SENTY口译课上讲义(一)

时间:2019-05-15 07:22:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《SENTY口译课上讲义(一)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《SENTY口译课上讲义(一)》。

第一篇:SENTY口译课上讲义(一)

SENTY口译课上讲义

(一)一、关于英译汉使用技巧讲解 翻译练习

二、分析雅思写作五大困境和对策

三、关于英语中常用的比喻词组的总结

一.关于英译汉使用技巧讲解 翻译练习

Commercial cargoes are transported by highway,water and rail。One recent innovation is “containerized” cargo.At the factory,crates of goods are placed in large metal containers on wheels,and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports,where large cranes lift them on to freight cars,barges or ships.商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了“集装箱”货运。在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船。

Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home,with parents separated or divorced,victims of various kinds of misfortune,including poverty and lack of education。But bad social conditions,in the obvious material sense,can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s。There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before,and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago,on indeed at any previous time.The problem is shared with the rest of western civilization,and beyond it。

犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者,父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者。可是社会物质条件差,不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因。毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了。这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.二.分析雅思写作五大困境和对策

考生在写作时面临一些困境和问题,主要有以下几点:

一、滔滔不绝“意识流”

有一部分考生在考试时一见到作文题,便感到很对自己的胃口,觉得有很多内容要写。于是乎,千言万语涌上心头,写着前一句想着后一句。往往前句尚未写完便接上了后一句,辛辛苦苦写了一大堆(甚至有写11个自然段的),犹觉余意未尽。结果令判卷的老师头疼不己,无法继续往下看。原因就在于这种没有构思、未理提纲的作文章法太乱,语言质量差。无论是四、六级考试还是研究生入学考试,我国的作文试题都是规定式作文(controlled writing),这跟国外考试不一样。因此,写作时必须按给出的提纲或提示去写,任何过于放任自由的做法都是不可取的,更不要另有所图,滔滔不绝。这是进入实际操作前的一个基本认识问题,稍不留神就会出问题。

要控制这种“意识流”的写法,必须严格按照三点提纲来写。假如第一段要求描述某个现象,务必不要先进行原因分析,否则到了第二段该分析原因的时候就没东西可写了。明智的做法是投其所好,该如何就如何,这一原则适用于所有的考试。另外,有的考生一方面有话则多,一发而不可收,控制不了自己;一方面无话则隐,该说的话没有说出来。我们不妨把作文的要求量化到每一个段落:一篇200词左右的作文一般不会超过15句话,把这15句话根据题目要求分配到各段中去,每一段大概只说那么几句话,绝不多说。事实上往往是说得越多,错误越多。因此,跟着提纲走,每一段不要写得太多,点到为止,见好就收,这才是最稳妥的对策。

二、无话可说真难受

无话可说是滔滔不绝的对立面。有的考生题目看得懂,提纲也一目了然,就是不知道该说什么,在考场上头脑一片空白,想到的也只是空泛的东西,这是一种常见的现象。在这种情况下,即使是用中文也难以写好,更何况要用英文去表达。针对这一情况,办法就是要善于联想到一些具体的事实、具体的例证以及具体的现象。比如说,要谈论电视节目这一话题,可以联想到新闻联播,并由此想到它让人们开阔视野,了解世界。但有人觉得话题太熟悉了,反而一时说不出什么来。

其实,作文题一定是永恒的话题,在任何时候都可以讨论;或为当代话题,让所有的人都有话可说。题目是公平的,绝对不会让某一专业的考生有特别的优势。所以,考生一定能联想起具体细小的事情,再形成观点。把看得见摸得着的事物带来的思考变成作文里的实质内容,这不失为一种很好的策略。例如,计算机的利与弊这个话题似乎太大,但是可能想到的具体的现象是小孩、学生要在计算机前玩计算机游戏。由此带来的思考是,这些学生整天呆在那里对他们的mind是有害的,而且waste a lot of time。因此,当头脑出现空白时,应该由具体细小的、琐碎的、微不足道的事物所引发的思考形成观点,再进行论述。这种定式思维的形成需要多下功夫多练习。从无话可说到有话可说,下面的例子让人不无启发。在种种场合下,经常要欢迎领导讲几句话。领导往往首先开口说:同志们大家好,我利用这个机会讲三句话。讲第一句话时,脑子里不知道第二句话是什么,讲第二句话时,根本就没想第三句话要说什么。但他最终说了三句话,以“谢谢大家”结束讲话。领导讲话“1、2、3”成了一种定式,他总能找到有关内容讲几点,这种功夫是长期磨练的结果。写作文也一样,平时需要多多练习这种思维。

三、真情流露没必要

考试时,监考老师通常发现有的考生坐在那里根本就是在玩深沉,他在那里思考人生的伟大哲理;他在那里要想出一个观点,想出一个理由,想出一个措施,非要显得与众不同。陷入这种境地的考生,显然犯了一个根本性的错误。参考时间为40分钟的作文,一般应该在35分钟之内完成,再用几分钟的时间检查语言错误。可有的考生十几分钟一句话都写不了,就是因为他太进入角色了,他想向判卷的老师掏心掏肺。这是一个很大的误区。

四、英语表达憋得慌

如果说以上几点都明白了,剩下的最大障碍就是用英语表达意思很困难。对于这一点,首先要树立信心。实际上,大部分考生都受过正规的大学英语教育,即使是一些自学的考生,其英语水平也足以写好一篇作文。关键在于要把这种潜力挖掘出来。《朗文词典》(Longman Dictionary)的最大特点,就是用2000个核心词来解释几十万个词条,而且词条大都有几个义项。由此可见,并不一定要用多么复杂的英语来表达,也不一定非得添加一些高难度的单词以加深判卷老师的印象。事实上,简单的语言也能表达复杂的事物。著名的美国作家海明威的作品以其明白晓畅的语言吸引了千千万万的读者,就是一个明证。要求考生运用英语思维来写作文是不现实的。如果能用英语思维,也就谈不上会遇到多大的困难了。在实际写作过程当中,脑子里想的是中文句子,然后把一个一个的中文句子译成英文。在翻译的时候努力寻求一一对应的关系,希望找到与中文词对应的英文单词。结果句子结构和单词的选用受到中文的影响,自己感觉上也是“憋”得费劲,或者觉得表达出来了,意思差不多,而实际上给人的感觉依然还是中文。若是让老外来看这篇作文的话,也许根本就弄不清楚文章的内容,而判卷的中国老师在判卷时往往能想象出文章是怎样写出来的。

在这种情况下,出路在于把中文译成英文时,不要去追求一一对应的关系,而应该“得其意,忘其形”(get the meaning, forget the form),忘掉中文的语法结构,句法形式则可能要整个地打乱,“钻进去,跳出来”。所谓“钻进去”就是要看意思是否到位了,“跳出来”就是要忘记中文的语言形式。实际上把英文译成中文,也是一样的道理,关键是要在转换中把意思表达出来。如果写出来的句子整个结构都在对应,无异于用英语词说中国话,这显然是不合适的。

词汇掌握有限的考生,可以经常看一看朗文词典中词条的英文注解,这对于提高写作的表达能力会有巨大的帮助。整部词典成千上万的词义全部用2000左右常用词汇解释。随意翻开词典的任何一页,找出其中不认识的单词,然后看后面的英文注释。要找不认识的单词,因为在急于知道意思的情况下看注解,印象才深刻。要先学人家怎么表达,再学会自己表达。有的人简单地认为,只要记了单词和语法,就可以高兴怎么表达就怎么表达,这样的人永远学不好英语。

记住一个词跟学会使用这个词是两码事。BBC的一个材料上说,英国农民一辈子最常用的、基本上能够表达他所有情感世界和日常生活的词大概不到一千。农民也有喜怒哀乐,在这一点上,一个农民的情感世界跟一个伟大诗人的情感世界是没有什么区别的,而且用简单的语言把复杂的意思表达出来也可谓之伟大。对于一个一时找不着词的概念,„应该用一种迂回曲折的方式把意思表达清楚。或用一个短语,或用一个从句,或三言两语,如果没出什么语言错误的话,这也算是一种伟大!

针对英语表达“憋得慌”的情况,必须摒弃翻译中追求一一对应的关系并机械地把中文译成英文的方法,应该把中文句子结构彻底地忘记,然后用比较简单的“万能”英语表达。平常不妨做一做这样的练习,通过阅读不认识的词条的英文注解,然后试着把单词译成中文词,再去对照英汉词典的汉语释义,慢慢地就会开始领会用英语表达的门道了。之所以强调这样做,是因为朗文词典语言简明,例句来自活生生的现实生活,不同于传统的英语词典从文学作品里摘录例句的做法。正因为如此,其词汇量比较贴近我们的词汇基础,只要读得多,自然就会明白这样好,做得奥妙,进而受其影响。

五、处于被动危害大

尽管雅思作文为规定式命题,但考生仍可积极主动地写作文。其主动性在于采取回避的策略:表达上采取迂回的方式,即运用不很复杂的语言,内容的取舍上避重就轻地写比较易于表达的内容。很多人在写作过程中从头至尾都处于被动状态,当有内容想要表达清楚的时候,却又发现种种途径都不可能表达好,只好硬着头皮把自己意识到没把握的东西勉强写上去。毫无疑问,这种连自己都意识到可能是错误的东西,只会产生于己不利的负面作用。

所以,当有的内容感觉一点找不着、英语实在表达不清楚的时候,就应该彻底地放弃。开动脑筋多想几点内容、理由和措施,假设想到四条理由,但因为语言表达的问题,其中一条理由说不清楚,那么就应当机立断地把它放弃,写上另外三点理由就可以了(或许两点就够了)。由此可见,积极主动的态度会使自己在考试中有更大的灵活性。

单词拼写错误多也是雅思作文的一大问题。例如,opinion错拼为opium,结果in my opinion成了in my opium(在我的鸦片中)!常用单词是不能拼错的。有的单词平时会拼写,考试时突然没把握了,比如modern society,假如不知道modern与morden哪一个是对的,不妨换成society today或today's society,或许还能想起另外一个难度大一点、拼写有把握的contemporary来代替modern。应该回避明确知道自己不会拼写的词:如果没法换一个词,将句子改换一种说法亦未尝不可。有的考生在考卷上没把握的地方标上问号,或者两种可能都写上,让判卷老师判断后选择其中一个,这是不可取的,是有害的。

总之,不能让自己陷人被动,想说什么、用什么方式说,说多少、说到什么时候,说到什么程度,一切都应由考生主动把握,这样才会减少心理上的压力,更好地发挥出自己应有的写作水平。

三.关于英语中常用的比喻词组的总结

as bald as a coot

头发脱光的(像白骨顶鸡一样秃)

as blind as a bat

有眼无珠(像蝙蝠一样瞎)

as blind as an owl

瞎透了(像猫头鹰一样瞎)

as bold as brass

厚颜无耻(像黄铜一样厚脸皮的)

as busy as a bee

极忙碌(像蜜蜂一样忙碌)

as clear as a bell

极为清晰(像铃铛一样清晰)

as clear as day

一清二楚的(像白天一样清楚)

as cool as a cucumber

极为冷静的(像黄瓜一样冷静)

as easy as a pie

极容易(像馅饼一样容易)

as fussy as a hen with one chick

在小事上瞎操心(像带着小鸡的母鸡一样操心)

as hard as the nether millstone

铁石心肠(像下层的磨石一样坚硬)

as hungry as a hunter

非常饥饿(像捕猎者一样饥饿)

as lively as a cricket

极活泼(像蟋蟀一样活泼)

as mad as a wet hen

非常生气(像弄湿的母鸡一样生气)

as mild as a dove

非常温和(像鸽子一样温和)

as plain as the nose in your face

一清二楚(像你脸上的鼻子一样清楚)

as poor as a church mouse

赤贫的(像教堂的老鼠一样穷)

as proud as a peacock

极骄傲(骄傲得像只孔雀)

as strong as a horse

健壮如牛(像马一样强壮)

as stupid as an owl

极愚蠢(像猫头鹰一样愚蠢)

as thin as a wafer

极薄(像糯米纸一样薄)

as true as steel

绝对可靠(像钢一样可靠)

第二篇:SENTY口译课上讲义

SENTY口译课上讲义

(一)一、关于英译汉使用技巧讲解 翻译练习

二、口译技巧收集之26个有意思的英语经济名词

三、关于英语中常用的比喻词组的总结

一.关于英译汉使用技巧讲解 翻译练习

Commercial cargoes are transported by highway,water and rail。One recent innovation is “containerized” cargo.At the factory,crates of goods are placed in large metal containers on wheels,and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports,where large cranes lift them on to freight cars,barges or ships.商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了“集装箱”货运。在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船。

Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home,with parents separated or divorced,victims of various kinds of misfortune,including poverty and lack of education。But bad social conditions,in the obvious material sense,can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s。There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before,and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago,on indeed at any previous time.The problem is shared with the rest of western civilization,and beyond it。

犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者,父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者。可是社会物质条件差,不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因。毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了。这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.二.口译技巧收集之26个有意思的英语经济名词

1.air pocket 气囊:指一种股票的显而易见的极其虚弱性。

2.backdoor listing 后门上市:一家公司因其自身未能符合交易所上市规定,便买进一个上市公司,将自身并入其中而使自己能够上市。

3.basket purchase 一篮子购买:以一种价格购买一组资产。然而在记帐时,每件物品可以单独记入,并对每件资产指定一个成本。

4.bear trap 空头陷阱:当股票下跌时,引起大量抛售,然后价格又上涨。

5.bed and breakfast deals 床头和早餐交易:卖空骗局。个人或公司根据事先安排的交易,先卖出股票,继而在第二天买回,以此形成一个抵消资本收益的税损。本做法仅存于英国。

6.bottom fisher 底部钓鱼人:寻找那些价格已跌至最底点,即将发生转机的商品或股票的投资者。在有些情况下指购买破产或濒临破产组织的股票或债券的人们。

7.butterfly spread 蝴蝶差:同时在相同或不同的市场上买或卖三种期货合同,产生利润和借贷权。

8.Chinese Wall 中国墙:不可逾越的障碍物,用以阻止华尔街商行的交易区不公正地使用投资银行家们从客户那里秘密获得的信息。

9.fallen angle 下坠天使:大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。

10.golden handcuffs 金手铐:将经纪人和经纪人事务所连结起来的合同;是经纪业对经纪人从一个公司到另一个公司频繁变动的反应。一般包括将其受雇时接受的大部分报酬返还原公司的协议。

11.gold brick 假金砖:毫无价值的带有欺诈特点的证券。

12.gray knight 灰骑士:公司收购中并非收购对象所寻求的投机性二次投标者,只想利用收购对象和原投标者之间的问题而牟利。

13.raveyard market 墓地市场:一种在其中的不能出来,在外面的不能进去的证券市场。.lame duck 跛脚鸭:冒险失败的投机者或股票交易中资不抵债的人。

15.long leg 长脚:期权价差合同中表明购买基础证券许诺的部分。

16.Mother Goose 鹅妈妈:募股章程简述,位于募股说明书的最前面。

17.poison pill 毒丸:公司发行新认股权证或对优先股授权,使收购公司的成本极大,从而阻止不友好的收购兼并企图。

18.shark watcher 鲨鱼监察者:专门观察和监视接管活动的公司。

19.sunrise industry 朝阳工业:有很大增长潜力及出口潜力的、高风险的高科技企业。

20.sunshine trading 阳光贸易:无障碍地从事大宗贸易。

21.turtle blood 龟血:流动性很低,不可能很快升值的证券。

22.war babies 战争宝宝:以为美国国防部制造产品为业务的公司的证券。

23.white elephant 白象:需要高额成本维护而实际上无利可图的资产或损失已成定局的资产。

24.white knight 白色骑士:为鼓励另一家企业进行成功的公司兼并,一个善意的第三方加入以击退另一竞买者。

25.window dressing 窗口包装:为使财务报表表现出比实际情况要好而采用的一种会计方法,一般是一种舞弊。

26.yellow knight 黄色骑士:一家公司企图吞并另一家公司时两家发生的兼并争执。

三.关于英语中常用的比喻词组的总结

as bald as a coot

头发脱光的(像白骨顶鸡一样秃)

as blind as a bat

有眼无珠(像蝙蝠一样瞎)

as blind as an owl

瞎透了(像猫头鹰一样瞎)

as bold as brass

厚颜无耻(像黄铜一样厚脸皮的)

as busy as a bee

极忙碌(像蜜蜂一样忙碌)

as clear as a bell

极为清晰(像铃铛一样清晰)

as clear as day

一清二楚的(像白天一样清楚)

as cool as a cucumber

极为冷静的(像黄瓜一样冷静)

as easy as a pie

极容易(像馅饼一样容易)

as fussy as a hen with one chick

在小事上瞎操心(像带着小鸡的母鸡一样操心)

as hard as the nether millstone

铁石心肠(像下层的磨石一样坚硬)

as hungry as a hunter

非常饥饿(像捕猎者一样饥饿)

as lively as a cricket

极活泼(像蟋蟀一样活泼)

as mad as a wet hen

非常生气(像弄湿的母鸡一样生气)

as mild as a dove

非常温和(像鸽子一样温和)

as plain as the nose in your face

一清二楚(像你脸上的鼻子一样清楚)

as poor as a church mouse

赤贫的(像教堂的老鼠一样穷)

as proud as a peacock

极骄傲(骄傲得像只孔雀)

as strong as a horse

健壮如牛(像马一样强壮)

as stupid as an owl

极愚蠢(像猫头鹰一样愚蠢)

as thin as a wafer

极薄(像糯米纸一样薄)

as true as steel

绝对可靠(像钢一样可靠)

第三篇:TRANSMAX口译课上技巧经验总结(一)

TRANSMAX口译技巧经验总结

(一)口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

口译的三项基本功—铁嘴、橡皮肚子、飞毛腿

乍一看这个标题,可能有的同学感到好笑,这是什么意思啊?口译的基本功不是听、想、说吗?怎么会叫“铁嘴、橡皮肚子、飞毛腿呢”?呵呵,其实同学们说的没错,口译的基本功确实是听、想和说这三项。而我这里要说的基本功主要是从口译的职业从业角度来说的,这也是我本人从事二十几年的口译和同声传译所得出来的一个心得和体会,下面我就分别解释一下这三项基本功是什么意思。

首先是“铁嘴”。这个大家应该都能理解是什么意思。口译中听力是基础,在听懂说话者所说的内容的基础上对信息进行加工,也就是我们通常所讲的“想” 是关键,那么在听懂了、想明白了之后,把说话人的意思清楚的转换成目标语言,也就是“译”,这是口译的最后的步骤,也是最重要的一步。可能有的同学会说:既然听懂了,也记住了,想明白了,说出来是很简单的,没什么难的。其实没有那么简单的,我们做口译的经常会出现这种情况,就是听懂了,记得了,但就是说不出来,出现这种情况有时不是译员本身的水平的问题,而是由多种原因造成的。出现这种情况的原因主要有以下几种:

第一,对目标语的理解不够。比如说英译中,有时候我们明明能听懂外国人说话的意思,可是翻译成中文的时候就是找不到合适的表达方式,还有一种情况是:明明每一个英文单词都是最常见的,没有不认识的,但就是不知道怎么用中文表达。比如说:The world fears time and time fears pyramid.翻译成中文意思就是:时间可以改变世界,但是改变不了金字塔。(唯金字塔是永恒的),这句话我在课上问同学们,几乎都不知道。

第二,说话者出现口误。只要是说话就难免会出现口误,口误也有两种,一种是很明显的,比如把说把某个领导的职务说错了,“某市长”说成“某省长”,比如说把中国的首都说成是“上海”等一些常识性的错误,遇到这些口误,我们一般都能够马上意识到是口误,进而在翻译的时候会改过来,避免出现笑话。但是还有一种口误就属于隐藏很深的了,比如:把“It's a great pleasure to have met you”说成“It's a great pressure to have met you”,虽一字之差,但要表达的意思是截然相反的,如果我们翻译的时候注意力不集中,不够谨慎的话,照字翻译,那就要出大问题的。

第三,疲劳过度。做过口译的人都知道,其实口译是很辛苦的,注意力长时间的高度集中,不断的在两种语言之间切换,不停的说话。尤其是同声传译的时候,连续做到半个小时的时候,已经讲不出来了,即使当时头脑很清醒,也听懂说话人说的话,但是嘴就是张不开,达到人体的极限了。

当然还有其他很多的原因,我就不一一说了。总之,练就一张铁嘴是不容易的,是需要不断的经验积累的。

下面说说这个“橡皮肚子”。我在给同学们上课的时候,讲到宴会的时候,同学们都笑问我说:“陶老师,你参加过那么多次的政府接待的宴会,一定品尝过不少美味佳肴吧?”同学们有这个想法是很正常的,但是做过宴会口译的同仁一定会跟我有同感:哪里有时间吃啊?!这边菜一上来,服务员解说这个菜的名称,怎么做的,口味特点等,这个时候,领导们在陪外宾一起品尝这道菜,但外宾听不懂啊,我们做口译的就要翻译啊,翻译的时候是没有时间吃菜的。好不容易等到领导和外宾品尝完这道菜,我们翻译刚要吃,那边领导就讲话了:“这次来北京对北京有什么印象啊?今天爬长城有什么感受啊?住的还习惯吧?”(吃饭的场合一般不是很正式,气氛也比较轻松,所以话题也比较多),领导讲话外宾又听不懂,你翻译总不能说:“等一会,我先吃一口”吧,这时就要立刻放下筷子开始翻译。然后是外宾说话,又要翻译。几句话聊完了,下一道菜就上来了,于是又开始新一轮的翻译。基本上一顿饭下来,吃不到几口。我跟学生讲:“人民大会堂的国宴我现场看过很多回,但就是没有机会吃,不是不想吃,确实没有时间吃。”学生就问:“那怎么办啊?不吃饭不饿啊?”我就回答说:“饿啊,没办法啊,就只能忍着,等宴会散了回到宾馆吃泡面,我们早就练成了一副橡皮肚子了,哈哈。”话虽是这么说,但长期下来也是吃不消,所以我们做口译的得胃病比较多。

最后一项是叫“飞毛腿”。这个一般是做陪同翻译的译员要具备的素质。我们做翻译的最怕的就是陪领导出国访问,很多同学都说出国多好啊,多好玩啊。领导出国是好玩啊,我们翻译就遭罪了啊。一下了飞机,领导就问:“小陶,我的行李在哪里啊?”“请领导放心,我保证10分钟后行李出现在领导的面前。”说完就撒开腿去取领导的行李(领导出国的行李都很多的。)如果要是转机的话,就更麻烦了,那些行李简直要人命。前面我说到了我们做翻译的一个职业病就是胃病,其实我们还有一个职业病——肩周炎,这都是提行李提出来的。到了国外,领导又不懂外语,做什么都需要翻译,甚至连买牙膏都要翻译去买,如果要是没有一双 “飞毛腿”的话,还真不一定能胜任这个工作。

口译中的临场应变技巧

在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:

1.没听清、听漏了或者没听懂

由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。

2.错译

最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry.I made a mistake.这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, „ 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。

3.不会译

不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。

4.讲话人说错

口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。

5.讲话人逻辑混乱

口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

6.讲话人语言不得体

由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

第四篇:中级口译讲义

中级口译讲义

口试“政治类”:

We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.// 我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。//我们认为,所有国家,无论大小强弱,都应该在这些原则 的基础上建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//我们赞赏中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。// 2.(26)Mr.President,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today.//Yes,right now the whole world is watching us.Though what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.//We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.//Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all issues.However,we do agree on the fundamental need for world peace.// 主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。//是的,此时此刻整个世界都在关注着我们。虽然我们在此所作的演讲很快便会被人们遗忘,但是我们在此的作为却能改变世界。//我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这源于我们不同的经历和不同的传统。//鉴于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法。但是对世界和平的基本需求,我们的看法是一致的。// 3.(33)I have come to China for the beautiful future of our two countries.I am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.//We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.//China’s economy advances with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

heights.//On behalf of all the members of my delegation,I’d like to express our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by your side.// 我来中国是为了我们两国美好的未来。我坚信我们两国人民能够,也一定会共同建设美好的未来。//我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。//中国经济突飞猛进,日新月异。与一切惧怕变革,惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度。//我谨代表本代表团成员向你们所表现出的勇气致敬,并欢迎有此机会与你们并肩前进。// “旅游类”:

1.Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.//But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions-castles and palaces-are only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and welcomed tourist from all parts of the world.There is a superb choice of acommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。//然而,布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。//布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短的一段车程。//布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各地的游客。当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为豪的众多餐馆和咖啡馆。// 2.上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。//上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。//上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。//我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下了美好的回忆。// Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has become a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect.Touring in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and comfortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and become too 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

delighted to be homesick.A nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.// 3.阳朔是个小镇,人口不足三万。它极富盛名,每年有成千上万的游客趋之若骛,从世界各地涌来。//1998年美国前总统比尔.克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟其香港之行。//阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长一千米,有一千四百一十年历史。//街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,游人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳交融。// Yangshuo is a small country of less than 30,000 people.Nevertheless,it is so famous that it woos thousands of tourists worldwide all the year round.//In 1998,former US president Bill Clinton came here and delayed his trip to Hong Kong because he was reluctant to leave such a lovely place too soon.//The most tempting place in Yanghuo is the Slabstone Street,which has gained a new name as “The Western Street”.The street,with a total length of 1,000 meters,spans a history of 1,410 years.//On both sides of the street are a few hundred shops,selling mainly souvenirs and antiques to(cater for)the foreigners’ tastes.Strolling on the street,tourists will be amazed to find that Eastern and Western culture blend so well here.// 口试“教育类”:

1.Some universities,like Oxford and Cambridge in Britain,are residential,which means students live and study on campus.Other universities are non-residential,which means students have to spend a lot of time to travel daily to their lectures.//There are also part-time students who have to do their work during the day,and they study in the evening.Other part-time students have to study by correspondence.//”The Open Universities”can also help students to gain university degrees.Here,lectures are mainly given on radio or television.However,for a few weeks each year,students can attend vacation courses at universities.//For admission to any university degree course,a student has to pass qualifying examinations.In Britain,there are not enough places for asll secondary school students,so these qualifying examinations are highly competitive.// 英国有些大学,如牛津和剑桥提供学生住宿,这就是说学生在校园里学习和生活。其他一些学校则不提供住宿,也就是说学生每天要花不少时间到学校去听讲座。//还有一些利用业余时间学习的学生,他们白天必须工作,晚上学习。还有些业余学生则不得不通过函授学习。//“开放大学”也能帮助学生取得大学学位,大学主要通过广播或电视播出讲座。但是每年有几个星期,学生能在大学里参加假期班的学习。//要想攻读任何大学学位课程,学生必须通过入学资格考试。由于在英国没有足够的名额让所有中学生进入大学,因此,这些入学考试具有很强的竞争性。// 2.Last year a research was carried out on the skills of university students.The findings confirm the worry of employers about the lack of basic skills in some university graduates.//The research showed that less than 20% of all university students achieves 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

the levels expected of them in the three key skills,that is,communication,the application of number and information technology.//Some teachers and experts have argued that there are two other key skills which the university students might be expected to show.These skills are to improve their own learning and to work with others.//If we add in these skills,the research showed that only about a dozen university students among nearly two hundred who were tested scored top marks,which is,of course,a very disappointing and uncomfortable figure.// 去掉开展了一次对大学生技能的调查研究。调查结果证实了雇主们对某些大学生缺乏基本技能这一现象的担忧。//调查显示只有不到20%的大学生在三项基本技能方面达到了预期的标准。这三项技能包括交际、数学以及(处理)信息技术。//有些老师和专家认为大学生还应该具备另外两项基本技能,那就是如何提高自己的学习能力和同他人共事的能力。//如果我们加上这两项技能,调查研究显示在接受测试的近200名大学生中,只有12名左右取得了高分,这个数字理所当然是令人十分失望和不安的。// 3.大多数人认为,书本和课本基本上是一回事,其实这种想法是完全错误的。//书本并不仅仅是指课本。如果我们仅仅通过课本去学习,这就意味着我们把自己局限于生活中很狭小的一个方面。//大多数教育专家都强调“终身学习”的重要性,认为继续教育的一个重要途径就是阅读各种书籍和报纸杂志。//他们指出,学习永无止境,是个连续不断的过程。每一个人都可以,也完全可以做到:活到老学到老。// It is a view held by most people that books and textbooks mean almost the same thing,which ,actually,is all wrong.//Books are not just textbooks,and if we only read textbooks,it means that we are concentrating only on one small aspect of life.//Most education experts stress the importance of life-long learning,thinking that an important way of continuing one’s education is by reading books,magazines,and newspapers on every subject.//They point out that education never ends.It is a continuous process.All of us may,and are entirely able to ,accomplish this kind of life-long education.The day we stop learning is the day when we die.4.松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学、上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。//该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室食堂和商店。整座大学城的建成将耗资25亿人民币。//松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面、健康的发展,即每个学生都得以在德、智、体、美各个方面 有所提高。//按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合设施-包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。// Songjiang College Town,Shanghai’s first planned university community,officially opened yesterday,welcoming 5,500 freshmen from the three institutions of higher learning,that is,Shanghai International Studies University,Shanghai Institute of Foreign Trade and Lixin Accounting College.//The college town has an area of 306 hectares,of which 240 hectares will be developed for educational facilities such as the classrooms and rest for 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

dorms,cafeterias and stores.//The(setting-up of the)college town is to met the ducational objective that every student has an overall healthy development while studying in the town.That is,every student is given the best opportunity to grow morally,intellectually,physically and aesthetically.//Scheduled for completion at year’s end is a massive sports complex-with stadiums and gymnasium that can be used for international competitions,according to city education officials.// 口试“礼仪发言类”:

1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.// Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//

We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.// We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。// 那些日子确实别人激动,令人难忘。我们感觉到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。// 中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。// 贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。// 2.主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎。// 英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。// 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习,通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。// 我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。// Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.// I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium.// Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.// I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete success.//

3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。// 圣诞节确实是一年中的一段美好时光。圣诞团圆晚会是人类热情,团结,以及奉献的象征。// 今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们的合资企业的销售有了显著增长。// 我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。// On behalf of all the members of my group,I’d like to thank you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.// Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication of mankind.// The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.// 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.4.今晚,我们很高兴在北京大学两次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈欢迎。//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。// It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends,Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.//On behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr.Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two countries.//Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.// 要翻促进发展,一律promote development;要翻许多,通通many。诸如此类的词汇,被笔者称之为“滥词”,即被用到泛滥的词汇。

如果是追求反应速度和效率的口译部分,这样的译文当然没有问题。可是在时间充裕的笔译部分,这样的简单词汇无疑会令译文质量打上折扣。至少,无法让阅卷人眼前一亮,难获高分。

出于对以上问题的考虑,笔者总结了中高级口译考试汉英翻译题中出现频率最高的30个常用单词/词组的替换方案,以期帮助同学在短时间内积累一定的亮点词汇。

需要提醒同学们注意的有两点。一是各个亮点词汇绝不是被替换词的同义词,不可胡乱使用,其具体用法请自行查阅词典。如waste的替换词中,squander是动词,luxurious是形容词,用法完全不同。二是建议同学在此基础上继续自行积累,多多益善,方能在考场上厚积薄发。(1)give给,提供

offer,supply,provide,furnish,distribute,allocate(2)get得到

receive/accept,gain,acquire,obtain,attain,earn(3)many/much/a lot of/lots of许多 a large number of,a multitude of,plenty of an enormous amount/huge amounts of,a great/good deal of(4)poor贫穷的

poverty-stricken,destitute,impoverished(5)rich富有的

wealthy,well off,affluent,prosperous(6)certainly一定

inevitable,unavoidable,be doomed to,be bound to 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

(7)all所有,全部

universal,widespread,prevalent,whole,entire(8)enough足够

ample,sufficient,adequate(9)show显示,展现

indicate,demonstrate,illustrate,suggest,display,showcase(10)risk/danger危险

hazard,peril,jeopardize,endanger,menace(11)way方法,办法,手段

measure,method,means,approach(12)catch,attractive吸引,有吸引力的 obsess,immerse,fascinate,enchant charming,inviting,alluring,appealing(13)harm/damage破坏(的),有害(的)

destructive,devastating,detrimental,undermine(14)useful/helpful有用的

effective,practical,valuable,invaluable,conducive(15)great/wonderful伟大的

incredible,amazing,sublime,extraordinary,magnificent,glorious(16)try,effort努力

endeavor,strive to do sth/for sth(17)famous著名的

well-known,celebrated,noted,eminent,renowned(18)difficulty困难,困境

adversity,hardship,plight,predicament setback,hurdle,obstacle(19)focus on集中 center on,concentrate on(20)so所以

consequently,therefore,as a result(21)because因为

as a result of;attribute/ascribe A to B(22)press(ure)压力

place/put a(heavy)burden on;strain(23)about大约

approximately,roughly(24)cooperate合作

Collaborate,join hands in doing sth(25)waste浪费(的)Squander,fritter,luxurious(26)save/economical节约(的)Thrifty,conserve 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

(27)develop发展

Thrive,evolve,burgeon(28)promote促进

Boost,give a boost to,accelerate(29)delay,postpone暂缓,延期 shelve(30)deal with应对,处理

Cope w ith,grapple with,address,tackle 需要提醒同学们注意的有两点。一是各个亮点词汇绝不是被替换词的同义词,不可胡乱使用,其具体用法请自行查阅词典。如choose/choice的替换词中,opt是动词,alternative是名词,用法完全不同。

二是建议同学在此基础上继续自行积累,多多益善,方能在考场上厚积薄发。

31、Increase增加

Hike,soar;multiply

32、Reduce减少

Lower,Shrink,slash,trim

33、brave勇敢的,大胆的Audacious,bold

34、careful谨慎的,仔细的Cautious;meticulous;vigilant

35、interest兴趣

intrigue

36、sad悲伤,哀痛

lament for/over,mourn

37、happy,glad高兴,快乐

delighted

38、replace代替

Substitute,supplant

39、want想要

be eager/keen/anxious to do,long/yearn for sth/to do sth,desire for,aspire to do sth 40、ability能力,才能

Capacity,capability;flair,talent

41、ease减轻,减缓,减弱

Alleviate;relieve;wane

42、plan计划

strategy,program,scheme,work/figure out

43、understand理解

Fathom,grasp

44、people人民

citizen,general public,average/ordinary people

45、cause导致,引起

lead to;result in;lead to;give rise to;trigger;contribute to sth 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.xiexiebang.com

arouse,inspire,spur

46、come from源自于

originate/stem/spring/derive from

47、choose/choice选择

Opt for/to do;alternative

48、fight against打击,斗争

Counter,Battle against;Crack down on;clamp down(hard)on

49、suffer from遭受

Endure,be plagued by,be subject to;be vulnerable to 50、face面对

Confront;be confronted with;brave

51、Different不同,差异

Distinct,separate;at odds with

52、same相同,相等,一致

Identical,equivalent,be consistent with,tally with

53、criticize批评

Lambast;slam sb for doing sth

54、strength加强,强化

Intensify;cement

55、change改变,变化,改动

Alter,vary;adjust

56、organization组织,单位

Outfit

57、prevent/stop阻止,禁止

forbid,prohibit,hinder,curb

58、begin/start开始,着手

embark on;launch,initiate

59、finish/complete完成

accomplish,fulfill,achieve,complete 60、completely/fully完全,十足,彻底

Entirely,thoroughly,utterly,outright

总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 10

电话:8522-0400

www.xiexiebang.com 网址:

第五篇:英语口译(二级)讲义

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义

001 二级口译实务考试介绍

Lecture 1

1、二级口译实务考试介绍

英语口译二级考试分《口译综合能力》 和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。

英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。

英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。

应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。

2、口译学习讲解

技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。

3、口译技巧介绍

口译技巧(Interpretation Techniques)根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(1)听辨;

(2)思维理解1—逻辑分析;

(3)思维理解2—信息视觉;

(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道

(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;

(6)记忆机制2-记忆训练方法;

(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?

(9)数字口译1—单纯数字口译

(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;

(12)模糊信息处理技巧;

(13)口译中的文化差异;

(14)口译中的句法转换;

(15)语境因素处理技巧;

(16)临场应变技巧。

我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。

4、口译课程结构介绍

每次课内容安排:50分钟

技巧讲解和练习20' 语言练习10' 篇章练习20' 002 听辨技巧

一、听辨技巧

“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。

口译中的听辨过程和大家平时在英语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。

首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

1.英语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法等。而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

2.听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。

3.在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极而主动的。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。

4.用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,因此不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。

综上所述,口译的听辨过程较一般外语听力训练过程要复杂得多,对能力的要求也要高得多。大家需要建立这样一个意识,即口译的过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程。而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。以下提供一些训练方法供大家参考,以英语听辨能力的训练为主。

1.可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文的词句,更不要试图背原话。意思和逻辑关系要尽量复述的准确完整。

2.在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。

3.每段讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段到数段等。并且可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和分析综合的能力。

练习1:

要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。

Tea drinking was common in China for nearly one thousand years before anyone in Europe had ever heard about tea.People in Britain were much slower in finding out what tea was like, mainly because tea was very expensive.It could not be bought in shops and even those people who could afford to have it sent from Holland did so only because it was a fashionable curiosity.Some of them were not sure how to use it.They thought it was a vegetable and tried cooking the leaves.Then they served them mixed with butter and salt.They soon discovered their mistake but many people used to spread the used tea leaves on bread and give them to their children as sandwiches.What's the general idea of this short passage? Compared with the Chinese, People in Europe, particularly in Britain were much slower in finding out what tea was like, and how to use it.They cooked tea leaves as vegetable and served them with butter and salt and even made them part of Children's sandwiches.练习2 Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.During the next few years so much tea came into the country that the price fell and many people could afford to buy it.At the same time people on the Continent were becoming more and more fond of tea.Until then tea had been drunk without milk in it, but one day a famous French lady named Madame de Sevigne decided to see what tea tasted like when milk was added.She found it so pleasant that she would never again drink it without milk.Because she was such a great lady her friends thought they must copy everything she did, so they also drank their tea with milk in it.Slowly this habit spread until it reached England and today only very few Britons drink tea without milk.General idea:

Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.?? On the continent, people used to drink tea without milk until a French lady invented the habit of drinking tea with milk.003 词汇积累

二、主题练习——会议致辞词汇

词汇积累

(致)欢迎/开幕/闭幕词(deliver/make)a welcome/opening/closing speech/address/lecture 开/闭/揭幕式 opening/closing/unveiling ceremony

举行烈士纪念碑的揭幕典礼 unveil a monument to the martyrs 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基典礼 foundation laying ceremony 开学典礼 school’s opening ceremony

毕业典礼 graduation ceremony /commencement 开国大典 founding ceremony of a state 婚礼 wedding ceremony 庆典 celebration 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 冷餐招待会 buffet reception 联欢/新年/篝火晚会 get-together/spring festival/campfire party 酒会 cocktail party 宣布…开幕 declare…open;declare the commencement of … 宣布…闭幕 declare the closing/conclusion of … 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal/Imperial/Serene)Highness 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾们 distinguished guests 尊敬的主席先生respectable/honorable/respected Mr.President 至此… 之际 on the occasion of 代表… on behalf of …

我愿借此机会… I would like to take this opportunity to …/ I would like to avail myself of this great opportunity to …

我代表中国政府向各位来宾表示热烈欢迎,对会议的召开表示衷心祝贺!On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.最后,祝各位在北京生活愉快,并祝会议圆满成功!

Finally, I wish a full success of the conference and wish you all a pleasant stay here in Beijing.

下载SENTY口译课上讲义(一)word格式文档
下载SENTY口译课上讲义(一).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中级口译口试讲义(新东方)

    中级口译口试讲义 主讲:朱巧莲 第一章口译综述 一、口试部分简介 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题 ④社会现象、成功、......

    中级口译口试讲义(最终版)

    中级口译口试讲义 中级口译口试讲义 第一章口译综述 一、口试部分简介 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥 、上海世博、经济萧条等 ③校园......

    口译练习一

    重点课文一 Unit One Reception 外事接待 Unit 1课外练习Passage Two 汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49 1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。......

    口译习题一

    复查测验: 口译练习1单元名称 口译练习1单元说明 Interpret the following sentences into Chinese or English. 1. A fall into the pit, a gain in your wit. 正确答案: 吃......

    2011中级口译口试讲义(新东方)

    中级口译口试讲 第一章口译综述 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题 ④社会现象、成功、快乐、国家政策等 2、口语应试技......

    昂立口译培训班完全讲义

    普特 E 书编辑部整理制作 www.xiexiebang.com 昂立培训班完全讲义 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出 来的交际......

    新东方中级口译内部讲义笔记

    1, share with you my thought 我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)I share with many scholars......

    诗词讲义(一)

    晨钟文学社 诗词讲义 主讲人:吴恒 一、诗的来源 1.诗,是为吟咏言志的文学题材与表现形式,汉代以后《诗》则专指我国最早的诗歌总集——《诗经》。 2. 文学体裁的一种,通过有节奏......