中级口译期末复习2013-6[精选多篇]

时间:2019-05-14 10:57:14下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中级口译期末复习2013-6》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中级口译期末复习2013-6》。

第一篇:中级口译期末复习2013-6

中级口译期末考试复习

2013-5-16

第一部分: 听力

20分

20个空格 第二部分: 句子

30分

10句

第三部分:段落听译

50分

1段英译中(课外)

2段中译英(一段课内,一段课外)

考试范围: 句子: 30句

课文: 8-2 传统节日

另外两段课外的大约是,欢迎,感谢,口号等主题。

口译考试句子复习范围

Unit 2: P64

14;16;18 14.同中国 其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的 质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor(I’m deeply honored)to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to(Let me propose a toast to)the health, great career and happy family of everyone present.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

The Hi-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.Unit 3:P89 4;8;12;17 4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我们建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收抵,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.17. 我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;we can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.Unit 4:P115 7;10 7.A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help;to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

10.The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感与成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

Unit 5:P139

4;6;12;17 4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。6.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under the policies of reform and opening to the outside world.中国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。

12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

17.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股太平洋的浪潮平顺的滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

Unit 6:P159 9;14;16;20 9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.14. 我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和 社会稳定,具有积极的作用和意义。

I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of china’s community service program as well as China’s economic development and social stability.16.我们愿在平等有好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。

I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.Unit 7:P182 4;9 4.I am very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with success into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities.我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造成一座绿色城市的。

9.The city’s sectoral plans are addressed according to the priority of development, so that the city’s environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.市属各部门所制定的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。

Unit 8:P203

1;2;3;11;12;15 1.连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。

The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade throughfare/route linking Asia and Europe.2.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。

The “Silk Road Tour” that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi’an and winding up at Urumqi, the capital of Xinjiang, along which the tourists will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.3.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this trip one of the world’s most exciting tourist attractions.11.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融汇中国与西方”为创校使命。

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, is a leading research-oriented

comprehensive university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and bring together China and the west.12.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。

We have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese heritage, bilingual education, and a unique college system.15.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。Poetry and music can touch the soul, cultivate the spirit, and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which classroom pedagogy cannot achieve.Unit 9:P235

6;20 6.The long term strategy has also been laid out;we will enhance our independent innovative capabilities, strengthen our ability to conduct basic science research, speed up our efforts to join the ranks of innovative countries, and secure our position as a global center of creativity and innovation as early as possible.长期战略蓝图已经拟就,我们要增强自主创新能力,加强基础研究能力,加快进入创新型国家的行列,早日成为全球的一个创造发明中心。

20.Our public interest depends on private character, on civic duty, family bonds and basic fairness, and on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及基本公平的原则,依赖于将我们引向自由的无数的默默无闻的高尚行为。

Unit10:P259

2;7;11 2.文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的的含义使文化包括了这样一些内容,即 一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。

Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, way of thinking and daily activities.7.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全 面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要 战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.11.女士们,先生们,人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。中国将 一如既往,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

Ladies and gentlemen, mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development, and there is a grand task to perform and a long way to go.China will, as it did in the past, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.

第二篇:口译期末复习整理

Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往

1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment.He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。他要我带他先向你们致意。

2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors.It is located by the beach, overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from our company.I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。别墅在海边,俯瞰着大海。离公司只有20分钟。你们一定会喜欢的。

3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。

That’s wonderful.I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m.at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。

5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor.By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?

明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?

6、看情况吧。如果一切顺利如愿的话,我很想留出一天时间观光。

Well, it depends!If anything comes out good and satisfactory, I’d leave a day for sightseeing.7、I’ll make some arrangements for this tour around.观光的事由我来安排。

8、我的行李都进去了,看来该说再见了。All my bags are checked in, I guess I’m all set to go.9、我们能在一个月内收到你们的第一批货,对吧? So, we’ll be expecting the first shipment within a month?

10、我真的很感激你们的热情款待,也感谢你陪我观光这座城市。这次旅游非常有意义,也非常有收获。

I really appreciate all of your hospitality and you accompanying me on the tour around the city.It’s been a most interesting and rewarding trip.11、这是最后一次登机广播了。我们得说再见了。

There’s the last call for boarding.We must say goodbye now

向来访大学校长所致的欢迎词p11

1、Respected Mr.President First of all, please allow me, on behalf of the faculty and students of my university, to express our most sincere thanks and a warm welcome to your group for your visit to our university.尊敬的校长先生:

首先,请允许我代表我校全体师生对您的来访表示真诚的感谢和欢迎。

2、I feel very proud that we devote ourselves to the sacred cause of higher education.我也为我们共同从事高等教育这一神圣的事业而深感自豪。

3、Huangqing University has become a comprehensive university as it enters the 21st century.In retrospect, the University has undergone different stages of development。

华庆大学迄今已发展成为一所跨越21世纪的综合性大学。回顾过去,华庆大学经历了各个阶段的发展历史。

4、I hope that the two universities will further their cooperation and exchanges in the fields of scientific research, teaching and administration as to promote the development of both institutions and to strengthen the friendship between the two parties.我希望我们两校能在科研、教学和行政管理等领域加强协作以促进两校的发展,并增进双方的友谊。

5、Huangqing University is founded on the basis of the following three philosophical ideas, which will be continuously observed and put into practice.华庆大学创校的理念或教育的理想,有三项应该永久持续地坚持并实践之。

6、University should abide by the rule—Students First and Teachers First.Campus administration is the realization and performance of rendering service to people.大学要落实学生第一、教师优先、行政是服务之理念与作为。

Unit 2 礼仪致辞

Ceremonial Speeches

1、欢迎你们并感谢你们参加今天的晚宴。今天的宴会是为了答谢台州图书大厦网上书店项目的诸方参与者,为该项目所作出的艰苦努力。

I take great pleasure to welcome you and thank you for attending tonight’s dinner in recognition of the hard work that all parties concerned have contributed to the Taizhou Bookcenter Online Project.2、我谨代表康博公司,向台州市政府基础设施办公室、台州信息发展有限公司以及其他要人表示感谢,正是由于他们的支持和努力,我们才得以建立台州图书大厦网上书店项目创建过程中的一座座重要里程碑。

On behalf of Compag, I thank Taizhou Municipal Government Information Infrastructure Office and the Taizhou Information Highway Corporation as well as other dignitaries for their support and efforts that have led to the achievement of significant milestones towards the success of the Taizhou Bookcenter Online Project.3.1996年,我们公司跻身于世界计算机公司三强的行列。1998年,我们收购了数字设备公司,排名跃居世界第二。

In 1996, we became one of the top three computer companies in the world, and in 1998, with the acquisition of Digital Equipment Corporation, we became the second largest computer company in the world.4.如今,我们又建立了一项新的宏伟目标,那就是要成为互联网领域的领导者。And now we have set another ambitious goal—the Internet leadership.5、互联网和电子商务能够让我们和新的世界市场接轨,吸引新客户,而且颇具发展潜力。因此,通过电子商务发展自己的经济,对中国来说是一个巨大的机遇。中国不仅可以利用电子商务延伸自己与世界市场的接轨面,而且可以在中国国内加强组织和机构之间的有效联系。The Internet and E-commerce promise to reach out to new markets, to attract new customers, and to grow, which represents a tremendous opportunity for China to expand its economy through E-commerce not only by expanding the reach to global markets but also by building more efficient connections between organizations and institutions within China.6.我们期待者今后更长时间的互利合作关系。

We look forward to many more mutually beneficial years together in the future.Unit 3 Sightseeing 旅游观光

1、我叫Peter,我是今天的导游。我们现在去麦哈顿。大家知道,纽约市由五个区组成。I am Peter.I am the tour guide today.We are now on our way to Manhattan.Well, you know, New York City is composed of five boroughs ['bʌrə, 'bə:əu].2、曼哈顿位于曼哈顿岛上,面积约58平方公里,被视为纽约市的象征。

Manhattan is located on the Manhattan Island, covering about 58 square kilometers.It is taken as the symbol of New York City.3、现在,请告诉我,你们最感兴趣的是什么?最想看的是什么?

Now tell me, what you are most interested in and what you want to see most here?

4、自由女神像坐落在纽约港12英亩的自由岛上,是法国人民为庆祝美国独立100周年赠给美国人民的礼物。

The Statue of Liberty is located on 12-acre Liberty Island in New York Harbour, a gift from the

people of France to the people of the United States to celebrate the 100th anniversary of the independence of the USA.5、等到了那儿,你自己就可以亲眼目睹她的风采了。When we get there, you will see its spendor yourself.6、我想看帝国大厦。我在很多美国电影里面看到了。我觉得它非常浪漫。

I want to see the Empire State Building.I have seen it in many American movie.It looks so romantic to me.7、帝国大厦是纽约市的象征,也是纽约市最具吸引力的景点之一,每年游客达200多万人。The Empire State Building is a symbol of New York itself and one of the major attractions here.It is visited by more than 2 million tourists each year.8、帝国大厦地处曼哈顿中心,远离金融区和中城的摩天大楼,因而你能远眺四周的景色,这在麦哈顿是少有的。

The Empire State Building is situated in the center of Manhattan, away from the skyscraper clusters downtown in the financial district and midtown so this one of the few places in Manhattan where you have a great 360 degrees view.9、大厦高381米,有102层,过去有64个电梯,现增至73个。It is 381 meters high, 102 storeys, had 64 elevators, now 73.10、纽约市曾经被称为“充满犯罪的城市”,部分原因是成千上万的电视和电影造成的,这些电视和电影中的犯罪活动都是以纽约市为背景。

New York has had a reputation as a crime-ridden city, partly due to the hundreds of TV and movie crime dramas set in it.11、但由于麦哈顿倒是纽约的主要旅游区,纽约市的警察局已经采取了很多措施,以确保这座城市更安全。

But as Manhattan is the main tourist destination in the city, the New York Police Department have generated many schemes to make the City a safer place.12、在纽约市,你可以听到上百种语言。

Hundreds of languages are spoken in New York City.Unit 4 Business Negotiation 商务谈判

1、这一年对我们双方来说都是一个丰年呀。That’s a great year for both of us.2、我们销售的四种产品的总额去年已经达到20万美元。Total sales on the four models were US.$200,000 last year.3、毕竟是新产品嘛,要求太高也不现实。

It’s a new product, you know.How could you do better?

4、我们做过调查,那些地区的消费者对我们的产品很感兴趣,特别是在城市,因为城市里高收入人群的比例较高

Our reports indicate a great deal of interest in the products there, especially in cities that have a higher than average proportion of people in the higher income bracket.5、要让顾客放弃自己熟悉的产品,转而购买一种新的产品,幷不容易。It’s not easy to persuade customers to switch to a new product.6、不过现在我可以肯定地告诉你们,要是我们成为你们的中国代理,年销售量会翻一番。Right now I can tell you for sure that we could double the annual turnover as your agent in China.7、一份二年的代理期,佣金是多少? What is the rate for a period of two years?

8、我觉得百分之十是不行的。

I feel 10 percent is really out of the question.9、为了打开局面,在上海以外的地区我们得做大规模的广告宣传。

A big advertising campaign will be needed to pave the way in the new areas outside Shanghai for the products.10、你刚才也说到,为了从其他厂家抢生意,要做大量的前期工作。

As you indicated just now, a lot of initial work has to be done to draw business away from other manufacturers.11、你们必须把广告费考虑在内。

You should take advertising expenses into account.12、我感觉佣金要达到百分之十五才行。What I have in mind is 15 percent.13、Tell you what, the best I can do is 12 percent for one year if your sales reach $400,000.那这样吧,如果销售额达到40万美元,我们最多给百分之十二。

Unit 5 business talk 商务洽谈

1.2.谈妥了订货量问题 have settled the question of quantity 这些汽车的保修期多长时间?6个月。What’s the period of warranty on these cars? It’s 6 months.3.给某人破例 make an exception in one’s case

4.So free repairs if any cars develop a fault within a one-year period.在一年内如果任何

5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.一辆车子出了问题,你们会免费维修。

车子一年后出了问题怎么办? What happens if a car breaks down after a year? A special scheme 特别的维修方案

It’s $500 or so for a year’s cover.费用大概是每年500元。

进行现场维修 carry out any repairs on site 当日到达 come to your place the same day 那交货日期呢?What about the delivery time? 履行第二批订单 execute the second order 销售旺季the season for the cars in our market have a firm order with a 10% deposit确认订单,并交纳10%定金

我们会优先处理你们的订单We will give your order top priority...provided we receive the full amount in ten days from now如果十日内支付全部货款

他们通常的做法是什么? What is their usual practice? We demand payment by confirmed ,irrevocable Letter of Credit payable against documents.我们要求可兑保的、不可撤销的即期跟单信用证。

18.托收、汇款和银行担保书 payment by collection, payment by remittance, or bankers’ letter of guarantee 19.Would it be possible for you to make an exception and accept D/A or D/P? 你们能否破例接受承兑交单或付款交单呢?

20.I’m afraid we cannot accommodate you.我恐怕不能破例。

21.将押金降低到最低限度 reduce the required deposit to a minimum amount 22.我会看看他们能降低多少。I’ll see what the best they can do.23.提单 Bills of Landing 24.发票an invoice 25.出口许可证an export license 26.保险单an insurance policy 27.产地证明a certificate of origin 28.检验证书a certificate of inspection 29.一式三份带签名的发票 a signed invoice in triplicate 30.保险单一式二份,投保金额为发票金额的120%

31.the insurance policy in duplicate, for the invoice value of the goods plus 20% 32.Let’s iron out the remaining details.谈谈其它细节问题。

a)Racing bicycles赛车

b)An indication of the prices参考价格 c)In fact, you’ll find your prices compare unfavorably with those of other makes.事实上,跟其它厂家的价格相比,你们在价格上没有优势可言。d)Large dealers大宗产品经营商

e)There’s a promising market in our areas for moderately priced bicycles of the models mentioned.如果价格适中,贵方赛车在我们的市场上将会有很大的销路 f)Slash your cost降低价格

33.Sign a contract at a 16% discount on your quoted prices(以你报价的八四折签约)a)The dominant makes(主流产品)

b)Price yourself out of the market(失去市场)c)Stick to one’s own price(坚持己见)

d)Let’s meet each other halfway so as to conclude the business.我们各让一半,生意就成交 了)

e)A structured deal阶段性协议 34.询价

inquiry a)订货量 order quantity b)轻型铝合金汽车 light aluminum alloy car c)售后服务 after-sales service d)配件 parts e)你觉得我们的价格太低吗?You think we should be asking for more? f)折扣的大小取决于订单的大小discount depends on the of the order g)订货量每增加200件,我们在降二个百分点。An additional 2% discount for each additional 200 pieces ordered h)i)j)k)l)

没什么赚头了I don’t know how we can make a profit with those numbers 低价low prices 恐怕没回旋余地—I’m afraid that we can’t make any further reduction.公司只能让到这个地步了。Our company cannot make any further concession.按实价打8折。Allow a special discount of 20%of net price

Unit 6 Culinary Culture 饮食文化

1、上海食物,从本质上来说简单,具有乡土味,充分利用了丰富的自然原料。上海烹饪讲究清谈、自然和新鲜。上海的饮食文化基本上受两大因素的影响:上海的地理环境和外来影响。

Shanghai food, at its heart, is a simple, rustic cuisine which makes the best use of the most naturally abundant ingredients.The emphasis in Shanghai cooking is on light, natural flavors and freshness.Two basic influences have driven the development of Shanghai cuisine: the unique geography of Shanghai, international influences.2、上海人靠大海提供基本蛋白质。在当今的菜单上鱼和其它海鲜仍然占据主要地位。墨鱼和鱿鱼最受青睐,可用很多方式来做,可烤、可炒还可清炖。

People rely on the sea to provide the essential proteins.Fish and other seafood still play a dominant role in contemporary Shanghai bill of fare.Cuttlefish and squid are very popular and prepared in a number of ways: grilled, stir-fried, and as an ingredient of stews.3、排在海鲜后第二位的当数鸡肉了。在上海,人们也吃牛肉、猪肉和羊肉,但不像吃鱼或吃鸡肉那么频繁,量也没有那么大。

After seafood, chicken is the second most popular meat.Beef, pork and lamb are eaten but not with as much regularity nor in the same volume as with either seafood or chicken.4、上海有日本的味噌(一种作为营养作料的发过酵的咸豆腐)和刺身。在上海也可以看到世

界各地的食物。到处都有经营美国汉堡包、意大利比萨饼、日本的刺身、瑞士的干酪的餐馆,应有尽有。所有这些把上海变成了名副其实的美食家的乐园。

We have kept the Japanese “miso”-fermented soybean paste used as a nutrition flavoring and sashimi.Other foreign foods all over the world have also made their appearance in Shanghai, and the city is now filled with eateries serving American hamburgers, Italian pizza, Japanese sashimi, Swiss fondue, and just about everything else.All of these make Shanghai a veritable paradise for gourmands.5、这样做出来的菜形式简单,但其味无穷。

The resulting dishes thus make Shanghai cuisine simple in format yet complex in experience.6、上海菜肴据说源自中国南方数省。它没有西部的四川菜那么辛辣,但比北方的菜肴辛辣。除了常用的酱油、米酒和芝麻油外,上海才需要加大量的佐料,如黑豆、腌萝卜、花生、辣椒、芹菜等。

It is said that Shanghai cuisine originated in several provinces in the South of China.But on the whole, Shanghai cuisine is different from that of other provinces.It tends to be less spicy than Szechuan in the west but more spicy than food from Northern China.In addition to the ever-present soysauce, rice wine and sesame oil, Shanghai cuisine relies on an abundant array of seasonings for flavor: black beans, pickled radishes, peanuts, chili peppers, parsley.7、在上海,有些最好吃的东西不是在大饭馆里,而是在街边的夜市里。

Some of the best Shanghai food is not found in restaurants, rather it should be enjoyed on the street at the many night markets.8、最大的、最有名的夜市一般从晚上7点左右一直开到午夜,如黄浦区的云南南路就很值得一看。

The largest and most established night markets generally get started at around 7 p.m.and go on until about midnight, for example, the Yunnan South street market in Huangpu District is well worth a visit.9、这臭豆腐闻着臭,吃起来香,将之小块油炸,外表酥脆内层鲜嫩,再淋些酱油、醋、蒜汁撒上葱花加上一些腌制的泡菜,便是一盘又香又酥的臭豆腐。

This bean curd smells bad but tastes delicious.It is usually in bite-size, fried to get a crisp outside and tender inside, served with some seasonings of soy sauce, vinegar, garlic oil, chopped green onion and pickled root vegetables.Now you can get a plate of delicious and crisp smelly bean curd.Unit 7 Fashion and Trend

1、今天我们就来瞧一瞧这是什么新鲜玩意儿。

Today we’ll have a glimpse of this new stuff.2、It simply wasn’t done in his day.在他父亲的时代,的确没人这样做。

3、Determined to learn leadership skills and ways of handling the rising stress she has felt at the helm of a growing business, Laura has sought professional advice “to help me get more balance”.劳拉掌管着一家蒸蒸日上的企业,她感到了与日剧增的压力,决定要学习领导策略和应付压力的方法。为此,她一直在寻求专家的建议“以帮助自己获得更大的心态平衡。”

4、Into this stormy scene steps the flock of service providers, offering shelter from the rain and hail of uncertainty and inadequacy , including the “life coaches”.各种各样的服务从业者蜂涌般出现在这场疾风暴雨之中—为那些由于迷惘和无力而挣扎于风雨飘摇之中的人们提供避风港—其中就包括“生活顾问”。

5、And that’s not what it’s all about.而它的意义并不是这一点。

6、Life or stress coaches, career counselors, financial advisers, household managers, space organizers…myriad small businesses are cropping up to help you to help yourself.生活顾问或压力顾问、职业咨询人、金融顾问、家政管理员、空间设计师。。无数的小行当正应运而生,来帮助你自助。

7、While there’s no way of knowing how many Westerners are paying for some kind of personal development or advice, the anecdotal evidence is that it’s rising quickly.虽然目前还无法了解有多少人在花钱寻求某种个人发展或获取某种建议,但据传闻,其人数正迅速上升。

8、And it is no coincidence that these people turn to professional consultants as a way of coping with the change and stress.而这些人请职业顾问来帮助他们应付变化和压力并不是巧合。

9、According to the analysis of some experts, demand for such support services is the result of all the major post-war social upheavals-technology, feminism, longer work hours, family and neighborhood breakdown, more transient jobs and mobile lives, and the sheet speed of change.一些专家分析,这种援助服务的需求是战后所有重大的社会巨变的综合作用的结果—技术的发展、女权运动、工作时间的延长、家庭和邻居关系的破裂、易逝的工作、飘忽不定的生活,以及极快的变化速度。

10、Whatever other good they have brought, each one has stolen time and security.无论这些已给人们带来什么样的其他好处,它们都会占据人们的时间。

11、What’s more, there are many social upheavals following us home.更重要的是,有许多社会巨变随我们走进了家庭。

12、Moving more between jobs, we also move more, letting relationships slide and isolating ourselves from traditional support networks.在不断变换工作的同时,我们也不断搬家,这些各种关系日渐疏远,使我们自己与传统的援助关系网相隔绝。

13、Friends go far and wide.朋友们各奔东西。

14、It’s common for families to break or drift apart.家庭关系破裂或逐渐疏远屡见不鲜。

15、With more women in paid work, the traditional divisions of responsibility are also redundant.由于越来越多的妇女出去挣钱,传统的家务分工也就失去意义。

16、Yet the housework, and many other unloved labors, still have to be done and the children cared for.然而,家务及其他一些烦人的活还得干,孩子也要人照看。

17、In the end even the change itself, stressful and time-consuming as it is, urges us to call in help.最后,即使这种变化既给人压力又消耗时间,她本身也敦促我们请求别人帮助。

18、Modern solutions to modern problems in a modern society, our advisers give us an oasis of order in our lives when we often feel out of control.对于现代社会里的现代问题,就要有现代的解决方式—当我们在生活中常常感到失控时,我们的顾问就会给我们一片秩序的绿洲。

第三篇:日语口译期末复习

汉译日:

1.过去一年,纵观全局,两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。两岸合则两利,分则两害,已被越来越多的台湾同胞所认识。

2.中日两国虽然体制不同,但对彼此来说都是极为重要的邻邦。

3.加入WTO以后,中国在努力应对贸易投资的自由化和全球化,虽然自由化与透明化的程度也比以前有了大幅度提高,但还望在有些方面能够得到进一步改善。

4.事前把招商会的材料发到与会者手中,这样到会的日本企业的有关人员就可以边看资料边听介绍。

5.为了准确预报沙尘暴,中国于1993年开始,利用卫星远隔探测技术对沙尘暴进行观测。现在,中国通过国内外10颗气象卫星提供的资料,进行沙尘暴的观测。

6.在新的一年里,努力消除两岸关系中存在的障碍,维护台海和平,推进两岸人员往来和经济,文化等领域的交流,争取实现两岸直接三通,促进两岸关系稳定发展,仍然是海峡两岸中国人共同面临的课题。

7.“和平与发展”毋庸置疑是中日关系的最重要的课题。1998年11月江泽民国家主席访日时发表了“中日关于建立致力于和平与发展的友好合作伙伴关系的联合宣言”。

8.以沿海地区为中心的经济发达地区在国际机场建设,完善包括高速公路在内的公路设施,铁路电气化,完善通信基础设施等方面取得了一定的成就。

1.過去一年間の全体的情勢を見ると、両岸関係の基本的な状況と発展の流れに変化はありません。「両岸は統一すれば共に利益を得、分裂は双方に害がある」ということは、ますます多くの台湾同胞に認められています。

2.中日両国は体制を異にするものの、お互いにとってきわめて重要な隣国同士である。

3.WTO加盟を機に、中国は貿易・投資の自由化やグロバール化への対応に努めており、以前に比べて大幅に自由化・透明化されていますが、いくつの面において、なおいっそうの改善が期待されています。

4.誘致セミナーの資料を事前に参加者の手元に配布しておき、参加している日本の企業関係者はそれを見ながら説明を聞くことができる。

5.砂塵暴を正確に予報するために、中国は1993年から衛星による遠隔探査技術で砂塵暴の観測を始めました。現在、中国は、国内外10個の気象衛星からのデータをもとに、砂塵暴の状況を観測しました。

6.新たな一年に入っても、海峡両岸の中国人が共に直面する課題は依然として変わりはありません。それは、両岸関係の障壁を努力して乗り越えること、台湾海峡の平和を維持すること、両岸の人々の往来および経済、文化など諸分野における交流を促進すること、双方の直接の三通を実現すること、両岸関係の安定した発展を促すことなどです。

7.「平和と発展」は、当然中日関係においても、最も重要なテーマとなっています。1998年11月江沢民国家主席の訪日時には、「平和と発展のための友好協力パートナーシップ構築に関する中日共同宣言」が発表されました。

8.沿海地域を中心としてすでに経済的に発展してきた地域では、国際空港の建設、高速道路を含む道路整備、既設鉄道の電化、通信インフラ整備などがある程度進んでいます。

9.我衷心希望我们合资企业的产品能适应社会需要,将优质的产品打入国际市场,博的用户的好评。

10.中国计划在第11个5年计划期间,在南极大陆内部建立继“长城站”,“中山站”之后的第三个南极考察站。

11.回顾党和人民在上个世纪的奋斗历程,我们感到无比骄傲和自豪,展望党和人民在新世纪的伟大征程,我们充满必胜的信心和力量。

12.中日两国一衣带水,在历史背景和文化渊源上,有着千丝万缕的联系。中日两国人民之间的传统友谊,经历了沧海桑田,风风雨雨的考验,日益牢固,日益成熟。

13.中国自1978年实行了改革开放的政策以来,走上了快速成长的道路。去年又以9.1%的高速增长率,实质上成为世界上增长率最高的国家,然而在这一发展过程中,也是各种社会矛盾尖锐化了,如城市与农村的收入差别的拉大等等。

14.来上海投资的日本企业以前是把上海作为对日出口的加工地,而近年来则逐渐把中国视为东方市场,也就是说把中国作为一个市场来进行投资。

15.被称为“中国硅谷”的北京中关村地区,集中了中国IT业的精英,职员的平均学历在全国最高。

16.我们仅仅用了半个多世纪的时间,不仅改变了就中国一穷二白的落后面貌,而且建立起门类齐全的现代工业体系。

17.民间友好在中日关系中发挥了不可替代的作用。我们不会忘记积极致力于中日友好的老朋友,同时欢迎更多的新朋友加入到中日友好的队伍中来。

9、合弁企業の製品が社会のニーズに応じ、優れた製品を国際市場に送り出し、多くのユーザに歓迎されることを心から期待する次第です。

10、中国は第十一次五ヵ年計画の期間に、『長城基地』『中山基地』に継ぐ第三の南極観測基地を南極大陸内陸部に建設する計画です。

11、党と人民の前世紀における奮闘の過程を振り返って、我々はこの上ないほこりと自身を覚えています。新世紀における党と人民の偉大な征途を展望して、我々は必勝の確信と力をいっぱい持っています。

12、中日両国は一衣帯水の隣国であり、歴史と文化の流れからきっても切れない関係を持っています。両国人民の伝統的な友情は大きな激変や風雨の試練を耐えてきて、ますます強固になり、成熟してきました。

13、中国は1978年以来の改革・開放政策で高度成長路線を突き進み、昨年も9.1%成長と、実質的に世界で最も高い成長を遂げましたが、その過程で、都市と農村の所得格差を拡大するなどのいろいろな社会的矛盾が先鋭化しました。

14、上海に進出する日系企業は、従来は日本向けの加工基地と考えていたのが、最近になり、マーケット・オリエンテッド、つまり、中国をマーケットとする進出に切り替わりつつあると聞きます。

15、「中国のシリコン・バレー」と呼ばれる北京の中関村には、中国のIT業界のエリートたちが集まっており、従業員の平均学歴が全国で最も高いとされています。

16、われわれはわずか半世紀あまりで、旧中国の経済的に貧しく、文化・技術が立ち遅れている様相を変えただけでなく、部門のそろった近代的な工場体系を打ち立てたのです。17、民間での友好は、中日関係発展の中で、かけがえのない役割を果たしてきました。われわれは中日友好のために積極的に力を尽くしてきた古い友人たちのことを忘れることはありません。同時に、より多くの新しい友人たちが中日友好の輪に加わってくださることを歓迎します。

18.中国政府通过对国有企业的股份制改造,大胆的对国企进行重组的同时,努力扶持民营企业,另外还在积极推动国企与外企的业务合作。

19.18年来我和松下和索尼的人打交道都很愉快,因为在谈判桌上该争论就争论,该据理就据理,你会发现跟日本公司打交道有一个很有意思的地方,一旦合同签订,就必须严格执行,如果在执行当中中方有为难之处,他回来跟你进行协商。

20.香港理工大学最近发布,该大学纺织,缝纫系的科学家成功开发了世界首创的以植物纤维为素材的“形状记忆纤维制品”。此项技术可广泛应用于纺织,医疗以及美容等产业。

21.我们开创了建设有中国特色社会主义事业,为实现中华民族的伟大复兴开创了正确道路。以党的11届三中全会为标志,我国进入了社会主义事业发展的新时期。

22.双方一致同意尽快研究并推进植树造林、森林保护等领域的官方及民间的具体合作。

23.现在中国出口额的一半以上主要依赖于境内的外资企业,对中国产品进行的反倾销政策,实际上课税国方面也受到损失。

24.我们十分担心##先生的发言对我们经长期努力建立起来的合作关系带来不良影响。我们认为那是##先生的个人的想法,但是我们愿意知道贵公司对这件事的看法。

25.中国的高科技以及高科技产业在这10年间,发展迅猛,在四个方面取得了新进展。分别是核心技术的突破,经济生长点的培育,传统产业的结构改革和经济发展环境的改善。

18、中国政府は国有企業のM&Aや株式化などを通して大胆な企業再編を図ったり、民営企業の育成に熱心であったり、また、中国企業と外資系企業との業務提携を積極化したりしています。

19、18年間というもの松下やソニーの人たちと楽しく付き合ってきました。なぜなら、相談のテーブルでは、論争すべきところ論争し、道理に従うべきところは道理に従ってきたからです。日本企業と付き合うと、ある面白いところに気づくかも知れません。それは、一旦契約を結びと厳しくこれを実行し、実行していく中で中国側に困難があると、日本人がやってきて相談に乗ってくれるのです。

20、香港理工大学は、このほど同大学の紡績・縫製学部の科学者が世界で始めて、植物繊維を素材とする『形状記憶繊維製品』の開発に成功したと発表しました。この技術は、紡績・医療及び美容などの産業に幅広く利用することができます。

21、われわれは中国の特色を持つ社会主義を建設する始業を創始し、中華民族の偉大な復興を実現するための正しい道を切り開きました。党の第十一次中央委員会第三回全体会議を見印として、我が国は社会主義事業の発展の新たな時期に入りました。

22、双方は植林造林・森林保全などの分野での官民双方による具体的な協力内容を早急に検討し、推進していくことで意見の一致を見ました。

23、いまや中国の輸出額の過半が中国に進出した外資に依頼しているわけですから、中国製品に対するダンピング措置は、実は課す側にもダメージが出るということになります。24、丸々氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水を差すような結果になるものと懸念しております。丸々氏の個人的見解だと思いますが、貴会社のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。

25、中国のハイ・テクノロジー及びハイテク産業はここ十年間、大きな発展を遂げ、コア技術の発展、経済成長のスポットの育成、伝統産業の構造改革、経済発展環境の改善という四つの面で新しい進展を見せています。

26.在我们这样一个多民族发展中大国,要把12亿多人的力量凝聚起来,向着社会主义现代化的目标前进,必须有中国共产党的坚强领导。

27.中国政府和人民真诚希望同日本发展长期稳定的睦邻友好合作关系。

28.这次日本经济的复苏,与中国经济的发展有着直接的关系。中国从日本进口钢材和机器设备,成为拉动日本经济发展的重要因素。向中国出口大量的钢材和机器设备,使很多企业看到了经济复苏的希望,这一点,日本政府也很清楚。

29.这一点暂时搁一搁吧,等你们回去研究了以后再谈,好吗?

30.在黔江到底有多少野生金荞麦,它们的生长状况怎么样?分布在哪些地区?能不能大面积种植和开发利用呢?这些问题都有待弄清。

31.和平与发展是相辅相成的。世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。

32.世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世界,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。

33.维持中日友好合作关系非常重要,这种友好关系不应只停留在政府之间,也应该在民间展开,特别是应该加强两国青年之间的交流。

34.我们呼吁,共同努力,进一步扩大两国青少年之间的交流,举办更多丰富多彩的交流活动,加紧培养中日友好事业的接班人,是中日友好大业世代相传。

26、我が国のような多民族の発展途上大国において、12億人の力を凝集させ、社会主義現代化の目標に向けて前進するには、中国共産党の強力な指導がなければなりません。27、中国政府と人民は、日本との間長期にわたる安定した善隣友好協力関係を発展させていくことを心から希望しています。

28、今度の日本経済の景気は中国の経済の活発さと直接な関係があり、中国の日本からの鋼材、機器設備の輸入が牽引力となったといえるでしょう。鋼材、機器設備の中国向けの大量輸出がさまざまな企業に景気感を与えたのは日本政府も承知しているはずです。29、この点はとりあえずペンディングにいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再度話し合うことにしたらいかがですか。

30、けんこうにはどれだけの黄金色のそばが存在しているのか、成長状況はどうなのか、どこまで分布しているのか、大面積の栽培や開発利用の可能性などの問題について、研究が必要です。

31、平和と発展はお互いに補完しあうものです。世界平和は各国の共同の発展を促す前提条件であり、各国の共同の発展は世界平和を維持する重要な基礎であります。

32、世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀、人類は二回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。

33、中日の友好関係の維持は非常に重要であり、このような友好関係は中日政府間だけでなく、両国の国民間のものでもあります。特に両国の青年同士の交流を強化したいです。34、われわれは、共に努力し、両国の青尐年の交流をさらに拡大し、より内容の豊かな交流活動を行い、中日友好事業を引き継ぐ人材の育成を急ぐことにより、中日友好という大事業を後ろの世代に伝えて行くことを呼びかける。

35.今后中国经济的国际化程度和中国市场的对外开放将得到进一步发展,因而外企与国企之间的人才竞争将达到白热化。

36.朱镕基先生的有关进行中韩日三国间的自由贸易协定的倡议,是具有长期的政治意义的声明。

37.让我们好好看一下样品和资料,有个了解后再研究你们刚才的报价。

38.在交涉价格之前,我想了解一下佣金的事。

39.作为对伍泉霖等同学考察研究的资助,农业部立刻给考察小组批了30万专款,用来保护野生植物金荞麦。

40.如今在各方面协助和考察小组的努力下,1.3公顷的野生金荞麦原生地核心保护区已经成,同学们的汗水和智慧结出了果实。

41.中国新闻界很重视利用网络向日本人提供信息服务。已有新闻网,人民网,中国网,国际在线等四家全国性新闻媒体开设了日文版。

42.最近,在世界各大城市设有网络学校的某著名商业学校访问北京,他们发现在中国女性在IT行业有较高的地位,比邻国日本的女性同行们发挥着更大的作用,对此表示关注。

43.某位教育专家表示,教师的上课风格和待人接物的方法都会影响学生的行为模式。如果学生在中小学阶段接触到的老师都是女性的话,性格就会变得过于安静,不利用培养男孩子应该具备的豪迈洒脱的性格。

35、今後中国経済の国際化や中国市場の対外開放が一段と進展することから、外資系企業や中国企業の人材獲得競争が熾烈(しれつ)を極めることになるでしょう。

36、しゅようきさんが中韓日でFTAをやろうとおっしゃったのは、長期的な政治的なステイトメントです。

37、サンプルと資料をよくよく見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきます。

38、値段の交渉の前に、コミッションにつき、ちょっとお尋ねしたいんです。

39、丸々君たちの調査研究に対する支援として、農業部はただちに調査研究グループに野生植物『黄金色のそば』保全のための助成金を30万元提供しました。

40、今では、諸方面のサポートと研究グループの努力によって、1.3ヘクタールの『野生黄金色のそば原産地保護区』が設置され、高校生たちの苦労と知恵が実(みの)りました。

41、中国の報道界は、インターネットを使っての日本の人たちに対する情報提供サービスを重視しています。既に、「しんかもう」『人民もう』『中国網』『国際在線」の四つの全国的なニュース・メディアが日本語版を開設しています。

42、最近、世界の大都市にインテリジェント・スクールを置いている、ある著名なビジネス学校が北京を訪れ(おとずれ)、中国では女性がIT業界において比較的高い地位を占め、隣国である日本の女性同業者より大きな役割を果たしていることに注目している。43、ある教育専門家は、『教員一人の授業の風格や物事への対応方法は、学生の行動パターンに影響する。学生が小・中学校の間に接する教員が女性ばかりだと、性格がおとなしくなりすぎ、男子生徒らしい大胆不敵さを育てにくい』と話す。

44.拥有日污水处理量达30万立方米的污水处理厂日前在成都市已投入使用。

45.今天,日本考察团的各位先生,应中国友好协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来中国访问。首先我谨向考察团的各位先生表示热烈的欢迎。

46.特别是在知识产权和个人信息的保护问题,对付高科技犯罪,完善网上商业交易规则等国际间协调合作的问题上,中国也应该积极采取应对措施。

47.我从事IT行业已经有18年了,我非常热爱这个工作。感情这种东西绝对不可能编入电脑程序,所以电脑永远不能代替人类。

48.上海市的小学,从9月1日新学期开始,随着上课时间的缩短到校时间也延后30分钟。市内大约70万儿童早晨可以充分的休息,更加自由的掌握自己的时间。

49.中国由于人口众多,建设任务繁重,人为破坏环境的问题极为严重。

50.日本有关方面的各位先生给我我们多方面的协助和关照,我谨代表中方全体人员表示衷心的感谢。

51.现在有全国的报社,杂志社以及电视台等新闻机构开设的站点和主页达到3000多个,网络传播新闻的作用和影响日益增大,已经形成了与传统媒体的互补与相互促进的关系。

44、一日あたり30万立方(りっぽう)メートルの汚水処理能力を持つ汚水処理工場がこのほどせいとしで操業を開始した。

45、本日日本の視察団のご一行は、中日友好協会の招きに応じ、双方の交流をいっそう深めるために、はるばる中国を訪問されました。まずはじめに、皆様がたに心から歓迎の意を表す次第であります。

46、特に、知的所有権や個人情報の保護問題、ハイテク犯罪への対応、電子商取引のルール整備など、国際的に整合性が必要とされる問題に、中国も積極的に対応すべきです。47、私がIT業界に携わる(たすされる)ようになってもう18年になるが、私はこの仕事をとても愛している。感情というものは決してコンピューターのプログラムに組み込むことはできず、それゆえにコンピューターは永遠に人間の替わりになれない。

48、上海市の小学校では、新学期が始まる九月一日から、授業時間の短縮に伴って、登校時間が30分遅くなる。市内の児童(じどう)約70万人は朝ゆっくり眠るなど、自分の時間をより自由に使えるようになる。

49、中国は確かに人口が多い、建設任務が重いため、人為的に環境を破壊する問題は非常に深刻である。

50、日本の関係者の方々から賜り(たまわり)ました多くのご協力とご配慮に対し、中国側の全員を代表いたしまして心から感謝を申し上げます。

51、現在では、全国の新聞社や雑誌、テレビ局などのマスコミメディアによって開設されたサイトやホームページが、既に3000以上にも上(のぼ)っています。ニュース報道において、インターめっとの役割や影響が日増しに大きくなっており、在来のメディアとは、相互補完と相互促進の関係になっています。

52.希望两国新闻界的朋友从长远和大局出发看待中日关系,承担起历史责任,继往开来,发挥建设性作用,为推动两国关系健康发展作出新的贡献。

53.举办这种比赛的目的,不仅是给女性网民提供展示自己美丽的机会,还能给他们提供一个共同参与讨论全球政治经济问题,分享知识和经验,培养自信的场所。

54.英国媒体宣布,发现了搭载在足球选手贝克汉姆绯闻上的病毒。生成能看见其绯闻证据的照片,来散步特洛伊木马病毒。

52、両国の報道界は、大局から中日関係を長期的に見て、歴史的責任を担い(にない)、建設的役割を果たし、両国関係の健全な発展を進めるために貢献するよう期待しています。53、こうしたコンテストを開催する目的は、女性インターネット利用者に彼女たちの美しさを披露するチャンスを提供するばかりでなく、彼女たちに全世界の政治、経済問題を共に討論し、経験、知識を分かち合い、自信を培う(つちかう)場所を提供することである。

54、

第四篇:中级口译复习资料——四字格复习

e速英语

四字格复习

(一)并列关系

名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生 national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences

(二)语意重复

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life

灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future)break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity 互利互补 mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law

(三)目的关系

e速英语

减员增效 downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form.cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四)途径方式

寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五)偏正词组

廉洁奉公 honestly perform.one’s official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption;Over-consume;excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost;People-oriented

(六)动宾关系

优势互补 complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七)条件关系

不进则退 no progress simply means regression.(八)省略意象

瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits 闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature

重点复习系列话题

G20峰会 重点词汇梳理

The Fourth Summit of the Group of 20(G20)major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27)Canadian Prime Minister Stephen Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辞《同心协力 共创未来》:Work in unity for the future 复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性

the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing “quite many uncertainties” 主权债务风险持续上升

the expanding sovereign debt crisis

e速英语

主要货币汇率大幅波动

drastic exchange rates fluctuations of major currencies 国际金融市场动荡不定

persistent volatility in the international financial markets 环保低碳

在全球暖化(global warming)导致的气候变化(climate change)的威胁之下,全球正直面低碳挑战(low-carbon challenge),因此,发展低碳经济,减少碳排放(carbon emission reduction),倡导低碳生活方式不但势在必行,而且是我们每一个地球人都必须重视和行动起来的头等大事。1.低碳 Low-Carbon 2.低碳经济 Low-Carbon Economy(LCE)3.低碳生活 Low-Carbon Life 4. 碳足迹,即carbon footprint 5. 低碳技术,即low-carbon technology 6. 低碳发展,即low-carbon development/growth 7. 低碳社会low-carbon society 低碳社区low carbon community 低碳城市low-carbon city 低碳世界low-carbon world 低碳开发区low carbon development zone 低碳旅游 Low-Carbon Tour 低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way 碳 Carbon 二氧化碳 Carbon dioxide 二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide 二氧化碳浓度Atmospheric concentrations of carbon dioxide 碳减排Carbon emission reduction 碳排放标准 Standard for carbon dioxide emission 碳排放责任 Liability for carbon dioxide emission 越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution 一氧化碳 Carbon monoxide

中美关系

对华政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 经贸摩擦:economic and trade friction 中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques 建设性战略伙伴关系:constructive strategic partnership 面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作

(We should)stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系

e速英语

(Let us)get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S.relation.牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作

focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除误解

remove misunderstanding 妥善处理分歧

properly address differences 5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡锦涛就进一步推进中美关系发展提出五点重要主张中涉及到的重点表述:

一、持之以恒增进中美战略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重对方核心利益和重大关切是中美两国建立战略互信的前提。

The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major concerns.2.坚持一个中国政策sticks to the one-China policy 3.妥善处理台湾问题“properly handle” the Taiwan issue 4.不允许“藏独”、“东突”分裂势力利用美国领土从事反华分裂活动forbid “Tibet independence” and “East Turkistan” forces from using US territory to cover their anti-China separatist activities 5.中美两国不应互为对手,而要做相互信赖、真诚合作的伙伴。

China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.6.中国的发展对包括美国在内的世界各国是机遇而不是挑战,更不是威胁。

The development of China is an opportunity for all nations, including the United States.It is not a challenge, let alone a threat.二、保持密切高层交往和其他各级别对话磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.双方要继续通过互访、通话、通信和在多边场合会晤等方式就彼此关切的重大问题及时进行沟通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions.2.中美战略与经济对话机制已成为加强两国交流合作的重要平台,双方要继续落实首轮战略与经济对话的成果,并尽早着手为明年夏天在北京举行第二轮对话做准备。

Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries.The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.三、加强宏观经济金融政策协调。STEP UP MACRO CONTROL 1.双方有必要在加强宏观经济金融政策协调、推进国际金融体系改革、完善全球经济治理结构等方面加强合作,为推动世界经济全面恢复和长远发展发挥更大作用。It is “necessary” for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing forward reforms in the international financial system and improving global economic governance structure.2.当前形势下,两国应该以更加坚决的态度反对和抵制各种形式的保护主义。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade protectionism in any form.3.放宽对华高技术产品出口限制,承认中国市场经济地位,并为双方企业扩大贸易和投资

e速英语

合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation.四、继续推进各领域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN VARIOUS AREAS 1.空间探索space exploration 2.高速铁路construction of high-speed railways 3.基础设施建设infrastructure 4.以中美清洁能源联合研究中心正式启动为契机,深化节能减排、新能源、可再生能源、清洁能源、提高能效、环境治理等领域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of environmental pollution 5.中方愿继续本着双向互利的原则同美方加强反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉内政的基础上就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解、减少分歧、扩大共识。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religions based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's internal affairs.五、共同应对各种地区和全球性挑战。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES近年来,中美两国就地区热点问题和气候变化、核安全与核不扩散、打击跨国犯罪、减灾防灾、跨国传染病防治等全球性问题开展了密切协调和合作,使中美关系的战略水平和全球影响显著提升。

The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases.中美关系发展历程证明一个道理(2009年11月18日,总理温家宝总结的中美关系发展历程证明的道理)

“和则两利,斗则俱伤”;“互信则进,猜忌则退”。

The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes setbacks.合作比遏制好,对话比对抗好,伙伴比对手好。

Cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship

漏油事件

2010年4月墨西哥湾爆发漏油事故the Gulf oil spill of April 2010 Such oil spill has created an environmental catastrophe unparalleled in US history as tens of millions of gallons of have spewed into the Gulf of Mexico ecosystem.The oil will penetrate into habitats that it’s difficult to get the oil out of.油污会蔓延到人们不易接近的生物栖息地,从而难以清理。

Eventually, oil does degrade.The toxic fractions are all removed through natural processes, you know, oxidation and photodegradation and things like that, microbial decomposition.最终石油是会降解的。有毒物质经过氧化、光降解、微生物作用等自然过程被降级。但整个过程绝不是一夜之间、甚至几年的事。

The April 2010 explosion that sent millions of gallons of crude oil gushing into the Gulf of

e速英语

Mexico threatens the hard-to-reach salt marshes lining the Gulf Coast.2010年墨西哥湾油井爆炸喷发出来的原油已经对沿岸的盐沼造成威胁,这些盐沼是人们很难接近的。

需掌握的词汇表达: oil spill/leak 漏油

Deepwater Horizon oil rig 深海地平线钻井平台 last-ditch effort 最后的努力 gasoline/petrol 汽油

top kill 灭顶法(通过泵将大量高密度液体注入输油管,抑制原油上涌,再用水泥封死漏油点。)

marsh湿地 clean-up清理

oceanographer海洋生物学家 oil well 油井 crude oil 原油 diesel oil 柴油

criminal probe 刑事调查 civil investigation 民事调查 filter feeders 滤食动物 spill zone 漏油区

ultra deep-water area 超深水区 shallow water areas 浅水区

environmental disaster 环境灾难 global crude prices 国际原油价格 toxic effects of oil 石油的毒性作用 dead zone 死亡区 leaking pipe 漏油管道

世博会

Duration: May 1 to Oct 31, 2010 Theme:Better City, Better Life Sub-themes: Blending of diverse cultures in the city, Economic prosperity in the city, Innovation of science and technology in the city, Remodeling of communities in the city, Rural-urban Interaction Goal: To attract the participation of 200 countries and international organizations and 70 million visitors Significance of hosting an Expo

Everything begins with the World Expo.As a top event of mankind at a peaceful time, it records the contemporary civilization and looks to future development.Through the inclusive World Expo, new technologies, products, ideas, knowledge and cultures can be exchanged among different countries.(I)Relevance to science and technology: driving scientific and technological innovation

As a result of the progressing science and technology driven by the Industrial Revolution, the World Expo has become a trend-setter for contemporary technologies and promotes the application of modern science and technology into everyday life.Many new technologies and products made their debut in the World Expo before going public: it was through the World Expo

e速英语

that people got to know steam engine, sewing machine, rubber, submarine cable, telephone, TV and automobile and got familiar with computer science, public network and digitalized economy, human genome research, modern biotechnology, life science, nanometer technology and modern digital image technology etc.For example, the Eiffel Tower constructed for the 1889 Paris Expo became a world famous landmark, and the stone taken from the moon by American astronauts became an appealing exhibit in the 1970 Osaka Expo.The World Expo is a combination of scientific spirit, ideas, achievements, power and wisdom.Seeking truth, facts and laws can help get mankind closer to the objectivity and law of nature.(II)Relevance to economy: promoting the industrial upgrade of the host city

Holding a World Expo can bring together all kinds of production factors in one area and at a certain time to optimize the allocation of economic resources and speed up the long-term development of the area.That has been the basic motivation for most of the World Expos staged.The phenomenon of “Expo Economy” is divided into three parts: firstly, economic activities directly caused by the Expo;secondly, economic activities centering on the use of Expo resources;thirdly, as a result of the Expo, the developmental environment of the surrounding areas of the host city can be improved, and related economy-boosting activities can be promoted.(III)Relevance to politics: building up national image of the host country

As a global event, the World Expo is inclusive both geographically and in terms of contents.Because there are no limits for polity, region, ethnicity, religion and cultural and economic level, the participating countries can be from any part of the world, thus giving the host country an opportunity to communicate itself and make new friends at home.In the meantime, the participating countries present colorful and varied products that are the most distinctive and latest in their own countries, thus enabling the host country to see and learn about a lot of new things at a lower cost.What’s more, the World Expo stands for a rare occasion for the host city to upgrade its municipal construction.Apart from a gathering of friends and guests from around the world, the World Expo also means numerous business opportunities, giving a new shot to the tertiary industry of the host city.More importantly, the World Expo is a window for the host country to communicate and promote itself and display its comprehensive national strength.It is never a surprise that every World Expo attracts so many candidates for bidding.Fundamentally, the first modern World Expo held in the UK in 1851 was to show its achievements in the Industrial Revolution and its overriding position among all the powers.(IV)Relevance to culture: facilitating the fusion of cultures in the world

The World Expo is an event for peace, friendship and harmony.It binds people together, regardless of their ethnicities, religions and nationalities.It is deeply rooted in the idea of “Comprehension, Communication, Congregation and Cooperation”.The most important mission of the World Expo is to bring together contemporary civilizations;put together those singular, dispersed and rough produces in the same category under a selected theme and give them an improved, systemic and even artistic expression;bridge common concerns of people around the world and their solutions and then display them so as to provide food for thought.The World Expo is a symbol of cultural diversity and cultural convergence.When a city, standing for a nation and country, solemnly hosts a World Expo and engage in spiritual pursuit, civil aspirations, cultural thinking and pledge fulfillment, it need a renewed city spirit;when a city, with its advanced productive forces and culture, urban history, urban will and common wisdom, makes great efforts in preparing for a World Expo, it often extends the city spirit to the future;when a city receives tens of millions of people to have an interactive inspection of world economy, society and culture and when the it intensively displays economic ideas, scientific and

e速英语

technological innovations, humanistic considerations, cultural creativity, social trends and renewed time and space, the city spirit is often lifted to a new height.场馆 Pavilion

Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会

expo garden 世博园

China pavilion 中国馆

theme pavilion 主题馆

foreign national pavilion 外国馆

stand-alone pavilion 独立展馆

corporate joint pavilion 企业联合馆

African Joint Pavilion 非洲联合馆

trial opening/operation/run 试运行

exhibition hall 展台

booth 展会上隔开的小间

four pavilions along the central axis 一轴四馆

emblem and mascot 会徽与吉祥物

official mascot 官方吉祥物

Expo centre 世博中心

Expo performance centre 世博演艺中心

Expo Shanghai online 网上世博会

门票与交通 Ticket&Transportation

designated day 指定日

Peak Day ticket 指定日门票

standard day平日

standard day ticket平日门票

designated/peak day special ticket 指定日优惠票

standard day special ticket平日优惠票

universal ticket system 一票通用制度

reservation service 预约服务

one-day travel card/one-day ticket 一日票

multi-day travel card 多日门票

multiple-use travel card 多次门票

airport terminal 航站楼

expo host 世博会主办方

expo-themed souvenir 世博会纪念品

franchised/licensed product 特许商品

Miss Etiquette 礼仪小姐

mobile toilet 移动厕所

后危机时代经济复苏

第一,继续合作战胜危机。在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。只有实现全球经济复苏,才能巩固一国经济复苏。过去一段时间,各国携手应对,减轻了国际金融危机的严重损害,阻止了可能出现的较大衰退。当前,国际金融危机尚未结束,经济复苏的基础还不牢固。避免复苏过程的曲折,降低复苏中存在的风险,需要各国继续合作。

First, we should continue to work together and prevail over the crisis, The storm has not

e速英语

subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推动市场更加开放。国际社会应当坚决反对各种形式的保护主义,把各方的郑重承诺转化为实际行动,继续推进贸易和投资自由化、便利化,推动多哈回合谈判早日达成更加合理、均衡的结果,使国际市场更加开放。

Second, we should promote more open market, Li said.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.第三,促进世界平衡发展。国际社会应当从全局和长远考虑,以积极的态度拓展发展空间、促进平衡发展,进一步加强南南合作、南北合作,完善促进平衡发展的国际机制,加大对发展中国家的援助力度,如期实现联合国千年发展目标,使发展成果惠及各国人民。

Third, we should promote balanced development of the world, Li said.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.第四,携手应对重大挑战。这是促进世界经济健康复苏和持续发展的紧迫课题。在气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战面前,没有一个国家可以独善其身,没有一个国家可以摆脱责任,国际社会应当协调行动。

Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.第五,改善全球治理结构。通过改进和完善已有架构,形成一个更有利于兼顾公平和效率的全球治理体系,以反映国际政治经济格局的变化,已成为各方共识。全球治理结构的改善,应当体现平等参与、合作包容的原则;需要优先增加发展中国家的代表性和发言权,尊重各种不同发展模式的选择;需要更好地发挥联合国和相关机构的基础性作用,发挥二十国集团的建设性作用。

Fifth, we should improve the structure of global governance, Li said.If we are to overcome

e速英语

the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of the global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.需掌握的经济类话题词汇:

次贷危机:subprime mortgage crisis(SMC)

地产泡沫:real estate bubble--相关:泡沫经济: bubble economy

经济衰退或萧条: economic recession/ economic declining / economic depression

经济复苏:economic recovery

全球金融危机:Global financial crisis / financial turmoil / meltdown

可调整利率: adjustable rate

固定利率:fixed rate

货币升值:appreciation

货币贬值:depreciation

货币发行:note issue

货币流通:circulation

抛售美国债:short-selling US treasury bonds(逼美国拿出黄金储备)

外汇储备:foreign currency reserve 黄金储备: gold reserve

顺差:: favorable balance / surplus

逆差:adverse balance / deficit

房贷:home-loan 投机者: speculator 抛售房产: flip one's house

信用危机:credit risk / 信用不足: poor credit

不良贷款:non-performing loan / Bad loan

救市资金:bailout(居2008美国热词排行榜首位)

宏观经济:macroeconomic

财政刺激:fiscal stimulus

申请破产:file for bankruptcy

收购:take over

股市大跌:crash/nosedive/plummet

裁员:ax jobs(大刀阔斧的砍)lay off / cut jobs / 口语委婉可以说 I'm between jobs.失业率:unemployment rate

刺激消费:to stimulate consumption

扩大内需:to expand domestic demands

美联储:Federal Reserve

贸易保护主义、贸易壁垒:trade protectionism;trade barrier(美国宣扬“买国货”的实质)

股市下滑(挫):slide / fall / slump / tumble

经济刺激方案:economic stimulus plan

道琼斯:Dow Jones Industrial average(INDU)

纳斯达克:Nasdaq composite

原油:crude oil

金价:...an ounce(注意“一盎司”的连读,很像announce)

e速英语

自然灾害和抗灾救灾

暴雨洪灾和抗洪抢险相关的英文词汇

The heavy rains and floods(暴雨洪灾)have ravaged(devastate,破坏)10 southern Chinese regions, leaving 211 dead and 119 missing as of 4pm yesterday, a Ministry of Civil Affairs(民政部)statement said.Swollen river(不断上涨的洪水)adds to Jiangxi flooding woes(不幸、灾难)

The floods have caused direct economic losses(直接经济损失)of around 43.3 billion yuan(US$6.4 billion), as rivers broke their banks(决堤), landslides(山崩/滑坡)severed road and rail links and houses collapsed.Rain and Flood 暴雨洪灾

to burst their banks/breaching of the dyke 决堤/溃堤

floods/floodwater/inundation 洪水

freshet 河水猛涨/涨水

water levels 水位

Rescue workers/ rescuers救援人员

watercourses 河道/水道

the flood level 洪水水位

warning level 警戒水位

historic highs 历史最高点

torrential downpours/rains 暴雨/倾盆大雨

muddy 泥泞的

frequent showers 经常性的阵雨

rain cats and dogs 倾盆大雨

persistent rain 持续降雨

heavy rain 大雨

rainfall 降雨

downpour 暴雨

shower 阵雨

storm/tempest/rainstorms 暴风雨

thundershower 雷阵雨

drizzle 毛毛雨

flash floods 山洪暴发

water discharge 水流量/排水

water reservoirs 水库

water volume 水量

Relief 救灾

Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters 国家防汛抗旱总指挥部

disaster areas 受灾地区

evacuate 疏散

rescue boats 救生艇

stranded residents 受困居民

temporary tents 临时帐篷

settlements 临时居住点

plug the breach 封堵决堤口

inundate farmland 淹没农田

worst hit 最严重受灾地区

e速英语

low-lying areas 低洼地区 landslides 山崩/滑坡

emergency alert level 紧急警戒级别 emergency materials 紧急援助物资 inflatable boats 充气艇 rubber boats 橡皮艇 fuel barrels 燃料桶 life vests 救生衣

warning mark 警戒标志 灾害及相关表述 Mudslide 泥石流

mudslide-stricken region 泥石流受灾地区 geological disasters 地质灾害 secondary disaster 次生灾害 barrier lake 堰塞湖

rain-triggered landslide 暴雨引发的山体滑坡 mountain torrents 山洪 flood peak 洪峰

mass evacuation 大规模疏散

the emergency rescue headquarters 紧急救援指挥部 epidemic prevention 传染病预防 psychological trauma 心理创伤

voluntary rescue work 志愿救援工作 disinfectant 消毒剂 living subsidy 生活补助 resettlement 重新安置 抗灾精神

1.抗震救灾,众志成城 United as a wall, making quake small.2.抗震救灾 Fighting against earthquake and relieving disaster 3.众志成城 United as a wall 4.万众一心 Working with one heart 5.团结一致 United as one 6.守望相助 Offering timely help 7.灾难有界,大爱无疆 Disaster has limit while the greatest love knows no boundary 8.血脉相连 Linked with the same flesh and blood 9.灾情就是命令,时间就是生命 As a disaster is an order, every second counts for a survivor 10.一方有难,八方支援 When disaster strikes, help comes from all sides 温总理地震语录:

1.“只要有一线希望,我们就尽百倍努力,绝不放弃。”

“As long as there is a ray of hope, we will make every effort and never say never.” 2.“不抛弃,不放弃”!–72小时过去之后,温总理仍然坚持人员探救 “Never cast aside and never give up!” 3.“救人是重中之重!”

“Saving a life belittles anything else!”

希拉里在上海世博会美国馆招待会上的讲话

第五篇:口译期末复习(写写帮推荐)

口译期末复习

Part I 英译汉

1.T Their mission was to crack into the computer system of a major corporation.他们的任务是侵入一家大公司的计算机系统。

2.China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.中国领导人能使中国发展成一个现代化的繁荣而自信的国家。

3.The government should take effective measures to live through this economic crisis.政府应采取有效的措施度过这场经济危机。

4.So we thought it would be better if we could classify rubbish.所以我们就想如果能把垃圾进行分类就太好了。

5.T The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。

6.As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future.按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格。

7.This gave me an opportunity to get to know the city more intimately.而这就给了我一次更深入了解这个城市的机会。

8.The quotation includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.报价包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。

9.In Japan, the average household still subscribes to more than one newspaper.在日本,基本上每户家庭都有订阅一份以上的报纸。

10.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution;and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car.具体说来,我想先谈一谈汽车污染空气的途径,然后研讨一下控制或减少这种污染的方法。11.We can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas.我们可以鼓励人们选择其他交通工具,无论是市内交通,还是城市之间的旅行,都应该这样做。

12.Therefore, we must study how to supervise and regulate financial holding company.因此,我们必须抓紧研究如何对金融控股公司进行监管。

13.After the ball is rolling, you’ll build confidence and things will keep getting easier.一旦事情开始运作进入正轨,你将建立起自信,事情也会变得越来越容易。

14.Consumers are increasingly looking to save on free shipping and retailers are responding with promotional offers.消费者逐渐期望在免运费上省钱,而零售商以促销的方式回应顾客。

15.Some mining companies have set up research teams in China, with an emphasis on building market intelligence.有些矿业企业已经在中国建立了研究团队,重点搜集市场情报。

16.I decided to teach English because it is a practical skill that will always be useful and something I enjoy.我决定要教英文因为这是个实用的技能而且是我很喜爱的事。

17.You won't succeed in learning English unless you devote your diligence, patience and perseverance.英语学习需要勤奋,耐心和毅力否则就不会成功。

18.In the future, you can get a cell-phone tailor-made to your own needs.未来,你可以得到一款根据你的需要量身定制的手机。

19.The World Health Organization says climate change will bring positive and negative health impacts.世界卫生组织说,气候变化能够为健康带来正面和负面的影响。

20.A batch of technological renovation projects launched in recent years are scheduled to be completed and put into operation by the end of 2002.近几年投资建设的一批技改项目,到2002年年底前基本可以竣工投产.Part II 汉译英

1.作为东道主,我们热烈欢迎各方代表团的再次来到北京。As the host, we warmly welcome all the delegations to Beijing again.2.现在,让我们请在这个领域享有盛誉的史密斯先生上台发言。

Now, Let's give the floor to Mr.Smith, who has a distinguished reputation in this field.3.中国领导人能使中国发展成一个现代化的繁荣而自信的国家。

China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.4.大会议程首先是向来宾致欢迎辞。

The proceedings will begin with a speech to welcome the guests.5.衷心希望我们的合作能为人类的环保事业做出杰出贡献。

It's sincerely hoped that our cooperation can make great contribution to the cause of environment protection.6.经过各方共同努力,会谈的任务已经圆满完成。

With efforts made by all parties concerned, the Talks completely accomplished its goals.7.经过双方共同努力,俄中关系已经达到前所未有的高水平。

With the joint /concerted efforts of both sides, bilateral relations have reached an unprecedented high.8.在实际的旅游支出方面,去年中国已超过法国占据第四名的位置。

In terms of actual tourist spending, China overtook France to occupy fourth place last year.9.今年前半年煤炭总产量比去年增加了百分之八十。

In the first half of this year the total coal output of coal rose by eighty per cent as compared with that of last year.10.我们应该顺应形势,与时俱进。

We should follow the trend and advance with the changing times.11.我们非常高兴在这愉快的时刻有机会和我们尊敬的朋友们欢聚一堂。It's a great pleasure for us to have this opportunity to gather together with our distinguished friends on such an enjoyable occasion.12.他们的良好举止和热情好客给我留下了印象。

I was very impressed with their excellent manners and hospitality.13.绿色一直被人们认为是自然、生机、活力、健康、幸福和希望的象征。Green has always been regarded as symbols of nature, life, vitality, health, happiness and hope.14.全球各地的国家和地区都面临城市化的挑战。

Countries and regions all over the world face the challenge of urbanization.15.我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的学校。

We'd like to accommodate you in Holiday Inn in the downtown area, a thirty-minute drive from our school.16.对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不介意。We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don't mind.17.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。

I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.18.中国将继续致力于成为全球最具吸引力的投资东道国。

China will exert its utmost to maintain its position as the world's most attractive investment destination.19.我们生活在一个快节奏的社会,一切事情都比以前做的更快,更大,更好。We live in such a fast paced society now where everything is done faster, bigger and better than before.20.本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。

The current annual meeting provides us with an ideal arena to exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground.

下载中级口译期末复习2013-6[精选多篇]word格式文档
下载中级口译期末复习2013-6[精选多篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译翻译经典

     SLM Corporation, Sallie Mae: 美国学生贷款市场营销学会  GSE: government sponsored enterprise  Fannie Mae  Federal National Mortgage Association 联邦国民抵押贷......

    中级口译词汇

    中级口译词汇、词组、句型整理 时事政治、历史: 1. four parts of modernization:四个现代化 2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用 3. air .[v] 广播 4. back [v] 支......

    中级口译练习题

    新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中级口译练习题 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

    中级口译词汇必备

    overseas department post and telecommunications tour around Shanghai come all the way from…to…in in person feel honored and pleased worthwhile=rewarding reward......

    中级口译讲义

    中级口译讲义 口试“政治类”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

    中级口译词汇

    第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:m......

    口译 期末

    第2章 9-10 英译汉 1. 我非常高兴今天早上能够来到这里,宣布中国西部国际经贸洽谈会召开。我要感谢四川省人民政府邀请我们来参加这次重要的盛会。 2. 我很荣幸能够在人民大......

    中级口译翻译(精选5篇)

    06-9 进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今......