Unit 8 介绍性口译

时间:2019-05-15 04:43:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《Unit 8 介绍性口译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《Unit 8 介绍性口译》。

第一篇:Unit 8 介绍性口译

Unit 8 Interpreting Informative Speech

介绍性口译 8--1

丝绸之路

The Silk Road Vocabulary

1、追溯

date back

2、朝廷使者

official & envoy of the royal court

3、西域

Xiyu(western countries)

4、河西走廊

the Hexi ‘Corridor

5、塔里木盆地

The Tarim Basin

6、帕米尔山区

the Pamir mountain region

7、阿富汗

Af’ghanistan

‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的

8、伊朗 Iran

Iranian: 伊朗的,伊朗人/

9、伊拉克

Iraq

Iraqi

伊拉克的,伊拉克人的

10、叙利亚

Syria

11、地中海

the Mediterranean Sea

12、丝绸织物

silk cloth & goods

13、火药

gunpowder

14、造纸术

paper making technique

15、印刷术

printing technique

16、佛教

Buddhism

17、石榴

pomegranate

18、散居

scatter

19、少数民族

ethnic minorities 20、天方夜谭

Arabian nights

一千零一夜的故事

21、吐鲁番

Tur’pan

22、领略自然景观的魅力

take pleasure in the charms of the natural landscape

23、欣赏古代艺术家高超的工艺

appreciate the superior workmanship of ancient artists

24、品尝地方风味小吃

enjoy local delicacies/snack food

典型句型1 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。

The Silk Road dates back to the second century BC.When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway)linking Asia and Europe.典型句型2 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.典型句型3 沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.8—2 Traditional Holidays

传统节日

介绍西方的一些主要节日

1月1日

新年

New Year’s Day 2月14日

情人节

Valentine’s Day 4月1日

愚人节

April Fool’s Day

4月12日

复活节

Easter(进入春天的第一个周日)5月的第二个周日

母亲节

Mother’s Day 6月的第三个周日

父亲节

Father’s Day 7月4日

独立日

Independence Day 10月31日

万圣节

Halloween/All Saint’s Day 11月的第四个周四

感恩节

Thanksgiving Day 12月25日

圣诞节

Christmas Vocabulary

1、烹调

cooking/cuisine

2、象征意义

symbolic significance

3、昏君

a fatuous emperor

4、农历

the lunar calendar

阳历

the solar calendar

5、贬官放逐

in exile from a corrupt court exile: ① 流放

enforced removal from one’s native country ②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country ③离乡者one who lives away from one’s native country

6、端午节

Dragon-boat Festival

7、忠臣

loyal minister

8、糯米粽子

glutinous rice dumplings(zongzi)

9、祭祀亡灵

to sacrifice the departed soul

10、蜜饯

candied preserved fruits

11、豆沙

bean paste

12、蛋黄

egg yolk

蛋白

egg white

13、谐音

homonymous

同音异义的

14、吉祥如意

a propitious and happy new year

propitious: 吉利的 favorable/auspicious

15、贴对联

to put up an antithetical couplet

antithetical: 对偶的,对照的

典型句型1 同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.典型句型2 例如农历五月初五的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.典型句型3 农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.典型句型4 年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。The character gao in the word niangao is ho’monymous with the word high, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.练习

“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。

The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.Vocabulary Development 食谱

recipe [‘recipi] 餐前开胃点心

appetizer 正/主菜

main course/entree 餐后甜食

dessert 小吃

snack 羊肉串

sliced mutton barbecue 北京烤鸭

roast Beijing duck 糯米饭

glutinous rice 粥、稀饭

‘congee/porridge 冷面

cold noodles 咖喱牛肉面

noodle soup with sliced curry beef 春卷

spring roll/egg roll 油条

fried twisted stick 锅贴

pan-fried dumpling 花卷

steamed twisted roll 馒头

steamed bread 小笼包子

steamed meat dumpling 南瓜派

pumpkin pie 香草冰淇淋

vanilla ice-cream 什锦水果圣代

mixed fruit sundae 烹调术

cookery 煸、炒

stir-frying 爆

quick-frying 炸

deep-frying 煎

pan-frying 清炒

plain-frying 炖/蒸 braising 红烧

braising with soy sauce

西餐的用餐程序 appetizer soup main course(fish or meat)salad or cheese dessert or fruit coffee or tea 练习

在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。

In many countries of the world, the celebration on December 25th is a high point of the year.From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.//

彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。

Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.//

购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。

Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。

In shops or at children’s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.//

在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。

Pumpkin carving is a popular part of modern America’s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.//

尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。

Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o’-lantern tradition began.//

爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。

The Irish used turnips as their “Jack’s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o’-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.//

对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。// To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year.It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.//

人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。// How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most significant meal of the year.//

团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。// It underscores the supreme importance of the family(in Chinese culture).Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and re’ciprocated(互给互换)enthusiatically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.//

新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。// What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders.Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.//

8--3 The Purpose of Education

教育之本 Vocabulary

1、简称

------for short/abbreviation/be short for

2、综合大学

a comprehensive university

3、弘扬传统文化

carry forward traditional culture

4、文/理学院

faculty of Arts/Science

5、在-----卓然而立

be distinguished from------

6、主/副修课程

major program/minor program

7、课程设计灵活

offer programs with flexible structure

8、学分制 credit unit system

9、学习自己主权

free choice by students in designing their own learning

10、多元教育

multi-faceted education

11、博文约礼

broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety

广求学问,恪守礼法

proprieties:

the usages and customs of polite society.礼节:文明社会的习俗和习惯

12、出自《论语》 be taken from the Analects of Confucius Analect: 文选,选集

孟子:Mencius

13、陶冶性灵

cultivate the spirit

14、潜移默化

change and influence-----unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的

15、学而后识礼

moral propriety follows naturally intellectual development

典型句型1

中大是一所研究型综合大学,以结合“传统与时代,融会中国与西方”为创校使命。CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.典型句型2 40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推选独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。

For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.Instruction is conducted in both Chinese and English.典型句型3

中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。

The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.典型句型4 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.练习

松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//

Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witness both the world’s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。// Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.8--4

A Super-Publisher

出版王者 Vocabulary

1、最权威的出版机构

the most authoritative publishing institution

2、前身

‘pre(i)decessor

3、新闻出版署 Press and Publication Administration

4、排版

composition/type-setting

5、旅游指南

tour guidebooks

6、古典文学

classical literature

7、专业教科书

academic textbooks

8、增长新亮点

the new growth point of

9、敏锐的视野

discriminating vision

discriminating: 有识别力的

10、专业水准

professional expertise

11、超人的胆略

overwhelming courage

典型句型1 欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。

Welcome to the head office of the China International Publishing Group.典型句型2 中国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.Its predecessor was the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China.典型句型3 我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同的语种进行印刷。

Our first-class plate-making and printing equipment enables us to print texts in 50 different languages.Vocabulary Development 校对工作

proof-reading 校对(者)

proof-reader 印刷机

printing machine 排字工人

type-setter, compositor 对开本

folio 四开本

quarto 参考书

reference book 小册子, 小书

booklet, pamphlet 期刊

periodical 日报

daily 周刊

weekly 半月刊

fortnightly 月刊

monthly 双月刊

bimonthly 季刊

quarterly 年刊

annual 画报

pictorial magazine 纪念刊

选集

全集

科学文献

索引

原版(书)

新版

修订版

重印, 翻印

廉价本

百科全书

教科书

读本

畅销书

memorial volume selected works, selections complete works scientific literature index original edition new edition revised edition reprint cheap edition, paperback encyclopedia textbook reader best seller

第二篇:Unit 7 介绍性口译

Unit 7 Interpreting Informative Speech

介绍性口译 7--1

A Green City

绿色城市 Vocabulary

1、municipality

大城市/自治市

2、the added cost burden

增加了沉重的负担

3、apparel industry

服装业

apparel: 衣服,尤指外衣

clothing, especially outer garments

4、realty tax 地税

realty: real estate

不动产,房地产

南京市地税局: Nanjing Local Taxation Bureau

5、civil servant

公务员

official/civilian

6、city councillor

市政厅议员

7、economic spin-offs

经济增长点 spin: 纱,纺纱

spin-off 可以作名词用也可以作形容词用,指公司或组织的一个部门和公司脱离开来,独立经营。

spin-off economy 指一个大公司把某一个部门分离出来,使之成为一个独立的公司。同时,这个词也可以指一个节目/电视剧/电影等衍生出来的姊妹篇,开发研究中得到的意外的成果(比如研究的新心脏病的药结果可以治疗糖尿病)

8、address each other’s priorities 按轻重缓急执行

9、serve with a key position

担当要职 典型句型1 The City of Toronto is a mature municipality and has limited greenfield development potential.Unlike the cities surrounding us, the city of Toronto has also the added cost burden of having to begin replacing its infrastructure which in some cases is over 100 years old.多伦多市是一个发展得很成熟的大城市,这样就限制了这座城市发展绿地的潜力。此外,多伦多市还面临着长达百年之久的城市基础设施的重建问题,基础设施的重建也给这座城市增加了沉重的负担。

典型句型2 One of the four visions in the “City’s Strategic Plan” is that Toronto is clean, green and environmentally sustainable.The City of Toronto has adopted an environmental plan to achieve its long-term goal of environmental sustainability.多伦多市的“城市发展战略计划”含四个发展目标,其中之一就是把多伦多市建设成为清洁,绿色,环境可持续性发展的城市。多伦多市制订了一项环保计划,以确保这座城市实现可持续性发展的长期目标。

典型句型3 The city’s other sectoral plans including the economic development plan, the official plan and the social plan are all guided by the “City’s Strategic Plan” and address each other’s priorities, so that the City’s environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.多伦多市其他一些部分制订的计划,如经济发展计划,公务员发展计划和社会发展计划,一概接受多伦多市制订的“城市发展战略计划”的指导,这些部门计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。

7—2 The Romantic Champagne 浪漫香槟

Vocabulary

1、Champagne

香槟

注意与 champion 加以区别

2、sampling party 品酒会

3、the release of gas 气体释放

4、gentle, alluring fiizz

文雅,迷人的嘶嘶声

5、candlelit dinner 烛光晚餐

6、akin to

好似

akin: 同性质的,类似的

Pity is often akin to love.怜悯常近乎于爱

7、do the trick

获得成功

也可以说

turn the trick

= to bring about the desired result.达到期望的目的 trick: 诡计,骗局,恶作剧

8、an allure

魅力

allure: n.吸引力/诱惑力

the power to attract

vt 诱惑/引诱

to attract with sth

9、for weeks on end

连续数周 on end: 连续地

10、eponymous drink

同名汽酒 eponymous: 齐名的

11、ranked by “dosage”

按“剂量”分类

12、fermentation

发酵过程

13、extra-brut

偏酸型

brut: 极干的,未加糖的酒/低糖的酒

very dry/free from sugar

14、vintage champagne

精致香槟

vintage: n: 葡萄/酒产量

the yield of wine or grape

制酒的初级阶段

the initial stage of winemaking

adj: 最好的be of the best

最有特色的 most distinctive

15、go especially well with

特别适合

Duck goes especially well with champagne.鸭子和香槟配特别适合。

补充词汇(酒类)

白兰地

Brandy 威士忌

Whisky 金酒-杜松子酒

Gin 朗姆酒

Rum 伏特加

Vodka 芝华士

Chivas 大麦酒

barley bree 鸡尾洒

cocktail 白葡萄酒 white wine 红葡萄酒

red wine 苹果酒

cider

绍兴酒

shaoxing yellow rice wine 黄酒

yellow wine 高粱酒

Kaoliang spirit spirits: an alcoholic beverage, especially distilled liquor.spirits 含酒精饮料,尤指非发酵的烈酒

饮料类

mineral water

矿泉水 orange juice

桔子原汁

orangeade/orange squash

桔子水 lemonade

柠檬原汁 coke/coca cola

可口可乐 pepsi cola

百事可乐 sprite

雪碧 7-up

七喜 milk shake

奶昔 milk tea

奶茶

典型句型1 What could go better with a candlelit dinner just for two on Valentine’s Day? 还有什么可以配得上两人世界的的情人节烛光晚宴呢?

典型句型2 The creation of a good champagne is akin to something else often associated with love and romance----fine perfume.一瓶上等香槟的效果好似一瓶洋溢着爱和浪漫气息的上乘香水。

典型句型3 My car will do the trick----but some cars are about more than just getting there.And some drinks are about more than just drinking.任何车子都可以当作坐骑到达目的地,但是有些车的作用不仅仅限于到达目的地。同样,有些饮料的作用不仅仅限于饮用。

典型句型4 And it’s in this painstaking process that makes champagne such an allure.It’s far more than just alcohol.正是这一艰辛的制作过程才赋予了香槟如此诱人的魅力。香槟的意义已远远超出了酒的意义。

典型句型5 Some others like champagne because it can quicken the pulse and raise the mood perfectly well.另外一些人喜欢香槟是因为它可以很有效地加快脉搏跳动,振奋情绪。典型句型6 Newcomers to wine sometimes worry needlessly about matching food and wine.初尝葡萄酒者不知道如何选择下酒菜。

典型句型7 And one of the delights of Chinese food is its range----it’s fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that will go well with wines.中国菜的美味之一是其种类繁多的菜式,我们很容易选择一种与饮用葡萄酒相得益彰的菜肴。

典型句型8 A good wine, or a vintage champagne, is like a person you’ve met whose personality you don’t forget.Likewise, a bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don’t want your personality to be easily forgotten, either.遇到一瓶上等的葡萄酒,或者说一瓶精致的香槟,就像遇到一个个性令你难以忘怀的人。同样,一桌美味佳肴,配以一瓶上等香槟助兴,你的个性也会给客人留下难以忘怀的印象。词汇补充(世界名车): 奔驰

Benz 宝马

BMW 宝时捷

Porsche 马自达

Mazda 铃木

SUZUKI 莲花

Lotus 奥迪 Audi 丰田

TOYOTA 别克

Buick 尼桑

NISSAN 福特

Ford 克莱斯勒

Chrysler 欧宝

OPEL 本田

HONDA 起亚

KIA 大宇

Daewoo 道奇

Dodge 雪铁龙

Citroen 雷诺

Renault 标志

Peugeot 劳斯莱斯

Rolls-Royce 沃尔沃

VOLVO 菲亚特

FIAT 凯迪拉克

Cadillac 凌志

Lexus 保罗

POLO 法拉利

Ferrari 美洲虎

Jaguar 雪佛莱

Chevrolet 三菱

Mitsubishi 帕萨特

Passat

7--3

A Place to Stay

游客之居 Vocabulary

1、Motel

Motor Hotel

汽车旅馆

2、lodging

公寓房间

lodging

寄宿/寄宿处/出租的房间

3、in any case 无论/无论如何

4、inn

小旅馆、客栈

(特指乡村或公路边的)

5、resort 度假胜地

6、freeway 高速公路

speedway/expressway/superhighway/motorway

7、rollaway(bed)

滚动式折叠床

8、hide-a-bed

暗床

9、trailer

拖车式的移动房屋

10、shelter n.掩蔽处/庇护所

refuge

庇护/避难/避难所

refugee难民 an air-raid shelter 防空洞

a shelter from the sun 避免日晒处 vt.掩蔽/躲避

shelter under a tree

躲在树下 shelter from the rain

避雨 典型句型1 It is my sincere wish that you will have a good time touring the States, and you will find a nice roof to shelter yourself.我衷心希望各位在美国游有所乐,居有其屋。

7--4

教堂之游

A Tour around the Cathedral Vocabulary

1、the Episcopal Church

主教派教会

Episcopal adj.主教的, 主教制度的, 英国国教的

2、the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul 圣彼得和圣保罗大教堂

3、shaped like a cross

形状象个“十”字

4、windows set high in the walls

窗户高高地嵌入在墙上

5、sunlight spilling across the floor

阳光洒落在地上

6、attend religious services

参加宗教活动

religious events

典型句型1 Two hundred windows are set high in the walls of National Cathedral.Most are made of many pieces of colored glass.They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.200扇窗高高地嵌入在国家大教堂的墙上,大多数窗都由许多块彩色玻璃拼成,射入的阳光被窗玻璃染成各种颜色,洒落在大教堂的地上。

典型句型2 The National Cathedral also celebrates American heroes.国家大教堂还用于纪念美国英雄。

典型句型3 The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year.The Cathedral also holds Christian religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational programs for children.华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的所有人士开放。大教堂还举办基督教宗教活动,家庭活动,婚礼葬礼,音乐会和儿童教育活动。

Vocabulary Development 中国国家旅游局

China National Tourism Administration 中国国际旅行社

China International Travel Service 中国旅行社

China Travel Service 旅游管理局

Tourist Administration Bureau 旅行社

travel service/agency 旅游公司

tourism company 团体旅游

group/party tour 包价旅游

package tour 春/秋游

spring/autumn outing 假日旅行

vacation tour 蜜月旅行

honeymoon tour 持证导游

licensed tourist guide 导游译员

guide interpreter 实习导游

student guide 自然景观

natural scenery/attraction 人文景观

places of historic figures and cultural heritage 旅游景点

tourist attraction/ scenic spot 山水风光

scenery with mountains and rivers/ landscape 名胜古迹

scenic spots and historical sites 避暑胜地

summer resort 度假胜地

holiday resort 避暑山庄

mountain resort 国家公园

national park 古建筑群

ancient architectural complex 亭阁

pavilion 台

terrace 楼

tower 佛教胜地

Buddhist sacred land 皇城

imperial city 护城河

moat 御花园

imperial garden 行宫

temporary imperial palace for a short stay 四大金刚

the Four Guardians 十八罗汉

the Eighteen Disciples [di’saipl] of the Buddha 出土文物

unearthed cultural relics 文房四宝

the four stationery treasures of the Chinese study including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 工艺精湛

exquisite workmanship 独具匠心

original/ingenious design 湖光山色

landscape of lakes and hills 园林建筑

garden architecture

练习:

(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。

Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.York is the capital of Yorkshire and was once known as England’s “second city”.It has a long history dating back to Roman times.Indeed many of the streets and roads bear Roman names.// 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。

York is a major tourist city for many reasons.The city boasts one of the most famous cathedrals in the world.It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history.// 约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,成立的建筑风格反映了不同历史时期的风格。

阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。// Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000.It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.1998美国前总统比尔?克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟香港之行。// In 1998, the former American president Bill Clinton came here.Facing such a magnificent view, he was reluctant to go away.As a result, he put off his trip to Hong Kong.阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。// The most attractive place in Yangshuo is, of course, the Slabstone Street, also known as “the Western Street”.This street is 1,000 meters in its total length, and it has a history of 1,410 years.街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。// There are a few hundred shops scattered along both sides of the street.These shops mainly sell imitations of antiques and souvenirs which foreigners fancy.Wandering about the street, visitors will be amazed to find that here east and west civilizations are in such complete harmony.上个月我首次来访上海,在四天五夜的短暂逗留中亲身感受到现代上海的生机活力。// Last month, I visited Shanghai for the first time and, during the brief four-day and five-night stay, experienced first-hand the dynamism of modern Shanghai.初访上海的游客第一个印象必然是那些象征着这座大都市财富和魅力的高楼大厦。// First-time visitors to Shanghai will invariably first be captivated by the soaring skyscrapers that symbolize the metropolis’ wealth and glamour.作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。

As an important part of the tertiary [tE:shEri] industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment.//

近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城市环境大大改善。In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urban and rural environment by carrying out a series of activities, such as setting up a national sanitary city and a model city for environmental protection.//

现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。

Now the city of Kunshan is making every effort to become an outstanding tourist city in China, to perfect the tourist functions of the city and to upgrade its tourist services.//

古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。

The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome visitors from all parts of the world with an open attitude.The rising tourist industry in Kunshan will march into the promising future of sustainable development with a brand-new look.//

第三篇:口译unit two

Unit Two 招待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London? B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐? A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You're welcome.We're very happy that you made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。

A:嗯,长途施行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.B:Yes, I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't have to get up early tomorrow.Here's the schedule for tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and hospitable.You're very considerate, Miss Dai.I'll soon be spoiled, I'm afraid.太好了。中国人友善好客,我早有好闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we've got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B:Sure.好的。

2-2 宾馆入住Hotel Accommodation A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir? B:Yes, I'd like to check in, please.是的,我要登记住宿。

A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir? B:Yes, it's Robert King.I suppose somebody made the reservation for me.是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。

A:请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这时查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?

Just a moment, please.I'll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter? B:That's very strange.I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.But I don't have the confirmation letter with me.What I have with me is a copy of the itinerary.Is there any problem with the accommodation for just two days?

这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗?

A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套?

Just a minute, please.I'll check vacancies.Very good, I got it.We have a double room, and there's deluxe suite available.Which one do you prefer? B:Thanks a lot.I prefer the double room.How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?

太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?

A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人往最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。

Very good, sir.Will you register here, please? No, there's no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B:The double room is fine.Is there any service that I need to know?

双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。A:当然啰。请问您有什么要求吗?

Certainly, sir.May I know if you have anything in particular? B:Yes.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, and express mail sent out, and something like that.好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?

No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you? B:Just one more thing-do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。

A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。

Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We would be very pleased make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.B:Very good, thank you very much.太好了,非常感谢。A:不用客气

You're welcome.2-3 宴会招待Banquet Service A:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I'd like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.B:Thank you, President Li.You all did very well.I just contributed my share.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?

谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还得谈判吗?

A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。

No more business talks today.We've already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we'll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.B:That's great, the delicious Chinese food!I can't wait to enjoy your food.What are we excepting tonight?

太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的? A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.B:Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat.But, to be frank, I've heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food.What's special about Shanghai cuisine?

是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、川菜场和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有什么特点? A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质量和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B:It sounds very appetizing.听来很能引起食欲。

A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。

I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.They are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.B:Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “color, aroma and taste”.Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef makes the dish look like a squirrel.Shall we add “appearance” to your judgement criteria?

噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合,尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。A:完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。

Absolutely right, plus “appearance”—that makes the fourth element.Ok, here we are.Please help yourself to the dishes.B:The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance.Thank you very much for your invitation and hospitality.I hope I haven't missed anything, have I?

味道太可口了,这些菜的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情宴请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?

A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。

I'm very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprises to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.B:And toast to the health of President Li and to the health of everybody here.Cheers!

也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!A:为我们永久的友谊与合作,干杯!

To our lasting friendship and cooperation, cheers!

2-4 参观访问Getting Around A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?

Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I'm honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests? B:I'm interested in the general layout of the Park.Would you please give me some idea of its setup?

我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?

A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。

Very good.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B:Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car...in a more comfortable manner.好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。

A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。

I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital's International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B:When was it put to use? Who fuelled its development?

园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?

A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Park went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B:The Park is well planned and arranged in perfect order.园区规划合理,井井有条。

A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.B:What do you do to attract direct foreign investment?

你们是以什么方式来吸引外商直接投资的? A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages and to make the Park and investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park's two leading industries are information technology and modern biotechnology.B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?

园区对外企有什么要求吗?

A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The target industries must meet the Park's selection criteria.That is, they must strengthen research and development function, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry, education, and R&D.The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B:The physical environment of the Park is wonderful.园区的环境真不错!

A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香—环境处处素雅幽静。

Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B:You're a real poet.Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for waste treatment?

你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?

A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。

Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as 24-hour security service.B:That's wonderful.太棒了。

Sentences in Focus 1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all amneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof.Tallack from London, if I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。

We'll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中国其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

第四篇:介绍性演讲

介绍性演讲

Good morning everyone, my name is frank, I’m pleasure to come here as the president of study department in student union.as we know, college play a significant role in our life, when taking the first step in our campus, all of us may be full of questions in our mind, just like how to make our college time more colorful, if our value can be fully embodied or what should we pursue to enrich our experience.As with coming of the new semester, it becomes increasingly necessary to solve these problems.Even though various difficulties confused us just like full of mud, inspiration and advance belong to everyone.Today, we are honor to invite an outstanding senior student who is both the merit student and the winner of the national scholarship and ready to tell us how to make the most use of our college time.Let’s give a big round of applause and welcome to him.

第五篇:Unit 2 接待口译

Unit 2Interpreting for Reception Service接待口译

2—1Greetings at the Airport机场迎宾

Vocabulary

1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division

2.top-notch顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口

3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule

4.run into a storm撞上/偶遇风暴

run into=run across=meet sb/sth accidently

by chance

unexpectedly

5.倒时差to get over the jet-lag

6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor

典型句型1

先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?

典型句型2

是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3

我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。

We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5

是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?

2—2Hotel Accommodation宾馆入住

Vocabulary

1.旅行社travel agency/travel service

2.itinerary路线/旅行预定路线a route or proposed route of a journey

3.豪华套房deluxe/luxury suite

4.8折优惠价a good rate with 20% off

5.总台Front Desk

6.餐饮部Catering Service

7.洗熨部Laundry Service

2—3Banquet Service宴会招待

Vocabulary

1.maneuverv/nv调遣/操纵

n策略/巧计/花招/伎俩

artful handling of affairs/a strategic action

2.大自然所赐予的Mother Nature grants

3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance

4.调料seasoning

5.食物的质地the selection of raw materials with quality texture

6.原汁原味 original flavor

7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup

8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat

9.好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1

各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around参观访问

Vocabulary

1. 高科技园区High-tech Park

2. 鸟瞰to take a bird’s-eye view of sth

3. 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback

4. 言归正传come back to the story

5. 优惠政策preferential policies

6. 与国际管理体制接轨operating under the management system of international standards

7. 一条龙服务a stream-lined one-stop service

8. 绿草成茵stretches of green grass

9. 流水潺潺streams murmuring

10. 鸟儿啁啾birds chirping

11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round

典型句型1

先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3

园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4

为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。

To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green

environment through investment”.

下载Unit 8 介绍性口译word格式文档
下载Unit 8 介绍性口译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译材料unit 10

    Part II 实践与实战 10.1 Extreme Sports 极限运动 口译教程P76 音频位置:实践与实战10.1 In the past, young sportspeople would play hockey or baseball. Today, they wa......

    口译unit five分析

    Unit Five 礼仪性口译(英译汉)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old Haunt Ladies and gentlemen, 女士们、先生......

    Unit 3 会谈口译

    Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3—1 Welcome 欢迎光临 Vocabulary 1、邮电 Post and Telecommunications communication ① 传达,传播,传递 Among the deaf a......

    Unit 2 接待口译

    Unit 2 接待口译 Interpreting for Reception Service 2—1 Greetings at the Airport 词汇预习Vocabulary Work Work on the following words and Phrases and write the......

    口译材料unit 13

    Part II实践与实战 13.1 Shopping in Hong Kong口译基础P85 音频位置:实践与实战13.1 Hong Kong is a shopper’s paradise! You can find the latest fashions, cutting-ed......

    英语口译基础教程 Unit 7-10

    Unit 7 P1 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples. They help to......

    口译材料unit 11[五篇]

    Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力 口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来......

    介绍性英语演讲稿

    Morning everyone, Ifeel excited to have the chance to give you a short speach here. Let’s see a phenomenon,we can’t live for a minite without it,cellphone.Jus......