第一篇:口译笔试作业
中级口译作业
1、至れり尽くせりのご配慮と行き届いたご手配に感謝しております。2、週末は自由行動とさせてください。アテンドは必要ありません。
3、もしどうしても無理なようでしたら、同業他社の工場見学をアレンジしていただくというわけには行きませんか。
4、隅々まで配慮の行き届いたスケジュールを組んでいただき、今回のこの訪問は実り多い成果を挙げられそうです。
5、今回は往復の航空券なので予約の必要はありませんが、リコンファームをお願いできますか。
6、皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠にありがとうございました。まだまだお話も尽きないと存じ、大変名残惜しくはございますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、この辺でお開きにさせていただきます。7、私は本日の司会という大役を仰せつかりました石田でございます。不慣れではございますが、精一杯努めさせていただきますので、皆様方、どうぞよろしくご協力のほど、お願い申し上げます。
8、今回の日程は、中国側の皆様からの要望を受けて、かなり具体的な実務レベルで見学や交流を進めていただけるよう配慮して組んだつもりですので、国際交流事業に関する日本の実態について、より一層ご理解いただけるきっかけになるものと信じます。9、ここ××年来のわれわれの間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。
10、私たち××と日本××との交流の歴史を振り返りますと、早くも19××年より人員の往来が始まりました。当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただお互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。1、ここに私は全団員を代表し、ご列席の皆様に崇高なる敬意と心からの感謝の意を表明いたしますと共に、中国友好代表団組織委員会からすべての日本の友人の皆様へ、心をこめてご挨拶をお送りしたいと存じます。
2、我々は手を携え肩を並べて、共に日中両国国民の永遠の友情のために、アジア・太平洋地域及び全世界の平和と安定のために努力していこう。
3、終わりに、ご主人の杯をお借りして、日中両国交流事業のさらなる発展を祈り、日中両国国民の子々孫々の友好を祈り、そして皆様のご健康とご発展を祈って、乾杯を提案させていただきます。
4、司会者の方が、私にも何か挨拶をとおっしゃるので、つたない中国語ではございますが、一言ご挨拶させていただきます。
5、皆さんが雨の中を長時間にわたり、戸外で我々の到着を待っていてくださったと聞き、感激して胸に込み上げてくるものがありました。
6、皆様と接する中で互いの絆が強固なものになっていき、私たちの心の中に終生忘れ得ぬ感慨となって残るに違いありません。
7、今回の共同プロジェクトの発足を機として、日中両国が環境保護の分野において、より具体的、現実的な協力関係を構築していくことが、期待されております。
8、近年、日本と中国の経済協力関係は大きく発展しており、さらに新しい段階に突き進もうとしております。両国のこの関係によって、私どもはアジア全体の繁栄に大きく寄与できるものと信じております。
9、中国の諺に「水を飲むとき源を思う」と申しますが、これらの成果を振り返る時、両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません。
10、最近30年来の歴史を振り返りますと、特に国交正常化以来、いろいろな分野での交流と協力は、急速に発展して参りました。
1、これらの分野は今後、わが国でもコーポレートガバナンスにおける重要なポイントとなってくるものですから、ぜひ貴行の事例に学びたいと思っております。
2、いろいろご質問があろうかとは存じますが、時間の関係もあり、恐縮ながらこのあとは場所を替え、これから予定しております昼食の席上で、お話を続けていきたいと存じます。
3、店内レイアウトや商品の陳列を始め、配送方法にいたるまで数々のノウハウが随所に散りばめられて、狭い店舗面積のなかで最大限の売上効率が図れるように工夫されています。
4、ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虚に反省し、品質の改善に努力を重ねて参りましたが、今日まで満足のゆく解決を見るに至りません。重ねてお詫び申し上げます。5、前回の話し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠に残念に思います。しかし、協定に明記されている我々の基本的立場に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対忚し、双方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。
6、社会主義市場経済の導入に伴って生まれた腐敗や、権力を利用して私利を図る者に対して大衆の激しい怒りと不満が高まっている。
7、3年物国債を発行してから、人々は喜んで引受けて購入している。
8、山東省莱陽市の一万人あまりの農民は広報販売、広報文書の書き方を学んで、PR活動を通じて、豊かになるための扉を開いた。
9、有限責仸会社は、欠損補填と準備金・公定公益金を取り崩した後に余った利潤を株主の出資の比例に照らして分配する。
10、現在、全国のほとんどあらゆる大、中都市が分割払いで住宅購入方式を実行している。1、今回思わぬ事故が発生したことは、誠に遺憾であります。今回の事故に関する責仸はすべて貴方にあるものと思われます。迅速に事故発生の原因を調査し、双方の間に結ばれた協定書の精神に則って、善処されるよう希望します。
2、今回の教訓を汲み取り、今後二度とこのような事態が発生しないよう留意願いたく存じます。
3、君子協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許さないものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調に行われますよう、善処していただきたく存じます。
4、××氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水をさすような結果になるものと懸念しております。××氏の個人的見解とは思いますが、貴公司のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。
5、道中はいかがでしたか。飛行機に弱れたりした方はいらっしゃいませんか。6、おかげさまで、一同元気で頑張っております。
7、皆様方におかれましては、どうぞその目で見て、耳で聞いて、日本の現状をつぶさにご見学いただきますと共に、訪問中何かお気づきになった点がございましたら、その都度、私どもに貴重なご意見をお聞かせ願えれば幸いに存じます。
8、中国友好代表団の皆様、ご滞在中は健康くれぐれも留意され、各地での目的を達成されますよう、そしてこの天高くすがすがしい日本の秋と味覚も存分に満喫されながら、有意義な十日間をお過ごしになりますよう、心から願っております。
9、貴大学がますます発展され、社会のために有用な人材を輩出され続けますよう、お祈り申し上げます。
10、私のようなものが上座に座ると、気持ちが落ち着きませんので勘弁してください。
1、このたび私たちは、日本科学技術協会のお招きにより、日本を訪問することが出来ました。このことに対して、まず心より感謝いたします。
2、日本の皆様の熱烈な歓迎と心のこもったおもてなしに対して、衷心より感謝の意を表したいと思います。
3、皆様の心こもったご接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。4、私たちが所期の訪中目的を達成し得ましたのは、皆様の心のこもったご接待と、細やかなご配慮のたまものにほかなりません。
5、至れり尽くせりのお世話をしてくださった友人の皆様に深く感謝いたします。6、本日私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表する次第であります。
7、皆様にはお忙しい中、貴重なお時間を割いてこの宴会にご出席くださり、誠に感謝にたえません。
8、先ほどは、会長先生より心あたたまるご挨拶を頂き、誠に感激に堪えません。9、日本の関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。
10、展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、寝食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。
1、区区小事,不足挂齿。
2、今天各位在百忙之中,特意前来机场迎接,对此深表谢意。3、不巧名片都发完了,实在抭歉。
4、如果没有其他问题,就先按原定计划行事吧。
5、如果能事先为我们准备一下参观单位的相关资料就太好了。6、回国前一天希望能给半天机动时间。
7、我是××协会的××。请允许我代表××协会,向你们表示热烈的欢迎。
8、今天我们在这里迎接××代表团,我谨代表××,并以我个人的名义,向你们表示热烈的欢迎!
9、一批机关干部辞官“下海”,决心做市场经济大潮中的“弄潮儿”。
10、乡镇企业要上规模,上档次,上速度,产业结构要优化和调整,也要在市场中寻找新的经济增长点。
1、今天我们在此欢迎以杨和平团长为首的中国友好代表团的各位,同时共同祝贺我们建立友好关系二十周年,对此令人感到无比高兴。
2、通过加深与主管实际业务的工作人员之间的交流,共同探讨日中之间国际交流的应有的姿态,开拓美好的未来。
3、杨和平团长、代表团的各位先生、各位女士和各位来宾,让我们共同举杯,预祝中国友好代表团的这次来访取得圆满成功,并祝代表团的各位身体健康、工作顺利。
4、今年正值中日邦交正常化三十周年这一值得纪念的一年。同时也是我们建立友好关系的二十周年,进入新一阶段的一年。
5、这次访问期间,我们衷心希望与各界人士共同回顾中日友好的历史,展望未来,共变友情,从而加深相互理解。
6、日中两国是一衣带水的邻邦,两国人民之间有长达两千年以上的友好往来历史。长期以来,为促进和发展两国人民的友好关系,两国人民做出了不懈的努力和不朽的贡献。7、今天我们能在这里迎接以佐藤先生为团长的工业考察团,感到非常高兴。
8、今天,日本工业考察团的各位先生,应中国工业协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来到中国访问。首先,我谨向代表团的各位先生表示热烈的欢迎。
9、中国医科大学100多名教授发出倡议,呼吁廉洁行医,自尊自爱,谢绝患者和患者家属的“红包”和礼品。
10、他承包工厂后,是赚了一些钱,但大头都捐给了教育事业。
1、现在中国经济正在发生巨大的变化,我们之间能在这个时候有相互交流的机会,我感到很高兴。希望以此我契机,今后进一步加强双方的合作关系。
2、中日两国友好往来的历史源远流长。在漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师,阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的一页。
3、我们两国之间有着两千年来的友好往来的历史,在两国人民之间结下了深厚的友谊。4、我们两国是一衣带水的邻邦,自古以来在各方面有着密切的交往。5、遗憾的是在20世纪××年代,我们曾经经历过一段不幸的战争时期。
6、回顾过去的××年,我们披荆斩棘,克朋了重重困难,为××关系的发展作出了艰苦卓越的努力。
7、这次我们应日本××协会的盛情邀请,为进一步加深相互间的了解前来日本访问。在这里我谨向邀请我们的日本××协会的各位先生,表示衷心的感谢。8、这次我们能有机会到日本××市参观访问,感到非常高兴。9、这些大腕儿们的出场费高得吓人,一开价就是十几万,甚至几十万。
10、我市产品除了汽车、造船、起重、石油和个别机械产品的质量在国内处于领先水平外,其它产品都是大路货。
1、今天××先生在百忙之中抽出宝贵时间出席会议,我们表示衷心的感谢。2、今天,虽然天气不好,但是仍然有这么多朊友光临会场,我们感到非常荣幸。3、税务局长铁面无私,从不开后门。
4、过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。5、王总不巧因公无法前来迎接各位,但是他将在饭店恭候各位的光临。6、按照您的要求,我们已经订好了宁波饭店208号房间。
7、实行对外开放政策以后取得了很大的成果,不光是大城市就连内陆城市也出现了飞跃的进步和发展。
8、最后祝代表团的各位先生,各位女士一切顺利,访问获得圆满成功!欢迎招待会到此结束。9、日本有着解决公害问题,发展环保产业的优秀经验,我们今后必须要大力地借鉴日本的先进技术和各方面的管理方法。
10、在经济全球化和IT进步的新潮流中,日本和中国在调整产业结构,企业重组和培育风险企业等方面都报有很多共同的课题。
1、我市计划会议提出,1994年要继续开源节流,争取财政收支当年平衡。2、对在经营中有以次充好等变相涨价和哄抬物价行为的,都要严肃处理。3、有辛与您相见,不胜荣幸。4、我们翘首盼望着各位的光临。
5、这次访日成员中有很多人是第一次出国,可能会给各位添麻烦,还请多多关照。6、我们希望通过这次的访问学习贵国的经验,加强与日方的交流,同时还希望洗耳恭听日本有关方面的宝贵意见。
7、中国人民为了把自己的祖国建设成为高度文明、高度民主的现代化社会主义伟大国家,正在努力学习,勤奋工作。在建设物质文明的同时,也在为建设精神文明积极地付出努力。
8、我们希望加倍学习包括贵国在内的世界各国的先进经验和技术,互相取长补短,建立起牢不可破的友好合作关系。
9、今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会,刚才会长先生又为我们进行了热情洋溢的讲话,使我们深受感动。我谨代表全体团员,表示衷心的感谢。
10、今天我们能有机会来访问你们工厂,并且厂长先生的亲自陪同下,参观了工厂内设备,对此表示诚挚的感谢。
19日付の経済日報は、中国政府の景気過熱抑制策が功を奏しているため、中国が今年利上げに踏み切る可能性は低い、とする論評を掲載しました。
中国人民銀行は、銀行から流動性を吸い上げるために、公開市場操作の一環として短期国債を売却しているが、利上げは実施していません。
経済日報は、「米国が利上げ局面に入ったことは、中国の金融政策の決定に多大な影響を持つだろうが、中国が金利を調節するかどうかは、そのような動きが経済にとって有益かどうかに左右される」と述べました。
また、「マクロ経済コントロール策の効果が顕在化しているため、米連邦準備制度理事会(FRB)の利上げに追随する可能性は高くない」と指摘しました。
“女性走向社会”的现象日益引人注目。中国的大多数家庭男女双方都工作,女性参加工作受到鼓励,从前有一个口号是“妇女能顶半边天”。近年来,人们把工作能力强的女性,特别是能干的职业女性叫作女强人。在外国人看来也许两者都是一样的。由于女性走出家庭参加工作是很普遍的现象,所以男性也要分担家务。女性们有的活跃在IT产业领域,有的则从事家政工作,为城市繁荣做出贡献。
“中国女性走向社会”的程度较高,可能与传统的农村生活方式有关。在农村年轻的妈妈把孩子交给祖父母看管,自己则要下地干活。一个原因是,由于工资不要很高,所以许多家庭雇得起帮工或看孩子的保姆。这样,难以看到经济价值的家务活一经外包就成了地地道道的经济活动,成了一个很象样的产业,这也是支持中国经济景气的一个因素吧。北京的家政朋务业的繁荣就是其证明。
人は子供から大人に成長するまでの期間に一貫して教育を受け、様々なことを学びます。まずもっとも基本的なことから考えて見ましょう。「三つ子の魂百まで」ということわざがあるように、幼い時に身に付けた習慣は、年を取っても忘れることはないと言います。揺りかごの頃からの教育、つまりスタート時点から良い習慣を身に付けさせ、自ら学び、自ら考えるという生きる力を養うことが大事です。これは小学校の段階でやるべき教育です。高校 6
卒業に近づくと、いよいよ巣立ちの段階になり、人生をどう生きでいくかと言う問題にぶつかります。このときの対処の仕方は人生の大きな試練です。例えば、この試験を受けるのが若者だとして、君は将来、何かビジネスでも起業して食べていこうと考えているのか。あるいはあなたがリストラされた中高年世代だとすると、いざとなったら起業して食べていくぞと腹を決めていますか。やはり、誰かに雇われる生活を考えるのが普通でしょう。その時代、人々は皆自分の商売で一生懸命稼いでいたのです。
房地产业作为中国当前最具活力的行业受到关注。媒体也大加评点,房产广告随处可见,房展会越开越多,买房子已经成为老百姓最热衷的话题。
中国人以自己的要求和眼光给自己挑选住房,是近几年的新趋势。几十年来,中国城市居民的住房是依靠他们工作单位提供的公有住房。已婚夫妇常常要排队等上几年才能得到一套二居室住房。一家两代,甚至三代同住在一套房子里是很普通的事。
从80年代初邓小平提出住房要商品化,中国的住房制度改革经历了艰难曲折的20年,这场事关每个人利益的改革,在最近的几年有了重大进展。
1997年启动了个人住房贷款,2000年中央财政将20亿元住房建设资金作为职工的住房补贴发放给职工,2000年末停止福利分房。这是全国个人购买的商品住宅面积已占到全部商品房面积的89.4%。
就老百姓而言,大多数人是为改善居住状况而买房,同时已经有一部分人开始把房地产作为自己投资的方式。买没买房,买哪里的房,贷款了没有,房子质量怎么样,这些已经渐渐成为中国人社会生活中的热门话题。
福利住宅分配制度が中止され、個人向け住宅市場が開かれたことは、市民生活に大きな影響を及ぼすと共に、中国の不動産業を発展させる原動力となりました。以前の建築業は、国の基盤産業の一つでしたが、今では更に、経済を押し上げる重要な役割を果たしています。長い間、建築業界のクライアントは公的機関で、建築した建物のセールスポイントを分析する必要はありませんでした。しかも、設計が紋切り型でも一向に構わず、クライアントの要求に忚じて、1DKや2DK、3DKといった部屋を作ればそれで終わりでした。しかし今では、着実に増えている個人消費者の意見に耳を傾ける必要があり、しかも要求は千差万別です。建築業者は、購入希望者の住み心地を考慮し、しかも激しい市場競争を受け入れ、ユニークな高品質、低価格の住宅を提供してこそ、生き残っていけるのです。
中国の不動産業の目覚しい発展は、すでに中国経済の大きな推進力になっています。中国不動産協会の見積もりでは、2000年の中国GDP成長率8%のうち、住宅建設は尐なくとも1.5ポイントを占めています。専門家は、今後十年間、中国の不動産業は引き続き成長基調を保ち続けると予測しています。
近代五輪発祥の地アテネに108年ぶりに戻った、第28回アテネオリンピックの開会式が 7
北京時間の14日午前3時45分から約3時間半にわたり、アテネの五輪スタジアムで4万人の観客が見守る中、行われました。
史上最多の202の国・地域から約1万5000人が参加し、29日の閉会式までの17日間、28競技・301種目で熱戦が繰り広げられます。
国際オリンピック委員会(IOC)が承認するすべての国・地域の代表が揃うのは、第26回のアトランタ大会(1996年)に次いで2度目です。
入場進行はギリシア語のアルファベット順で行われ、407名の選手・役員団を擁する中国は、バスケットボール選手姚明さんを旗手に78番目に姿を現れました。
1983年、北京市婦人連合会は、「北京市三八家政サービスセンター」を設立しました。2000年8月、中国労働社会保障部は、「保姆」の正式名称を「家政朋務員」と定め、資格が必要な90の職種の一つとして認定しました。
しかし、雇い主の中には、農村出身の家政婦を差別し、とてもこなせないほどの仕事量を要求する、給料を支払わない、休暇を与えない、残業手当を支払わないなど、ひどい扱い方をする人もいます。そのためには法律援助を求め人も出てきました。
IT業のキャリアウーマンに対しても普通のお手伝いさんに対しても、あらゆる人の人格と人権が重んじられる男女平等の環境を築き上げなければなりません。一部の地域では男尊女卑など古い意識がまだ根強く残っており、特に女性に対する差別問題、セクハラや家庭内暴力などの問題が存在しています。
したがって、会社や学校、コミュニティで女性権益保護キャンペーンを実施し、セクハラ対策を行い、フリーダイヤル電話を設け、専仸カウンセラーが相談に当たるようにしています。
自70年代末,中国进行改革开放以来,一直把经济建设作为最重要课题。20年来,中国的GDP急速上升,人均收入有所提高。但长期追求的经济增长并未带来相应的社会发展,一些社会问题仍未得到解决。
2003年,据国家统计局公布的数据,显示中国贫富差别的基尼系数已由改革开放初期的0.3上升到0.46。这意味着不到20%的人口占有80%以上的社会财富。
针对发展不均衡的问题,去年召开的中国共产党十六届三中全会提出以下要求,树立全面协调可持续的科学的发展观,转变过去以经济增长为重点的发展方式,强调要实现经济、社会、环境等各方面的发展,各地要切实转变经济增长方式,要促进城乡间、地区间经济与社会的协调发展。
第二篇:口译作业
各 位寒假好!
很抱歉我还要再啰嗦一下寒假作业的事情,因为在有几个班我有信息遗漏了。
作业1:完成附件中《香港介绍》的翻译。步骤:词汇---听音频-记笔记-翻译---对照原文和译文,中间
步
骤
可
以
重
复
多
次。
作业2:完成课本第一单元听辨的所有内容,即第1-5课,下学期直接开始上第二单元记忆。作业3:听力习惯的培养。请准备一本笔记本,每次开始听力练习的时候在上面写下当天的日期和开始与结束的时间。听的过程中可以记口译笔记或关键词笔记,也可以什么都不记。听完后可以复述或尝试翻译,也可以什么都不做,只在听的时候做听辨练习。哪怕整本笔记本都只有日期和时间也可以。开学老师会看一下但不打分。听力材料没有任何限制,甚至可以是美剧和英文歌曲
作业4:收集平行文本。任何自己感兴趣的话题,请搜集权威中文文本1份,优秀中介语文本1份,权威英文文本2份,文本数量上不封顶,总数至少4份。每份文本打印出来要求正文内容在大约半页到一页,一份文本打印出来不超过一张A4纸。要求注明标题、来源、发布日期和网址
在1302、04和05我好像忘记指定下学期第一次课上模拟口译活动的发言人和译员了。如果已
。,作业
和
也
包
括
在这
里
面
。指定,请按原计划。没有的话请参照我指定的组合。***4要:::发发发
言言
言人人
李人
李
亚杨求诚
欣芬,,译译译员员
员赵窦
静君薛
娅 怡 运 :
1.所有发言人用英语发言,内容来自自己收集的平行文本当中的一篇或几篇的集合,要求发言时尽量脱稿,不允许完全读稿。请注意发言人应当采用口头化的语言,因此要对书面文本作适当修改,不
推
荐
背
发
言
稿。
2.发言人请把自己搜集的所有平行文本邮件发送至译员的邮箱,并告知对方自己的讲话是基于其中的哪一篇或哪几篇。发送时间最迟不得晚于开学前一周。自己单独整理出来的发言稿请不要发送给译员,让译员利用平行文本进行准备工作。必要时译员应当查阅更多的资料。
附件里有一位知名译员写的经验好文,推荐给大家。如
若有疑问请发短信至***或写邮件至zhuyuanjulia@hotmail.com问我!
祝大家新年快乐 果做口译
综
合练
习,请
给
自
己
录
音。
第三篇:旅游业口译作业答案
今天美国的旅游业已成为具有相当高技术含量的服务业。前往机场途中,你可以根据路牌提示,把收音机拧到特定波段,收听机场沿路的交通状况。进入机场,找到触摸电脑,根据上面的提示,可检索机场和航班信息。凭电子票,即电脑订票的确认号码,直接办理登机手续。Today American tourism has become very high tech service industry.On the way to the airport, according to the hint of guideboards you can, turn the radio to a specific wave band, to listen the airport road traffic conditions.when getting into the airport, you can find a touch computer, and according to the tips, retrieve the airport and flight information.With the electronic ticket, the confirmation number of computer booking ,you can check in directly.抵达目的地后,你可以直接前往租车公司,在那里有内装卫星导航系统的汽车可供选用。这个系统可以告诉你一切行车路线并提供准确地图,因此你不用担心迷路。
After arriving at the destination, you can go directly to the car rental company, where installed satellite navigation system in car is available.The system can tell you all the route and provide accurate map, so you don't have to worry about getting lost.美国旅游业协会把目前广泛应用于旅游的技术归纳为10大项:车内卫星导航系统,机场、旅馆和旅游者中心的问询电脑,电子机票,高速公路电子付费卡,租车问讯电脑,自动售票机,旅行智能卡(用于机票、旅馆和租车付费),电子地铁票,贸易展览智能卡和电子护照。据调查,电子机票是使用最多的一项,它的一个好处是再也不用担心遗失机票;排在第二位的是问讯电脑,在机场、旅店到处可见它的倩影;卫星导航系统官位认知,但只有8%的旅游者使用过;电子护照最bu位人所知,使用率也最低,因为全球大部分国家都还没有配备电子护照识别系统。调查还说,大约82%的美国旅游者至少听说过10项技术中的一项,44%的人至少使用过其中的一项,75%的人表示愿意尝试这些新服务。
Travel Industry Association of America(TIA)sum up the technology which has broadly applied in travel into 10 categories: car satellite navigation system, the information computer in the airport ,hotel and the tourist center.Electronic airport ticket, highway electronic payment card, rental car requirement computer, automatic ticket machines, travel intellengent card(applied in the ticket, hotel and car rental payment), electronic subway tickets, trade exhibition smart cards and electronic passport.According to the survey, the Jg4xD5n9FV
electronic ticket is the most frequently used in turism, and we no longer have to worry about lost ticket;what rank second is the riquiry computer which we could see them everywhere, at the airport and the hotel.only 8% of the tourists have used the navigation satellite system cognition,;the part of the electronic passport is most rarely known by people, and the utilization rate is lowest in above technology, because most of the countries in the world are not equipped with electronic passport identification system.According to the survey , about 82% of the American tourists heard at least one of the 10 technology.about 44% people had used at least one of them, and 75% people expressed their willingness to try these new services.新技术浪潮的影响既深且广。对此,旅游业感受最强,反应最快。一些提供订票服务的旅游社面对网上的购票迅速增长的压力,纷纷开办在线业务。迪斯尼等主题公园都采用电子门票。门票中的磁条有日期信息,允许游客一日之内多次进出,日期一过便自动作废。这不仅节约了大量人工,还能减少欺诈行为。
The Impact of the new trend of technology is very deeply and widely., so tourism has the strongest and fastest feeling on new technology.Some travel agency which provide ticket booking service feel pressure in facing the rapid growth of online purchase, so they have to launched online business.Disney theme parks are using electronic tickets which have include date information in magnetic stripe and allow visitors repeatedly pass in and out in a day ,by the way, this electronic tickets should be cancel by exceeding the limit time.This action will not only save a lot of human resource, but also to reduce fraud.新技术的广泛应用,极大地提高了旅游业的工作效率和回报率。如今在美国,旅游业已不再是低收入行业,其从业人员的收入水平已与工业企业的工人相等。更重要的是,人们的出行变得更方便,旅行变得更有吸引力。近年来,美国旅游业的发展速度高出经济增长率,高新技术无疑是它腾飞的翅膀。
The wide application of new technology, greatly improve the tourism efficiency and return rate.Now in the US, tourism is no longer a low wage industries, the income level of the staff in tourism are equal with the workers of industrial enterprises.More importantly, the travel become more convenient, and more attractive.In recent years, the speed of development in America tourism are higher than economic growth rate,it is no doubt that new technology is most important Reason.波段 wave band;电子票 E-ticket;卫星导航系统 sat-nav system(satellite-navigation system);美国旅游业协会 Travel Industry Association of America(TIA);电子护照 E-passport 主题公园 theme park;磁条 magnetic strip;欺诈行为 fraud activity
第四篇:中级口译笔试复习方法
译考试的脚步越来越近了,考前两周的时间里,准备考试的你到底应该准备些什么呢?如果之前还没有开始好好复习,那从现在开始临阵磨枪吧!不到最后关头,绝不浪费任何复习机会!1.首先做一整套真题。
有很多同学复习的时候会选择分部分进行练习,这并不是不可取,但冲刺阶段,建议大家至少留两套完整真题。第一套在考前一个月左右做,另一套在考前三天到一周左右的时间做。在这之前,大家通过上课、做练习已经对自己的薄弱环节有一定的了解了,那么经过一段时间的积累,现在进展如何了呢?做这一套真题,帮你了解前一阶段的学习成果,细致定位薄弱环节:比如之前知道自己听力部分是弱项,经过一段时间的努力,Spot Dictation 错误率降低了,选择题基本没什么大问题了,句子听译也有明显的改善„„那么接下来就要研究一下错题,比如看一下Spot Dictation是因为单词听不清、不会拼而扣分还是因为跟不上而扣分。花相对多的时间在失误多的地方,不要盲目做真题、模拟题。此外,这个时候做完整的真题,要尽量掐好时间,以便在后面几周的复习中,针对性地加快做题速度。
2.弱项重点击破。
对自己的薄弱环节有了更清晰的认识之后,下一步当然是要针对性地突击了。上面也提到了,花相对多的时间在薄弱环节上,并不是说其他部分就可以放心不练了。手边有模拟题的同学,这段时间可以每天或者每两天做一套真题,然后针对薄弱环节着重练习。练习材料可以是教材,也可以是模拟题分项训练。总之,每天每部分都要练习到,薄弱部分多练一遍,坚持下去。
3.整理错题及知识点。
做了大量的练习,不进行错题整理以及笔记复习是万万不行的。练到后来可能速度是上去了,但正确率却迟迟上不去。所以,不论是平时练习还是考前冲刺,整理环节是必不可少的。错题整理一般包括单词和知识点的整理。Spot Dictation 以及听译部分的生词以及词组必整理,阅读理解部分感觉常出现但老是记不住的单词必整理,翻译部分生词以及重要词组必整理。此外,还需要注意整理一些小技巧,比如Spot Dictation中碰到的单词的连读、弱读,多整理一下其中的规则自然而然会有领悟,还有要注意翻译中用词的对比,比如说“加强”一词,就可以有strengthen, enhance, promote等等多个词与之对应,多积累一些这样的词在汉译英中才能避免用词重复。
4.考前两三天回顾。
这个时候再做一套真题,一是对冲刺阶段的学习成果检查,二是让自己适应考试氛围,所以这次的真题建议可以选择和真正考试相同时间段进行练习,及时调整好状态,积极应考。此外,参加考试必备的准考证、身份证、收音机、耳机、电池、笔等也需要仔细检查,提前做好准备。
第五篇:中级口译笔试部分练习8篇
Passage 1
I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct style of American businesspeople,who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.The Chinese-type management encourages cooperation among employees,between the labor and the management,and gives employees a joy of participation and fulfillment,as well as a sense of pride in their work.And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs,and view work as essential for having membership in a community.The American-type,or the top-down,management emphasizes efficiency,and competition among workers.The American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally,Americans work because it is the will of God,and often value the results and accomplishments of work more than its process.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一 种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。
Passage 2
In the short period of six days,we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”。We have acquired a keen sense of the diversity,dynamism,and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here——working,shopping,sightseeing,and touring the city on our bicycles.Those were happy days.They were good days,important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.Nonetheless,problems remain in our economic,education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us,I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—— 我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。
Passage 3
The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.It belongs to the Episcopal Church.The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.The National Cathedral was built with money from private citizens.The work started in 1907,and the Cathedral was not completely finished until 1990.The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt.Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago.The building is shaped like a cross or the letter T.in the center is a bell tower 91 meters high.Two more towers stand at the bottom of the cross.Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral.Most are made of many pieces of colored glass.They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.Some windows have flower designs.Others have images from Christian stories or from American heroes.华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是当着当时西奥多。罗斯福总统的面放置的。从那以后的每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。大教堂看起来像欧洲许多建于800年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母T,中间耸立了一座高达91 米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字形底部。200扇窗户高高的嵌在国家大教堂的墙上。大多数窗都由多块彩色玻璃拼成,射入建筑内的阳光被彩色玻璃染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地坪上,有些窗户有花卉图案,有些窗的画面则是一些有关基督教的故事或美国历史英雄的形象。Passage 4
Innovation starts at the top,and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant,where people have the skills and incentives to think creatively.In doing so,you attract talents that want to contribute to that environment,creating a virtuous cycle for the company.Shanghai’s leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed.For example,Shanghai’s transportation links to the world,including Pudong International Airport and the new deep water port facility,have achieved world-class status We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity.It is comfortable to hold onto the old ways of doing business.But innovation is hard because it usually leads to change.Innovation requires new ideas,new processes,and new institutions.New technologies and approaches can radically change an existing market,creating new customers and competitions.But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership,a long term strategy,and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation’s competitiveness.”
创新从领导层开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。******主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”
Passage 5
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society? It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young,bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人:第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。Passage 6
中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment,its predecessor being the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration.Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”,the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,as well as to meet the growing need of more technically demanding business,the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions,both domestic and overseas,for further studies.As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market,aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.Passage 7
改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学.As China is rising as a political and economic world power,thanks to its three-decade reform and opening up,more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.During the learning process,the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy,art,architecture,medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.As the second culture,Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend,so to speak,is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine,more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines,martial arts.They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandishwords such as dim sum,ginseng,gingko,oolongcha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought,and fengshui,an ancient art of placement.Passage 8
过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25 年全球人口将由60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem,the extinction of bio-species,damage to the ozone layer,the green-house effect,acid rain,have posed a serious threat to human living conditions.Environmental crisis leads to one of the serious problems,namely,water shortage.Presently,more than 40% of the world’s population,more than 2 billion people,now face water shortage.It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years,more pressure on environmental protection stress is expected.As a developing country,China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions,China has,in the process of promoting its overall modernization program,made environmental protection one of its basic state policies.It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.