。

China will exert its utmost to maintain its position as the world's most attractive investment destination.19.我们生活在一个快节奏的社会,一切事情都比以前做的更快,更大,更好。We live in such a fast paced society now where everything is done faster, bigger and better than before.20.本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。

The current annual meeting provides us with an ideal arena to exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground.

第二篇:口译期末复习整理

Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往

1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment.He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。他要我带他先向你们致意。

2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors.It is located by the beach, overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from our company.I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。别墅在海边,俯瞰着大海。离公司只有20分钟。你们一定会喜欢的。

3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。

That’s wonderful.I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m.at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。

5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor.By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?

明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?

6、看情况吧。如果一切顺利如愿的话,我很想留出一天时间观光。

Well, it depends!If anything comes out good and satisfactory, I’d leave a day for sightseeing.7、I’ll make some arrangements for this tour around.观光的事由我来安排。

8、我的行李都进去了,看来该说再见了。All my bags are checked in, I guess I’m all set to go.9、我们能在一个月内收到你们的第一批货,对吧? So, we’ll be expecting the first shipment within a month?

10、我真的很感激你们的热情款待,也感谢你陪我观光这座城市。这次旅游非常有意义,也非常有收获。

I really appreciate all of your hospitality and you accompanying me on the tour around the city.It’s been a most interesting and rewarding trip.11、这是最后一次登机广播了。我们得说再见了。

There’s the last call for boarding.We must say goodbye now

向来访大学校长所致的欢迎词p11

1、Respected Mr.President First of all, please allow me, on behalf of the faculty and students of my university, to express our most sincere thanks and a warm welcome to your group for your visit to our university.尊敬的校长先生:

首先,请允许我代表我校全体师生对您的来访表示真诚的感谢和欢迎。

2、I feel very proud that we devote ourselves to the sacred cause of higher education.我也为我们共同从事高等教育这一神圣的事业而深感自豪。

3、Huangqing University has become a comprehensive university as it enters the 21st century.In retrospect, the University has undergone different stages of development。

华庆大学迄今已发展成为一所跨越21世纪的综合性大学。回顾过去,华庆大学经历了各个阶段的发展历史。

4、I hope that the two universities will further their cooperation and exchanges in the fields of scientific research, teaching and administration as to promote the development of both institutions and to strengthen the friendship between the two parties.我希望我们两校能在科研、教学和行政管理等领域加强协作以促进两校的发展,并增进双方的友谊。

5、Huangqing University is founded on the basis of the following three philosophical ideas, which will be continuously observed and put into practice.华庆大学创校的理念或教育的理想,有三项应该永久持续地坚持并实践之。

6、University should abide by the rule—Students First and Teachers First.Campus administration is the realization and performance of rendering service to people.大学要落实学生第一、教师优先、行政是服务之理念与作为。

Unit 2 礼仪致辞

Ceremonial Speeches

1、欢迎你们并感谢你们参加今天的晚宴。今天的宴会是为了答谢台州图书大厦网上书店项目的诸方参与者,为该项目所作出的艰苦努力。

I take great pleasure to welcome you and thank you for attending tonight’s dinner in recognition of the hard work that all parties concerned have contributed to the Taizhou Bookcenter Online Project.2、我谨代表康博公司,向台州市政府基础设施办公室、台州信息发展有限公司以及其他要人表示感谢,正是由于他们的支持和努力,我们才得以建立台州图书大厦网上书店项目创建过程中的一座座重要里程碑。

On behalf of Compag, I thank Taizhou Municipal Government Information Infrastructure Office and the Taizhou Information Highway Corporation as well as other dignitaries for their support and efforts that have led to the achievement of significant milestones towards the success of the Taizhou Bookcenter Online Project.3.1996年,我们公司跻身于世界计算机公司三强的行列。1998年,我们收购了数字设备公司,排名跃居世界第二。

In 1996, we became one of the top three computer companies in the world, and in 1998, with the acquisition of Digital Equipment Corporation, we became the second largest computer company in the world.4.如今,我们又建立了一项新的宏伟目标,那就是要成为互联网领域的领导者。And now we have set another ambitious goal—the Internet leadership.5、互联网和电子商务能够让我们和新的世界市场接轨,吸引新客户,而且颇具发展潜力。因此,通过电子商务发展自己的经济,对中国来说是一个巨大的机遇。中国不仅可以利用电子商务延伸自己与世界市场的接轨面,而且可以在中国国内加强组织和机构之间的有效联系。The Internet and E-commerce promise to reach out to new markets, to attract new customers, and to grow, which represents a tremendous opportunity for China to expand its economy through E-commerce not only by expanding the reach to global markets but also by building more efficient connections between organizations and institutions within China.6.我们期待者今后更长时间的互利合作关系。

We look forward to many more mutually beneficial years together in the future.Unit 3 Sightseeing 旅游观光

1、我叫Peter,我是今天的导游。我们现在去麦哈顿。大家知道,纽约市由五个区组成。I am Peter.I am the tour guide today.We are now on our way to Manhattan.Well, you know, New York City is composed of five boroughs ['bʌrə, 'bə:əu].2、曼哈顿位于曼哈顿岛上,面积约58平方公里,被视为纽约市的象征。

Manhattan is located on the Manhattan Island, covering about 58 square kilometers.It is taken as the symbol of New York City.3、现在,请告诉我,你们最感兴趣的是什么?最想看的是什么?

Now tell me, what you are most interested in and what you want to see most here?

4、自由女神像坐落在纽约港12英亩的自由岛上,是法国人民为庆祝美国独立100周年赠给美国人民的礼物。

The Statue of Liberty is located on 12-acre Liberty Island in New York Harbour, a gift from the

people of France to the people of the United States to celebrate the 100th anniversary of the independence of the USA.5、等到了那儿,你自己就可以亲眼目睹她的风采了。When we get there, you will see its spendor yourself.6、我想看帝国大厦。我在很多美国电影里面看到了。我觉得它非常浪漫。

I want to see the Empire State Building.I have seen it in many American movie.It looks so romantic to me.7、帝国大厦是纽约市的象征,也是纽约市最具吸引力的景点之一,每年游客达200多万人。The Empire State Building is a symbol of New York itself and one of the major attractions here.It is visited by more than 2 million tourists each year.8、帝国大厦地处曼哈顿中心,远离金融区和中城的摩天大楼,因而你能远眺四周的景色,这在麦哈顿是少有的。

The Empire State Building is situated in the center of Manhattan, away from the skyscraper clusters downtown in the financial district and midtown so this one of the few places in Manhattan where you have a great 360 degrees view.9、大厦高381米,有102层,过去有64个电梯,现增至73个。It is 381 meters high, 102 storeys, had 64 elevators, now 73.10、纽约市曾经被称为“充满犯罪的城市”,部分原因是成千上万的电视和电影造成的,这些电视和电影中的犯罪活动都是以纽约市为背景。

New York has had a reputation as a crime-ridden city, partly due to the hundreds of TV and movie crime dramas set in it.11、但由于麦哈顿倒是纽约的主要旅游区,纽约市的警察局已经采取了很多措施,以确保这座城市更安全。

But as Manhattan is the main tourist destination in the city, the New York Police Department have generated many schemes to make the City a safer place.12、在纽约市,你可以听到上百种语言。

Hundreds of languages are spoken in New York City.Unit 4 Business Negotiation 商务谈判

1、这一年对我们双方来说都是一个丰年呀。That’s a great year for both of us.2、我们销售的四种产品的总额去年已经达到20万美元。Total sales on the four models were US.$200,000 last year.3、毕竟是新产品嘛,要求太高也不现实。

It’s a new product, you know.How could you do better?

4、我们做过调查,那些地区的消费者对我们的产品很感兴趣,特别是在城市,因为城市里高收入人群的比例较高

Our reports indicate a great deal of interest in the products there, especially in cities that have a higher than average proportion of people in the higher income bracket.5、要让顾客放弃自己熟悉的产品,转而购买一种新的产品,幷不容易。It’s not easy to persuade customers to switch to a new product.6、不过现在我可以肯定地告诉你们,要是我们成为你们的中国代理,年销售量会翻一番。Right now I can tell you for sure that we could double the annual turnover as your agent in China.7、一份二年的代理期,佣金是多少? What is the rate for a period of two years?

8、我觉得百分之十是不行的。

I feel 10 percent is really out of the question.9、为了打开局面,在上海以外的地区我们得做大规模的广告宣传。

A big advertising campaign will be needed to pave the way in the new areas outside Shanghai for the products.10、你刚才也说到,为了从其他厂家抢生意,要做大量的前期工作。

As you indicated just now, a lot of initial work has to be done to draw business away from other manufacturers.11、你们必须把广告费考虑在内。

You should take advertising expenses into account.12、我感觉佣金要达到百分之十五才行。What I have in mind is 15 percent.13、Tell you what, the best I can do is 12 percent for one year if your sales reach $400,000.那这样吧,如果销售额达到40万美元,我们最多给百分之十二。

Unit 5 business talk 商务洽谈

1.2.谈妥了订货量问题 have settled the question of quantity 这些汽车的保修期多长时间?6个月。What’s the period of warranty on these cars? It’s 6 months.3.给某人破例 make an exception in one’s case

4.So free repairs if any cars develop a fault within a one-year period.在一年内如果任何

5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.一辆车子出了问题,你们会免费维修。

车子一年后出了问题怎么办? What happens if a car breaks down after a year? A special scheme 特别的维修方案

It’s $500 or so for a year’s cover.费用大概是每年500元。

进行现场维修 carry out any repairs on site 当日到达 come to your place the same day 那交货日期呢?What about the delivery time? 履行第二批订单 execute the second order 销售旺季the season for the cars in our market have a firm order with a 10% deposit确认订单,并交纳10%定金

我们会优先处理你们的订单We will give your order top priority...provided we receive the full amount in ten days from now如果十日内支付全部货款

他们通常的做法是什么? What is their usual practice? We demand payment by confirmed ,irrevocable Letter of Credit payable against documents.我们要求可兑保的、不可撤销的即期跟单信用证。

18.托收、汇款和银行担保书 payment by collection, payment by remittance, or bankers’ letter of guarantee 19.Would it be possible for you to make an exception and accept D/A or D/P? 你们能否破例接受承兑交单或付款交单呢?

20.I’m afraid we cannot accommodate you.我恐怕不能破例。

21.将押金降低到最低限度 reduce the required deposit to a minimum amount 22.我会看看他们能降低多少。I’ll see what the best they can do.23.提单 Bills of Landing 24.发票an invoice 25.出口许可证an export license 26.保险单an insurance policy 27.产地证明a certificate of origin 28.检验证书a certificate of inspection 29.一式三份带签名的发票 a signed invoice in triplicate 30.保险单一式二份,投保金额为发票金额的120%

31.the insurance policy in duplicate, for the invoice value of the goods plus 20% 32.Let’s iron out the remaining details.谈谈其它细节问题。

a)Racing bicycles赛车

b)An indication of the prices参考价格 c)In fact, you’ll find your prices compare unfavorably with those of other makes.事实上,跟其它厂家的价格相比,你们在价格上没有优势可言。d)Large dealers大宗产品经营商

e)There’s a promising market in our areas for moderately priced bicycles of the models mentioned.如果价格适中,贵方赛车在我们的市场上将会有很大的销路 f)Slash your cost降低价格

33.Sign a contract at a 16% discount on your quoted prices(以你报价的八四折签约)a)The dominant makes(主流产品)

b)Price yourself out of the market(失去市场)c)Stick to one’s own price(坚持己见)

d)Let’s meet each other halfway so as to conclude the business.我们各让一半,生意就成交 了)

e)A structured deal阶段性协议 34.询价

inquiry a)订货量 order quantity b)轻型铝合金汽车 light aluminum alloy car c)售后服务 after-sales service d)配件 parts e)你觉得我们的价格太低吗?You think we should be asking for more? f)折扣的大小取决于订单的大小discount depends on the of the order g)订货量每增加200件,我们在降二个百分点。An additional 2% discount for each additional 200 pieces ordered h)i)j)k)l)

没什么赚头了I don’t know how we can make a profit with those numbers 低价low prices 恐怕没回旋余地—I’m afraid that we can’t make any further reduction.公司只能让到这个地步了。Our company cannot make any further concession.按实价打8折。Allow a special discount of 20%of net price

Unit 6 Culinary Culture 饮食文化

1、上海食物,从本质上来说简单,具有乡土味,充分利用了丰富的自然原料。上海烹饪讲究清谈、自然和新鲜。上海的饮食文化基本上受两大因素的影响:上海的地理环境和外来影响。

Shanghai food, at its heart, is a simple, rustic cuisine which makes the best use of the most naturally abundant ingredients.The emphasis in Shanghai cooking is on light, natural flavors and freshness.Two basic influences have driven the development of Shanghai cuisine: the unique geography of Shanghai, international influences.2、上海人靠大海提供基本蛋白质。在当今的菜单上鱼和其它海鲜仍然占据主要地位。墨鱼和鱿鱼最受青睐,可用很多方式来做,可烤、可炒还可清炖。

People rely on the sea to provide the essential proteins.Fish and other seafood still play a dominant role in contemporary Shanghai bill of fare.Cuttlefish and squid are very popular and prepared in a number of ways: grilled, stir-fried, and as an ingredient of stews.3、排在海鲜后第二位的当数鸡肉了。在上海,人们也吃牛肉、猪肉和羊肉,但不像吃鱼或吃鸡肉那么频繁,量也没有那么大。

After seafood, chicken is the second most popular meat.Beef, pork and lamb are eaten but not with as much regularity nor in the same volume as with either seafood or chicken.4、上海有日本的味噌(一种作为营养作料的发过酵的咸豆腐)和刺身。在上海也可以看到世

界各地的食物。到处都有经营美国汉堡包、意大利比萨饼、日本的刺身、瑞士的干酪的餐馆,应有尽有。所有这些把上海变成了名副其实的美食家的乐园。

We have kept the Japanese “miso”-fermented soybean paste used as a nutrition flavoring and sashimi.Other foreign foods all over the world have also made their appearance in Shanghai, and the city is now filled with eateries serving American hamburgers, Italian pizza, Japanese sashimi, Swiss fondue, and just about everything else.All of these make Shanghai a veritable paradise for gourmands.5、这样做出来的菜形式简单,但其味无穷。

The resulting dishes thus make Shanghai cuisine simple in format yet complex in experience.6、上海菜肴据说源自中国南方数省。它没有西部的四川菜那么辛辣,但比北方的菜肴辛辣。除了常用的酱油、米酒和芝麻油外,上海才需要加大量的佐料,如黑豆、腌萝卜、花生、辣椒、芹菜等。

It is said that Shanghai cuisine originated in several provinces in the South of China.But on the whole, Shanghai cuisine is different from that of other provinces.It tends to be less spicy than Szechuan in the west but more spicy than food from Northern China.In addition to the ever-present soysauce, rice wine and sesame oil, Shanghai cuisine relies on an abundant array of seasonings for flavor: black beans, pickled radishes, peanuts, chili peppers, parsley.7、在上海,有些最好吃的东西不是在大饭馆里,而是在街边的夜市里。

Some of the best Shanghai food is not found in restaurants, rather it should be enjoyed on the street at the many night markets.8、最大的、最有名的夜市一般从晚上7点左右一直开到午夜,如黄浦区的云南南路就很值得一看。

The largest and most established night markets generally get started at around 7 p.m.and go on until about midnight, for example, the Yunnan South street market in Huangpu District is well worth a visit.9、这臭豆腐闻着臭,吃起来香,将之小块油炸,外表酥脆内层鲜嫩,再淋些酱油、醋、蒜汁撒上葱花加上一些腌制的泡菜,便是一盘又香又酥的臭豆腐。

This bean curd smells bad but tastes delicious.It is usually in bite-size, fried to get a crisp outside and tender inside, served with some seasonings of soy sauce, vinegar, garlic oil, chopped green onion and pickled root vegetables.Now you can get a plate of delicious and crisp smelly bean curd.Unit 7 Fashion and Trend

1、今天我们就来瞧一瞧这是什么新鲜玩意儿。

Today we’ll have a glimpse of this new stuff.2、It simply wasn’t done in his day.在他父亲的时代,的确没人这样做。

3、Determined to learn leadership skills and ways of handling the rising stress she has felt at the helm of a growing business, Laura has sought professional advice “to help me get more balance”.劳拉掌管着一家蒸蒸日上的企业,她感到了与日剧增的压力,决定要学习领导策略和应付压力的方法。为此,她一直在寻求专家的建议“以帮助自己获得更大的心态平衡。”

4、Into this stormy scene steps the flock of service providers, offering shelter from the rain and hail of uncertainty and inadequacy , including the “life coaches”.各种各样的服务从业者蜂涌般出现在这场疾风暴雨之中—为那些由于迷惘和无力而挣扎于风雨飘摇之中的人们提供避风港—其中就包括“生活顾问”。

5、And that’s not what it’s all about.而它的意义并不是这一点。

6、Life or stress coaches, career counselors, financial advisers, household managers, space organizers…myriad small businesses are cropping up to help you to help yourself.生活顾问或压力顾问、职业咨询人、金融顾问、家政管理员、空间设计师。。无数的小行当正应运而生,来帮助你自助。

7、While there’s no way of knowing how many Westerners are paying for some kind of personal development or advice, the anecdotal evidence is that it’s rising quickly.虽然目前还无法了解有多少人在花钱寻求某种个人发展或获取某种建议,但据传闻,其人数正迅速上升。

8、And it is no coincidence that these people turn to professional consultants as a way of coping with the change and stress.而这些人请职业顾问来帮助他们应付变化和压力并不是巧合。

9、According to the analysis of some experts, demand for such support services is the result of all the major post-war social upheavals-technology, feminism, longer work hours, family and neighborhood breakdown, more transient jobs and mobile lives, and the sheet speed of change.一些专家分析,这种援助服务的需求是战后所有重大的社会巨变的综合作用的结果—技术的发展、女权运动、工作时间的延长、家庭和邻居关系的破裂、易逝的工作、飘忽不定的生活,以及极快的变化速度。

10、Whatever other good they have brought, each one has stolen time and security.无论这些已给人们带来什么样的其他好处,它们都会占据人们的时间。

11、What’s more, there are many social upheavals following us home.更重要的是,有许多社会巨变随我们走进了家庭。

12、Moving more between jobs, we also move more, letting relationships slide and isolating ourselves from traditional support networks.在不断变换工作的同时,我们也不断搬家,这些各种关系日渐疏远,使我们自己与传统的援助关系网相隔绝。

13、Friends go far and wide.朋友们各奔东西。

14、It’s common for families to break or drift apart.家庭关系破裂或逐渐疏远屡见不鲜。

15、With more women in paid work, the traditional divisions of responsibility are also redundant.由于越来越多的妇女出去挣钱,传统的家务分工也就失去意义。

16、Yet the housework, and many other unloved labors, still have to be done and the children cared for.然而,家务及其他一些烦人的活还得干,孩子也要人照看。

17、In the end even the change itself, stressful and time-consuming as it is, urges us to call in help.最后,即使这种变化既给人压力又消耗时间,她本身也敦促我们请求别人帮助。

18、Modern solutions to modern problems in a modern society, our advisers give us an oasis of order in our lives when we often feel out of control.对于现代社会里的现代问题,就要有现代的解决方式—当我们在生活中常常感到失控时,我们的顾问就会给我们一片秩序的绿洲。

第三篇:日语口译期末复习

汉译日:

1.过去一年,纵观全局,两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。两岸合则两利,分则两害,已被越来越多的台湾同胞所认识。

2.中日两国虽然体制不同,但对彼此来说都是极为重要的邻邦。

3.加入WTO以后,中国在努力应对贸易投资的自由化和全球化,虽然自由化与透明化的程度也比以前有了大幅度提高,但还望在有些方面能够得到进一步改善。

4.事前把招商会的材料发到与会者手中,这样到会的日本企业的有关人员就可以边看资料边听介绍。

5.为了准确预报沙尘暴,中国于1993年开始,利用卫星远隔探测技术对沙尘暴进行观测。现在,中国通过国内外10颗气象卫星提供的资料,进行沙尘暴的观测。

6.在新的一年里,努力消除两岸关系中存在的障碍,维护台海和平,推进两岸人员往来和经济,文化等领域的交流,争取实现两岸直接三通,促进两岸关系稳定发展,仍然是海峡两岸中国人共同面临的课题。

7.“和平与发展”毋庸置疑是中日关系的最重要的课题。1998年11月江泽民国家主席访日时发表了“中日关于建立致力于和平与发展的友好合作伙伴关系的联合宣言”。

8.以沿海地区为中心的经济发达地区在国际机场建设,完善包括高速公路在内的公路设施,铁路电气化,完善通信基础设施等方面取得了一定的成就。

1.過去一年間の全体的情勢を見ると、両岸関係の基本的な状況と発展の流れに変化はありません。「両岸は統一すれば共に利益を得、分裂は双方に害がある」ということは、ますます多くの台湾同胞に認められています。

2.中日両国は体制を異にするものの、お互いにとってきわめて重要な隣国同士である。

3.WTO加盟を機に、中国は貿易・投資の自由化やグロバール化への対応に努めており、以前に比べて大幅に自由化・透明化されていますが、いくつの面において、なおいっそうの改善が期待されています。

4.誘致セミナーの資料を事前に参加者の手元に配布しておき、参加している日本の企業関係者はそれを見ながら説明を聞くことができる。

5.砂塵暴を正確に予報するために、中国は1993年から衛星による遠隔探査技術で砂塵暴の観測を始めました。現在、中国は、国内外10個の気象衛星からのデータをもとに、砂塵暴の状況を観測しました。

6.新たな一年に入っても、海峡両岸の中国人が共に直面する課題は依然として変わりはありません。それは、両岸関係の障壁を努力して乗り越えること、台湾海峡の平和を維持すること、両岸の人々の往来および経済、文化など諸分野における交流を促進すること、双方の直接の三通を実現すること、両岸関係の安定した発展を促すことなどです。

7.「平和と発展」は、当然中日関係においても、最も重要なテーマとなっています。1998年11月江沢民国家主席の訪日時には、「平和と発展のための友好協力パートナーシップ構築に関する中日共同宣言」が発表されました。

8.沿海地域を中心としてすでに経済的に発展してきた地域では、国際空港の建設、高速道路を含む道路整備、既設鉄道の電化、通信インフラ整備などがある程度進んでいます。

9.我衷心希望我们合资企业的产品能适应社会需要,将优质的产品打入国际市场,博的用户的好评。

10.中国计划在第11个5年计划期间,在南极大陆内部建立继“长城站”,“中山站”之后的第三个南极考察站。

11.回顾党和人民在上个世纪的奋斗历程,我们感到无比骄傲和自豪,展望党和人民在新世纪的伟大征程,我们充满必胜的信心和力量。

12.中日两国一衣带水,在历史背景和文化渊源上,有着千丝万缕的联系。中日两国人民之间的传统友谊,经历了沧海桑田,风风雨雨的考验,日益牢固,日益成熟。

13.中国自1978年实行了改革开放的政策以来,走上了快速成长的道路。去年又以9.1%的高速增长率,实质上成为世界上增长率最高的国家,然而在这一发展过程中,也是各种社会矛盾尖锐化了,如城市与农村的收入差别的拉大等等。

14.来上海投资的日本企业以前是把上海作为对日出口的加工地,而近年来则逐渐把中国视为东方市场,也就是说把中国作为一个市场来进行投资。

15.被称为“中国硅谷”的北京中关村地区,集中了中国IT业的精英,职员的平均学历在全国最高。

16.我们仅仅用了半个多世纪的时间,不仅改变了就中国一穷二白的落后面貌,而且建立起门类齐全的现代工业体系。

17.民间友好在中日关系中发挥了不可替代的作用。我们不会忘记积极致力于中日友好的老朋友,同时欢迎更多的新朋友加入到中日友好的队伍中来。

9、合弁企業の製品が社会のニーズに応じ、優れた製品を国際市場に送り出し、多くのユーザに歓迎されることを心から期待する次第です。

10、中国は第十一次五ヵ年計画の期間に、『長城基地』『中山基地』に継ぐ第三の南極観測基地を南極大陸内陸部に建設する計画です。

11、党と人民の前世紀における奮闘の過程を振り返って、我々はこの上ないほこりと自身を覚えています。新世紀における党と人民の偉大な征途を展望して、我々は必勝の確信と力をいっぱい持っています。

12、中日両国は一衣帯水の隣国であり、歴史と文化の流れからきっても切れない関係を持っています。両国人民の伝統的な友情は大きな激変や風雨の試練を耐えてきて、ますます強固になり、成熟してきました。

13、中国は1978年以来の改革・開放政策で高度成長路線を突き進み、昨年も9.1%成長と、実質的に世界で最も高い成長を遂げましたが、その過程で、都市と農村の所得格差を拡大するなどのいろいろな社会的矛盾が先鋭化しました。

14、上海に進出する日系企業は、従来は日本向けの加工基地と考えていたのが、最近になり、マーケット・オリエンテッド、つまり、中国をマーケットとする進出に切り替わりつつあると聞きます。

15、「中国のシリコン・バレー」と呼ばれる北京の中関村には、中国のIT業界のエリートたちが集まっており、従業員の平均学歴が全国で最も高いとされています。

16、われわれはわずか半世紀あまりで、旧中国の経済的に貧しく、文化・技術が立ち遅れている様相を変えただけでなく、部門のそろった近代的な工場体系を打ち立てたのです。17、民間での友好は、中日関係発展の中で、かけがえのない役割を果たしてきました。われわれは中日友好のために積極的に力を尽くしてきた古い友人たちのことを忘れることはありません。同時に、より多くの新しい友人たちが中日友好の輪に加わってくださることを歓迎します。

18.中国政府通过对国有企业的股份制改造,大胆的对国企进行重组的同时,努力扶持民营企业,另外还在积极推动国企与外企的业务合作。

19.18年来我和松下和索尼的人打交道都很愉快,因为在谈判桌上该争论就争论,该据理就据理,你会发现跟日本公司打交道有一个很有意思的地方,一旦合同签订,就必须严格执行,如果在执行当中中方有为难之处,他回来跟你进行协商。

20.香港理工大学最近发布,该大学纺织,缝纫系的科学家成功开发了世界首创的以植物纤维为素材的“形状记忆纤维制品”。此项技术可广泛应用于纺织,医疗以及美容等产业。

21.我们开创了建设有中国特色社会主义事业,为实现中华民族的伟大复兴开创了正确道路。以党的11届三中全会为标志,我国进入了社会主义事业发展的新时期。

22.双方一致同意尽快研究并推进植树造林、森林保护等领域的官方及民间的具体合作。

23.现在中国出口额的一半以上主要依赖于境内的外资企业,对中国产品进行的反倾销政策,实际上课税国方面也受到损失。

24.我们十分担心##先生的发言对我们经长期努力建立起来的合作关系带来不良影响。我们认为那是##先生的个人的想法,但是我们愿意知道贵公司对这件事的看法。

25.中国的高科技以及高科技产业在这10年间,发展迅猛,在四个方面取得了新进展。分别是核心技术的突破,经济生长点的培育,传统产业的结构改革和经济发展环境的改善。

18、中国政府は国有企業のM&Aや株式化などを通して大胆な企業再編を図ったり、民営企業の育成に熱心であったり、また、中国企業と外資系企業との業務提携を積極化したりしています。

19、18年間というもの松下やソニーの人たちと楽しく付き合ってきました。なぜなら、相談のテーブルでは、論争すべきところ論争し、道理に従うべきところは道理に従ってきたからです。日本企業と付き合うと、ある面白いところに気づくかも知れません。それは、一旦契約を結びと厳しくこれを実行し、実行していく中で中国側に困難があると、日本人がやってきて相談に乗ってくれるのです。

20、香港理工大学は、このほど同大学の紡績・縫製学部の科学者が世界で始めて、植物繊維を素材とする『形状記憶繊維製品』の開発に成功したと発表しました。この技術は、紡績・医療及び美容などの産業に幅広く利用することができます。

21、われわれは中国の特色を持つ社会主義を建設する始業を創始し、中華民族の偉大な復興を実現するための正しい道を切り開きました。党の第十一次中央委員会第三回全体会議を見印として、我が国は社会主義事業の発展の新たな時期に入りました。

22、双方は植林造林・森林保全などの分野での官民双方による具体的な協力内容を早急に検討し、推進していくことで意見の一致を見ました。

23、いまや中国の輸出額の過半が中国に進出した外資に依頼しているわけですから、中国製品に対するダンピング措置は、実は課す側にもダメージが出るということになります。24、丸々氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水を差すような結果になるものと懸念しております。丸々氏の個人的見解だと思いますが、貴会社のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。

25、中国のハイ・テクノロジー及びハイテク産業はここ十年間、大きな発展を遂げ、コア技術の発展、経済成長のスポットの育成、伝統産業の構造改革、経済発展環境の改善という四つの面で新しい進展を見せています。

26.在我们这样一个多民族发展中大国,要把12亿多人的力量凝聚起来,向着社会主义现代化的目标前进,必须有中国共产党的坚强领导。

27.中国政府和人民真诚希望同日本发展长期稳定的睦邻友好合作关系。

28.这次日本经济的复苏,与中国经济的发展有着直接的关系。中国从日本进口钢材和机器设备,成为拉动日本经济发展的重要因素。向中国出口大量的钢材和机器设备,使很多企业看到了经济复苏的希望,这一点,日本政府也很清楚。

29.这一点暂时搁一搁吧,等你们回去研究了以后再谈,好吗?

30.在黔江到底有多少野生金荞麦,它们的生长状况怎么样?分布在哪些地区?能不能大面积种植和开发利用呢?这些问题都有待弄清。

31.和平与发展是相辅相成的。世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。

32.世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世界,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。

33.维持中日友好合作关系非常重要,这种友好关系不应只停留在政府之间,也应该在民间展开,特别是应该加强两国青年之间的交流。

34.我们呼吁,共同努力,进一步扩大两国青少年之间的交流,举办更多丰富多彩的交流活动,加紧培养中日友好事业的接班人,是中日友好大业世代相传。

26、我が国のような多民族の発展途上大国において、12億人の力を凝集させ、社会主義現代化の目標に向けて前進するには、中国共産党の強力な指導がなければなりません。27、中国政府と人民は、日本との間長期にわたる安定した善隣友好協力関係を発展させていくことを心から希望しています。

28、今度の日本経済の景気は中国の経済の活発さと直接な関係があり、中国の日本からの鋼材、機器設備の輸入が牽引力となったといえるでしょう。鋼材、機器設備の中国向けの大量輸出がさまざまな企業に景気感を与えたのは日本政府も承知しているはずです。29、この点はとりあえずペンディングにいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再度話し合うことにしたらいかがですか。

30、けんこうにはどれだけの黄金色のそばが存在しているのか、成長状況はどうなのか、どこまで分布しているのか、大面積の栽培や開発利用の可能性などの問題について、研究が必要です。

31、平和と発展はお互いに補完しあうものです。世界平和は各国の共同の発展を促す前提条件であり、各国の共同の発展は世界平和を維持する重要な基礎であります。

32、世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀、人類は二回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。

33、中日の友好関係の維持は非常に重要であり、このような友好関係は中日政府間だけでなく、両国の国民間のものでもあります。特に両国の青年同士の交流を強化したいです。34、われわれは、共に努力し、両国の青尐年の交流をさらに拡大し、より内容の豊かな交流活動を行い、中日友好事業を引き継ぐ人材の育成を急ぐことにより、中日友好という大事業を後ろの世代に伝えて行くことを呼びかける。

35.今后中国经济的国际化程度和中国市场的对外开放将得到进一步发展,因而外企与国企之间的人才竞争将达到白热化。

36.朱镕基先生的有关进行中韩日三国间的自由贸易协定的倡议,是具有长期的政治意义的声明。

37.让我们好好看一下样品和资料,有个了解后再研究你们刚才的报价。

38.在交涉价格之前,我想了解一下佣金的事。

39.作为对伍泉霖等同学考察研究的资助,农业部立刻给考察小组批了30万专款,用来保护野生植物金荞麦。

40.如今在各方面协助和考察小组的努力下,1.3公顷的野生金荞麦原生地核心保护区已经成,同学们的汗水和智慧结出了果实。

41.中国新闻界很重视利用网络向日本人提供信息服务。已有新闻网,人民网,中国网,国际在线等四家全国性新闻媒体开设了日文版。

42.最近,在世界各大城市设有网络学校的某著名商业学校访问北京,他们发现在中国女性在IT行业有较高的地位,比邻国日本的女性同行们发挥着更大的作用,对此表示关注。

43.某位教育专家表示,教师的上课风格和待人接物的方法都会影响学生的行为模式。如果学生在中小学阶段接触到的老师都是女性的话,性格就会变得过于安静,不利用培养男孩子应该具备的豪迈洒脱的性格。

35、今後中国経済の国際化や中国市場の対外開放が一段と進展することから、外資系企業や中国企業の人材獲得競争が熾烈(しれつ)を極めることになるでしょう。

36、しゅようきさんが中韓日でFTAをやろうとおっしゃったのは、長期的な政治的なステイトメントです。

37、サンプルと資料をよくよく見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきます。

38、値段の交渉の前に、コミッションにつき、ちょっとお尋ねしたいんです。

39、丸々君たちの調査研究に対する支援として、農業部はただちに調査研究グループに野生植物『黄金色のそば』保全のための助成金を30万元提供しました。

40、今では、諸方面のサポートと研究グループの努力によって、1.3ヘクタールの『野生黄金色のそば原産地保護区』が設置され、高校生たちの苦労と知恵が実(みの)りました。

41、中国の報道界は、インターネットを使っての日本の人たちに対する情報提供サービスを重視しています。既に、「しんかもう」『人民もう』『中国網』『国際在線」の四つの全国的なニュース・メディアが日本語版を開設しています。

42、最近、世界の大都市にインテリジェント・スクールを置いている、ある著名なビジネス学校が北京を訪れ(おとずれ)、中国では女性がIT業界において比較的高い地位を占め、隣国である日本の女性同業者より大きな役割を果たしていることに注目している。43、ある教育専門家は、『教員一人の授業の風格や物事への対応方法は、学生の行動パターンに影響する。学生が小・中学校の間に接する教員が女性ばかりだと、性格がおとなしくなりすぎ、男子生徒らしい大胆不敵さを育てにくい』と話す。

44.拥有日污水处理量达30万立方米的污水处理厂日前在成都市已投入使用。

45.今天,日本考察团的各位先生,应中国友好协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来中国访问。首先我谨向考察团的各位先生表示热烈的欢迎。

46.特别是在知识产权和个人信息的保护问题,对付高科技犯罪,完善网上商业交易规则等国际间协调合作的问题上,中国也应该积极采取应对措施。

47.我从事IT行业已经有18年了,我非常热爱这个工作。感情这种东西绝对不可能编入电脑程序,所以电脑永远不能代替人类。

48.上海市的小学,从9月1日新学期开始,随着上课时间的缩短到校时间也延后30分钟。市内大约70万儿童早晨可以充分的休息,更加自由的掌握自己的时间。

49.中国由于人口众多,建设任务繁重,人为破坏环境的问题极为严重。

50.日本有关方面的各位先生给我我们多方面的协助和关照,我谨代表中方全体人员表示衷心的感谢。

51.现在有全国的报社,杂志社以及电视台等新闻机构开设的站点和主页达到3000多个,网络传播新闻的作用和影响日益增大,已经形成了与传统媒体的互补与相互促进的关系。

44、一日あたり30万立方(りっぽう)メートルの汚水処理能力を持つ汚水処理工場がこのほどせいとしで操業を開始した。

45、本日日本の視察団のご一行は、中日友好協会の招きに応じ、双方の交流をいっそう深めるために、はるばる中国を訪問されました。まずはじめに、皆様がたに心から歓迎の意を表す次第であります。

46、特に、知的所有権や個人情報の保護問題、ハイテク犯罪への対応、電子商取引のルール整備など、国際的に整合性が必要とされる問題に、中国も積極的に対応すべきです。47、私がIT業界に携わる(たすされる)ようになってもう18年になるが、私はこの仕事をとても愛している。感情というものは決してコンピューターのプログラムに組み込むことはできず、それゆえにコンピューターは永遠に人間の替わりになれない。

48、上海市の小学校では、新学期が始まる九月一日から、授業時間の短縮に伴って、登校時間が30分遅くなる。市内の児童(じどう)約70万人は朝ゆっくり眠るなど、自分の時間をより自由に使えるようになる。

49、中国は確かに人口が多い、建設任務が重いため、人為的に環境を破壊する問題は非常に深刻である。

50、日本の関係者の方々から賜り(たまわり)ました多くのご協力とご配慮に対し、中国側の全員を代表いたしまして心から感謝を申し上げます。

51、現在では、全国の新聞社や雑誌、テレビ局などのマスコミメディアによって開設されたサイトやホームページが、既に3000以上にも上(のぼ)っています。ニュース報道において、インターめっとの役割や影響が日増しに大きくなっており、在来のメディアとは、相互補完と相互促進の関係になっています。

52.希望两国新闻界的朋友从长远和大局出发看待中日关系,承担起历史责任,继往开来,发挥建设性作用,为推动两国关系健康发展作出新的贡献。

53.举办这种比赛的目的,不仅是给女性网民提供展示自己美丽的机会,还能给他们提供一个共同参与讨论全球政治经济问题,分享知识和经验,培养自信的场所。

54.英国媒体宣布,发现了搭载在足球选手贝克汉姆绯闻上的病毒。生成能看见其绯闻证据的照片,来散步特洛伊木马病毒。

52、両国の報道界は、大局から中日関係を長期的に見て、歴史的責任を担い(にない)、建設的役割を果たし、両国関係の健全な発展を進めるために貢献するよう期待しています。53、こうしたコンテストを開催する目的は、女性インターネット利用者に彼女たちの美しさを披露するチャンスを提供するばかりでなく、彼女たちに全世界の政治、経済問題を共に討論し、経験、知識を分かち合い、自信を培う(つちかう)場所を提供することである。

54、

第四篇:口译 期末

第2章 9-10 英译汉

1.我非常高兴今天早上能够来到这里,宣布中国西部国际经贸洽谈会召开。我要感谢四川省人民政府邀请我们来参加这次重要的盛会。2.我很荣幸能够在人民大会堂讲话。国际劳工组织非常高兴能够和社会与劳动保障部共同组织这次活动。

3.在此,我想X才所有与会专家和代表的严谨的研究态度、严肃的学术讨论和不懈的研究工作表示深深的敬意。

4.在我们的共同努力下,讨论巳经实现了交流和寻求未来机遇的目标。我们不仅在会上讨论了问题,在会后也交换了意见,并且决定将进一步合作。5.最后,请允许我代表组委会对所有尊贵的来宾和代表表示感谢,谢谢你们来参加这次会议。由于你们的支持和帮助,我们的会议取得了圆满成功。6.非常感谢您的盛情款待。但是我们这次访问贵公司所期望的还远远不止这些。我知道我们之间存在一些误解,希望今天的交流能够让我们更好地了解彼此、克服障碍。

7.我十分高兴我们的访问取得了如此大的成功。相信我们所建立的合作将会带领我们实现双贏。而且,也衷心希望我们的合作能够永远持续下去。8.我祝愿你们的事业在今天、在未来的岁月中都能够蓬勃发展。谢谢!

汉译英

1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored to have this opportunity of exchanging with elites in this industry and discussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all the Mends in this industry for your concern, support and caring to my company.I sincerely hope that this cooperation and friendship can last forever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancing understanding, friendship and cooperation as well as making joint development.With greater passion, better service and stronger performance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderful chance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time.Taking this opportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extend our sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, “Long distances separate no bosom friends.” What a pleasure that we can get together here today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr.President and his wife, our guests and all the friends and comrades present.Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer has made for the success of the competition.And my thanks also go to the People's Government of Tianjin and sponsors.第4章

50-51 英译汉

1.你方的支付条款是什么?

2.从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤消的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。3.你是否能破例接受付款交单或承兑交单的支付方式呢? 4.如果在我们的商品投放到市场时,其他进口商的同类商品巳经以盈利的价格在销售,那我们就输给别人了。

5.我们想在5月底之前拿到货物以便赶上销售旺季。6.恐怕我方将不得不到别处购买而取消这笔生意了。

7.你方给我方订单装运的货物质量与双方所商定的规格不符,因此我们必须向你们提出索赔。

8.根据你方的报价,我们不得不大幅度减少原定的购买量。9.考虑到我们之间的友好关系,对你方这批试购的货物我们准备破例接受付款交单的方式付款。

10.我方希望你方认真考虑商业信誉并立即开出信用证,否则,由此造成的一切损失将由你方承担。

汉译英

1.The L/C must reach us one month before shipment.2.If one side fails to observe the contract, the other side is entitled to cancel it 3.We'll do our best to meet your demand.Since your order is quite large, would you like to accept partial shipment? 4.We generally require the L/C to remain valid until the fifteenth day after shipment.5.The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau.It will then issue a certificate of quality and a certificate of weight.6.It is likely that the goods were spoiled to make weight short during transit.A claim would be lodged with the insurance company.7.May I have an idea of the time of your invitation for bid? 8.1 know your products have a good reputation.But what if the weight is short or the quality is poor? 9.According to international practice, bidders need to pay a cash deposit or hand in a letter of guarantee from a commercial bank.10.If a bidder fails to win the bid, the cash deposit or the letter of guarantee will be returned to him/her within one week after the decision on award is declared.第7章

108-109 英译汉 1.经过一年多卓有成效的工作,今天我们十分高兴地宣布:我们已经成功完成关于中国私营企业的研究,这是同类研究中的第一份,并编成了题为《中国新兴的私营企业新世纪的前景》的新书。2.如果没有国家经贸委的支持和澳大利亚政府慷慨的资助,我们是无法走到今天的。我们非常自豪地向政府机关和广大民众展示这本书,之后我们将很高兴回答媒体的提问。

3.这是中华人民共和国政府和巴布亚新几内亚的共建项目。中国政府提供了 1,075 万美元补贴贷款作为项目资金。这是巴布亚新几内亚首个同类项目。工厂建成后,每年将生产1万吨精炼盐。工厂运行30年后将归当地政府所有。

4.距世界水日还有两天,请让我代表联合国开发计划署,首先感谢各位的到来以及对“改善水资源管理和中国农村地区饮用水安全”项目的重视。

5.我代表联合国驻华系统和联合国开发项目,欢迎各位参加“农民工法律援助律师工作促进网”的启动仪式。

6.这个项目旨在支持法律从业者在他们的工作中帮助贫穷和弱势群体。广大律师的参与和国际国内有关机构的合作使得这个项目具有创新性,并且从发展的角度来看很有前景。7.我们希望这个项目不仅可以促进扩大农民工及其家庭获得司法公正,而且还可以促进政府和民间组织之间更密切地合作,帮助中国社会中的贫穷和弱势群体获得平等权利。

8.在此,我要感i射部里为社区做出的巨大贡献以及为获得实质性改善所采取的必要措施。

汉译英 英译汉1.Today is the launching of Canon 2008 DV new products.It is also the very first communication between Canon and media friends in this year.Please allow me, on behalf of Canon, to express my sincere appreciation and welcome to all of you.2.In this year, Canon introduced various excellent products to the Chinese market.And with the expansion of market strategy, after-sales service has been strengthened at different fronts.In 2007, the sales volume of Canon increased by 30%, which has exceeded the target of $1 billion.3.The launch of CRTs FM service in Laos is the fruit of the wisdom of two creative peoples and a symbol of the enhanced friendship between two governments.4.We hope CRI Lao 93.0 FM will grow further and become a faithful friend of the people of Laos.5.This launching ceremony is held at the end of the year.The major objective is to introduce our research results of organic products to friends.Also, we would like to cooperate with the research institutions in Beijing suburban area.Jointly, we will promote the development of aquaculture in Beijing suburbs and offer people in Beijing with organic, nutritious, healthy and safe aquatic products.6.This is the essential measure of Dongfeng Automobile to meet the challenges of China's accession to WTO, to invigorate national automobile industry, to build the No.l brand of Chinese business cars through advertisement innovation and to promote domestic vehicles in the international market.7.The leading actor of today's launching ceremony is the new product of yogurt department of our company~Yili LGG Yogurt.This is another important achievement by introducing high-technology to our company and improving the quality of our products.What worth mentioning is that the new LGG yogurt has inherited the good quality of Yili products and strong fashionable characters and vibrant factors were added to this new product.8.What's more, the functions of LGG enable it to take the leading role in international probiotics area.It is recognized as the best probiotics in the world.Therefore, Yili yogurt added with LGG, undoubtedly, will represent the highest level probiotics yogurt in China.第10章

173-175 1.此次访问的主要问题就是要加强“亚洲户外用品展”的国际影响力。德国主办方腓德烈斯哈芬展览公司充分肯定和赞许了亚洲户外展项目组前期招商工作,并陪同亚洲户外展项目团队对欧洲重要客户进行了拜访。2.双方进一步明确通过召开全球巡回推荐会、加大国际广告投人的方式加大对全球招商力度。

3.腓德烈斯哈芬展览公司以欧洲户外展客户资料库为依托,前期向全世界发送了 10万封亚洲户外展的邀请函,在客户资源方面对亚洲户外展给予了强有力的支持,凭借欧洲户外展的品牌知名度,使绝大多数欧洲户外品牌生产商以及代理商对亚洲户外用品展有了更充分的了解。

4.为了确保欧洲户外展丰富多彩的展会配套活动原汁原味地呈现在亚洲户外展上,本次项目组还与德方全面沟通了展会各项配套活动方案。德方认为亚洲户外展目前的配套活动方案既确保了欧洲户外展的特色,又增加了部分亚洲特色,是一个极具创新性的想法。

5.新西兰位于南太平洋,在南纬34度至47度之间。全国大致呈南北方向,从南到北大部份地区有山脉纵贯。两座主要岛屿(南岛与北岛)面积约为266,200平方公里(103,735平方英里),大小约和日本及美国加州相同,比英国略大。6.新西兰是一个经济结构和政府结构发展十分完善的现代化国家,政府模式以英国的国会制为蓝本。多年以来,新西兰一直是拥有主权的国家,属英联邦成员国,与英国只有松散的关系。

7.新西兰是一个独立自主的国家,也是英联邦成员国。它由多个民族构成,人口 400 万,大多数为英国后裔。新西兰的土著居民毛利人约占总人口的14%。8.奧克兰是新西兰人口最多的居民点,它位于两大海港之间。奧克兰是新西兰的门户,它自身也是一个非常好的旅游目的地。游客可以乘渡轮或租船在各岛旅游,步行穿越丛林,徜徉在葡萄园之间,并享受海滨城市的悠闲。

汉译英

1.The biannual Auto China has organized nine expositions from 1990 to 2006.The scale of Auto China has been ever enlarging and the number of participating enterprises has increased while displayed products are updated.The influence is increasingly extensive.It has already become an important event in Chinese and foreign automobile industry.2.For dozens of years, Auto China has maintained its feature of large scale among domestic automobile exhibitions.It followed the concept and characteristic of showing the best products of the most comprehensive brands and being international.It develops from an ordinary professional exhibition to an internationally influential exhibition.It is now the most authoritative and influential auto show in China.3.In the ninth Auto China held in November 2006, almost all the foreign famous automobile manufacturers had classified it as A-level exhibition.It means Auto China has been in the same class with the auto shows in Frankfurt, Geneva, Paris, Tokyo and Detroit.4.We believe that the Auto China 2008, as a large economic and trade exchange activity right before Beijing Olympic Games, will play an important role in warming-up for Olympic economy, promoting various trade technological exchange and economic cooperation between Chinese auto industry and international counterparts.5.Daqing is the oil capital of China and an important national energy base.It is located in the western part of Heilongjiang Province with a total area of 21,000 square kilometers and a population of 2.644 million.Currently, there are four counties and five executive districts under its jurisdiction.6.In 2005, the gross product of the city was RMB 140.07 billion.Local financial revenue was 4.85 billion yuan while the investment in fixed assets was RMB30.27 billion.7.As the largest oil production base in China, Daqing has accumulatively produced 1.86 billion tons of crude oil, accounting for 47% of all the inland crude oil production in the same period of time.8.Daqing has reliable government service, fair development platform and excellent investment environment.Following the international rules of market economy, it has made a series of incentive policies for attracting investment.

第五篇:口译期末论文

口译与记忆

——以《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》为例

从心理学的角度上,人们把记忆分为短时记忆(STM)和长时记忆(LTM)。从字面意义上讲,短时记忆就是在短时间内记住信息,它不需要利用任何神经机制来为以后提取此信息而加强记忆。长时记忆是指利用神经系统储存信息,这些信息与数据能在数周、数月、乃至几年后仍旧记忆犹新(曾传生,2010)。无论是同声传译或是交替传译,记忆能力,尤其是短时记忆能力都显得尤为重要。

口译是以短时记忆为中心的语言活动。口译的过程大致可以概括为四步:获取源语言信息,存储信息,提取信息,转换成目的语。其中,该过程的前三步,都与短时记忆息息相关。在同传或交传的过程中,译者主要借助短时记忆,利用听觉及语义存储信息、处理信息,并最终转换信息。Peterson(1959)的研究表明,他所实验的短时记忆能持续6到12秒。口译的特点也决定了译员必须要充分利用短时记忆。此次口译活动结束,译员会接到可能内容风格可能完全不同的口译任务,此时,这个翻译任务所涉及的内容、主题和发言人会截然不同。因此,短时记忆是译员所需要的最基本的记忆技能。

祝酒辞应属商务口译的范畴。商务口译存在传播的“生活形式” 以及口译传播的“及席性”的特点。而这些特点也往往造成了对口译传播与意义表达的制约(朱铮铮,2009)。《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》中,也大致体现了商务口译的一些特点。但对于国家领导人在如此重要的场合下所做的祝酒辞稿件,译者必定是事先对原稿有了比较详尽的了解。尽管如此,该祝酒辞依然蕴含着生活化与即席性的特点。例如,在此祝酒辞的最后,胡锦涛主席提议“为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,为世界人民的团结和友谊,为人类文明发展进步,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯”这部分,便体现了生活化与即席性的特点。

口译活动依赖译员的短时记忆能力,但并不表示译员的长时记忆不发挥作用。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等,其容量是无限的。信息在此储存的时候见响度较长,有的内容甚至终身不忘(贺煜,肖颖,李纪超,2009)。长时记忆,是一个需要不断学习的过程。译员的语言知识、文化知识等的系统储备,对口译也是至关重要的。例如,在这篇祝酒辞中,出现

1了我国国家领导人经常会提及的我国经济社会等各项发展必须走的道路及必须坚持的原则,即“中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝地走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。”此处的翻译质量,就完全取决于译者的长时记忆。即译者是否具备扎实稳妥的基本功以及充足的知识储备,尤其是译者是否了解对国家发展战略等问题的惯用翻译方法。除此之外,长时记忆还适用于一些常用固定搭配以及习惯表达等方面。例如祝酒辞中提到的取长补短(learn from each other and draw on each other’s strengths)、书写…的新篇章(add a new chapter to…)、注册类世博会(the registered World Expo)、国际展览局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的桥梁(…serve as a bridge)、秘书长(Secretary General)等等。

在上学期短暂的口译实践中,个人认为,口译的几大难点在于对源语言的理解,在于短时记忆能力有限以及专业术语乃至语言点掌握不足等三个方面。钟述孔在其所著的实用口译手册(修订版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking”(p.42, 1994).由此可见,对源语言正确及时的理解辅以较强的短时记忆能力,对准确高效的口译实践,意义重大。

国家领导人在比较正式的国际场合讲话,惯用较长的排比句式,乍一听,会感觉到一种句式复杂句子冗长的特点,其实仔细分析下来,我们可以发现,排比式的长句子翻译起来还是有规律可循的。这就需要在正确理解大意的基础之上,合理安排分配短时记忆,并借助笔记的辅助功能。例如,在《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》中,第一段有这样的表达:“我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!”听完这段话,单纯依靠短时记忆就能准确无误地翻译出来是基本不可能的,但在听的过程中,我们不难发现,整段话需要特别记忆的,无非就是欢迎的对象以及感谢的对象。但是,需要特别注意的是,记住欢迎以及感谢的对象貌似也不太容易,那在听的过程中,就尽量摒除起修饰

作用的定语部分,简化的结果就是,欢迎莅临者,感谢各国政府和人民,感谢国际展览局和有关国际组织。

在口译实践的过程中,由于短时记忆能力有限,经常会出现信息缺失的情况。即,短时记忆的内容转瞬即逝。综合其原因,一方面,可能是受到同时接受的信息的干扰,另一方面,可能是由于时间的推移使得信息退出记忆而导致的短时记忆衰退(曾传生,2010)。短时记忆容量有限,Miller(1956)在其论文《神秘数字7加或减2》中就论述了,短时记忆大概是7加或减2个单位。短时记忆的另一个特点便是,它把信息的听觉形式保留下来(贺煜,肖颖,李纪超,2009)。

记忆,尤其是短时记忆在口译中的作用十分重要。对译员进行加强短时记忆的训练是十分必要的。短时记忆的目的是为了帮助译员更好地理解源语言,进而使译员的译语准确到位(曾传生,2010)。曾传生在其所著的《英语同声传译概论》中,提到了四种记忆训练的方法。分别是,归类:对同一特质的物品进行归类;归纳:从文中所给的特定的例子或者信息中进行总结归纳;比较:关注事物的不同之处和相同之处;描述:描述一个场景,一种形状,或者一个事物的大小,等等。如果以《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》为训练范本,以上四种记忆训练方法在原文的翻译过程中也是可以借鉴的。例如,原文中“世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会”这是一句由两个分句组成的完整句子。两个分句的相同之处便在于世博会是盛会是聚会,不同之处便在于盛会与聚会的修饰成分。因此,在听这段话的过程中,显然要更加注重对修饰成分的记忆与理解。

通过上学期短暂的口译实践,我意识到,虽然译者的听、说、读、写、译等综合能力和专业知识能力对做好口译起关键作用,但对信息的有效记忆则是实现成功口译的必经之路。在正确理解源语言信息的基础上,做到有效的短时记忆与口译笔记相互补充,才能真正获取口译段落的完整信息。因此,做口译的过程,就是一个长时记忆与短时记忆相互结合,相互辅助的过程。以正确及时地理解信息的真实意义为前提,在结合自己已有的、储存在大脑中已达到长时记忆中的语言知识、跨文化知识、跨学科知识的基础上,恰当运用语言的分析、归纳、分类等技巧,同时尽量摒弃信息中的非主要部分,从而将信息最清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆,以期圆满完成口译任务。

参考文献:

【1】 曾传生.英语同声传译概论.北京:北京大学出版社,2010年.1-208.【2】 钟述孔.使用口译手册.第二版.北京:中国对外翻译出版社,1994

年.1-480.【3】 贺煜,肖颖,李纪超.关于口译有效记忆方法的研究.湖北成人教育

学院学报.2009.15(5).75-77.【4】 朱铮铮.商务口译的形式模态及其语境化特征.浙江工商大学学报.2009.97(4).44-47.

下载口译期末复习(写写帮推荐)word格式文档
下载口译期末复习(写写帮推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语口译期末

    英语口译 一、篇章翻译抽取一部分内容有变化有录音,2min, 30% 尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们: 非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨......

    中级口译期末复习2013-6[精选多篇]

    中级口译期末考试复习2013-5-16 第一部分: 听力20分20个空格 第二部分: 句子30分 10句 第三部分:段落听译50分 1段英译中(课外) 2段中译英(一段课内,一段课外) 考试范围: 句子: 30......

    商务口译期末试题

    一、 短语口译 1. signing ceremony 2. the gross domestic product 3. resident correspondent 4. marketing strategies 5.management tenets 6. 不远万里来到…… 7.......

    圣诞节 期末口译测试

    英译汉 At the Christmas Party Mr.Chairman,Ladies and gentlemen, Merry Christmas to you all! On behalf of all the members of my group. I’d like to thank you......

    南理工口译英语考试复习

    4.3 Fortune 500 companies (财富500强) For 45 years, Fortune magazine has been ranking the largest companies in the United States. The result is their annual ―For......

    口译期末作业综合材料

    第9周 Mr. President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It’s a pleasure to have you here, along with our......

    期末复习

    期末复习 第1课中国人民站起来了 1、第一届中国人民政治协商会议举行的时间、地点、会议通过了《》。 内容:(1)选举中华人民共和国中央人民政府委员会,选举为中央人民政府主席; (2......

    期末复习

    八年级上期末复习 基础句子 你何不把正确的拼写和语法写在错的地方? And _____________________ write down the correct spelling and grammar next to the mistakes? 还有......