专题一:礼仪性口译(unit1)课前预习

时间:2019-05-15 05:47:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《专题一:礼仪性口译(unit1)课前预习》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《专题一:礼仪性口译(unit1)课前预习》。

第一篇:专题一:礼仪性口译(unit1)课前预习

专题一:礼仪性口译 回顾

key words and expressions E-C forum 论坛 confirm 确认

resonance 共鸣,感想,感触 world statesmen国际政治家 security issues 安全问题 fragility 脆弱

vital process 关键过程

corporate governance 公司行为准则 transparency 透明度

reliable and enforceable laws 可靠的、可执行的法律 small and medium-sized enterprise 中小企业 private sector 私营领域

It is a real pleasure to be here to open...很高兴宣布...开幕

welcome such a distiguished and influential group of people from both our countries 欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们 It is a sign for me that...这是一个迹象,表明...C-E 泰晤士河畔by the River Thames 谨代表on behalf of

盛情邀请和精心安排invitation and excellent programme 保持较高的增长速度continue to grow at a relatively high rate 外商直接投资foreign direct investment 增长率达到grow at a rate of

预习部分: Unit1: E-C Revisiting the Old Haunt

Key words and expressions World-renowned Diversity Dynamism Nostalgic Memorable Utmost courtesy Extensive Overshadow Non-governmental sector Foundations Mutual benefit Good faith Strategic relationship Flourish Acquire a keen sense of...Not so naive as to believe...In this context C-E 遵循in line with 大规模基础设施建设large-scale infrastructure programme 改造和提升工业企业的装备水平upgrade its industrial equipment 弱势产业weaker industries 缩小贫富差距reduce the gap between the rich and poor

第二篇:Unit 5 礼仪性口译

Unit 5 Interpreting Ceremonial Speech

礼仪性口译

5--1

Revisiting the Old Haunt 故地重游

haunt ①以鬼神的形式出现 to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being ②经常拜访,常去/常去的地方

to visit often/frequently

I haunted the movie theaters.③时常萦绕心头

to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning

一个困扰我一个上午的谜语。

Vocabulary

1、world-renowned 举世著名的 renowned

well-known or famous

2、diversity

原义:不同、差异、多样性

本文:气象万千

3、dynamism 充满活力

full of vigorousness

adj: dynamic

4、nostalgic

思念的,怀旧的n.nostalgia ①怀旧

long for things, persons, or situations of the past ②想家的状况/想家

the conditions of being homesick/homesickness

5、utmost courtesy

高度的礼貌

utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

6、overshadow

弱化 ①To cast a shadow over;darken or obscure.向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊 ②To make insignificant by comparison;使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要

7、non-governmental sector

民间机构

8、good faith

良好的诚意

典型句型1 Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。注意:permit sb.to do sth.Or allow sb.to do sth.练习

首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。

Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。

On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。

On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.典型句型2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

练习

在改革开放政策的引导下,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China under the policies of reform and opening up to the outside world.在改革开放政策的引导下,中国提前完成了“十五计划”。

China has completed the tenth Five-year plan in advance under the policies of reform and opening up to the outside world.典型句型3 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。equality and mutual benefit 平等互利

练习

中美两国应该在互相尊重,平等互利的基础上进行合作。

China should cooperate with the United States on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.欢迎词典型句型:

1.我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----练习

我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。// I am delighted to extend this personal warm welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.//

我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。// I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.//

请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。// Please allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.//

我非常愉快地向戴维斯先生率领的澳大利亚代表团表示热烈的欢迎。// It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Australian delegation led by Mr.Davis.//

我为能代表董事会向来方的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。// It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Directors to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.//

我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。// It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.//

我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而感到骄傲和荣幸。// We are very proud and honored to receive such a distinguished group of young people at our university.//

本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。// It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.//

我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来方富有成果。// I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.//

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感愉快和荣幸。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。// It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.I would take this opportunity to extend my warm welcome to you all.//

在这明月中秋的良宵,我们在美丽的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向来参加“全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。//

On this splendid moon-lit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, let me, on behalf of the Chinese government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the Global Forum.// 感谢词典型句型:

1.on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere

thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。

练习

女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。// Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.//

我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学。// I would like to thank Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.//

我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。// It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.//

非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。// Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.//

对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不清我们的感激之情。// No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//

我只想说非常感谢你们为我们所做的一切。// I would like to say how grateful we are for all you have done for us.//

我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。// I should like to take advantage this opportunity to express my earnest gratitude for your help.//

对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。// No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//

请允许我借此机会,感谢市长先生及各位来宾,并祝愿今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!// Please permit me to take this opportunity to extend my heart-felt thanks to Mr.Mayor and all the distinguished guests.I wish you and all our Chinese friends present here tonight good health!//

5—2 A Pleasant Trip

愉悦之旅 Vocabulary

1、Your Excellency

阁下

或Your honor

Your Majesty

陛下

Your Highness

殿下

陛下Your/His/Her Majesty 殿下Your/His/Her Highness

Royal Highness 阁下Your/His/Her Excellency/Honor 在使用的时候要注意区别

2、cradle of civilization

文明的摇篮 中国是世界上最古老的文明的摇篮之一

China is one of the very earliest cradles of civilization in the world.3、renew old friendships

重温旧情 renew: 使更新,使恢复,续借,复兴

4、establish new contacts

结交新友

我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendship and establish new contacts.5、a constant source of encouragement

始终鼓励着

6、in closing

在结束前,最后

in conclusion

祝酒词典型句型: 开头:

尊敬的陛下:

Respected Your Majesty 尊敬的殿下:

Respected Your Highness 尊敬的阁下:

Respected Your Excellency/ Honor 结束(祝酒): In closing,I’d like you to join me in a toast ….May I ask you to join me in a toast ….May I propose a toast… + to

The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.练习

请允许我请各位一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!

在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统及夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,与我们两国之间持久的友谊友合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast To the health of Vice President and Mrs.Williams, To the health of all our distinguished guests, To the lasting friendship and cooperation between our two countries, To the peace and prosperity of the world, Cheers!

Vocabulary Development 友好访问

goodwill visit 发表热情友好的讲话

make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词

gracious speech of welcome 尊敬的市长先生

Respected/respectable/honorable Mr.Mayor 东道国

host country 值此------之际

on the occasion of 以-----的名义

in the name of 由衷的感谢

heartfelt thanks 承蒙/应-----的邀请

at the gracious invitation of----感谢您给予我们的热情招待

extend our thanks to your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词

have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情

with profound and amicable sentiments for your people 远道来访的朋友 friends coming from a distant land 来自大洋彼岸的朋友

friends coming from the other side of Pacific 作为贵国人民的友好使者

as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界的朋友们

friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解和友谊

increase/ strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间的友好合作关系 promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation 符合两国人民的共同利益

accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples 最后

In conclusion/ closing 提议祝酒

propose a toast

5—3 Euro-Asian Cooperation

欧亚合作 Vocabulary

1、luncheon 午宴/正式的午餐

午餐会

2、beckon

召唤

to signal or summon, as by nodding or waving

3、dwell on

回顾

4、revere elders

尊敬长辈

revere: respect/adore/esteem/honor 尊敬,敬畏

5、frugal

节俭的反:wasteful 浪费的

6、dynamics of change

日新月异

7、optimism

乐观精神

pessimism 悲观主义

8、shared optimism

共有的乐观精神

典型句型1 Yes, let us acknowledge those differences, let us never minimize them, but let us not be dominated by them.I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西。

典型句型2 We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量。

典型句型3 Like China, our people see the future in the eyes of our children.And, like China, we revere our elder.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中国人一样我们人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国人一样,我们也尊敬长辈。若要象前辈那样出色,我们就必须胜于前辈。

典型句型4 Today, China’ economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国的经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出这种勇气致敬。

典型句型5 I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economics and a safer world.我看到美国与其太平洋的邻国正在一项伟大的事业中向前迈进,努力建设强大的经济和更为安全的世界。

典型句型6 Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股浪潮平顺地滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,以打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

5—4 A New Long March 新的长征 Vocabulary

1、incomparable hospitality

无以伦比的款待/盛情款待

2、a congenial atmosphere 融洽的气氛 congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的

I found him very congenial.我发现他跟人很合得来。They are of congenial temper.他们的性情相投。

3、deeply rooted in the instincts of our people

根深蒂固,已成为人们的本能

4、in identical fashion 用同样的方式

identical: 同一的,同样的、同卵的 identical twins The handwriting on both checks is identical.两张支票上的笔迹完全相同。Their opinions are identical.他们的意见完全一致。identical twins 同卵双生

5、inconceivable 不能想象的,难以置信的incredible/beyond belief

6、see eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法

see eye to eye with sb

与某人看法一致

7、destined 注定的 be destined to---

8、plague n 瘟疫/麻烦/灾祸

vt.折磨/肆虐

Plague was then prevailing in that city.当时瘟疫正在该城流行。He was plagued to death.他被折磨得要死。

9、rise to the heights of greatness

攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰

典型句型1 Mr.President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。

典型句型2 People sometimes grumble at it and criticize it.But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.人们有时会抱怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我们人民意识行为的本能。

典型句型3 This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better life.时不可待,这是攀登崇高理想的高峰、创造一个更美好的新世界的时刻。

第三篇:Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech

礼仪性口译 6--1

Celebrating the Spring Festival 新春联欢 Vocabulary

1、明月当空

moon-lit

繁星满天

with numerous shining stars in the sky

2、全体同仁

all the colleagues

3、从百忙中拨冗光临

take the time off one’s busy schedule

4、尽情品尝

have a good time tasting----

5、美酒佳肴 Chinese cuisine and unique Chinese wine

或 good wine and delicious food

6、才华横溢

talented

7、纯正

authentic ①可信的;可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息 ②真正的, 确实的;有根据的an authentic signature 真实手迹签字

an authentic document 一份真实的文件

8、无所拘束

in a more informal way

9、万事如意

the very best of luck in everything

典型句型1 各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。

My distinguished guests.On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party.We really appreciate your presence here tonight with us.练习

各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。

My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony.最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。

In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever.在婚礼上我们经常用的祝福的词还有:

心心相印 a complete meeting of minds 永结同心 to be of one mind forever

相亲相爱 to be kind and love to each other

百年好合 a harmonious union lasting a hundred years 珠联璧合 an excellent match

相敬如宾to respect each other as if the other were a guest 情投意合 to be congenial;to agree in taste and temperament

典型句型2 特别有幸的是,今晚我们请到了从加拿大远道而来的加拿大本森电子公司的朋友们。

In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronic Company, who have come all the way from Canada.练习

特别有幸的是,我们请到了从美国远道而来的布什总统及夫人。

In particular, we are very fortunate to have the attendance of President and Mrs.Bush, who have come all the way from the US.特别有幸的是,我们请到了从中国远道而来的朋友们,他们来自于上海邮电服务发展公司。In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends who have come all the way from China, and they are from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.典型句型3 我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒,请不要客气。

I hope you will have a good time tasting the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.Please help yourself.练习

希望布什总统夫妇能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒,请不要客气。

I hope President and Mrs.Bush have a good time tasting the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.Please help yourself.典型句型4 女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后我祝愿各位新年身体健康,万事如意。Ladies and Gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.6--2

At the Christmas Party

圣诞联欢 Vocabulary

1、董事长

board chairman/chairman of the board

2、装饰华丽

magnificent decoration

3、良辰佳时

wonderful time

4、融洽

harmony

5、全年的亮点

a high point/highlight of the year

6、生活的真谛

some key to life

7、尽兴

enjoy every minute of---

8、务实

practical

9、辉煌的业绩

outstanding/splendid/illustrious achievements

10、年终岁末之际

at the end of the year

典型句型1 圣诞节对我们所有人都有其引人之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。There is something in this holiday which appeals to everyone.That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind.典型句型2 要是我会跳舞的话,想必我会过得更加快乐。

If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.典型句型3 对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽致尽兴。

I am deeply grateful for this nice arrangement.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.典型句型4 我希望能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.典型句型5 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.6--3

An Opening Speech

开幕祝词 Vocabulary

1、宣布----开幕

declare----open/declare the commencement of 开幕式

opening ceremony 闭幕式

closing ceremony 宣布----闭幕

declare the conclusion of/declare the closing of

lower the curtain of---

2、文化多样性 cultural pluralism

注意另外两个词:diversification/proliferation

3、筹委会

organizing committee

4、社会各界来宾

guests form various circles/guests from all walks of life

5、日新月异的信息

ever-changing information technology

6、多元化

pluralism

adj: pluralistic

7、政府职能

governmental functions

8、政府包揽

be undertaken by the government

9、宏观管理 macro-management

10、分工协作

division of responsibilities

11、取得丰硕成果

conclude with abundant accomplishment

12、预祝-----圆满成功

wish----a complete success

典型句型1 我宣布,“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。

May I hereby declare open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”

练习

我宣布,“上海第八届国际电影节展”现在正式开幕。

May I hereby declare “the Eighth Shanghai International Movie Festival Show”open.我宣布,“上海第五十一届世界博览会”现在正式开幕。

Now I hereby declare “the 51st Shang International Expo” open.典型句型2 首先,请允许我代表论坛的筹委会,向参加今天开幕式的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!

First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles!

典型句型3 我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

The establishment and development of China’s socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations for community services.典型句型4 最后,我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快!

In conclusion, I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai!开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布------开幕

declare …open / declare open ….declare the commencement of…

(2)预祝------取得圆满成功!Wish… a complete success!

(3)宣布------闭幕

declare the closing of… declare the conclusion of… lower the curtain of…

练习

现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。//

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open..//

尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。// Respected Mr.Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.//

在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。// On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and broad.//

同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。// I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.//

让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!// Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success!Thank you all!//

值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。// On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the conference on the topic of environmental protection.//

我很荣幸能应邀参加大会的闭幕式,并作发言。// I am greatly honored to be invited to attend and speak at the closing ceremony of the conference.//

尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。// Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation.//

墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及贵国政府为保证会议召开所作出的巨大努力。// The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico, reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success.//

我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。// On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning.//

本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。// The significance of this conference cannot be overemphasized.I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.//

我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。// It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of shanghai.//

在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。// In my address to the conference, I’d like to concentrate on Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.//

我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。// We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world’s second largest economy in the mid-21st century//

因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。

Therefore,the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China.//

首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。// May I begin with my high respects and festive greetings to all the representatives present at the conference.//

我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。// On this occasion I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relations.// 我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。// It is with great pleasure that I am here to attend this meeting and present my views on issues of your interest.//

Vocabulary Development 首脑会议

summit(meeting)大会组委会

the organizing committee of the meeting/conference 大会主办国

the host country of the meeting/conference 大会主题

the theme of the meeting/conference 中心议题

the central subject under discussion 大会议事日程

the agenda of meeting 大会执行主席

executive chairman 大会秘书处

the secretariat of the meeting/conference 大会主要发言人

keynote speaker/keynoter 发表讲话

deliver a speech 向----发表讲话

address oneself to----对---就----为题发言

address-----on the topic of------作简要报告/介绍

give a brief report/account 特别谈/提到

make a special mention of-----

6—4

Looking Ahead

展望未来

Vocabulary

1、广泛领域

in a wide range of areas/fields/realms

2、成立十周年

the 10th anniversary

3、循序渐进

to make gradual progress

4、人员交往

people-to-people exchange

5、高瞻远瞩

show great foresight

foresight: Perception of the significance and nature of events before they have occurred.先见:在某事发生之前即对其重要性和本质的认识

6、实质性合作 cooperation in substantive terms

substantive: 独立存在的,真实的,实质的

7、回顾过去

look back

8、展望未来

look into the future

9、平等互利

equality and mutual benefit

10、求同存异

seek common ground while putting aside differences

11、反对贸易歧视与制裁

oppose/ be against trade discrimination and sanction

12、后续活动

follow-up activitie

13、大力倡导多边合作

actively promote multi-lateral cooperation

14、描绘光辉远景

to establish/create a splendid future

典型句型1 今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。

Today, we, leaders of 25 Asian and European countries, meet here for the first time.On the basis of equality and in the friendly manner, we will exchange views of on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership.典型句型2 今年是亚欧首脑会议成立十周年。过去的十年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。

This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit.The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend toward multi-polarity.典型句型3 十年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。

Over the past decade, guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue.We enjoy closer economic links, rapidly growing cooperation in social areas and expanding cultural and people-to-people exchanges.典型句型4 回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建立在相互尊重和平等互利的基础上。

When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.典型句型5 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。

We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.

第四篇:礼仪性口译

礼仪讲话的常见类型及其特点

主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:

Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)

B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:

• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文: 既讲话的主要部分

D: 结尾: 在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。

C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English Appreciation

The audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”

I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)

I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型

• • • • • • I am very grateful…

I want to thank …for…

I want to express my gratitude to I want to express my appreciation to… …means a great deal to me.Words can’t express…

F.练习

• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词 : Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:

Highness/Excellency/Royal Highness • •

• •

• • • • • • • • •

• •

• •

• • •

• •

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。

On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and our Chinese friends present here tonight good health and all the best.2 为此,我们热烈欢呼第四届妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。

For this, we warmly herald the opening of the Fourth World Conference on Women and wish the Conference a complete success 3.在我结束讲话之际,我请各位与我一同举杯,为布什总统和夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊和合作,为世界和平与繁荣,干杯!

In closing, I would like you to join me in a toast(I would like to propose a toast)To the health of President and Mrs.Bush, To the health of all our distinguished guests,To the lasting friendship and cooperation between our two nations(countries), To the peace and prosperity of the world.4在结束讲话之际,我向罗杰斯市长阁下表示问候,希望他早日恢复健康。I would like to conclude my speech with my best regards to His Honor Mayor Rodgers.I wish him an early recovery an early return to his office.5.感谢各位拨冗参加我们的庆典宴会,与我们一起参加这家分支机构的成立。Thank you for taking time(taking time off your busiest schedule)to join this party to celebrate with us the establishment of this new(branch)office.值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.我很荣幸能应邀参加大会的闭幕式,并作发言。

I am greatly honored to be invited to attend and speak at the closing ceremony of the conference.首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。

May I begin with my high respects and festive greetings to all the representatives present at the conference.我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。• On this occasion I wish to discuss with you my tentativepreliminarynot too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relationship.

第五篇:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)

口译主题一

礼仪祝辞 汉英英汉口译实践:

1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

参考译文

I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's forum-Mastering Quality Growth-represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.2.Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.参考译文

大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(Michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。

回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。

正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,昭示了一个简单的事实:我们彼此的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我们自己——将会更加繁荣、更加安全。

美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济上的利益;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。

我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

主席先生,我们可以向我们的人民学习。中美两国学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们共同努力,每天共同进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国.链接: http:// Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011 在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 美国华盛顿 白宫 国宴厅 2011年1月19日

Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。

There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:吉米·卡特总统和他的夫人罗萨琳·卡特,还有比尔·克林顿总统及我们出色的国务卿希拉里·克林顿。

President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。

Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史,在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚在座的嘉宾。

The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。

I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中国的谚语:一年树谷,十年树木,百年树人。

And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提议让我们一起举杯——为我们的人民,中华人民共和国和美利坚合众国的公民。愿两国人民加深友谊,和平繁荣,实现自己及子孙的未来的梦想!

Ganbei.干杯!

在奥巴马总统举行的欢迎国宴上的致辞 中华人民共和国主席 胡锦涛 美国华盛顿 白宫 国宴厅 2011年1月19日

Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011

尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,晚上好!应奥巴马总统的邀请,我很高兴再次来到美国进行国事访问。一踏上这片美丽的土地,我们就受到美国政府和人民的盛情款待。今天晚上,奥巴马总统又为我们举行欢迎宴会,并发表了热情洋溢的讲话。我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向奥巴马总统和夫人,向在座的美国朋友们,表示衷心的感谢,并通过你们向热情友好的美国人民转达中国人民的良好祝愿,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士致以诚挚的问候。

Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我这次应奥巴马总统的邀请访问美国,目的是增进互信,加强友谊,深化合作,推动二十一世纪积极、合作、全面的中美关系继续向前发展。近年来,特别是奥巴马总统就职两年来,在双方的共同努力下,中美关系得到长足发展,两国广泛领域交流合作不断扩大,双方在重大的国际和地区问题上保持密切沟通和协调,为促进亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣发挥了积极作用。

The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在当前形势下,中美两国拥有的共同利益比以往任何时候都要广泛,担负的共同责任比以往任何时候都要重大,美丽的共同挑战比以往任何时候都要严峻,因而保持中美关系长期健康稳定发展也就比以往任何时候都要重要,这是中美两国面临的客观现实,应该成为我们的共识。

Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奥巴马总统举行会谈,就中美关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,我们一致同意两国应该密切高层和各个级别的交往,加强对话和沟通,增进战略互信,深化各个领域的交流合作,密切在国际和地区问题上的沟通和协调,尊重对方主权领土完整和发展利益,妥善处理摩擦和分歧,致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顾往昔,中美建交三十二年来走过的不平凡历程表明,两国的共同利益远远大于分歧,互利合作始终是两国关系主流,这坚定了我们推动中美关系发展的信心。展望未来,中美两国都面临着保持经济平稳发展和实现经济转型的艰巨任务,都需要应对经济全球化带来的各种挑战,这增强了我们加强合作的需要和意愿。

China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我们要以更加坚定的信念,更加宽广的视野,更加积极的行动,脚踏实地,锐意进取,充分挖掘两国合作潜力,不断开创中美关系发展新局面。我相信,在双方的共同努力下,中美合作伙伴关系一定能够取得丰硕的成果,更好的造福两国人民,为世界和平与发展的崇高事业做出新的、更大的贡献。

We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展,干杯!

Now I'd like to propose a toast--

to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;

to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.链接:http://

http://tv.sohu.com/20130517/n376275255.shtml

下载专题一:礼仪性口译(unit1)课前预习word格式文档
下载专题一:礼仪性口译(unit1)课前预习.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    第六单元 礼仪性口译(汉译英)

    第六单元 礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches ) 6-1 新春联欢( Celebrating the Spring Festival ) 各位嘉宾:(Distinguished guests,) 在这个美丽无比、繁星满......

    礼仪口译

    您一定是我们期盼已久的客人。You must be our long-expected guest 对不起,还没有请教您的尊姓大名呢。 Excuse me, but I haven’t had the honor of knowing you. 很高兴......

    口译unit two

    Unit Two 招待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof. Tallack......

    中级口译 礼仪性口译的典型句型 第二课

    礼仪性口译的典型句型:1. 女士们,先生们,各位贵宾: 我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎! 2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为......

    礼仪口译词汇

    礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech开 /闭幕式opening/closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit 宣布开 /闭幕declare......

    口译礼仪用语

    1.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。 I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here......

    宴会口译礼仪

    宴会口译礼仪 时间:2013-05-20 20:37来源:口译网 作者:Cuckoosky 点击:次 版权声明:本文由中英同传译员 @Cuckoosky 授权口译网发表,未经作者许可请勿转载。 点击进入作者专栏......

    礼仪口译黑板

    Sentence Interpreting Welcome 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishe......