口译习题一

时间:2019-05-15 06:44:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译习题一》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译习题一》。

第一篇:口译习题一

复查测验: 口译练习1单元

名称 口译练习1单元

说明 Interpret the following sentences into Chinese or English.1.A fall into the pit, a gain in your wit.正确答案:

吃一暂,长一智。

2.Pride goes before a fall.正确答案:

骄者必败。

3.The tongue cut the throat./ Misfortunes never come alone.正确答案:

祸从口出/言多必失。/ 祸不单行。

4.Great minds think alike.正确答案:

英雄所见略同。

5.Man proposes, God disposes.正确答案:

谋事在人,成事在天。

6.The remembrance of the past is the teacher of the future.正确答案:

前事不忘,后事之师。

7.A horse stumble that has four legs.正确答案:

人非圣贤;孰能无过?/金无足赤,人无完人。

8.A hedge between keeps friendship green.正确答案:

君子之交(淡于水)。

9.Many kiss the baby for the nurse’s sake.正确答案:

醉翁之意不在酒。

10.The moon is not seen when the sun shines.正确答案:

小巫见大巫。

11.Misfortune might be a blessing in disguise.正确答案:

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

12.Justice has long arms.正确答案:

天网恢恢,疏而不漏

13.What we lose in hake we shall have in herring.正确答案:

失之东隅,收之桑榆

14.Save your breath to cool your porridge.正确答案:

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜

15.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.正确答案:

留得青山在,不怕没柴烧.16.民为贵,社稷次之,君为轻。

正确答案:

The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.17.万物并育而不相害,道并行而不相悖。(孔子)

正确答案:

All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.18.苟利国家生死已,岂因祸福趋避之(林则徐)

正确答案:

“I shall serve my country till the end of my life, regardless of fortunes or misfortunes.”

19.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。(毛泽东)

正确答案:

“The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides we are conquering its summit.”

20.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索(屈原)

正确答案:

“My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and wide.”

21.相知无远近,万里尚为邻。(唐.张九龄《送韦城李少府》)

正确答案:

Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.22.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。(孟子)

正确答案:

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.23.工欲善其事,必先利其器。(《论语·魏灵公》)

正确答案:

The mechanics that would perfect his work must first sharpen his tools.24.The burnt child dreads the fire.正确答案:

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

25.锲而不舍,金石可镂。(荀子《劝学篇》)

正确答案:

“If you carve without a break, even metal and stone can be engraved.”

26.天行健,君子以自强不息。(取自《易经》中的坤卦)

正确答案: As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.2.As Heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.27.学而不思则罔,思而不学则殆。(《论语·为政》)

正确答案:

Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.28.A watched pot never boils.正确答案:

心急吃不了热豆腐。

29.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。(《老子》第64章)

正确答案:

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling;a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.30.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。

正确答案:

A long dike will collapse because of an ant-hole in it;a tall building will be burned down because of a spark from a chimney’s chink.31.The style is the man.正确答案:

文如其人。

32.天生我材必有用(唐 李白《将进酒》)

正确答案:

Heaven has endowed me with talents for eventual use.33.不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。(《荀子·劝学》)

正确答案:

“One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.”

34.知人者智,知己者明。(老子 《道德经》)

正确答案:

“To understand others, it takes intelligence;to understand yourself, it takes wisdom.” 35.Walls have ears.正确答案:

隔墙有耳。

36.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。(孔子《论语·述而》)

正确答案:

“Among any three men walking, I will find something to learn for sure.Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.”

37.大道之行也.天下为公..正确答案:

“When the great way is followed, all under heaven will be equal”

38.The same knife cut bread and fingers.正确答案:

水能载舟,亦能覆舟。

39.天时不如地利,地利不如人和。(《孟子·卷四·公孙丑下》)

正确答案:

“Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages, which in turn are outmatched by the harmony among people.”

40.Better die with honor than live with shame.正确答案:

宁为玉碎,不为瓦全。

第二篇:口译练习一

重点课文一

Unit One Reception 外事接待

Unit 1课外练习Passage Two

汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty.I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.重点课文二

Unit 1 课外练习Passage Three

英译汉:P48 录音Unit_1_1 08:34

1、I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago.Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us.The last 26 years have seen tremendous Changes in China.The rest of the world has a big stake in China's success.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.“This should be an opportunity for all of us.To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people.China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

重点课文三

Unit Two

礼仪祝辞

Text

Passage One

汉译英: P48 前半部分要看 录音Unit_1_1 11:15 副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, ”It is such a delight to have friends coming from afar!“

2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.重点课文四

Unit Two

礼仪祝辞

Test Passage Two

英译汉:P51 全篇都要看

录音Unit_1_1 16:15 Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:

1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

Although we live with a distance of thousands of miles between us, ”Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。

It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。

One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

4、I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

5、On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!谢谢各位。

Passage Two 英译汉: P65 全篇都要看

录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle.“ 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。

We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。重点课文五

Unit Two

礼仪祝辞

课外练习

Passage One 汉译英:P63 全篇都要看

录音Unit_1_1 20:28 尊敬的芮效俭大使,Your Excellency Ambassador Roy, 尊敬的欧伦斯会长,Honorable President OrLins, 尊敬的傅强恩会长,Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen, 女士们、先生们:

1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.Let me thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。

At the 16th U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues.A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights(IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement.We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S.economic and trade cooperation.4、中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场·美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。

With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI(foreign direct investment).中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。

The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.5、在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。

It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions.When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result.To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems;therefore we are not in favor of such a practice.6、中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。

China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。

In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。All this will mean boundless opportunities for U.S.businesses.我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。

It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、同时,中美还应努力开辟新的合作领域。

What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。

As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants.双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。

The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.9、我相信,通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。

谢谢大家。

I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance.Thank you.重点课文六

Unit 2 礼仪祝辞 课外练习Passage Two 英译汉: P65 全篇都要看

录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle." 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。

We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成

第三篇:税法习题一

习题一(第1,章税收法律制度概述)

一、单项选择题

1.按照税法功能作用的不同,可以将税法分为()。

A.税收基本法和税收普通法B.税收实体法和税收程序法

C.国际税法和国内税法 D.中央税法和地方税法

2.()是国家最高权利机关的执行机关,是国家最高行政机关。

A.国家税务总局B.财政部C.国务院D.关税税则委员会

3.()是税收“三性”核心。

A.强制性B.无偿性C.固定性D.间接性

4.下列各项中,属于土地增值税的税率形式是()。

A.全额累进税率B.定额税率C.超额累进税率 D.超率累进税率

5.下列()税收作用中,哪项不属于税收的作用。

A.税收具有收入再分配的作用B.税收具有稳定经济的作用C.税收具有抵制消费的作用D.税收具有维护国家政权的作用

6.下列税种中,为超额累进税率的是()。

A.个人所得税B.土地增值税C.企业所得税D.增值税

7.()是税收法律关系中最实质的内容,也是税法的灵魂。

A.税收法律关系内容 B.税收法律关系征税人C.税收法律关系客体 D.税收法律关系的纳税人

8.下列各项中,不属于构成税法三个最基本要素的是()。

A.纳税义务人B.征税人C.征税对象D.税率

9.下列属于税收法律关系客体的是()。

A.征税人B.课税对象C.纳税人D.纳税义务

10.()是直接通过减少应纳税额的方式实现的减税、免税。

A.税基式减免B.税率式减免C.税额式减免D.税收式减免

11.下列有关税法概念的说法正确的是()。

A.税法是国家制定的用来调整纳税人之间权利与义务关系的法律规范的总称

B.制定税法的目的是为了保障国家利益和纳税人的合法权益

C.税法的特征是强制性、无偿性和固定性

D.税法是国家凭借其权力,利用税收工具参与社会产品和国民收入分配的法律规范的总称

12.我国对税收法律关系中纳税义务人的确定,采取的是()的原则。

A.属地原则 B.属人原则 C.属地兼属人的原则 D.灵活确定的原则

13.税收法律关系的产生、变更与消灭是由()。

A.权利主体和权利客体B.义务主体C.税收法律事实D.税收法律关系内容

14.税收权利主体是指()。

A.征税方 B.纳税方 C.征纳双方 D.中央政府

15.区分不同税种的主要标志是()。

A.纳税义务人 B.征税对象C.税率 D.税目

16.下列各税种中,不能由地方政府制定实施细则的有()。

A.城镇土地使用税 B.房产税C.车船税D.消费税

17.我国税收立法权规定地方政府有权制定的是()。

A.税收法律B.地方性税收法规C.部门规章D.地方规章

18.下列各项中,属于税收部门规章的是()。

A.《纳税担保试行办法》 B.《城市建设维护税暂行条例实施细则》C.《消费税暂行条例》

D.《个人所得税法》

19.下列税种中,主要由国税局系统负责征收的但属于中央、地方共享的税种的是()。

A.增值税B.资源税C.营业税D.城市维护建设税

20.按照税法的基本内容和效力的不同,可以将税法分成()。

A.中央税法与地方税法B.税收实体法与税收程序法C.国际税法与国内税法D.税收基本法与税收普通法

21.下列说法不正确的是()。

A.目前我国税法体系中采用超率累进税率的是土地增值税

B.个人所得税法属于税收实体法

C.税法中,关于期限纳税、征收滞纳金和罚款的规定是对税收法律关系的直接保护

D.国际税法就是外国各个国家制定的税法

22.假设某人取得一项收入,其应纳税所得额为38000元;若规定计税依据不超过20000的部分,20%;超过20000~30000元的部分,24%,超过30000~40000元的部分,30%;超过40000元以上的部分,40%。则该人应纳税额为()元。

A.8800B.12280C.19200D.18880

23.全国范围内开征的地方税的开征停征权属于()。

A.全国人大及其常委会 B.国务院C.财政部和国家税务总局 D.地方人大及其常委会

24.下列属于税收程序法的是()。

A.个人所得税法 B.企业所得税法 C.增值税暂行条例D.税收征管法

24.下述关于税法方面的陈述,不正确的是()。

A.海南省、民族自治地区可以按照全国人大的授权立法规定,按规定制定税收法规

B.对于同样的课税对象数量,按全额累进方法计算出的税额比按超额累进方法计算出的税额多,即有重复计算的部分,这个多征的常数成为速算扣除数

C.《税收征收管理法实施细则》是税收行政法规

D.以1日、3日、5日、10日或者15日为1个纳税期限的,自期满之日起5日内预缴税款,于次月1日起10日内申报纳税并结清上月应纳税款

25.王某2009年3月份取得收入7800元,若规定免征额为2000元,采用超额累进税率,应税收入2000元以下的,适用税率为5%;应税收入2000~5000元的,适用税率为10%;应税收入5000~10000元的,适用税率为15%。则王某应纳税额为()元。

A.525B.520C.545D.570

二、多项选择题

1.下列各项中,构成税法的三个最基本的要素包括()。

A.纳税义务人B.税率C.征税对象D.税目

2.下列属于财政部、国家税务总局颁发的税收部门规章有()。

A.《企业所得税法实施条例》B.《税收征收管理法实施细则》C.《增值税暂行条例实施细则》

D.《税务代理试行办法》

3.按管理和使用权限的的不同,税种分为()。

A.中央税B.地方税C.中央地方共享税D.行为税

4.我国现行税法规定的税率有()。

A.比例税率B.累进税率C.定额税率D.固定税率

5.税收立法所遵循的公平原则,主要体现在()。

A.平等负担,所有纳税人税负均等 B.量力负担,负担能力大的多纳税、负担能力小的少纳税,没有负担能力的不纳税C.由于客观环境优越而取得超额收入或级差收益者多纳税,反之少纳税D.不同地区、不同行业间及多种经济成分之间的实际税负尽可能公平

6.国务院的税收立法权主要表现在()方面。

A.根据全国人民代表大会及其常务委员会制定的税收法律,制定实施条例及有关行政法规

B.根据全国人民代表大会常务委员会的授权,拟订有关税收条例

C.向全国人民代表大会及其常务委员会提出税收法律议案

D.负责组织实施税收征收管理体制改革

7.下列税种中,属于流转税的是()。

A.增值税B.消费税C.营业税D.关税

8.以下税种中,属于行为税的是()。

A.印花税B.车船税C.屠宰税D.房产税

9.我国现行税法规定的税率有()。

A.比例税率B.累进税率C.定额税率D.固定税率

10.累进税率是根据征税对象数额的大小,规定不同等级的税率,具体分为()。

A.全额累进税率B.超额累进税率C.超率累进税率D.超倍累进税率.按照税负能否转嫁,可以把税种分为()。

A.直接税B.间接税C.流转税D.资源税

12.下列税种中,属于中央税的是()

A.关税B.消费税C.营业税D.增值税

13.下列各项中,表述不正确的是()。

A.税目是各个税种的所规定的具体征税项目B.税率是衡量税负轻重的重要标志

C.纳税人就是履行纳税义务的法人和其他组织D.征税对象就是税收法律关系中征纳双方权利义务所指的物品

14.关于税法构成要素,下列说法正确的有()。

A.个人所得税部分采用超额累进税率,土地增值税全部采用超率累进税率B.企业所得税在年终后5个月内汇算清缴

C.目前我国没有采用超率累进税率D.纳税地点主要根据不同税种征税对象的特点,以及征收管理的方便程度来确定

15.在同一税种的同一税目中,采用从量定额与从价定率相结合实行税款复合征收办法的税种有()。

A.消费税B.营业税 C.关税 D.印花税

16.下列属于特定目的税类的税种是()。

A.土地增值税 B.城镇土地使用税C.城市维护建设税D.房产税

17.下列属于税收实体法的是()。

A.消费税暂行条例 B.个人所得税法C.增值税暂行条例 D.税收征管法

18.下面关于我国税收立法的公平原则说法错误的有()。

A.负担能力大的应多纳税,负担能力小的应少纳税或不纳税B.客观环境优越而取得超额收入或级差收益者应多纳税,反之少纳税C.不同地区、不同行业间及多种经济成分之间的实际税负必须公平D.这个公平是一个相对公平的概念

19.下述关于税法方面的陈述,正确的是()。

A.各省、自制区直辖市的人大及其常委会可以制定地方性税收法规

B.各省、自制区、直辖市及其政府所在地的市和较大的市人民政府可以按规定制定规章

C.《税收征收管理法实施细则》是税收行政法规

D.《税务代理试行办法》是税收部门规章

20.下列项目中,属于税收法律的是()。

A.企业所得税法B.个人所得税法C.税收征收管理法实施细则D.关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例的决定

21.下列属于财产、行为税类的有()。

A.房产税B.契税C.印花税D.车辆购置税

22.税收执法权和行政管理权是国家赋予税务机关的基本权力,税收执法权具体包括()。

A.税款征收管理权B.税务检查权C.税务行政复议裁决权及其他税务管理权D.税务稽查权

23.下列关于税法与税收的表述正确的有()。

A.税法是税收的法律表现形式B.税收是税法所确定的具体内容C.税收是国家取得财政收入的一种方式

D.税法的目的是保障国家利益

24.下列各项中,表述正确的有()。

A.税目是各个税种所规定的具体征税项目

B.税法和刑法有着密切的联系,税法和刑法对于违反税法都规定了处罚条款

C.对于累进税率,一般情况下,课税数额越大,适用税率越高

D.征税对象就是税收法律关系中征纳双方权利、义务所指的物品

25.按照不同的分类标准,《税收征收管理法》分别属于()。

A.税收实体法B.税收程序法C.税收基本法D.税收普通法

26.在税收执法过程中,对法律效力的判断上,应按以下原则掌握()。

A.层次高的法律优于层次低的法律B.国际法优于国内法C.同一层次法律中特别法优于普通法D.实体法从新,程序法从旧

27.下列属于全国人大或人大常委会授权国务院立法的有()。

A.《土地增值税暂行条例》B.《增值税暂行条例实施细则》C.《外商投资企业和外国企业所得税法实施细则》

D.《营业税暂行条例》

28.下列关于立法权划分的层次中,说法正确的有()。

A.经全国人大及常委会授权,国务院有增减税目的权利

B.经全国人大及常委会授权,国务院有税收条例的解释权

C.经国务院授权,国家税务主管部门有税法的解释权

D.经省级人大及常委会授权,省级人民政府有本地区地方税法的解释权

29.我国的税收收入分为中央政府固定收入、地方政府固定收入和中央政府与地方政府共享收入。下列陈述正确的有()。

A.中央政府固定收入包括消费税(含进口环节海关代征的部分)、车辆购置税、关税、海关代征的进口环节增值税等

B.地方政府固定收入包括城镇土地使用税、耕地占用税、土地增值税、房产税、车船税、契税

C.增值税(不含进口环节由海关代征的部分):中央政府分享75%,地方政府分享25%

D.铁道部、各银行总行集中缴纳的营业税归中央政府,其余部分归地方政府

30.下列各项暂行条例中,由国务院经授权制定的、具有国家法律性质和地位的有()。

A.《中华人民共和国土地增值税暂行条例》B.《中华人民共和国印花税暂行条例》

C.《中华人民共和国营业税暂行条例》D.《中华人民共和国企业所得税法》

三、判断题

1.国务院是我国的最高权力机关,行使国家立法权,包括制定税收法律。()

2.房产税、契税属于财产税类。()

3.税收法律关系中,权利主体双方法律地位平等,所以权利义务也对等。()

4.增值税属于中央税。()

5财政部制定税种的增减和税目税率的调整等法规性政策。()

6.税收原则是税收法律制度制定和实施的基本原则,设计税收体系时要坚持效率原则、公平原则。()

7.纳税期限分为两种:一种是按季纳税;一种是按年纳税。()

8.在我国税收法律关系中,纳税义务人的确定采取属人原则。()

9.免征额,是指对征税对象总额中免予征税的数额。即将纳税对象中的一部分给予减免,只就减除后的剩余部分计征税款。()

第四篇:刑事诉讼法习题(一)

刑事诉讼法习题

(一)一、项选择题

1、根据我国刑事诉讼法关于立案管辖的规定,由人民法院直接受理的案件有:

A、贪污贿赂案

B、自诉案件

C、间谍、特务案件

D、外国人犯罪、2001年5月,某大学留学生之间发生斗殴事件,来自B国的留学生科恩用刀刺伤来自M国的留学生卡特,造成重伤。本案有管辖权的一审法院应当是

A、基层人民法院

B、中级人民法院

C、高级人民法院

D、最高人民法院、被告人李某正在空军某部服役,服役期间窃取部队步枪2支,子弹200余发,后即被发现。该案的审判法院应当是

A.地方基层人民法院

B.军事法院

C.铁路运输法院

D.地方中级人民法院、在中国领域外我国航空器内的犯罪,犯罪发生后,有管辖权的法院是

A.在中国最初降落地的人民法院

B.该航班所在航空公司的住所地

C.被告人地居住地

D.航空器地最终目的地、根据刑事诉讼法的规定,下述人员不在应当回避之列的有

A.人民陪审员

B.翻译人员

C.证人

D.坚定人、法院审理被告人张某(男,19岁)抢劫王某(男,17岁)一案。由田律师为张辩护,刘律师受委托出庭担任王的诉讼代理人。依照法律,有权申请审判人员回避的人是

A.刘律师

B.田律师

C.张某的父亲

D.王某的母亲、在刑事诉讼中,当事人申请审判人员的回避:

A.应当在开庭审理之前提出

B.应当在审理过程中提出

C.应当在一审宣判前提出

D.应当在二审结束前提出

8、刑事诉讼中,如果当事人对有关人员提出了回避申请,依照法律,不得停止进行的程序是

A.侦查程序

B.起诉程序

C.审判程序

D.执行程序、在一起公诉案件开庭审理过程中,被告人以“公诉人发表的都是对我不利的意见,法院听了之后肯定会从重判刑”为由在辩论阶段申请出庭的公诉人回避,此时,审判长应当如何处理?

A.宣布休庭,向院长请示

B.宣布休庭,向检察长汇报

C.由法庭当庭驳回

D.由法庭当庭驳回,但允许申请复议、国家工作人员的渎职犯罪的立案侦查机关是

A.公安机关

B.国家安全机关

C.人民检察机关

D.监察机关

一、多项选择题、告诉才处理的案件包括

A.侵占罪

B.侮辱、诽谤案

C.暴力干涉婚姻自由案

D.虐待案、中级人民法院管辖的刑事案件有

A.国家工作人员犯罪的案件

B.危害国家安全案件

C.可能判处无期徒刑、死刑的普通刑事案件

D.外国人犯罪的刑事案件、自诉案件包括

A.告诉才处理的案件

B.依法可能判处3年以下有期徒刑、拘役、管制、单处罚金的公诉案件

C.被害人有证据证明的轻微刑事案件

D.被害人有证据证明对被告人侵犯自己人身、财产权利的行为应当依法追求刑事责任,而

公安机关或者人民检察院不予追究被告人刑事责任的案件、有权对审判人员的回避作出决定的有

A.审判员

B.审判长

C.法院院长

D.审判委员会、申请回避的方式如下:

A.可以以口头方式

B.可以以书面方式

C.应当以口头方式

D.应当以书面方式

二、案例题

被告人王某、李某等六人均系重庆市农民,商议一起到外地去“弄点钱”。在商议过程重,王某提出他认识一个在涪陵地区做生意的吴某,很有钱,可以去找他试试。1992年4月17日,王某等六人从重庆乘船去涪陵,来到市区吴某家中。王某等认为吴某家里没有人,便撬开房门,潜入房中,准备寻找现金或者值钱的物品。正在他们翻箱倒柜的过程中,从卧室里面出来一个老太太(后查是吴某的母亲),老太太问他们是谁,来这里干什么。王某怕事情败露,遂与李某将老太太捆了起来,仍在床上,有害怕老太太叫喊,于是在她的脸上盖了一个枕头。王某等迅速继续找钱,找到100元现金后,匆忙讨论现场,又乘船返回重庆。吴某的母亲因长时间窒息,待家人发现后已经死亡。后重庆警方通过耳目知悉了此案,并将王某等六人抓获。

问:1、本案应当又公安机关、人民检察院、人民法院哪一个机关立案?

2、本案应当有哪一级的人民法院一审?

3、本案应当有哪一个人民法院一审?

某银行信贷负责人小赵涉嫌受贿犯罪,被检察机关立案侦查,但因其犯罪行为诡秘,证

据难以收集,迟迟无法终结侦查程序。新调来的检察长老赵(小赵之养父)经验丰富,明察秋毫,精心布置展开工作。考虑到自己与犯罪嫌疑人之间的关系,老赵以自己生病住院为由,“退居二线”指挥,终于使案件水落石出。一审判决后,小赵以量刑过重为由提起上述,经过二审后为此原判。

问:老赵的回避应当首先在哪个阶段提出?以何理由、何种方式、由谁决定,为什么? 如果老赵在一审中没有回避,二审时用什么方式纠正?法律依据是什么?

刑事诉讼法练习题

(二)一、单项选择题

1、补充侦查次数最多为()

A.一次B.二次

C.三次D.四次

2、对人民法院书记员的回避,有权作出决定的人员是()

A.审判长B.本院院长

C.审判人员D.本庭庭长

3、下列人员中,不能充当辩护人的是()

A.被告人的亲友B.被告人的监护人

C.本案的证人D.犯罪嫌疑人的父母

4、当事人提出回避申请后,不能因此而暂停的刑事诉讼程序是()

A.侦查程序B.审查起诉程序

C.第一程序D.第二审程序

5、下列案件中,人民检察院可以直接受理的是()

A.盗窃罪B.虐待罪

C.绑架罪D.贪污罪

二、多项选择题

1、应当依法予以核准的死刑判决,必须符合下列条件()

A.认定事实正确

B.适用法律正确

C.量刑适当

D.没有违反诉讼程序的情形

E.被告人供认不讳

2、侦查阶段依法可以采用的强制性措施有()

A.逮捕B.拘留

C.收容审查D.取保候审

E.搜查

3、辩护律师自人民法院受理案件之日起,对本案所指控的犯罪事实材料,可以(A.借走B.查阅

C.复制D.摘抄

E.补充

三、名词解释

1、审判监督

2、简易程序

四、简答题

1、法庭调查的程序和步骤有哪些?

2、简述提起公诉的条件)

第五篇:财务习题一

出纳岗位复习题

1、对票据的审核下列说法正确的为()

A、对于内容不够完整、填写错误的应退回有关经办人员更正或重开

B、对于不真实、不合法的票据不予接受

C、对真实、合法但领导未签字的票据可以报销

D、对领导已签字的票据不加以审核就予以支付或报销

2、出纳人员不能兼任下列工作()

A、会计档案保管

B、应收账款明细账

C、固定资产明细账

3、行政单位出纳岗位职责()A、办理现金收付和银行结算业务,按照国家有关现金管理和银行结算制度的规定,根据站领导和会计主管审核签章的收付款凭证办理款项收付。库存现金不能超过银行核定的限额,不得以“白条”抵冲库存现金,不得任意挪用现金。

B、严格控制签发空白支票,不得将空白支票交给其它单位和个人签发。保管签发支票所用的印章,空白支票必须严格管理,专设登记本登记,认真办理领用注销手续。

C、保管库存现金和各种有价证券,要确保现金和各种有价证券的安全完整无缺,如有短缺,要负赔偿责任。要保守保险柜密码的秘密,钥匙随身携带,不得放办公桌内,不得任意转交他人。

D、登记现金和银行存款日记帐,根据已办理完毕的收付款凭证,及时、顺序登记现金和银行存款日记帐,不准签发空头支票,不准任意将银行帐户出租,出借给任何单位和个人办理结算。

E、登记后的凭证连同现金,银行存款出纳表移交会计,以便及时进行会计核算。

4、出纳岗位货币资金核算的日常工作内容有()A、办理现金收付,审核审批有据。严格按照国家有关现金管理制度的规定,根据稽核人员审核签章的收付款凭证,进行复核,办理款项收付。收付款后,要在收付款凭证上签章,并加盖“收讫”、“付讫”戳记。

B、办理银行结算,规范使用支票。严格控制签空白支票。如因特殊情况确需签发不填写金额的转账支票时,必须在支票上写明收款单位名称、款项用途、签发日期,规定限额和报销期限,并由领用支票人在专设登记簿上签章。逾期未用的空白支票应交给签发人。对于填写错误的支票,必须加盖“作废”戳记,与存根一并保存。支票遗失时要立即向银行办理挂失手续。不准将银行账户出租、出借给任何单位或个人办理结算。

C、认真登日记账,保证日清月结。根据已经办理完毕的收付款凭证,逐笔顺序登记现金和银行存款日记账,并结出余额。现金的账面余额要及时与银行对账单核对。月末要编制银行存款余额调节表,使账面余额与对账单上余额调节相符。对于末达账款,要及时查询。要随时掌握银行存款余额,不准签发空头支票。

D、保管库存现金,保管有价证券。对于现金和各种有价证券,要确保其安全和完整无缺。库存现金不得超过银行核定的限额,超过部分要及时存入银行。不得以“白条”抵充现金,更不得任意挪用现金。如果发现库存现金有短缺或盈余,应查明原因,根据情况分别处理,不得私下取走或补足。如有短缺,要负赔偿责任。要保守保险柜密码的秘密,保管好钥匙,不得任意转交他人。

E、保管有关印章,登记注销支票。出纳人员所管的印章必须妥善保管,严格按照规定用途使用。但签发支票的各种印章,不得全部交由出纳一人保管。对于空白收据和空白支票必须严格管理,专设登记簿登记,认真办理领用注销手续。

5、出纳岗位工资核算的日常工作内容有()A、执行工资计划,监督工资使用。根据批准的工资计划,会同劳动人事部门,严格按照规定掌握工资和奖金的支付,分析工资计划的执行情况。对于违反工资政策,滥发津贴、奖金的,要予以制止或向领导和有关部门报告。

B、审核工资单据,发放工资奖金。C、负责工资核算,提供工资数据。

6、开户单位可以在()范围内使用现金: A、个人劳务报酬;

B、根据国家规定颁发给个人的科学技术、文化艺术、体育等各种奖金;

C、各种劳保,福利费用以及国家规定的对个人的其他支出; D、出差人员必须随身携带的差旅费; E、结算起点以下的零星支出;

F、中国人民银行确定需要支付现金的其他支出。

前款结算起点定为1000元。结算起点的调整,由中国人民银行确定,报国务院备案。

7、支票结算的基本规定主要包括以下内容()A、支票一律记名。签发的支票必须注明收款人的名称,只准收款人或签发人向银行办理转账或提取现金。在中国人民银行总行批准的地区,转账支票可以背书转让。

B、支票的有效期为10天。有效期从签发的次日算起,到期日遇到节假日顺延。超过提示付款期限的,付款人可以不予付款。C、支票的起点金额为100元。D、签发支票应使用墨汁、碳素墨水或蓝黑墨水填写,未按规定填写而被涂改冒领的,由签发人负责。支票上各项内容要填写齐全,内容要真实,字迹要清晰,数字要标准,大小写金额要一致。支票大小写金额、签发日期和收款人不得更改;其他内容如有更改,必须由签发人加盖预留银行印鉴证明。

E、签发人必须在银行账户余额内按照规定向收款人签发支票。不准签发空头支票或印章与预留银行印鉴不符的支票,否则,银行除退票外还要按票面金额处以5%但不低于1 000元的罚款,另收2%的赔偿金给收款人。对屡次签发空头支票的签发人,银行将根据情节给予警告、通报批评,直到停止其向收款人签发支票。

F、已签发的现金支票遗失,可以向银行申请挂失。挂失前已经支付的,银行不予受理。已签发的转账支票遗失,银行不受理挂失,可请求收款人协助防范。

8、根据会计法第四十五条 授意、指使、强令会计机构、会计人员及其他人员伪造、变造会计凭证、会计账簿,编制虚假财务会计报告或者隐匿、故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,可以处五千元以上五万元以下的罚款;属于国家工作人员的,还应当由其所在单位或者有关单位依法给予()的行政处分。A、降级 B、撤职 C、开除

9、根据会计法第三十七条 会计机构内部应当建立稽核制度:出纳人员不得兼任()和收入、支出、费用、债权债务账目的登记工作。A、稽核 B、会计档案保管

10、在现金的使用管理中,严格按照现金收付手续,遵守现金管理的相关规定,注意以下几个“不准”()A、不准用不符合财务制度的凭证顶替现金,即不得“白条抵库” B、不准单位之间相互借用现金 C、不准谎报用途套取现金

D、不准利用银行账户代其他单位和个人存入或支取现金

E、不准将单位收入的现金,以个人名义存储,即不得“公款私存”

国有资产

一、填空题

1、固定资产是指使用期限超过一年,单位价值在()元以上(其中:专用设备单位价值在()元以上),并且在使用过程中基本保持原有物质形态的资产。单位价值虽未达到规定标准,但是耐用时间在一年以上的(),作为固定资产管理。

2.国税系统行政单位固定资产实行分类管理,一般分为六类:();();();文物和陈列品;图书、档案;家具、用具、装具及动植物。

3、国税系统行政单位国有资产管理的内容包括:()、资产使用、()、()、监督检查、资产管理信息化建设、资产管理工作报告等。

4、税务总局制定的《国家税务局系统行政单位通用办公设备家具配置标准》(税总发〔2013〕45号)中规定台式电脑1台/人的价格上标准为(元/台),使用年限标准为()年,并且单位台式电脑总数不得超过单位编制内实有人数的()。

5、税务总局制定的《国家税务局系统行政单位通用办公设备家具配置标准》(税总发〔2013〕45号)中规定办公桌椅每人每套的价格上限标准处级(含)以下:()元,使用年限标准为()。

6、国税系统行政单位国有资产管理的主要任务是:(1)国有资产管理制度,(2)()和有效使用国有资产,(3)保障国有资产的()。

7、国税系统行政单位国有资产处理,是指各行政单位对其占有、使用的国有资产进行产权转让或注销的行为。国有资产处置方式包括、()、无偿调拨(划转)、()、置换、()以及货币性资产损失核销等。

8、全区国税系统行政单位符合国家规定已出租、出借的国有资产,其所有权性质不变,仍归国家所有;出租、出借国有资产()和所发生的相关费用()、()交易手续费等,在取得的收入中抵扣,抵扣后的余额按照国家有关规定,实行“收支两条线”管理。

9、国有资产按照其表现形式分为固定资产、()、()、()。

10、全区国税系统行政单位应当严格执行公务用车编制和配备标准,不得()、()配备公务用车,不得为公务用车增加高档配置或者豪华内饰,不得接受企业事业单位和个人捐赠的车辆。

二、判断题:

1、对随同硬件设备一同购入的软件,作为硬件设备不可分割的组成部分,不需单独登记,其价值并入硬件设备,按固定资产登记入账。()

2、全区国税系统行政单位的固定资产计提折旧,财政部另有规定的除外。()

3、国税系统行政单位国有资产处置中车辆审批权限,达到报废条件、正常处置车辆的,由总局审批。()

4、盘盈的固定资产,按照取得同类或类似固定资产的实际成本确定入账价值。()

5、无形资产是指不具有实物形态而能为使用者提供某种权利的非货币性资产,包括著作权、土地使用权、专利权、非专利技术、软件等。()

会计

不定项选择题

1.以下属于税务稽查办案专项经费的支出范围的是()A.招待费 B.移动通讯费,C.差旅费 D.车辆运行费

2.税运行费的支出范围包括()A.网络运行费 B.计算机配件和耗材费 C.培训费 D.以上都是

3.行政事业单位领购资金往来结算票据时,应当检查是否有缺页、号码错误、毁损等情况,一经发现应当及时交回()处理。A.上级财务管理部门 B.财政票据监管机构 C.本单位票据管理中心 D.财政专员办事处

4. 与上级国税局异址办公且距离较远的基层税务分局(所),可根据工作需要开设一个()账户。A.基本存款账户

B.基本建设资金专用存款账户 C.备用金账户

D.收入汇缴专用存款账户

5.垂管单位国有资产处置,是指垂管单位国有资产产权的转移及核销,包括()

A.各类国有资产的无偿转让 B.各类国有资产的出售 C.各类国有资产的置换 D.各类国有资产的报损和报废

6..预算单位按规定发生的下列()变更事项,需要按规定进行备案。A.预算单位变更名称,但不改变开户银行及账号

B.预算单位的主要负责人或法定代表、地址及其他开户资料变更 C.因开户银行原因变更银行账号,但不改变开户银行 D.其他按规定不需报经财政部门审批的变更事项 7.行政单位资金往来结算票据使用范围包括:()A.行政事业单位暂收款项 B.行政事业单位代收款项

C.单位内部各部门之间、单位与个人之间发生的其他资金往来且不构成本单位收入的款项。

D.财政部门认定的不作为行政事业单位收入的其他资金往来行为。8.在国税系统新的会计制度核算中,以下哪些科目不涉及双分录核算()A.固定资产 B.应收账款 C.其他应收账款 D.现金

9、行政单位会计要素包括()A.资产 B.负债 C.净资产 D.收入 E.支出

10、以下属于会计错账更正方法的是()A.划线更正法 B.红字更正法 C.化学消迹法 D.补充登记法

基建

一、单项选择题:

1.在基本建设过程中,责任状须在项目申请()签署。未签署责任状的项目,审批部门不得审批开工。

A、开工前 B、开工时 C、开工后 D、任何时候

2.国家基本建设管理办法所称基建项目,是指()在10万元(含)以上,用于新建、购建、改扩建、维修改造的综合业务办公用房、税务干部学校(以下简称税校)用房、数据中心用房及其附属用房项目。A、国税系统投资总额 B、自筹资金 C、中财投资 D、均可

3、《国家税务局系统基本建设管理办法》第四十七条: 纳入项目库管理的基建项目,由()根据项目库排序标准统一排序。A、税务总局 B、省局 C、市局 D、其他 4.市国税局综合业务办公用房以及县国税局投资总额超过3000万元的综合业务办公用房新建、购建和改扩建项目,由()审批。A、省国税局核报税务总局 B、总局 C、省局 D、财政部

5.实行国库集中支付,直接支付在年底有结余资金情况如下,如何处理()? A、年终注销额度 B、年初恢复额度 C、年终对账

D、不需要做账务处理,待下恢复额度时仅在发生实际支出时做账即可

6.签署责任状采取()的程序。

A、自上而下 B、自下而上 C、平行 D、随意

7.国税系统新建、购建、改扩建项目,以及投资总额超过()万元的维修改造项目,应当签署责任状。

A、10 B、50 C、100 D、500

二、多项选择题:

1.基建管理的主要内容包括:()A、基建项目立项管理

B、基建项目库管理

C、基建项目开工管理

D、基建项目施工过程管理

E、基建项目竣工决算管理

2.基本建设主管部门应按照有关规定,对申报入库的项目进行审核,审核的主要内容包括:()

A、项目审批是否符合规定的立项审批权限与程序 B、项目是否符合立项条件及有关规定

C、项目审批是否符合规定的建设规模、建设功能及投资估算标准

D、填报的申报资料是否符合规定要求

3.项目设计应当执行国家有关建筑设计的哪些标准、规范,遵循因地制宜、布局合理、简朴庄重、经济实用的原则?()

A、适应当地经济发展水平,符合城市规划的要求

B、符合税收工作和业务发展要求,与机构设置和税收征管要求相适应

C、在控制造价、确保工程质量的前提下,推广使用新技术、新材料和新工艺

4.单位零余额账户原则上不得向本单位实有账户划拨资金,《国家税务局系统财政国库管理制度改革试点资金支付管理办法实施细则》规定的()经费除外。

A、工会经费 B、住房公积金 C、提租补贴 D、其他 5.零余额账户年终结余资金如何处理、需要做哪些工作?()A、年终注销额度 B、年初恢复额度 C、年终对账

D、上报年终结余资金核定表 6.项目设计一般包括()。

A、方案设计 B、初步设计 C、施工图设计 D、其他 7.除下列情况()外,基建项目排序不得变更。

A、属于危房或因自然灾害、城市规划拆迁等特殊情况急需建设的基建项目,可申请优先排序

B、因城市规划、征地、建设资金等因素导致基建项目不能按期实施的,可申请延后排序 C、其他情况 D、依申请而变更

预算管理题

一、单项选择:

1、项目预算资金必须按规定落实,中央财政预算拨付的三代手续费项目经费,必须(),严禁挪用。

A、赊欠 B 借款 C 专款专用 D 贷款

2、在预算执行率绩效考核中,三季度考核指标是()A、44% B 66% C 88% D 74% 3、2014年8月31日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国预算法 〉的决定》修正 自()年开始实施。A、2015年1月1日 B、2014年 9月1日 C、2014年10月1日 D、2015年7月1日

4、从财政收支的内容上看,()是国家财政的核心。A、政府预算 B 政府债务 C 国家主权 D 政府补贴

5、编制部门预算时,下列()为体现部门预算编制的重点性原则。

A、先保证基本支出 B、先保证项目支出

C、后安排项目支出 D、先重点、急需项目,后一般项目

二、多项选择:

1、行政单位编制预算,应当综合考虑以下因素:()

A、工作计划和相应支出需求; B、以前预执行情况; C、以前结转和结余情况; D、资产占有和使用情况; E、其他因素。

2、预算管理的基础工作主要由()组成。

A、预算会计 B 国库业务 C 财政统计 D 预算调整 E预算编制

3、部门预算具有下列哪些特点:()

A、完整性 B 细化性 C 综合性 D 交叉性 E变动性

4、总决算报表的数字按内容分可分为()

A、预算数字 B 决算数字 C 基本数字 D 汇总数字 E选举数字

5、部门预算编制要具有科学性,具体主要体现在()A、收入的预测和安排支出的方向科学 B、编制程序 的设置科学 C、编制的方法科学 D、预算的核定科学

下载口译习题一word格式文档
下载口译习题一.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    国际贸易习题一

    国际贸易作业一 一、名词解释 1、国际贸易2、对外贸易3、对外贸易系数4、贸易条件 5、贸易差额 二、填空题 1、总贸易是以货物通过 ( )作为统计对外贸易的标准。 2、专门......

    SENTY口译课上讲义(一)

    SENTY口译课上讲义(一)一、关于英译汉使用技巧讲解 翻译练习二、分析雅思写作五大困境和对策三、关于英语中常用的比喻词组的总结一.关于英译汉使用技巧讲解 翻译练习Commercia......

    商务英语口译教程单元一

    1.这是您第一次来广西吗? 2. 很高兴见到您。. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。 3. 我们一直期待着您的到来。 4. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化,越来越多的外商开始来......

    口译作业学生版一

    Part I 定语从句翻译, 词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1. The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 2.......

    办公室公文习题一..

    办公室公文处理习题及参考答案(一) 一、单选题 1、公文处理工作是指公文拟制、办理、等一系列相互关联、衔接有序的工作。 A 处理 B 流转 C 管理 D 印制 2、可以用于上行文......

    一建经济习题

    1、在报价编制过程中,负责人工、材料、设备基础单价的计算,分摊费用的计算,单价分析和标价汇总的是。 A.采购人员 B.市场人员 C.工程测量员 D.工程估价人员 2、财务内部收益率一般......

    货币银行学习题一

    货币银行学习题一 一,单项选择题(每题 1 分) 1,金融市场上的资金净借入者是: A,居民部门 B,企业 C,政府 D,合同式储蓄机构 E,中介性金融机构 2,公认的最早成立的现代中......

    企业形象策划习题一

    练习一 背景:某企业是北方的一家市级百货商场,在进行了深入研究之后,该企业决定实施CIS.该企业首先为自己更换了名字,决定以全新的形象出现在公众的面前。它们专门找了一家较为......